# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GIST LRC, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gistlrc@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-18 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-14 20:04+0530\n" "Last-Translator: GIST LRC <>\n" "Language-Team: Oriya\n" "Language: or_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.3\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ " #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସଂପାଦ୍କ" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସଂପାଦକ" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "ସ୍କେଲେବଲ େଭକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଚିତ୍ରସବୁ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ସଂପାଦନା କରନ୍୍ତୁ " #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "New Drawing" msgstr "ନୂଆ ଚିତ୍ରାଂକନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "ସ୍ମାର୍ଟ ଜେଲି" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "ବେଭେଲ୍ସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "ମେଟ୍ଟି ଜେଲି ଭଳି କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ନିୟନ୍ତ୍ର୍ଣ ଥାଇ" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "ଧାତୁ କାଷ୍ଟିଂ" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "ଧାତବୀୟ ସମାପ୍ତି ସହ ମସୃଣ ବିନ୍ଦୁ ଭଳି ବେଭେଲ " #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr " ଆବିର୍ଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ଆଂଶିକ ରୂପେ ପକ୍ଷ ବିମୁକ୍ତ କରାଯାଏ " #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "ଜିଗସ ଖଣ୍ଡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "ନିମ୍ନ, ତୀକ୍ଷଣ ପ୍ରବଣ କୋଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "ରବର ଷ୍ଟାମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "ଅଧିଚିତ୍ର " #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତରରେ ଯଥାଇଚ୍ଛୁକ ଶ୍ବେତଚିହ୍ନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "କାଳି ବ୍ଲିଡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "ଉଦ୍ବରତ୍ତନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr " ବସ୍ତୁ ନିମ୍ନ ଭାଗରେ ସ୍ୟାହି ଦାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "ଅଗ୍ନି /ନିଆଁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "ବସ୍ତୁର ଧାରଗୁଡିକରେ ନିଆଁ ଲାଗିଯାଇଛି" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "ଅରୁଣିମା, ପ୍ରଷ୍ଫୁଟିତ ହେବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "ନିଷ୍ପ୍ରଭ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ପ୍ରତିପାଦକ ସହ କୋମଳ, ଗଦି ଭଳି ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "କଣ୍ଟକିତ ଧାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବିଭେଲ ସାଙ୍ଗରେ ଉବଡଖାବଡ ସୀମା" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "ଛୋଟ ତରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "ବିକୃତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକରେ ସମାନ୍ତରାଳ ତରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "ଦାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "ଜିନିଷକୁ ବିକୀର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଛ ଦାଗଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "ତେଲ ସ୍ଲିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ - ରଙ୍ଗର ଅର୍ଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଛ ତୈଳ ଦାଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "ତୁଷାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "ହିମତୁଲ୍ୟ ଶ୍ବେତ ଦାଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "ଚିତାବାଘ ଲୋମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "ପଦାର୍ଥଗୁଡିକ/ଜିନିଷସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "ଚିତା ଦାଗଗୁଡିକ ( ବସ୍ତୁର ନିଜ ରଙ୍ଗକୁ ଲୁଚାଇ ଦିଏ )" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "ଜେବ୍ରା" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଲମ୍ବ କଳା ଧାରୀଗୁଡିକ (ବସ୍ତୁର ନିଜ ରଙ୍ଗକୁ ଲୁଚାଇ ଦିଏ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "େମଘମାଳା" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "ବାୟୁଭଳି, ରୁଇଭଳି ହାଲୁକା, ବିକ୍ଷିପ୍ତ ଶ୍ବେତ ମେଘସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "ତୀକ୍ଷଣ କରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 msgid "Image Effects" msgstr "ଛବି ପ୍ରଭାବଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "ବସ୍ତୁ ଭିତରେ ଧାର ଏବଂ ସୀମାଗୁଡିକୁ ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ,ବଳ=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "ଅଧିକ ତୀକ୍ଷ୍ଣ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "ବସ୍ତୁ ଭିତରେ ଧାର ଏବଂ ସୀମାଗୁଡିକୁ ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ,ବଳ=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil painting" msgstr "ତୈଳ ଚିତ୍ର" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "ଛବି ରଙ୍ଗଦେବା ଓ ଆଙ୍କିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "ତୈଳ୍ୟ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ୍ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Pencil" msgstr "ପେନ୍ସିଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr " ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଧୂସର ସ୍କେଲରେ ସେଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ଅନୁରେଖଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "ଅନ୍ତିମ ରୂପ ରେଖା/ ନୀଳ ନକ୍ସା" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ନୀଳରଙ୍ଗରେ ସେଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ଅନୁରେଖଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "ବୟସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "ଅଧ୍କ ସମୟର ଫଟୋଗ୍ରାଫକୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "ଜୈବିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "ଟେକ୍ସଚରଗୁଡିକ / ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "ଫୁୁଲିଥିବା,ଗଣ୍ଠିଯୁକ୍ତ,ଚିକ୍କଣ 3D ପୃଷ୍ଠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "କଣ୍ଟକିତ ତାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ଛାୟାଯୁକ୍ତ ଧୂସର ପ୍ରବଣ କୋଣୀୟ ତାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "ସୁଇସ ଛେନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "ଅନିୟମିତ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ - ପ୍ରବଣ କୋଣ ଗାତଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "ବ୍ଲୁ ଚିଜ" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "ମାର୍ବଳ ସଦୃଶ ନୀଳ ଦାଗଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "ବଟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "କୋମଳ ବିଭେଲ, କିଞ୍ଚିତ ଚାପ ଦିଆଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟଭାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "ଇନ୍ସେଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" msgstr "ଛାୟା ଏବଂ ଦୀପ୍ତି ଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "ଛାୟାଯୁକ୍ତ ବାହ୍ୟ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "ପାଣିବିନ୍ଦୁ ପଡୁଥିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "ଅନିୟମିତ ନିମ୍ନମୁଖୀ ପେଣ୍ଟ ଦାଗଗୁଡିକ " #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "ଜାମ ସ୍ପ୍ରେଡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "ଚମକିଲା ବେଢଙ୍ଗା ଜାମ ପ୍ରସାରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "ପିକ୍ସଲ ସ୍ମିୟର" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "ବିଟ୍ମ୍ୟାପଗୁଡିକ ପାଇଁ ଭ୍ୟାନ ଗଗ୍ ପ୍ୟାଣ୍ଟିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "ଭଙ୍ଗା କାଚ" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "ଏକ ଫଟା କାଚ ତଳେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "ବୁଦବୁଦା ଅବରୋଧକଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" msgstr "ଅବରୋଧକଗୁୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "କିଛି ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସହିତ ନମନୀୟ ବୁଦବୁଦା ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଟୋପା" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "ପର୍ବତ ଶ୍ରେଣୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "ପ୍ରତିସରଣ ଏବଂ ଚମକ ଥିବା ବୁଦ୍ବୁଦା ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "ନିୟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "ନିୟନ ଆଲୋକ ପ୍ରଭାବ " #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "ତରଳିକୃତ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "ବସ୍ତୁର ଅଂଶ" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "ଅବଦମିତ ଇସ୍ପାତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "ଗୋଲାକାରରେ ମୋଡ଼଼ା ହୋଇଥିବା ଧାର ଥାଇ ପୋଯାଇଥିବା ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "ମାଟେ ବେଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "କୋମଳ,ପେଷ୍ଟେଲ ରଙ୍ଗର, ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "ପତଳା ପରଦା" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "ସାବୁନ ଭଳିଆ ପତଳା ପରଦା " #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "ମାଟେ ରିଜ" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "କୋମଳ ପେଷ୍ଟଲ ରୀଢ଼଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "ଉଦ୍ଦୀପ୍ତ ଧାତୁ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "ପତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "ବିଛାଇଦେବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "ଭୂମି ଉପରର ପତ୍ରଗୁଡିକ ପତିତ ଅବସ୍ଥାରେ, କିମ୍ବା ଜୀବନ୍ତ ଉଦ୍ଭିଦ" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" msgstr "ଅରଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଛ" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "ଆଲୋକିତ ଅରଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଛ ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ କିମ୍୍ବା କାଚ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "ରଂଗବେରଂଗ ମହୁମାଛି ମହମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "ମହମଭଳି ସଂରଚନା ଯାହା ରଙ୍ଗ ପୂରତ୍ତି ଦ୍ବାରା ୟାର ବହୁବର୍ଣ୍ଣଦୀପ୍ତିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "କଳଙ୍କିଲଗା ଅବକ୍ଷିପ୍ତ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "ରୀଢ଼,ନାଳୀ,ଗାତ ଏବଂ ଅବରୋଧକ ଥିବା କ୍ଷୟ ହୋଇଥିବା ଧାତୁ ସଂରଚନା " #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "ଫାଟିଯାଇଥିବା ଲାଭା" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "ଏକ ଆଗ୍ନେୟ ସଂରଚନା, ଚମଡ଼଼଼ା ଭଳି ଛୋଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "ବୃକ୍ଷ ଛାଳି" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "ବୃକ୍ଷଛାଳି ସଂରଚନା, ଅନୁଲମ୍ବ; ଗାଢ଼ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "ଝିଟିପିଟି ଚମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "ଶୈଳୀ ସ୍ଥିତ ସରୀସୃପ ଚର୍ମ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "ପଥର କାନ୍ଥ" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "ଅତ୍ୟନ୍ତ ସଂତୃପ୍ତ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉ ନ ଥିବା ପ୍ରସ୍ତର କାନ୍ଥ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "ରେଶମ ଗାଲିଚା" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "ରେଶମ ଗାଲିଚା ସଂରଚନା, ସମାନ୍ତରାଳ ଧାରୀଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "ପ୍ରତିସରଣକାରୀ ଜେଲ A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "ହାଲୁକା ପ୍ରତିସରଣ ସହ ଜେଲ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "ପ୍ରତିସରଣକାରୀ ଜେଲ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "ଗାଢ଼ ପ୍ରତିସରଣ ସହ ଜେଲ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "ଧାତବୀକୃତ ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "ନୁଷ୍ପ୍ରଭ ଆଲୋକ ସହ ଧାତ୍ବିକୀ ପ୍ରଭାବ, ଧାରଗୁଡିକରେ କିଞ୍ଚିତ ଅ୍ରଦ୍ଧସ୍ବକୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "ଡ୍ରାଗୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "ମୁକ୍ତାଭଳି ଦୃଶ୍ମାନ ଥାଇ ଜେଲ ରୀଢ଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "ଉନ୍ନୀତ ଧାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "ଏକ ସପାଟ ପୃଷ୍ଠ ଚାରିପଟେ ଅତି ଉତ୍ଥିତ ସୀମା" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "ଧାତବୀକୃତ କଣ୍ଟା" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "ଶୀ୍ରଷରେ ଧାତ୍ବିକୀକରଣ କରାଯାଇିବା ଜେଲ ରୀଢ଼଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "ଚର୍ବୀ ତେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "କ୍ଛି ସମଞ୍ଜନୀୟ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ଥାଇ ବହଳିଆ ତେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "ବ୍ଲାକ ହୋଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Morphology" msgstr "ଆକୃତି ବିଜ୍ଞାନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "ଭିତରେ ଓ ବାହାରେ ଏକ କଳା ଆଲୋକ ସୃଷ୍ଟି କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "ଘନପଦା୍ରଥସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "ବିଛାହୋଇଥିବା ଘନପଦା୍ରଥଗୁଡିକୁ; ଆକାରକୁ ବଦଳାଇବା ଅନୁସାରେ ଆକୃତି ବିଜ୍ଞାନକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "ଚୋପା ଛଡ଼ାନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "କାନ୍ଥଉପରର ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ୍ ଛଡାଇବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "ସୁନା ସିଞ୍ଚନକାରୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "ସୁ୍ରବ୍ରଣ୍ଣ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ଛିଡିକା ହୋଇଥିବା ଢଳାଯାଇଥିବା ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "ସୁନା ପେଷ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "ସୁବ୍ରଣ୍ଣ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ଦ୍ବାରା ବହଳ ଲେପ ଲଗା ହୋଇଥିବା ଢ଼ଳାହୋଇଥିବା ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "ଲୋଚାକୋଚା ହୋଇଥିବା ପ୍ଲାଷ୍ଟିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "ତରଳା ଯାଇଥିବା ଧାରଥିବା ମୋଡାହୋଇଥିବା ମେଟେ ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "ଏନାମେଲ ଗହଣା" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "କିଞ୍ଚିତ କ୍ରକଶ ମୀନାଲଗା ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "ଖଦଡ଼ା କାଗଜ" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "ଏକ୍ବାରେଲ କାଗଜ ପ୍ରଭାବ ଯାହା ବସ୍ତୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରିବ " #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "ଖଦଡ଼ା ଓ ଚିକ୍‌ଚିକ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "ମୋଡ଼ତୋଡ଼ ଚିକ୍କଣ କାଗଜ ପ୍ରଭାବ ଯାହା ବସ୍ତୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃୃତ ହୋଇପାରିବ " #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "ଭିତର ଏବଂ ବାହାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "ଭିତରେ ରଙ୍ଗ ଦିଆହୋଇଥିବା ଛାୟା, ବାହାରେ କଳା ଛାୟା" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "ବାୟୁ ସ୍ପ୍ରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "ବିଛାଯାଇଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ର କଣିକାଗୁଡିକ ସାଙ୍ଗରେ କିଛି ମୋଟା କଣିକାରେ ପରିବ୍ରତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "ଭିତରେ ଉଷୁମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଙ୍ଗକରାଯାଇଥିବା ସମୋଚ୍ଚ ରେଖା,ଭିତର ପରିପୂ୍ରଣ୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "ଥଣ୍ଡା ବାହାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଙ୍ଗକରାଯାଇଥିବା ସମୋଚ୍ଚ ରେଖା, ଭିତର ଖାଲି" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "ଇଲେକ୍ଟ୍ରନିକ ଅଣୁବୀକ୍ଷଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "ଇଲେକ୍ଟ୍ରୋନିକ ମାଇକ୍ରୋସ୍କୋପି ଭଳି ବିଭେଲ, କ୍୍ରକଶ ଆଲୋକ,ବିରଙ୍ଗୀକରଣ ଏବଂ ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "ଟା୍ରଟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "ଚେକ୍ରଡ ଟା୍ରଟନ ଶୈଳୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "ହଲା ଯାଇଥିବା ତରଳ" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା ଭଳି ଭିତରେ ତରଳ ବହିବା ସହିତ ରଙ୍ଗକରିବାଯୋଗ୍ୟ ପୂରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "ସଫ୍ଟ ଫୋକସ ଲେନ୍‌ସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "ବିନା ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦୀପ୍ତିମାନ ଚିତ୍ର ବିଷୟବସ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "ମଇଳା ଗ୍ଲାସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "ପ୍ରଦୀପ୍ତ ରଙ୍ଗୀନ କାଚ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "ଗାଢ଼ କାଚ" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "ଆଲୋକ ତଳପଟୁ ଆସୁଥାଇ ପ୍ରଦୀପ୍ତ କାଚ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL ବମ୍ପ ଆଲ୍ଫା" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "ଠିକ୍ HSL ବମ୍ପସ୍ ଭଳି କିନ୍ତୁ ସ୍ବଚ୍ଛ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ଦ୍ବାରା" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "ବବଲି ବମ୍ପସ ଆଲଫା" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "ଠିକ୍ ବୁଦବୁଦା ବମ୍ପସ୍ ଭଳି କିନ୍ତୁ ସ୍ବଚ୍ଛ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ଦ୍ବାରା" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "ଛିଡ଼ା ଧାରଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି ଆକୃତି ଏବଂ ଚିତ୍ରଗୁଡିକର ବାହ୍ୟପାର୍ଶ୍ବକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "ଭିତରକୁ ଖଦଡ଼ା କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "ସମସ୍ତ ଅଭ୍ୟନ୍ତର ଆକୃତିଗୁଡିକୁ ରୁକ୍ଷ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "କ୍ଷଣିକ, ଲୁପ୍ତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖି ଏବଂ ଧାରଗୁଡିକରେ କ୍ରମଗତିରେ ସ୍ବଚ୍ଛତା ମିଶାଇ ଜିନିଷଗୁଡିକର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "ଚକ ଓ ସ୍ପଞ୍ଜ" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "କମ୍ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ସ୍ପଞ୍ଜ ରୂପ ଏବଂ ବେଶୀ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ଚକ୍ ରୂପ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "ଜନତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "ଜନ ସମୂହ ଭଳି ରଙ୍ଗକରାହୋଇଥିବା ଦାଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "ସ୍କଟଲାଣ୍ଡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "କୁହୁଡ଼ି ଭିତରୁ ରଙ୍ଗାୟିତହୋଇଥିବା ପର୍ବତ ଶିଖରଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "ଆନନ୍ଦ/ଉପଭୋଗ ବଗିଚା" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "ହିରୋନିମସ ବୋସ୍ଚଙ୍କ ଗାର୍ଡନ ଅଫ ଡିଲାଇଟ୍ସ (ଆନନ୍ଦ ବଗିଚା)ଭଳିଆ ମାୟାପୂର୍ଣ୍ଣକାଳ୍ପନିକ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ତନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "କଟ୍ଆଉଟ୍ ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅଫ୍ସେଟ୍ (ମଳିନ) ଏବଂ ରଙ୍ଗାୟିତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ ପ୍ଳାବନ ସହିତ ଭିତର ଏବଂ ବାହାର ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "ଗାଢ଼ ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଭାବ: 3D ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ ଯେଉଁଠି ଧଳା ବଦଳରେ କଳା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "ବବ୍ଲି ବମ୍ପସ ମାଟେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "ଠିକ୍ ବୁଦବୁଦା ବମ୍ପସ୍ ଭଳି କ୍ନ୍ତୁ ଏକ ଚ଼ମକିଲା ଆଲୋକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବିକୀରଣ ଆଲୋକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "ବ୍ଲଟିଂ କାଗଜ" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "ବ୍ଳଟିଙ୍ଗ୍ ପେପ୍ର୍ରେ ସ୍ୟାହି ଦାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "ମହମ ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "ତନ୍ତୁ ସଂରଚ଼ନାରେ ମହମ ଛାପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "ଜଳରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "ମେଘୁଆ ଜଳରଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "ଫେଲ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "ରଙ୍ଗ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ଏବଂ ଧାରଗୁଡିକରେ ଈଷତ୍ କଳା ଥାଇ ଫେଲ୍ଟ ଭଳି ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "କାଳି ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "କିଛି ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ରଙ୍ଗ ପରିର୍ତ୍ତନ ଥାଇ କାଗଜ ଉପରେ ସ୍ୟାହି ପେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "ଟିଣ୍ଟ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଦ୍ରବୀଭୂତ ହେଉଥିବା ମୃଦୁ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ରଙ୍ଗାୟିତ ହେବାଯୋଗ୍ୟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "ତରଳ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ସାଙ୍ଗରେ ଈଷତ୍ ଦ୍ରବୀଭୂତ ହୋଇଥିବା ମୃଦୁ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "ଫ୍ଲେକ୍ସ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "ଉଜ୍ଜଳ, ପଲିଶକରାହୋଇଥିବା ଅସମାନ ଧାତୁ କାଷ୍ଟିଙ୍ଗ୍, ରଙ୍ଗ କରିବାଯୋଗ୍ୟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "ଢେଉଢେଉକା ଟାର୍ଟାନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏବଂ ଧାର ଚାରିପଟେ ବିଭେଲ ସହିତ ଟାର୍ଟନ ଶୈଳୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D ମାର୍ବଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D ଵାର୍ପଡ ମାର୍ବଲ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D କାଠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D ଵାର୍ପଡ, ଫାଇବରଥିବା କାଷ୍ଠ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D ମଦର ଅଫ ପର୍ଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3୍D ଵାର୍ପଡ, ବହୁରଙ୍ଗୀ ମୋତିଭଳି କୋଷ୍ଠ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "ବାଘ ଲୋମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ଚାରିପଟେ ଫୋଲ୍ଡ ଏବଂ ବିଭେଲ ସହିତ ବାଘ ଲୋମ ଶୈଳୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "କଳା ଆଲୋକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:283 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:607 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:729 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:826 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:996 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 #: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "ଆଲୋକିତ କ୍ଷେତ୍ରକୁ କଳାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "ଫିଲ୍ମ ଗ୍ରେନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "ଛୋଟ ପରିମାଣର ଶସ୍ୟ ଦାନା ପ୍ରଭାବ ଆଣେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "ପ୍ଲାଷ୍ଟର ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ପ୍ଲାଷ୍ଟର ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "ଭେଲଭେଟ ବମ୍ପସ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "ଭେଲଭେଟ ଭଳି ମସୃଣ ବମ୍ପସ ରୂପ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "କମିକ୍‌ସ କ୍ରିମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "ଅବାସ୍ତବ 3D ଛାୟାଦାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "କ୍ରିମଭଳି ତରଙ୍ଗ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଥାଇ କମିକ୍ସ ଶେଡର୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "ଚିୱିଂ ଗମ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "ରଙ୍ଗାୟିତ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ଦାଗସବୁ ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯେଉଁଗୁଡିକ କଟାକଟି ହୋଇଥିବା ରେଖାଗୁଡିକର ଧାରଗୁଡିକ ଉପରେ ମୃଦୁ ଭାବରେ ବୋହିଯାଆନ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark And Glow" msgstr "ଗାଢ଼ ଏବଂ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "ଧାରକୁ ଏକ ଅଭ୍ୟନ୍ତର ଅସ୍ପଷ୍ଟତାରେ ଅନ୍ଧାରିଆ କରେ ଏବଂ ନମନୀୟ ଦୀପ୍ତି ଯୋଗ କରେ " #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "ପରିବେଷ୍ଟିତ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ପାର୍ଶ୍ବରେ ସମ୍ବଳିତ ମୃଦୁ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "ଖଦରା ଏବଂ ପ୍ରସାରିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "ଚାରିପଟେ ଏକ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ସମୋଚ୍ଚ ରେଖା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "ପୁରୁଣା ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ରିଣ୍ଟେଡ୍ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡରେ ଥିବା ଭଳି ଈଷତ୍ ପୋଷ୍ଟର ଭଳିଆ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଧାର ଟାଣନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "ଏକ ପଏଣ୍ଟିଲିଷ୍ଟ HSL ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "କାନଭାସ ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "ଏକ କାନଭାସ ପ୍ରକାରର HSL ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ସ୍ୱଚ୍ଛତା ପ୍ରଦାନ କରେ।" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "ମଳିଆ ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପେଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଯାହା ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକର ଚାରିପଟେ ଘୂରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "ଗାଢ଼ ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ସହିତ ବହଳିଆ ପେଣ୍ଟିଂ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "ବିସ୍ଫୋଟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "ବିସ୍ଫୋଟିତ ବେଲୁନ୍ ସଂରଚନା ଭୁରୁଭୁରା ଏବଂ ଛିଦ୍ର ଥାଇ" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "ଏମ୍ବସ ହୋଇଥିବା ଚମଡ଼ା" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "ଏକ HSL ଧାର ଚିହ୍ନଟ ବମ୍ପକୁ ଚମଡ଼ା କିମ୍ବା କାଠ ଏବଂ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ସଂରଚନା ସାଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "କାର୍ନାଵାଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "କାର୍ନାଵାଲ ମୁଖା ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଥିବା ଶ୍ବେତ ଦାଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ ଭଳି କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "ଏକ ତରଙ୍ଗାୟିତ ପ୍ରତିଫଳନ ଯୋଗ୍ୟ ପୃଷ୍ଠତଳ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଭୁର୍ଭୁରା ଥିବା HSL ଧାର ଚିହ୍ନଟ ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "ପ୍ଳାଷ୍ଟର" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "ମେଟେ ଏବଂ ଭୁରଭୁରା ପୃଷ୍ଠତଳ ପ୍ରଭାବ ସହିତ ଏକ HSL ଧାର ଚିହ୍ନଟ ବମ୍ପକୁ ମିଶାନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "ଖଦରା ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ସବଚ୍ଛତା ମିଳାଏ ଯାହା ସେହି ଏକା ସମୟରେ ପିକ୍ସେଲକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "ଗୌଏକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "ରକ୍ତ ବୋହିବା ସାଙ୍ଗରେ ଆଂଶିକ ଅସ୍ବଚ୍ଛ ଜଳ ରଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "ଆଲଫା ଖୋଦନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "ରୁକ୍ଷ ରେଖା ଏବଂ ଭର୍ତ୍ତି ପ୍ରଭାବ ସହିତ ସ୍ବଚ୍ଛ ଏନ୍ଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "ଆଲଫା ଚିତ୍ରାଂକନ ତରଳ" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "ରୁକ୍ଷ ରେଖା ଏବଂ ଭର୍ତ୍ତି ପ୍ରଭାବ ସହିତ ସ୍ବଚ୍ଛ ଧାରାପ୍ରବାହ ଡ୍ରଇଂ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "ତରଳ ଚିତ୍ରାଂକନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକରେ ଧାରା ପ୍ରବାହ ଏବଂ ତରଙ୍ଗାୟିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତତାବାଦୀ ଡ୍ରଇଂ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "ମାର୍ବଲକୃତ କାଳି" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "ମାର୍ବଲଭଳି ସ୍ବଚ୍ଛତା ପ୍ରଭାବ ଯାହା ଚିତ୍ର ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥିବା ଧାରଗୁଡିକ ଅନୁକୂଳ ହୁଏ " #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "ମୋଟା ଏକ୍ରିଲିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "ଅତ୍ୟନ୍ତ ସଂରଚନା ଗଭୀରତା ସହିତ ମୋଟା ଏକ୍ରିଲିକ୍ ପେଣ୍ଟ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "ଆଲଫା ଖୋଦନ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "ବିଟ୍ମ୍ୟାପ୍ ଏବଂ ଜିନିଷଗୁଡିକରେ ନିୟତ୍ରଣ ଯୋଗ୍ୟ ରୁକ୍ଷ ଏନ୍ଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ " #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "ଲେପନ/ଲପଲପ୍ ଶବ୍ଦ" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "କିଛି ଗୋଟାଏ ଜଳ ଶବ୍ଦ ଭଳି" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "ଏକରଙ୍ଗୀ ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 msgid "Fill and Transparency" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ଏବଂ ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "ଏକ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ସ୍ବଚ୍ଛ ଯୁକ୍ତ କ୍ମ୍ବା ବିଯୁକ୍ତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା ମ୍ୟାପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "ସଂପୃକ୍ତତା ସ୍ତରର ଏକ ଆସନ୍ନମାନର ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ବଚ୍ଛ ଏବଂ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ଚିତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "ରହସ୍ୟମୟ " #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "ପୃଷ୍ଠତଳ କୁ ପ୍ରହେଳିକାମୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଚିତ୍ରଗୁଡିକରେ ବମ୍ପ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "ଲୋଚାକୋଚା ବାର୍ଣିସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "ଅତି ଗଭୀରତୀ ସହ ମୋଟା ଚିକ୍କଣ ଏବଂ ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ବଚ୍ଛ ପେଣ୍ଟ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ୍ ବମ୍ପ୍ସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "HSL ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଉଚ୍ଚତା ମ୍ୟାପ ସହ କ୍ୟାନ୍ଭାସ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "କାନଭାସ ବମ୍ପ ମାଟେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "ଠିକ୍ କୟାନଭାସ ବମ୍ପସ ଭଳି କିନ୍ତୁ ଚମକିଲା ଆଲୋକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବିକୀରଣ ଆଲୋକ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "କାନଭାସ ବମ୍ପସ ଆଲଫା" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "ଠିକ୍ କ୍ୟାନଭାସ ବମ୍ପସ ଭଳି କ୍ନ୍ତୁ ସ୍ବଚ୍ଛ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "କୌଣସି ରଙ୍ଗ ପାଇଁ ଉଜ୍ଜଳ ଧାତବୀୟ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "ଗାଢ଼ ରଙ୍ଗ ପ୍ଲାଷ୍ଟିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "ଗାଢ଼ ରଙ୍ଗସବୁ ଥିବା ସ୍ବଚ୍ଛ ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "ତରଳ ଜେଲି ମାଟେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଧାରଗୁଡିକ ଥିବା ମେଟେ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "ତରଳ ଜେଲି" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଧାରଗୁଡିକ ଥିବା ଚିକ୍କଣ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "ମିଶ୍ରିତ ଆଲୋକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "ଟେକ୍ସଚର ସଂରଚନା କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ମୌଳିକ ଚମକିଲା ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "ଟିଣ ପରତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "ଦୁଇଟି ଆଲୋକ ପ୍ରକାର ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ଭୁରଭୁରା ମିଳାଇ ଧାତବୀୟ ପରତ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "ହାଲ୍‌କା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "ବସ୍ତୁ ତଥା ଚିତ୍ରଗୁଡିକ ଭିତରେ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ଦୀପ୍ତି ମିଳାଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "ରିଲିଫ ମୁଦ୍ରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "ବିଭେଲ, ରଙ୍ଗ ପ୍ଳାବନ ଏବଂ ଜଟିଳ ଆଲୋକ ସହିତ ବମ୍ପସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "ବର୍ଦ୍ଧମାନ କୋଷଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "ଇତସ୍ତତଃ ଗୋଲାକାର ଜୀବନ୍ତ କୋଷ ଭଳି ଭର୍ତ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "ପ୍ରତିଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "ଅତି ସଂତୃପ୍ତ ରଙ୍ଗ ଯେଉଁଗୁଡ୍କ ବାସ୍ତବ ସଂସାରରେ ପ୍ରତିଦୀପ୍ତ ହୋଇ ପାରନ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "ପିକ୍ସେଲାଇଜ" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel tools" msgstr "ପିକ୍ସଲ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "ଆକାରଗୁଡ଼ିକର ଚାରିପଟୁ ଆଣ୍ଟିଆଲିଆସିଂକୁ କମ୍ କରନ୍ତୁ ବା ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "ବେସିକ ଡିଫ୍ୟୁଜ ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "ମାଟେ ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "ବେସିକ ସ୍ପେକୁଲାର ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "ଦର୍ଶନୀୟ ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "ବେସିକ ଟୁ ଲାଇଟସ ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "ଦୁଇପ୍ରକାରର ଆଲୋକ ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "ଲିନେନ କାନଭାସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "ଚିତ୍ର କାନଭାସ ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "ପ୍ଲାଷ୍ଟିସିନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "ମାଟେ ମଡେଲିଂ ପେଷ୍ଟ ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "ଖଦରା କାନଭାସ ପେଣ୍ଟିଂ" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "କାଗଜ ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "କାଗଜ ସଦୃଶ ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "ଜେଲି ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "ଛବିକୁ ବହଳିଆ ଜେଲିରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "ବ୍ଲେଣ୍ଡ ବିପରୀତଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "ଏକ ଛବିକୁ ବିପରୀତ ରଙ୍ଗରେ ବ୍ଲେଣ୍ଡ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "ରଙ୍ଗରୁ ଧଳାକୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "ରଙ୍ଗ ଧିରେ ଧିରେ ଫିକା ହୋଇ ଧଳା ହୋଇଯାଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "ଚକ୍କର" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "ରଙ୍ଗର ଧାରଗୁଡ଼ିକରେ ପରିବେଷ୍ଟିତ ହେଉଥିବା ସ୍ୱଚ୍ଛ ଟର୍ବୁଲାନ୍ସ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ରଙ୍ଗ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "ପଏଣ୍ଟିଲିଜମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "ଏକ ଟର୍ବୁଲାଣ୍ଟ ପଏଣ୍ଟଲିଷ୍ଟ HSL ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ସ୍ୱଚ୍ଛତା ପ୍ରଦାନ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "ମାର୍ବଲକୃତ ସିଲହାଉଟେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "ମୌଳିକ ଶବ୍ଦ ପାରଦର୍ଶିତା ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "ଏକ ରଙ୍ଗହେବା ଯୋଗ୍ୟ ଅସ୍ୱଚ୍ଛ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଯୋଡ଼ିଥାଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "ସ୍ୱଚ୍ଛତାକୁ ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "ଏକ ଧଳା ଅସ୍ୱଚ୍ଛ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଯୋଡ଼େ" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "ଦୁଇଥର ବ୍ଲର କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "ଭିନ୍ନ ଝାପସା ପରିମାଣ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ବ୍ଲେଣ୍ଡ ଓ କମ୍ପୋଜିଟ ବିଶିଷ୍ଟ ଦୁଇଟି ପ୍ରତିକୁ ଓଭରଲେ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "ଛବି ଅଙ୍କନ ପ୍ରାଥମିକତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "1 ବିଟ କଳା ଏବଂ ଧଳାରେ ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ କରେ ଏବଂ ପୁନରାଙ୍କନ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ଅଙ୍କନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "ପୋଷ୍ଟରୀକୃତ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ଚାରିପାଖରେ ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ କରେ ଏବଂ ପୁନରାଙ୍କନ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "ଛକ ଧୂଳି ପୋଷ୍ଟର" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "ଏକ ଛୋଟ ଆକାର ପରଦାତୁଲ୍ୟ ଧୂଳି ପାଇଁ ଓଭରଲେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "ଛକ ଧୂଳି ପୋଷ୍ଟର B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "ଏକ ଛୋଟ ଆକାର ପରଦାସମ ଧୂଳି ଯୋଡ଼େ" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ରଙ୍ଗ ଚାଲୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ଖଦରା" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ପେଣ୍ଟ ଫିଲଟରର ଦୁଇଟି ଚ୍ୟାନେଲ ଭିତରୁ ଗୋଟିଏ ଚ୍ୟାନେଲରେ ବନ୍ଧୁରତା ଯୋଡ଼େ" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "ଫଟା ଆଲଫା ଏକକରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "ମୌଳିକ ଶବ୍ଦ ପୂରଣ ସଂରଚନା; ପ୍ଳାବନ ଦ୍ବାରା ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "ଆଲଫା ଟର୍ବୁଲେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "ଟର୍ବୁଲେଣ୍ଟକୁ ରଙ୍ଗ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "ଛକ ଧୂଳି B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "ଛୋଟ ପରିମାଣର ଛକିଛକିଆ ଶସ୍ୟଦାନାସମାକୃତି ଯୋଡ଼େ" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "ଛକ ଧୂଳି" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "ଏକ ଛୋଟ ଆକାର ପରଦାସମ ଶସ୍ୟଦାନାସମାକୃତି ଯୋଡ଼େ" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "ଦ୍ୱିରଙ୍ଗ ଟର୍ବୁଲେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "ଆଲୋକ ଲିଭାଳି ଭାଙ୍ଗିଗଲା" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ଟର୍ବୁଲେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "ଟାର୍ଟନ ସ୍ମାର୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "ଉଚ୍ଚତର ବିନ୍ୟାସଯୋଗ୍ୟ ଚେକର ଟାର୍ଟନ ପ୍ୟାଟର୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "ହାଲକା କଣ୍ଟୋଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "ଗାର କାଟିବାକୁ ଭୂଲମ୍ବ ଦର୍ଶନଯୋଗ୍ୟ ଆଲୋକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "ତରଳ" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "ତରଳ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଦ୍ବାରା ରଙ୍ଗକରିବାଯୋଗ୍ୟ ପୂରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ ପ୍ରଭାବ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ତୂଳିଅଂକିତ ପ୍ରତିଫଳନ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "କମିକ୍ସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "କମିକ କାର୍ଟୁନ ଅଙ୍କନ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "କମିକ୍‌ସ ଡ୍ରାଫ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "କାଚ଼ ଭଳି ଦେଖାଯାଉଥିବା ଡର୍ାଫ୍ଟ ପେଣ୍ଟକରାହୋଇଥିବା କାର୍ଟୁନ ସେଡିଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "କମିକ୍‌ସ ରଙ୍ଗଛଡ଼ା" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକରେ କିଛି ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ଥାଇ କାର୍ଟୁନ ପେଣ୍ଟ ଶୈଳୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "ବ୍ରସ ହୋଇଥିବା ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "ମଳିଆ ଧାତୁ ତଳ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "ଓପାଲାଇନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "ମୃଦୁ ସେଡ୍ରର ସମୋଚ୍ଚ ରୈଖିକ ସଂସ୍କରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "କ୍ରୋମ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ରଙ୍ଗ ପ୍ରବାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "ଗଭୀର ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "ଗାଢ଼ ରଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "ଏମ୍ବସ ଛାୟାକାରୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "ମଳିଆ ଏବଂ ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବର ମିଶ୍ରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ ଗାଢ଼ ଧାରଗୁଡ଼ିକ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "ତୂଳୀ ଚିତ୍ରାଂକନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "ରଙ୍ଗ ଏମ୍ବସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "ଏମ୍ବସ ରଙ୍କ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "କଣ୍ଟର ଏମ୍ବସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "ମଳିଆ ଏବଂ ଏମ୍ବସ ହୋଇଥିବା କଣ୍ଟର ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଡେକୋ" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "ଅପ୍ରକୃତ ପ୍ରତିଫଳନ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଧାର ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "ଗଭୀର ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "ଗଭୀର ଏବଂ ଗାଢ଼ା ଧାତୁ ଛାୟାଂକନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "ମଳିଆ ଆଲୁମିନିୟମ ପ୍ରଭାବ ଏମ୍ବସିଂ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "ପ୍ରତିସାରକ କାଚ" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "ଦୋହରା ପ୍ରତିଫଳନ କାଚ ମାଧ୍ୟମରେ କିଛିଟା ପ୍ରତିସରଣ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "ଝାଳୁଆ କାଚ" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "ମଳିଆ କାଚ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "ବମ୍ପ ଖୋଦନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "ଖୋଦନ ପ୍ରଭାବକୁ ଖୋଦେଇବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "କ୍ରୋମୋଲିଥୋ ବିକଳ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "ପୁରୁଣା କ୍ରୋମଲିଥୋଗ୍ରାଫିକ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "କନଭୋଲୁଟେଡ ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "କନଭୋଲୁଟେଡ ଏମ୍ବସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "ପ୍ରକଟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "କଟ ଆଉଟ, ଭିତର ଛାୟା ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ଏବଂ ଛବିର କେତେକାଂଶକୁ ରଙ୍ଗ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "ଲିଥୋ" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "ଦ୍ୱିରଙ୍ଗ ଲିତୋଗ୍ରାଫିକ ପ୍ରଭାବ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକୁ ରଙ୍ଗ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "ତ୍ରିରଙ୍ଗ ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ରଙ୍ଗ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "ପୋଷ୍ଟରହୋଇଥିବା ହାଲକା ଲିଭାଳି" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ୱଚ୍ଛ ପୋଷ୍ଟରାଇଜ ଛବି ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "ତ୍ରିରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "ଦ୍ୱିରଙ୍ଗପରି କିନ୍ତୁ ତିନିଟି ରଙ୍ଗ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMYର ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "ସିଆନ, ମାଜେଣ୍ଟା ଏବଂ ୟେଲୋ ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ଏକ ରଙ୍ଗ କରି ହେଉଥିବା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring table" msgstr "କଣ୍ଟୋରିଂ ସାରଣୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକପାଇଁ ଏକାଧିକ କଣ୍ଟୋରଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ଲର କରିଛି" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "ପୋଷ୍ଟରୀକୃତ ବ୍ଲର" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "ଧୂଆଁଳିଆ କଣ୍ଟୋରକୁ ପୋଷ୍ଟରୀକୃତ ପଦକ୍ଷେପରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring discrete" msgstr "କଣ୍ଟୋରିଂ ଡିସ୍କ୍ରେଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକପାଇଁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଏକାଧିକ ରୂପରେଖ" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "କଳା" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "ଶ୍ବେତ" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "ଖଇରିଆ (ମେରୁନ୍) (#800000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "ନାଲି (#FF0000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "ଅଲିଭ (#808000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "ହଳଦିଆ (#FFFF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "ସବୁଜ (#008000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "ଲାଇମ (#00FF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "ଚୈତି (#008080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "ଜଳ (#00FFFF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "ନେଭି/ଗାଢ଼ ନୀଳ (#000080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "ନୀଳ (#0000FF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "ନୀଳ ଲୋହିତ (#800080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "ଫ୍ୟୁଶିଆ (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "କଳା (#000000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "ଈଷତ୍ ଧୂସର (#696969)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "ଧୂସର (#808080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "ଗାଢ଼ଧୂସର (#A9A9A9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "ରୂପା (#C0C0C0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "ହଲକାଧୂସର (#D3D3D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "ଗେନ୍ସବୋରୋ (#DCDCDC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "ଧବଳଧୂମ୍ର (#F5F5F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "ଶ୍ବେତ (#FFFFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "ରୋଜିବ୍ରଉନ (ଗୋଳାପୀ ଖଇରିଆ)(#BC8F8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନରେଡ (#CD5C5C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "ମାଟିଆ (#A52A2A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "ଫାୟାରବ୍ରିକ୍ (#B22222)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "ଲାଇଟକୋରାଲ(#F08080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "ମେରୁନ୍ (#800000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "ଗାଢ଼ଲାଲ (#8B0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "ନାଲି(#FF0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "ବରଫ(#FFFAFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "ମିଷ୍ଟିରୋଜ(#FFE4E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "ସାଲମନ(#FA8072)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "ଟମାଟୋ(#FF6347)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "କଳା ସାଲମନ (#E9967A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "କୋରାଲ(#FF7F50)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "କମଳା ନାଲି(#FF4500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "ଈଷତ୍ ସାଲମନ (#FFA07A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "ଗୈରିକ(#A0522D)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "ସମୁଦ୍ର ଶାମୁକା(#FFF5EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "ଚକୋଲେଟ(#D2691E)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "ସେଡଲବାଦାମୀ(#8B4513)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "ବାଲିଆବାଦାମୀ(#F4A460)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "ପୀଚ୍ପଫ୍ (#FFDAB9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "ପେରୁ (#CD853F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "ଲିନେନ୍(#FAF0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "ବିସ୍କ(#FFE4C4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "ଗାଢ଼ କମଳା(#FF8C00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "ସ୍ଥୁଳକାୟକାଠ(#DEB887)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "ତାମ୍ର(#D2B48C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "ପ୍ରାଚୀନକାଳଶ୍ବେତ(#FAEBD7)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "ନଭଜୋ ଶ୍ବେତ(#FFDEAD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "ବିବର୍ଣ୍ଣ ଆଲମଣ୍ଡ (ପିସ୍ତା)(#FFEBCD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "ପପୟା ହୁଇପ(#FFEFD5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "ମୋକାସିନ(#FFE4B5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "କମଳା(#FFA500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "ଗହମ(#F5DEB3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "ଓଲ୍ଡଲେସ(#FDF5E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "ପୁଷ୍ପଶ୍ବେତ(#FFFAF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "ଗାଢ଼ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଛଡ଼(#B8860B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଛଡ଼(#DAA520)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "କର୍ନସିଲ୍କ(#FFF8DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "ସୁନା(#FFD700)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "ଖାକି(#F0E68C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "ଲେମ୍ବୁଜାଳି(#FFFACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "ଈଷତ୍ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଛଡ଼(#EEE8AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "ଗାଢ଼ ଖାକି(#BDB76B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "ବୈଜି(#F5F5DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ହାଲୁକାସୁବର୍ଣ୍ଣ ଛଡ଼ ହଳଦିଆ(#FAFAD2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "ଅଲିଭ(#808000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "ହଳଦିଆ(#FFFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "ହାଲୁକା ହଳଦିଆ(#FFFFE0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ହାତୀଦାନ୍ତ(#FFFFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "ଅଲିଭ ବାଦାମୀ(#6B8E23)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "ହଳଦିଆ ବାଦାମୀ(#9ACD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "ଗାଢ଼ ଅଲିଭ ସବୁଜ(#556B2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "ସବୁଜ ହଳଦିଆ(#ADFF2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "ଚାର୍ଟରୟୁଜ୍ (#7FFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "ଲନ୍ସବୁଜ(#7CFC00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "ଗାଢ଼ ସମୁଦ୍ର ସବୁଜ(#8FBC8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "ଜଙ୍ଗଲ ସବୁଜ(#228B22)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "ଲେମ୍ବୁ ସବୁଜ(#32CD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "ଈଷତ୍ ସବୁଜ(#90EE90)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "ମଳିନ ସବୁଜ(#98FB98)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "ଗାଢ଼ ସବୁଜ(#006400)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "ସବୁଜ(#008000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "ଲେମ୍ବୁ(#00FF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "ହନିଡ୍ୟୁ (#F0FFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "ସମୁଦ୍ରସବୁଜ(#2E8B57)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ସମୁଦ୍ର ସବୁଜ(#3CB371)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "ବସନ୍ତ ସବୁଜ(#00FF7F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "ପୁଦିନା ସବୁଜ(#F5FFFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ବସନ୍ତ ସବୁଜ(#00FA9A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ଏକ୍ବା ମେରିନ(#66CDAA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "ଏକ୍ବାମେରିନ(#7FFFD4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "ଟର୍କ୍ବାଇଜ(#40E0D0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "ଈଷଦ୍ ସମୁଦ୍ର ସବୁଜ(#20B2AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ଟରକ୍ବାଇଜ(#48D1CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ଗାଢ଼ ସ୍ଳେଟ୍ ଧୂସର(#2F4F4F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "ମଳିନ ଟର୍କ୍ବାଇଜ(#AFEEEE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "ଚୈତି(#008080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ଗାଢ଼ ନୀଳିମା(#008B8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ନୀଳିମା(#00FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ଈଷତ୍ ନୀଳିମା(#E0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "ନଭୋନୀଳ(#F0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "ଗାଢ଼ ଟରକ୍ବାଇଜ(#00CED1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "କେଡେଟ୍ନୀଳ(#5F9EA0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "ପାଉଡର ନୀଳ (#B0E0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "ଈଷତ୍ ନୀଳ (#ADD8E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "ଗାଢ଼ ଆକାଶ ନୀଳ (#00BFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "ଆକାଶ ନୀଳ (#87CEEB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "ଈଷତ୍ ଆକାଶ ନୀଳ (#87CEFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "ଷ୍ଟିଲ ନୀଳ (#4682B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "ଏଲିସ୍ ନୀଳ (#F0F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "ଡଜର୍ ନୀଳ (#1E90FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "ସ୍ଳେଟ୍ ଧୂସର (#708090)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ଈଷତ୍ ସ୍ଳେଟ୍ ଧୂସର (#778899)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "ଈଷତ୍ ଷ୍ଟିଲ ନୀଳ (#B0C4DE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "କର୍ନଫ୍ଳାଵାର ନୀଳ (#6495ED)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "ରୟାଲ ବ୍ଳୁ (#4169E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "ମଧ୍ୟରାତ୍ର ନୀଳ (#191970)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "ଲ୍ୟାଭେଣ୍ଡର/ଚମେଲି (#E6E6FA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "ନେଭି (#000080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "ଗାଢ଼ନୀଳ (#00008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "ମଧ୍ୟମନୀଳ (#0000CD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "ନୀଳ (ବ୍ଳୁ) (#0000FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "ଛାୟା ଧବଳ (#F8F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "ସ୍ଳେଟନୀଳ (#6A5ACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "ଗାଢ଼ ସ୍ଳେଟ ନୀଳ (#483D8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ସ୍ଳେଟ ନୀଳ (#7B68EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ନୀଳଲୋହିତ (#9370DB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "ନୀଳବାଇଗଣୀ (#8A2BE2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "ଇଣ୍ଡିଗୋ (#4B0082)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "ଗାଢ଼ଅରଚିଡ (#9932CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "ଗାଢ଼ବାଇଗଣୀ (#9400D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "ମଧ୍ୟମଅରଚିଡ୍ (#BA55D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "ଥିସଲ (#D8BFD8)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ବରକୋଳି (#DDA0DD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "ବାଇଗଣୀ (#EE82EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "ନୀଳଲୋହିତ/ଜାମୁକୋଳିବର୍ଣ୍ଣ (#800080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "ଗାଢ଼ମେଜେଣ୍ଟା (#8B008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "ମେଜେଣ୍ଟା (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "ଅରଚିଡ୍ (#DA70D6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ବାଇଗଣୀଲାଲ (#C71585)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "ଗାଢ଼ ଗୋଳାପି (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "ହଟପିଙ୍କ (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "ଲ୍ୟାଭେଣ୍ଡରବ୍ଳଶ୍ (#FFF0F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "ଫିକା ବାଇଗଣୀ ଲାଲ (#DB7093)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "କ୍ରିମସନ (#DC143C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "ଗୋଳାପି (#FFC0CB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "ଫିକା ଗୋଳାପି (#FFB6C1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "ରେବେକାନାରଙ୍ଗୀ (#663399)" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "ବଟର/ଲହୁଣୀ1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "ବଟର/ଲହୁଣୀ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "ବଟର/ଲହୁଣୀ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "ଚ୍ୟାମେଲିଅନ/ବହୁରଙ୍ଗୀ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "ଚ୍ୟାମେଲିଅନ/ବହୁରଙ୍ଗୀ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "ଚ୍ୟାମେଲିଅନ/ବହୁରଙ୍ଗୀ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "କମଳା ଲେମ୍ବୁ1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "କମଳା ଲେମ୍ବୁ2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "କମଳା ଲେମ୍ବୁ3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "ନଭୋନୀଳ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "ନଭୋନୀଳ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "ନଭୋନୀଳ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "ପ୍ଳମ୍/ବରକୋଳି 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "ପ୍ଳମ୍/ବରକୋଳି 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "ପ୍ଳମ୍/ବରକୋଳି 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "ଚକୋଲେଟ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "ଚକୋଲେଟ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "ଚକୋଲେଟ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "ସିନ୍ଦୁରୀଲୋହିତ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "ସିନ୍ଦୁରୀଲୋହିତ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "ସିନ୍ଦୁରୀଲୋହିତ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "ହିମ ଶ୍ୱେତ" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 4" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 5" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 6" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "ସ୍ୟାହି କଳା" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "ଧାରୀ 1.1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "ଧାରୀ 1:1 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "ଧାରୀ 1:1 .5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "ଧାରୀ 1:1.5 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "ଧାରୀ 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "ଧାରୀ 1:2 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "ଧାରୀ 1: 3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "ଧାରୀ 1:3 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "ଧାରୀ 1:4 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "ଧାରୀ 1:4 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "ଧାରୀ 1:5 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "ଧାରୀ 1:5 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "ଧାରୀ 1:8 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "ଧାରୀ 1:8 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "ଧାରୀ 1:10 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "ଧାରୀ 1:1o ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "ଧାରୀ 1:16 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "ଧାରୀ 1:16 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "ଧାରୀ 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "ଧାରୀ 1:32 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "ଧାରୀ 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "ଧାରୀ 2:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "ଧାରୀ 2:1 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "ଧାରୀ 4:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "ଧାରୀ 4:1 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "ଚେକରବୋର୍ଡ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "ଚେକରବୋର୍ଡ ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "ପ୍ୟାକ୍ଡ ବୃତ୍ତଗୁଡିକ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ଛୋଟ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ଛୋଟ ଧଳା" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ମଧ୍ୟମ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ମଧ୍ୟମ ଧବଳ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ବୃହତ୍" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ବୃହତ୍ ଧବଳ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ ଧବଳ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "ଛଳାବରଣ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "ଏରମାଇନ୍" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "ବାଲି (ବିଟମ୍ୟାପ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "କପଡ଼ା (ବିଟମ୍ୟାପ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "ପୁରୁଣା ପେଣ୍ଟ (ବିଟମୟାପ୍)" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ରାଷ୍ଟ୍ର ରାଷ୍ଟ୍ରୀୟ ପାର୍କ ସେବା ମ୍ୟାପ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "ଉଡ଼ାଜାହାଜଘାଟୀ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "ଆମ୍ଫିଥିଏଟର" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "ବାଇସାଇକଲ ଟ୍ରେଲ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "ବୋଟ ଲଂଚ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "ବୋଟ ଭ୍ରମଣ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "ବସ ରହିବାସ୍ଥାନ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "କାମ୍ଫାୟର" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "କ୍ୟାମ୍ପଗ୍ରାଉଣ୍ଡ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "କାନୋଏଆକସେସ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "ଦେଶବାହାର ସ୍କାଇ ଟ୍ରେଲ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "ପାହାଡ଼ତଳକୁ ସ୍କି କରିବା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "ପାନୀୟ ଜଳ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 #: ../share/symbols/symbols.h:172 ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଚିକିତ୍ସା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "ମାଛଧରା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "ଖାଦ୍ୟ ସେବା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "ଚାରି ଚକିଆ ଚାଳନା ରାସ୍ତା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "ଗ୍ୟାସ ଷ୍ଟେସନ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "ଗଲ୍ଫଖେଳିବା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "ଅଶ୍ୱାରୋହଣ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "ଡାକ୍ତରଖାନା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "ବରଫ ସ୍କେଟିଂ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 #: ../share/symbols/symbols.h:206 ../share/symbols/symbols.h:207 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "ସୂଚନା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "ପିକଦାନୀ " #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "ଆବାସ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "ସାମୁଦ୍ରିକ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "ମୋଟରବାଇକ ଟ୍ରେଲ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "ରେଡିଏଟର ପାଣି" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "ପୁନର୍ଚକ୍ରଣ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 #: ../share/symbols/symbols.h:258 ../share/symbols/symbols.h:259 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "ପାର୍କିଂ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "ଲେସ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ପୋଷ୍ୟପ୍ରାଣୀ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "ବଣଭୋଜି କ୍ଷେତ୍ର" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "ଡାକ ଘର" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "ରେଂଜର ଷ୍ଟେସନ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "RV କ୍ୟାମ୍ପଗ୍ରାଉଣ୍ଡ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "ବିଶ୍ରାମକକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "ଜଳଯାତ୍ରା" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "ସ୍ୱଚ୍ଛତା ନିସ୍ତାରଣ ଷ୍ଟେସନ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "ସ୍କୁବା ଡ୍ରାଇଭିଂ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "ସ୍ୱ ମାର୍ଗଦର୍ଶିତ ମାର୍ଗ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "ସାୱାରଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "ପ୍ରଗତି" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "ସ୍ନୋମୋବାଇଲ ଟ୍ରେଲ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "ସ୍ଥିର" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "ଦୋକାନ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "ସନ୍ତରଣ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 #: ../share/symbols/symbols.h:162 ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "ଟେଲିଫୋନ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "ଆପାତକାଳୀନ ଟେଲିଫୋନ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "ଟ୍ରେଲଶୀର୍ଷ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "ହୁଇଲଚେୟାର ପହଞ୍ଚଯୋଗ୍ୟ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "ପବନ ସର୍ଫିଂ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "ଖାଲି" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "ଫ୍ଲୋ ଚାର୍ଟ ଆକାରଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "ଇନପୁଟ/ଆଉଟପୁଟ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "ଦଲିଲ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "ମାନୁଆଲ ଚାଳନା" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତି" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "ନିଷ୍ପତ୍ତି" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "ଚୁମ୍ବକୀୟ ଟେପ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ ପରଦା" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିୟା" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "ମାନୁଆଲ ଇନପୁଟ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "ନିର୍ଯ୍ୟାସ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "ଚୂଡ଼ାନ୍ତ/ବାଧାଦିଅ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "ପଂଚହୋଇଥିବା କାର୍ଡ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "ପଂଚ୍ ପ୍ରକାର" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "ଅନଲାଇନ ସଂରକ୍ଷମ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "କୁଂଚିକରଣ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "କ୍ରମାନ୍ୱୟରେ ସଜାନ୍ତୁ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "ସଂଯୋଜକ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବାହାର ସଂଯୋଜକ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "ପ୍ରସାରଣକାରୀ ଟେପ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "ସଂଚାର ଲିଂକ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "ମିଳାନ୍ତୁ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "ମନ୍ତବ୍ୟ ଦିଅନ୍ତୁ/ଟିପ୍ପଣୀ ଦିଅନ୍ତୁ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତର" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରକ୍ରିୟା" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "ଚୁମ୍ବକୀୟ ଡିସ୍କ (ତଥ୍ୟାଧାର)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "ଚୁମ୍ବକୀୟ ଡ୍ରମ (ସିଧା ଅଭିଗମ୍ୟତା)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସଂରକ୍ଷଣ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "ତାର୍କୀକ ବା" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "ତାର୍କୀକ ଏବଂ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "ବିଳମ୍ବ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "ଫାସ ସୀମା ଆରମ୍ଭ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "ଫାସ ସୀମା ଶେଷ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "ଶବ୍ଦ ବେଲୁନଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "ବିଚାର ବେଲୁନ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "ସ୍ୱପ୍ନରେ କହିବା" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "ଗୋଲ କରାଯାଇଥିବା ବେଲୁନ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "ଚାରିକୋଣିଆ କରା ଯାଇଥିବା ବେଲୁନ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "ଫୋନରେ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "ନିତମ୍ବ ବେଲୁନ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "ଗୋଲ ବେଲୁନ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବେଲୁନ" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "ତର୍କ ଚିହ୍ନାବଳୀ" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Xnor ଦ୍ୱାର" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Xor ଦ୍ୱାର" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Nor ଦ୍ୱାରା" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Or ଦ୍ୱାରା" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Nand ଦ୍ୱାର" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "ଏବଂ ଦ୍ୱାର" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "ବଫର" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Not ଦ୍ୱାର" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "ବଫଲ କ୍ଷୁଦ୍ର" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Not ଦ୍ୱାର କ୍ଷୁଦ୍ର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA ପ୍ରତୀକ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "ମେଲ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "ମୁଦ୍ରା ଦେଣନେଣ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "ମୁଦ୍ରା ଦେଣନେଣ - Euro" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "କୋଷାଧ୍ୟକ୍ଷ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "ହଜିଥିବା ଏବଂ ମିଳିଥିବା" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "କୋଟ ଚେକ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "ବ୍ୟାଗେଜ ଲକର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "ସ୍ୱଚାଳିତ ସିଡ଼ି" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "ସ୍ୱଚାଳିତ ସିଡ଼ି ତଳକୁ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "ସ୍ୱଚାଳିତ ସିଡ଼ି ଉପରକୁ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "ପାହାଚଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 ../share/symbols/symbols.h:189 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "ପାହାଚ ତଳକୁ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:190 ../share/symbols/symbols.h:191 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "ପାହାଚ ଉପରକୁ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:192 ../share/symbols/symbols.h:193 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "ଏଲିଭେଟର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:194 ../share/symbols/symbols.h:195 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "ପ୍ରସାଧନଗୃହ - ପୁରୁଷ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:196 ../share/symbols/symbols.h:197 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "ପ୍ରସାଧନଗୃହ - ମହିଳା" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:198 ../share/symbols/symbols.h:199 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "ପ୍ରସାଧନଗୃହଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:200 ../share/symbols/symbols.h:201 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "ନର୍ସରୀ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:202 ../share/symbols/symbols.h:203 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "ପାନୀୟ ଝରଣା" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:204 ../share/symbols/symbols.h:205 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "ପ୍ରତୀକ୍ଷାଳୟ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:208 ../share/symbols/symbols.h:209 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "ହୋଟେଲ ସୂଚନା" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:210 ../share/symbols/symbols.h:211 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "ବାୟୁ ପରିବହନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:212 ../share/symbols/symbols.h:213 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "ହେଲିପୋର୍ଟ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:214 ../share/symbols/symbols.h:215 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "ଟ୍ୟାକ୍ସି" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:216 ../share/symbols/symbols.h:217 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "ବସ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:218 ../share/symbols/symbols.h:219 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "ଭୂ ପରିବହନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:220 ../share/symbols/symbols.h:221 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "ରେଳ ପରିବହନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:222 ../share/symbols/symbols.h:223 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "ଜଳ ପରିବହନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:224 ../share/symbols/symbols.h:225 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "କାର ଭଡ଼ା" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:226 ../share/symbols/symbols.h:227 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "ଜଳଖିଆ ଦୋକାନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:228 ../share/symbols/symbols.h:229 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "କଫି ଦୋକାନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:230 ../share/symbols/symbols.h:231 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "ଦଣ୍ଡ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:232 ../share/symbols/symbols.h:233 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "ଦୋକାନଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:234 ../share/symbols/symbols.h:235 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "ବାରିକ ଦୋକାନ - ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ସେଲୁନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:236 ../share/symbols/symbols.h:237 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "ବାରିକ ଦୋକାନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:238 ../share/symbols/symbols.h:239 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ସେଲୁନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:240 ../share/symbols/symbols.h:241 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "ଟିକଟ କିଣା" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:242 ../share/symbols/symbols.h:243 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "ବ୍ୟାଗେଜ ଚେକ ଇନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:244 ../share/symbols/symbols.h:245 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "ବ୍ୟାଗେଜ କ୍ଲେମ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:246 ../share/symbols/symbols.h:247 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "କଷ୍ଟମଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:248 ../share/symbols/symbols.h:249 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "ଆପ୍ରବାସନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:250 ../share/symbols/symbols.h:251 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "ଛାଡ଼ୁଥିବା ଉଡ଼ାଜାହାଜ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:252 ../share/symbols/symbols.h:253 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "ଆସୁଥିବା ବିମାନଗୁଡ଼ିକ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:254 ../share/symbols/symbols.h:255 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "ଧୂମପାନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:256 ../share/symbols/symbols.h:257 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "ଧୂମପାନ ନିଷେଧ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:260 ../share/symbols/symbols.h:261 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "ପାର୍କିଂ ନିଷେଧ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:262 ../share/symbols/symbols.h:263 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "କୁକୁର ନିଷେଧ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:264 ../share/symbols/symbols.h:265 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "ପ୍ରବେଶ ନିଷେଧ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:266 ../share/symbols/symbols.h:267 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:268 ../share/symbols/symbols.h:269 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "ଅଗ୍ନୀଶାମକ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:270 ../share/symbols/symbols.h:271 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "ଡାହାଣ ତୀର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:272 ../share/symbols/symbols.h:273 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "ଆଗକୁ ଏବଂ ଡାହାଣ ତୀର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:274 ../share/symbols/symbols.h:275 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "ଉପର ତୀର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:276 ../share/symbols/symbols.h:277 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "ଆଗକୁ ଏବଂ ବାମ ତୀର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:278 ../share/symbols/symbols.h:279 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "ବାମ ତୀର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:280 ../share/symbols/symbols.h:281 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "ବାମ ଓ ତଳ ତୀର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:282 ../share/symbols/symbols.h:283 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "ତଳ ତୀର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:284 ../share/symbols/symbols.h:285 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "ଡାହାଣ ଏବଂ ତଳ ତୀର" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:286 ../share/symbols/symbols.h:287 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS ହୁଇଲଚେୟାର ଅଭିଗମ୍ୟ - 1996" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:288 ../share/symbols/symbols.h:289 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS ହୁଇଲଚେୟାର ଅଭିଗମ୍ୟ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:290 ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "ନୂଆ ହୁଇଲଚେୟାର ଅଭିଗମ୍ୟ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD ଲେବଲ 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "ସରଳ ସିଡି ଲେବଲ ଟେମ୍ପଲେଟ ଡିସ୍କ ପ୍ୟାଟର୍ଣ ସହିତ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD ଲେବଲ 120x120 ଡିସ୍କ ଡିସ୍କ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "କୌଣସି ପରସ୍ତ ନାହିଁ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "ଖାଲି କାଗଜ ପରସ୍ତ ବିନା" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "କୌଣସି ପରସ୍ତ ଖାଲି ନାହିଁ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "ଲାଟେକ୍ସ ବିମର" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "ଲାଟେକ୍ସ ବିମର ଟେମ୍ପଲେଟ ସହାୟତା ଜାଲ ସହିତ।" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex ଜାଲ ବିମର" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "ଟାଇପୋଗ୍ରାଫି କାନଭାସ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "ଖାଲି ଟାଇପୋଗ୍ରାଫି କାନଭାସ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ସହିତ।" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଟାଇପୋଗ୍ରାଫି କାନଭାସ" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "3D Box" msgstr "3D ବକ୍ସ" #: ../src/color-profile.cpp:842 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲ ଡିରେକ୍ଟରୀ (%s) ମିଳୁନାହିଁ।" #: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF -8 ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ ୍ଅମାନ୍ୟ ଅଟେ)" #: ../src/color-profile.cpp:903 msgctxt "Profile name" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ତର ଗୁପ୍ତ ରଖାଯାଇଛି, ଏହା ଉପରେ ଅଙ୍କନ ସକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ ୟାକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ୤" #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ବନ୍ଦ କରାହୋଇଛି,ଏହା ଉପରେ ଅଙ୍କନ ସକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ ୟାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/desktop-events.cpp:242 msgid "Create guide" msgstr "ଗାଇଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/desktop-events.cpp:498 msgid "Move guide" msgstr "ଗାଇଡ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138 msgid "Delete guide" msgstr "ଗାଇଡକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/desktop-events.cpp:543 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ: %s" #: ../src/desktop.cpp:873 msgid "No previous zoom." msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ୍ ନାହିଁ୤" #: ../src/desktop.cpp:894 msgid "No next zoom." msgstr "ପରବର୍ତ୍୍ତୀ ଜୁମ ନାହିଁ ୤" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "Grid _units:" msgstr "ଗ୍ରିଡ _ୟୁନିଟସବୁ: " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "_Origin X:" msgstr "_ମୂଳଉତ୍ସ X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "ଗ୍ରଡ ମୂଳର X କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702 msgid "O_rigin Y:" msgstr "ମୂଳଉତ୍ସ Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "ଗ୍ରଡ ମୂଳର Y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708 msgid "Spacing _Y:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ ରଖିବା_Y: " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z-ଅକ୍ଷ ର ଆଧାର ଦୈର୍ଘ୍ୟ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle X:" msgstr "କୋଣ X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X-ଅକ୍ଷ ର କୋଣ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle Z:" msgstr "କୋଣ Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z-ଅକ୍ଷ ର କୋଣ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "ମାଇନର ଗ୍ରିଡ ରେଖା _ରଙ୍ଗ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730 msgid "Minor grid line color" msgstr "ମାଇନର ଗ୍ରିଡ ରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "ଗୌଣ ଗ୍ରୀଡ ଗାରପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ରଙ୍ଗ:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Major grid line color" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "ଅଧିକାଂଶ (ହାଇଲାଇଟ କରା ହୋଇଥିବା)ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ପ୍ରତ୍ୟେକ:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723 msgid "lines" msgstr "ଲାଇନଗୁଡିକ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:60 msgid "Rectangular grid" msgstr "ଆୟତାକାର ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:61 msgid "Axonometric grid" msgstr "ଏକ୍ସୋନୋମେଟ୍ରିକ ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:246 msgid "Create new grid" msgstr "ନୂତନ ଗ୍ରୀଡ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 msgid "_Enabled" msgstr "_ସକ୍ଷମ କରାହୋଇଛି" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "ଏହି ଗ୍ରୀଡ ସ୍ନାପ କରାହେବ କି ନାହିଁ ନି୍ରଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤ ଅଦୃଶ୍ୟ ଗ୍ରୀଡ ଗୁଡିକ ପାଇଁ 'ଅନ' ହୋଇପାରେ ୤" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "କେବଳ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକରେ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଜୁମ୍ ଆଉଟ କରାହୁଏ, ସମସ୍ତ ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବେ ନାହିଁ ୤ କେବଳ ଦୃଶ୍ୟମାନ ରେଖାଗୁଡିକରେ ସ୍ନାପ କରାହେବ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:322 msgid "_Visible" msgstr "_ଦୃଶ୍ୟମାନ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:323 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr " ଗ୍ରୀଡ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାହେବ କି ନାହିଁ ନି୍ରଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଏବେ ମଧ୍ୟ ଅଦୃଶ୍ୟ ଗ୍ରୀଡ ଗୁଡିକରେ ସ୍ନାପ କରାହୋଇଛି ୤" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 msgid "Spacing _X:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ କରାହେଉଛି_X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "ଲମ୍ବ ଗ୍ରୀଡରେଖା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଦୂରତା" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଗ୍ରୀଡରେଖା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଦୂରତା" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:740 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_ ରେଖାଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:741 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରାହୁଏ, ଗ୍ରୀଡବିନ୍ଦୁଗୁଡିକରେ ଗ୍ରୀଡରେଖା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୁଏ" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ରେଖା" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ରେଖା (ଲମ୍ବ)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" msgstr "ଗାଇଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" msgstr "ଗାଇଡ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "guide origin" msgstr "ଗାଇଡ ମୂଳଉତ୍ସ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "ଗାଇଡ (ଲମ୍ବ)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" msgstr "ଗ୍ରୀଡ-ଗାଇଡ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" msgstr "କୁସ୍ପ ନୋଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" msgstr "ପଥ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "path (perpendicular)" msgstr "ପଥ (ଲମ୍ବ)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" msgstr "ପଥ (ଟାନଜେଟିଆଲ)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" msgstr "ପଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "guide-path intersection" msgstr "ଗାଇଡ-ପାଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "clip-path" msgstr "କ୍ଲିପ-ପଥ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "mask-path" msgstr "ଆବରଣ-ପଥ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" msgstr "ବାକ୍ସ କୋଣ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" msgstr "ବାକ୍ସ ପାର୍ଶ୍ବ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" msgstr "ରେଖା ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" msgstr "ବସ୍ତୁ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" msgstr "ବସ୍ତୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "ବାକ୍ସ ପାର୍ଶ୍ବ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" msgstr "ବାକ୍ସ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" msgstr "ପୃଷ୍ଠା କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "quadrant point" msgstr "ଚତୁର୍ଥାଂଶ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" msgstr "କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଂକର" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଧାରରେଖା" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "constrained angle" msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "constraint" msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" msgstr "ବାକ୍ସ କୋଣ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "ବାକ୍ସ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "ବାକ୍ସ ପାର୍ଶ୍ବ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1506 msgid "Smooth node" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1505 msgid "Cusp node" msgstr "କୁସ୍ପ ନୋଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" msgstr "ରେଖା ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" msgstr "ବସ୍ତୁର ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ବସ୍ତୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" msgstr "ପଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" msgstr "ଗାଇଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" msgstr "ଗାଇଡ ମୂଳଉତ୍ସ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" msgstr "ଉତ୍ତଳ ଆବରଣ କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" msgstr "ଚତୁର୍ଥାଂଶ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" msgstr "କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid "Text anchor" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଂକର" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ବ୍ୟବଧାନ ରଖିବାର ଗୁଣଜ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:268 msgid " to " msgstr "କୁ" #: ../src/document.cpp:544 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "ନୂତନ ଦଲିଳ %d" #: ../src/document.cpp:549 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "ସ୍ମରଣ ଦଲିଲ %d" #: ../src/document.cpp:578 msgid "Memory document %1" msgstr "ସ୍ମରଣ ଦଲିଲ %1" #: ../src/document.cpp:886 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "ବେନାମୀ ଦଲିଲ %d" #: ../src/event-log.cpp:185 msgid "[Unchanged]" msgstr "[ଅପରିବର୍ତିତ]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Undo" msgstr "_ଅନଡୁ" #: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Redo" msgstr "_ରିଡୁ" #: ../src/extension/dependency.cpp:243 msgid "Dependency:" msgstr "ନିର୍ଭରତା:" #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " type: " msgstr "ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " location: " msgstr "ସ୍ଥାନ:" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " string: " msgstr "ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ/ଶବ୍ଦଗୁଚ୍ଛ" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " description: " msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" msgstr "(ପସନ୍ଦସବୁ ନାହିଁ)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Extensions" msgstr "ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ" #. \FIXME change this #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "<ସ୍ପାନ ଓଜନ=\"ମୋଟା\" ଆକାର=\"ବୃହତ୍ତ\">ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ବିସ୍ତାର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା\n" " \n" "ବିଫଳ ହୋଇଥିବା ବିସ୍ତାରସବୁ କୁ ସ୍କିପଡ୍ କରାଯାଇଛି ୤ ଇଙ୍କସ୍କେପ ସାଧାରଣ ରୂପେ ଚାଲୁ ରହିଥିବ କିନ୍୍ତୁ ସେହି ବିସ୍ତାରସବୁ ଉପଲବ୍ଧ ହେବେ ନାହିଁ ୤ ଏହି ସମସ୍ୟାକୁ ଟ୍ରବୁଲସୁଟ କରିବାକୁ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ, ଦୟାକରି ରେ ସ୍ଥିତ ତ୍ରୁଟି ଲଗକୁ ଦେଖନ୍ତୁ: " #: ../src/extension/error-file.cpp:67 msgid "Show dialog on startup" msgstr "ଷ୍ଟାର୍ଟଅପ୍ରେ ଥିବା ଡାଏଲଗ ଦେଖାନ୍୍ତୁ " #: ../src/extension/execution-env.cpp:138 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' କାମ କରୁଛି, ଦୟାକରିି ଅପେକ୍ଷା କରନିତୁ" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "ଏହା ବିସ୍ତାର ପାଇଁ ଥିବା ଏକ ଅଠିକ .inx ଫାଇଲ ଦ୍ବାରା ଘଟିଛି ୤ ଅଠିକ୍୍ .inx ଫାଇଲ ଇଙ୍କସ୍କେପର ଏକ ତ୍ରୁଟିପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ ଦ୍ବାରା ହୋଇଥାଇ ପାରେ ୤ " #: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାରଟି କେବଳ ୱିଣ୍ଡୋଜ ପାଇଁ ତିଆରି କରା ଯାଇଛି।" #: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ଏହାପାଇଁ ଏକ ID ନିର୍୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା ୤" #: ../src/extension/extension.cpp:286 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ଏହାପାଇଁ କୌଣସି ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା ୤" #: ../src/extension/extension.cpp:290 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ଏହାର XML ବିବରଣୀ ହଜିଗଲା ୤" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ବିସ୍ତାର ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହୋଇ ନ ଥିଲା ୤" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "a dependency was not met." msgstr "ଏକ ନିର୍ଭରଶୀଳତା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା ୤" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "Extension \"" msgstr "ବିସ୍ତାର \"" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "\" failed to load because " msgstr "\"ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା କାରଣ" #: ../src/extension/extension.cpp:670 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "ବିସ୍ତାର ତୃଟି ଲଗ୍ ଫାଇଲ '%s' ସୃଷ୍ଟି ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../src/extension/extension.cpp:778 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "ନାମ:" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "ID:" msgstr "ପରିଚୟ:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "State:" msgstr "ରାଜ୍ୟ :" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Loaded" msgstr "ଲୋଡହୋଇଛି" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Unloaded" msgstr "ଲୋଡ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Deactivated" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଗଲା" #: ../src/extension/extension.cpp:820 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁି୤ ଦୟାକରି ଇଙ୍କସ୍କେପ ଵେବ୍ସାଇଟ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାରେ ପଚାରନ୍ତୁ ଯଦି ଏହି ବିସ୍ତାର ସମନ୍ଧରେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ଥାଏ ୤ " #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇଥିବା ସ୍କର୍ିପଟ ଠାରୁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ଅତିରିକ୍ତ ଡାଟା ପାଇଛି ୤ ସ୍କର୍ିପଟ କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଦେଇ ନାହିଁ,କିନ୍ତୁ ଏହା ସୂଚନା ଦେଇପାରେ ଯେ ଫଳ ଆଶା ଅନୁରୂପ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "ନଲ ବାହ୍ୟ ମଡ୍ୟୁଲ ବିବରଣୀକା ନାମ ୤ ମଡ୍ୟୁଲଗୁଡୁକ ଲୋଡ ହେବନାହିଁ ୤" #: ../src/extension/init.cpp:302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "ମଡ୍ୟୁଲ୍ସ ବିବରଣୀକା (%s) ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ୤ ସେହି ବିବରଣୀକାରେ ବାହ୍ୟ ମଡ୍ୟୁଲସ ଲୋଡ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "ଏଡେପଟିଭ ଥ୍ରେସ୍ହୋଲଡ" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "ଉଚ୍ଚତା:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "ଅଫସେଟ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "ରାଷ୍ଟର" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ଏଡେପଟିଭ ଥ୍ରେସହୋଲଡିଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "ଶବ୍ଦ ଯୋଗକର" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "ଟାଇପ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "ଏକସମାନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "ଗସିଏନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "ଗୁଣାତ୍ମକ ଗସିଏନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "ଆବେଗ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "ଲାପଲାସିଏନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "ପଏଶନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ଅନିୟମିତ ଶବ୍ଦ ଯୋଗକର " #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "Radius:" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Sigma:" msgstr "ସିଗମା:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ (ଗୁଡ୍କ)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Layer:" msgstr "ସ୍ତର:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "ଲାଲ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "ସବୁଜ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "ନୀଳ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "ଶ୍ୟାନ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "ମ୍ୟାଗେଣ୍ଟା ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "ହଳଦିଆ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "କଳା ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛଚା ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "ମେଟେ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "ଚିତ୍ରର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚିୟାନେଲ ବାହାର କରନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "ଚାରକୋଲ (କୋଇଲା)" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ରେ ଚାରକୋଲ ଶୈଳୀକରଣ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 msgid "Colorize" msgstr "ରଙ୍୍ଗକରିବା" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "ଦିଆହୋଇଥିବା ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ବିୟବହାର କରି , ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ୍ (ଗୁଡିକ) କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ରଙ୍ଗାଇତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 msgid "Contrast" msgstr "ବୈଷମ୍ୟତା" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 msgid "Adjust:" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ କନ୍ଟ୍ରାସ୍ଟ ବଢ଼ାନ୍ତୁ କିମ୍ବା କମ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" msgstr "କ୍ରପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "ଉପର (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 msgid "Bottom (px):" msgstr "ତଳ (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Left (px):" msgstr "ବାମ (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Right (px):" msgstr "ଡାହାଣ (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପକୁ କ୍ରପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "କଲରମ୍ୟାପ କୁ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 msgid "Amount:" msgstr "ପରିମାଣ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ର କଲରମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକୁ)ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "ଚମକ କମ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ଚମକଦମକ ଶବ୍ଦ କମ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "ଧାର" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ଧାରଗୁଡିକୁ ହାଇଲାଇଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ; 3D ପ୍ରଭାବ ଦେଇ ଧାରଗୁଡୁକୁ ହାଇଲାଇଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ବଢ଼ାନ୍ତୁ; ଶବ୍ଦ କମ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "ସମାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ସମାନ କରନ୍ତୁ; ହିଷ୍ଟୋଗ୍ରାମ ସମକରଣ" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ଗସିଏନ୍ ଅସ୍ପଷ୍ତା" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 msgid "Factor:" msgstr "ଉତ୍ପାଦକ/ କାରଣ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "ଗସିଏନ୍ ଅସପଷ୍ଟତା ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) " #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "ଇମପ୍ଲୋଡ" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ଇମ୍ପଲୋଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" msgstr "ସ୍ତର" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Black Point:" msgstr "କଳା ବିନ୍ଦୁ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "White Point:" msgstr "ଧଳା ବିନ୍ଦୁ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Gamma Correction:" msgstr "ଗାମା ସଂଶୋଧନ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "ଦତ୍ତ ପରିସର ଭିତରେ ଆସୁଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀରେ ସମତୂଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr " (ଚ୍ୟାନେଲ ଦ୍ବାରା)ସମତୂଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Channel:" msgstr "ଚେନେଲ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "ଦତ୍ତ ପରିସର ଭିତରେ ଆସୁଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ନିର୍ଦ୍ଦଷ୍ଟ ଚ୍ୟାନେଲକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀରେ ସମତୂଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" msgstr "ମିଡିଆନ" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିକ୍ସେଲ ଉପାଦାନକୁ ବୃତ୍ତାକାର ପଡୋଶୀରେ ମିଡିଆନ ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB ବ୍ୟବସ୍ଥା" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Hue:" msgstr "ରଙ୍ଗ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Saturation:" msgstr "ସଂତୃପ୍ତି:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Brightness:" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ରଙ୍ଗ,ସଂତୃପତି ଏବଂ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତାର ପରିମାଣକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "ବ୍ୟର୍ଥ /ଖଣ୍ଡନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ବ୍ୟର୍ଥ କରନ୍ତୁ (ଓଲଟା ନିଅନ୍ତୁ)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "ସାମାନ୍ୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color" msgstr "ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ଭବ ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରସାରିତ କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ସାମାନ୍ୟ ସ୍ଥିତିକୁ ଆଣନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "ତୈଳ ପେଣ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)କୁ ଶୈଳୀକରଣ କରନ୍ତୁ ଯେମିତିକି ସେଗୁଡିକ ତୈଳରେ ପ୍େଣ୍ଟ ହେଲାପିରି ପ୍ରତିତ ହେବେ " #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Opacity" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା/ଅପାରଦର୍ଶିତା" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "ଚୟିତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡ଼ିକ)ର ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା ଚ୍ୟାନେଲ(ଗୁଡ଼ିକୁ) ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "ଉତ୍ଥିତ" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "ଉତ୍ଥିତ ପ୍ରତିତୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ଧାରଗୁଡିକର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "ଶବ୍ଦ କମ୍ କରନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "ଆଦେଶ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "ଏକ ନଏଜ୍ ପିକ ଏଲିମିନେଶନ ଫିଲଟର ବ୍ୟବହାର କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ଶବ୍ଦ କମ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" msgstr "ପୁନଃନମୂନା କର" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "ଦତ୍ତ ପିକ୍ସେଲ ଆକାରକୁ ପୁନଃ ଆକୃତି କରି ମନୋନୀତ ଚିତ୍ରର ରିଜୋଲ୍ୟୁଶନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "ଛାୟା" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Azimuth:" msgstr "ଦିଗଂଶ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Elevation:" msgstr "ଉତ୍ଥାପନ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ଛାୟାକରଣ" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "ଦୂର ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ଅନୁକରଣ କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)କୁ ଶେଡ କର" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 msgid "Solarize" msgstr "ଉଦ୍ଭାସିତ କରିବା" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "ଫଟୋଗ୍ରାଫିକ ଫିଲ୍ମକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବା ଭଳି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)କୁ ସୋଲାରାଇଜ କର" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "ଥରଥରାଇବା" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "ଦତ୍ତ ମୂଳ ସ୍ଥିତିର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଭିତରେ, ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକୁ ଇତସ୍ତତଃ ଭାବରେ ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Degrees:" msgstr "ଡିଗ୍ରୀ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ଘୂରାନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "ଥ୍ରେସ୍ହୋଲଡ " #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147 msgid "Threshold:" msgstr "ଥ୍ରେସ୍ହୋଲଡ: " #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ଥ୍ରେସହୋଲଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "ଅତୀକ୍ଷଣ ଆବରଣ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "ଅତୀକ୍ଷଣ ଆବରଣ ଆଲଗୋରିଦମ୍ ବ୍ୟବହାର କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) କୁ ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "ତରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Amplitude:" msgstr "ଆମପ୍ଳିଚ୍ୟୁଡ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Wavelength:" msgstr "ଵେଭଲେନ୍ଥ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "ସାଇନ ଵେଭ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "ଇନ୍ସେଟ / ଆଉଟସେଟ ହ୍ୟାଲୋ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "ହ୍ୟାଲୋର px ରେ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps:" msgstr "ସୋପାନ ସଂଖ୍ୟା " #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "ତିଆରି କରିବାକୁ ଥିବା ବସ୍ତୁର ଇନ୍ସେଟ/ଆଉଟ୍ସେଟ ନକଲର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Generate from Path" msgstr "ପଥରୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS ସ୍ତର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସିମୀତ ରଖନ୍ତୁ :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 3" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସ୍ତର 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 2" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସ୍ତର 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଉଟପୁଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "ଫଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ଏମ୍ବିଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDFରେ ଟେକ୍ସଟକୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ LaTeX ଫାଇଲ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବସବୁ ରାଷ୍ଟରାଇଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "ରାଷ୍ଟରାଇଜେଶନ ପାଇଁ ରଜଲ୍ୟୁଶନ (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Output page size" msgstr "ଆଉଟପୁଟ ପୃଷ୍ଠା ଆକାର" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "ଦଲିଲର ପୃଷ୍ଠା ଆକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରା ଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁର ଆକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "ବ୍ଲିଡ/ମାର୍ଜିନ (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "ID ଦ୍ବାରା ବସ୍ତୁ ପାଖକୁ ରପ୍ତାନୀକୁ ସିମୀତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରପ୍ଟ (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 msgid "PostScript File" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ " #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "ଏନକେପସୁଲେଟେଡ ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "ବ୍ଲିଡ/ମାର୍ଜିନ (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "ଏନକେପସୁଲେଟେଡ ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ (.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "ଏନକେପସୁଲେଟେଡ ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF ସଂସ୍କରଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସିମୀତ ରଖନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "ଆଉଟପୁଟ ପୃଷ୍ଠା ଆକାର" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:116 msgid "Select page:" msgstr "ପୃଷଠା ମନୋନୀତ କର:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i ମଧ୍ୟରୁ " #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:165 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:165 msgid "Page Selector" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚୟକ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:305 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-X4 ଫାଇଲଗୁଡିକ (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-X4ରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଟେମ୍ପ୍ଲେଟ୍ସ ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-13 ଟେମ୍ପଲେଟ ଫାଇଲ (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-13 ରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲ (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ରରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲ (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ରେ ସଂଚିତ ଥିବା ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ଖୋଲ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "ବ୍ରଦ୍ଧିତ ମେଟାଫାଇଲଗୁଡିକ (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "ବ୍ରଦ୍ଧିତ ମେଟାଫାଇଲଗୁଡିକ " #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598 msgid "EMF Output" msgstr "EMF ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174 msgid "Convert texts to paths" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଗୁଡିକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3175 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "ୟୁନିକୋଡକୁ ପ୍ରତୀକ ଫଣ୍ଟ ହିସାବରେ ମ୍ୟାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "ୟୁନିକୋଡକୁ ୱିଂଗଡିଂକ ହିସାବରେ ମ୍ୟାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "ୟୁନିକୋଡକୁ ଜ୍ୟାପ ଡିଙ୍ଗବ୍ୟାଟସ ହିସାବରେ ମ୍ୟାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "MS ୟୁନିକୋଡ PUA (0xF020-0xF0FF)କୁ ପରିବର୍ତୀତ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT ଫଣ୍ଟ ତ୍ରୁଟି ପାଇଁ କ୍ଷତିପୂରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "ଡ୍ୟାସଯୁକ୍ତ/ବିନ୍ଦୁଯୁକ୍ତ ଗାରଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିକିଆ ରେଖାରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ରଙ୍ଗ ବହୁଭୂଜ କ୍ରମରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3608 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "ନ୍ୟାଟିଭ ଚତୁର୍ଭୁଜୀୟ ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3609 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "ସମସ୍ତ ଭରଣ ପ୍ୟାଟର୍ଣ୍ଣଗୁଡ଼ିକୁ ମାନକ EMF ହ୍ୟାଚରେ ମ୍ୟାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3610 msgid "Ignore image rotations" msgstr "ଛବି ଘୁର୍ଣ୍ଣନକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3614 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "ବ୍ରଦ୍ଧିତ୍ ମେଟାଫାଇଲ (*.emf) " #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "ବ୍ରଦ୍ଧିତ୍ ମେଟାଫାଇଲ " #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 msgid "Diffuse Light" msgstr "ଡିଫ୍ୟୁଜ ଆଲୋକ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Smoothness" msgstr "ମସୃଣତା" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 msgid "Elevation (°)" msgstr "ଉତ୍ଥାପନ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Azimuth (°)" msgstr "ଦିଗାଂଶ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Lighting color" msgstr "ଆଲୋକ ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:606 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:728 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:904 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:995 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 #, c-format msgid "Filters" msgstr "ଫିଲଟରଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "ଟେକ୍ସଚର ସଂରଚନା କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ମୂଳଭୂତ ବିକୀରଣ ବିଭେଲ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 msgid "Matte Jelly" msgstr "ମ୍ୟାଟେ ଜେଲି" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brightness" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ୱଳତା" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "ଫୁଲୁଛିି,ମେଟ୍ଟି ଜେଲି ଢାଙ୍କୁଣୀ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 msgid "Specular Light" msgstr "ସ୍ପେକୁଲାର ଆଲୋକ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 msgid "Horizontal blur" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ଲର" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Vertical blur" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ବ୍ଲର" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 msgid "Blur content only" msgstr "କେବଳ ଅନ୍ତର୍ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ଲର କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "ସରଳ ଲମ୍ବ ଏବଂ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ଲର ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 msgid "Clean Edges" msgstr "ସଫା ଧାରଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Strength" msgstr "ଶକ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "କିଛି ଫିଲଟର ବ୍ୟବହାର କରି ବସ୍ତୁ ଧାର ଚାରିପଟେ ଥିବା ଦୀପ୍ତି ତଥା କଣ୍ଟକସବୁକୁ ହଟାଏ କିମ୍ବା କମ କରେ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 msgid "Cross Blur" msgstr "କ୍ରସ ବ୍ଲର" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 msgid "Fading" msgstr "ରଙ୍ଗଛଡ଼ାଉଛି" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Blend:" msgstr "ବ୍ଲେଣ୍ଡ:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "କଳା/ଗାଢ଼ କର" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:407 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" msgstr "ସ୍କ୍ରିନ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "ଗୁଣନ କର" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "ହାଲୁକା କର" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "ଲମ୍ବ ଏବଂ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ଲରକୁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "ପର" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରି ଧାରରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ମୁଖା" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 msgid "Out of Focus" msgstr "ଫୋକସ୍ ବାହାରେ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Dilatation" msgstr "ବିସ୍ତାରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Erosion" msgstr "କ୍ଷୟ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Background color" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Blend type:" msgstr "ବ୍ଲେଣ୍ଡ ପ୍ରକାର" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50 msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 msgid "Blend to background" msgstr "ବ୍ଲେଣ୍ଡ ପୃଷ୍ଠଭୂମି" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "ଧଳାମିଶାଇ ବା ସ୍ୱଚ୍ଛତାଦ୍ୱାରା ବ୍ଲର କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 msgid "Bump" msgstr "ବମ୍ପ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 msgid "Image simplification" msgstr "ଛବି ସରଳୀକରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Bump simplification" msgstr "ବମ୍ପ ସରଳୀକରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Bump source" msgstr "ବମ୍ପ ଉତ୍ସ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380 msgid "Red" msgstr "ଲାଲ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:897 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383 msgid "Green" msgstr "ସବୁଜ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 msgid "Blue" msgstr "ନୀଳ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 msgid "Bump from background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରୁ ବମ୍ପ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 msgid "Lighting type:" msgstr "ଆଲୋକ ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Specular" msgstr "ସ୍ପେକୁଲାର" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Diffuse" msgstr "ଡିଫ୍ୟୁଜ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Height" msgstr "ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Lightness" msgstr "ଆଲୋକତ୍ବ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Precision" msgstr "ସଠିକତା" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 msgid "Light source" msgstr "ଆଲୋକ ଉତ୍ସ:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source:" msgstr "ଆଲୋକ ଉତ୍ସ:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Distant" msgstr "ଦୂରତା" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Point" msgstr "ପଏଣ୍୍ଟ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "ଚିହ୍ନ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Distant light options" msgstr "ଦୂର ଆଲୋକ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth" msgstr "ଏଜିମ୍ଥ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation" msgstr "ଉତ୍ଥାନ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 msgid "Point light options" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ଆଲୋକ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "X location" msgstr "X ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Y location" msgstr "Y ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Z location" msgstr "Z ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 msgid "Spot light options" msgstr "ସ୍ପଟଲାଇଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "X target" msgstr "X ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Y target" msgstr "Y ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Z target" msgstr "Z ଲକ୍ଷ୍ୟ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Specular exponent" msgstr "ଚମକିଲା ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Cone angle" msgstr "କୋନ କୋଣ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 msgid "Image color" msgstr "ଛବି ରଂଗ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Color bump" msgstr "ରଙ୍ଗ ବମ୍z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "ସର୍ବ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବମ୍ପ ଫିଲଟର" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 msgid "Wax Bump" msgstr "ମହମ ବମ୍ପ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Background:" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509 msgid "Image" msgstr "ଚିତ୍ର" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 msgid "Blurred image" msgstr "ବ୍ଲର ହୋଇଥିବା ଛବି" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 msgid "Background opacity" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 msgid "Lighting" msgstr "ଆଲୋକିତ କରିବା" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Lighting blend:" msgstr "ଆଲୋକ ବ୍ଲେଣ୍ଡ:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 msgid "Highlight blend:" msgstr "ହାଇଲାଇଟ ବ୍ଲେଣ୍ଡ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 msgid "Bump color" msgstr "ବମ୍ପ ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Revert bump" msgstr "ବମ୍ପକୁ ଫେରିଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Transparency type:" msgstr "ସ୍ୱଚ୍ଛତା ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Atop" msgstr "ଶିଖର ଉପରେ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "In" msgstr "ଭିତରେ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "ଏକ ଚିତ୍ରକୁ ଜେଲିରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 msgid "Brilliance" msgstr "ଦୀପ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 msgid "Over-saturation" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ-ସଂତୃପ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 msgid "Inverted" msgstr "ଓଲଟା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 msgid "Brightness filter" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ୱଳତା ଫିଲଟର" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 msgid "Channel Painting" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲ ପେଣ୍ଟିଂ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Saturation" msgstr "ସଂତୃପ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgid "Alpha" msgstr "ଆଲ୍ଫା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGBକୁ ଯେକୌଣସି ରଙ୍ଗଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 msgid "Color Blindness" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣାନ୍ଧତା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:258 msgid "Blindness type:" msgstr "ଅନ୍ଧତ୍ୱ ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:259 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "ରଡ ମୋନୋକ୍ରୋମାସି (ଏଟିପିକାଲ ଏକ୍ରୋମାଟୋପ୍ସିଆ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "କୋନ ମୋନୋକ୍ରୋମାସି (ଟିପିକାଲ ଏକ୍ରୋମାଟୋପ୍ସିଆ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "ସବୁଜ ଦୁର୍ବଳ (ଡିଉଟେରାନୋମାଲି)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "ଅନ୍ଧଭାବେ ସବୁଜ (ଡିଉଟେରାନୋପିଆ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "ଲାଲ ଦୁର୍ବଳ (ପ୍ରୋଟାନୋମାଲି)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "ଲାଲ ଅନ୍ଧ (ପ୍ରୋଟାନୋପିଆ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "ବ୍ଲୁ ଦୁର୍ବଳ (ଟ୍ରିଟାନୋମାଲି)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "ବ୍ଲୁ ବ୍ଲାଇଣ୍ଡ (ଟ୍ରିଟାନୋପିଆ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:286 msgid "Simulate color blindness" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣାନ୍ଧତା ସିମୁଲେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 msgid "Color Shift" msgstr "ରଙ୍ଗ ସିଫ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Shift (°)" msgstr "ସିଫ୍ଟ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ରଙ୍ଗକୁ ଅସଂତୃପତି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 msgid "Harsh light" msgstr "ହାର୍ସ ଲାଇଟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 msgid "Normal light" msgstr "ସାଧାରଣ ଆଲୋକ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Duotone" msgstr "ଦ୍ବିରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Blend 1:" msgstr "ମିଶ୍ରଣ 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 msgid "Blend 2:" msgstr "ମିଶ୍ରଣ 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "ଏକ ପ୍ଲାବନ ରଙ୍ଗ ସହିତ ଚିତ୍ର କିମ୍ବା ବସ୍ତୁ ମିଶାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Component Transfer" msgstr "ଉପାଦାନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Identity" msgstr "ପରିଚୟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051 msgid "Table" msgstr "ଟେବୁଲ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054 msgid "Discrete" msgstr "ପୃଥକ୍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:194 msgid "Linear" msgstr "ରୈଖ୍କ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114 msgid "Gamma" msgstr "ଗାମା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "ମୌଳିକ ଉପାଦାନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ନିର୍ମାଣ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 msgid "Duochrome" msgstr "ଦ୍ୱିରଙ୍ଗବିଶିଷ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 msgid "Fluorescence level" msgstr "ପ୍ରତିଦୀପ୍ତି ସ୍ତର" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 msgid "Swap:" msgstr "ସ୍ବାପ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "No swap" msgstr "ସ୍ବାପ ନାହିଁ " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Color and alpha" msgstr "ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଆଲଫା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "Color only" msgstr "କେବଳ ରଙ୍୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Alpha only" msgstr "କେବଳ ଆଲ୍ଫା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 msgid "Color 1" msgstr "ରଙ୍୍ଗ 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 msgid "Color 2" msgstr "ରଙ୍ଗ 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "ଲୁମିନାନ୍ସ ମୂଲ୍ୟକୁ ଏକ ଡୁଓକ୍ରୋମ ପ୍ଲ୍ୟାଲେଟରେ ପରିବର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 msgid "Extract Channel" msgstr "ବାହ୍ୟ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 msgid "Cyan" msgstr "ସ୍ୟାଆନ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "Magenta" msgstr "ମ୍ୟାଜେଣ୍ଟା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 msgid "Yellow" msgstr "ହଳଦିଆ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 msgid "Background blend mode:" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବ୍ଲେଣ୍ଡ ମୋଡ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 msgid "Channel to alpha" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲରୁ ଆଲଫା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "ଅବିକଳ ରଙ୍ଗ ଚ୍ୟାନେଲକୁ ଏକ ସ୍ୱଚ୍ଛ ଛବିଭାବରେ ନିର୍ଯ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 msgid "Fade to Black or White" msgstr "ରଙ୍ଗ ଛଡ଼ାଇ କଳା ଏବଂ ଧଳା କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 msgid "Fade to:" msgstr "ରଙ୍ଗ ଛଡ଼ାନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Black" msgstr "କଳା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "White" msgstr "ଶ୍ବେତ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 msgid "Fade to black or white" msgstr "ରଙ୍ଗ ଛଡ଼ାଇ କଳା ବା ଧଳା କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 msgid "Greyscale" msgstr "ଧୂସର" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "Customize greyscale components" msgstr "ଧୂସର ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କଷ୍ଟମାଇଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Invert" msgstr "ବିପରୀତ କରିବା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 msgid "Invert channels:" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 msgid "No inversion" msgstr "କୌଣସି ଓଲଟ ନାହିଁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Red and blue" msgstr "ଲାଲ ଏବଂ ନୀଳ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "Red and green" msgstr "ଲାଲ ଏବଂ ସବୁଜ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Green and blue" msgstr "ସବୁଜ ଏବଂ ନୀଳ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Light transparency" msgstr "ଆଲୋକ ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 msgid "Invert hue" msgstr "ରଙ୍ଗ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Invert lightness" msgstr "ହାଲକାପଣକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert transparency" msgstr "ସ୍ୱଚ୍ଛତାକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରବଂଧନ କରନ୍ତୁ, ହାଲକାପଣ ଏବଂ ସ୍ୱଚ୍ଛତା ଓଲଟକରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lights" msgstr "ଆଲୋକମାଳା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 msgid "Shadows" msgstr "ଛାୟାଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162 msgid "Offset" msgstr "ଅଫ୍ସେଟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "ଆଲୋକ ଏବଂ ଛାଇକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "ଉଜ୍ଜଳତା - ବୈଷମ୍ୟତା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "ଉଜ୍ଜଳତା ଏବଂ ବୈଷମ୍ୟତା ପୃଥକଭାବରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB ନଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 msgid "Red offset" msgstr "ଲାଲ ପାସଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 msgid "Green offset" msgstr "ସବୁଜ ପାସଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 msgid "Blue offset" msgstr "ବ୍ଲୁ ଅଫସେଟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 msgid "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "RGB ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ନଜ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଏବଂ ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ବ୍ଲେଣ୍ଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY ନଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 msgid "Cyan offset" msgstr "ସିଆନ ଅଫ୍ସେଟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 msgid "Magenta offset" msgstr "ମ୍ୟାଜେଣ୍ଟା ଅଫସେଟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 msgid "Yellow offset" msgstr "ହଳଦିଆ ଅଫସେଟ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 msgid "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "CMY ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ନଜ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଏବଂ ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ବ୍ଲେଣ୍ଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "କ୍ବାଡ୍ରିଟୋନ କଳ୍ପନା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "ରଙ୍ଗ ଆବଣ୍ଟନ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣକୁ ଦୁଇ ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "ରଙ୍ଗ ଘୁର୍ଣ୍ଣନ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 msgid "Moonarize" msgstr "ଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନା ପ୍ରଭାବ ଦେବା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "କ୍ଲାସିକ ଫୋଟୋଗ୍ରାଫିକ ସୋଲାରାଇଜେଶନ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Tritone" msgstr "ଟ୍ରାଇଟୋନ୍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 msgid "Enhance hue" msgstr "ରଙ୍ଗ ବଢ଼ାଅ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 msgid "Phosphorescence" msgstr "ଫସଫୋରେସେନ୍ସ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 msgid "Colored nights" msgstr "ରଙ୍ଗ ରାତ୍ରୀ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 msgid "Hue to background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟେ ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 msgid "Global blend:" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ମିଶ୍ରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 msgid "Glow" msgstr "ଦୀପ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 msgid "Glow blend:" msgstr "ଦୀପ୍ତି ମିଶ୍ରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 msgid "Local light" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଆଲୋକ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 msgid "Global light" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ହାଲ୍‌କା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "ରଙ୍ଗ ଆବଣ୍ଟନ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଦୀପ୍ତି, ସମ୍ମିଶ୍ରଣ ମୋଡ ଏବଂ ରଙ୍ଗ ଘୂରାଇବା ଦ୍ବାରା ଏକ କଷ୍ଟମ ଟ୍ରାଇଟୋନ ପ୍ୟାଲେଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 msgid "Felt Feather" msgstr "ଫେଲ୍ଟ ଚମଡ଼ା" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Out" msgstr "ବାହାରେ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128 msgid "Stroke:" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" msgstr "ଚଉଡ଼ା" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Narrow" msgstr "ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" msgstr "ଭ୍ରତ୍ତି ନାହିଁ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "Turbulence:" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 msgid "Fractal noise" msgstr "ଆଂଶିକ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36 #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Turbulence" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 msgid "Horizontal frequency" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବାରମ୍ବାରତା" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Vertical frequency" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ବାରମ୍ବାରତା" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Complexity" msgstr "ଜଟିଳତା" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Variation" msgstr "ଭିନ୍ନତା" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 msgid "Intensity" msgstr "ତୀବ୍ରତା" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "ଛବି ଓ ଆକାରଗୁଡ଼ିକର ଧାରକୁ ବ୍ଲର ଏବଂ ସ୍ଥାନଚ୍ୟୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:140 msgid "Roughen" msgstr "ରୁକ୍ଷ କରିବା" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Turbulence type:" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "ଧାରଗୁଡିକୁ ଏବଂ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ କ୍ଷୁଦ୍ର ମାପରେ ରୁକ୍ଷ କରିବା " #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Bundled" msgstr "ଏକାଠି ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ " #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "ନଲ ବାହ୍ୟ ମୋଡ୍ୟୁଲ ବିବରଣୀକା ନାମ ୤ ଫିଲଟରଗୁଡିକ ଲୋଡ ହେଉନାହିଁ ୤" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 msgid "Edge Detect" msgstr "ଧାର ସନ୍ଧାନ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142 msgid "All" msgstr "ସମସ୍ତ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Vertical lines" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Horizontal lines" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "ରଙ୍ଗ ଓଲଟା କର" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "ବସ୍ତୁରେ ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "ଛକ-ମସୃଣ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Inner" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" msgstr "ବାହାରିଆ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Antialiasing" msgstr "ଆଣ୍ଟିଆଲାଇଜିଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "ଅସ୍ବଷ୍ଟ ବିଷୟବସ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "ମସୃଣ ଧାରଗୁଡିକ ଏବଂ ଆକୃତିଗୁଡିକର କୋଣ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "ବହିର୍ରେଖା/ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 msgid "Fill image" msgstr "ଚିତ୍ର ଭରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Hide image" msgstr "ଛବି ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Composite type:" msgstr "ମିଶ୍ରିତ ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Over" msgstr "ଉପରେ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:55 msgid "Position:" msgstr "ସ୍ଥାନ:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 msgid "Inside" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତରରେ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 msgid "Outside" msgstr "ବାହରପାଖ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 msgid "Overlayed" msgstr "ଓଭରଲେଡ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 msgid "Width 1" msgstr "ଓସାର 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Dilatation 1" msgstr "ବିସ୍ତାରଣ 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Erosion 1" msgstr "କ୍ଷୟ 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Width 2" msgstr "ଓସାର 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Dilatation 2" msgstr "ବିସ୍ତାରଣ 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Erosion 2" msgstr "କ୍ଷୟ 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Smooth" msgstr "ମସୃଣ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Fill opacity:" msgstr "ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା ଭରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Stroke opacity:" msgstr "ଗାର ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "ଏକ ରଙ୍ଗାୟିତ ହେବାଯୋଗ୍ୟ ବାହ୍ୟରେଖା ଯୋଗ କରେ" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 msgid "Noise Fill" msgstr "ଧୂଳି ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବାରମ୍ବାରତା" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Vertical frequency:" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ବାରମ୍ବାରତା:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Complexity:" msgstr "ଜଟିଳତା: " #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Variation:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 msgid "Dilatation:" msgstr "ବିସ୍ତାରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Erosion:" msgstr "କ୍ଷୟ:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 msgid "Noise color" msgstr "ଧୂଳି ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "ମୌଳିକ ଶବ୍ଦ ଭର୍ତ୍ତି ଏବଂ ସ୍ବଚ୍ଛତା ସଂରଚନା" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "କ୍ରୋମୋଲିଥୋ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ମୋଡ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 msgid "Drawing blend:" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ମିଶ୍ରଣ: " #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 msgid "Dented" msgstr "ମରାମତି କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Noise reduction" msgstr "ଧୂଳି କମ୍ କରିବା" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 msgid "Grain" msgstr "ଗ୍ରେନ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain mode" msgstr "ଗ୍ରେନ ମୋଡ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 msgid "Expansion" msgstr "ବିସ୍ତାରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "ଗ୍ରେନ ମିଶ୍ରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "କଷ୍ଟମାଇଜ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ଧାର ଡ୍ରଇଂ ଏବଂ ଶସ୍ୟଗୁଣ ଥାଇ କ୍ରୋମୋ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 msgid "Cross Engraving" msgstr "କ୍ରସ ଏନଗ୍ରେଭ କରିବା" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Length" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "୍ଲମ୍ବ ଏବଂ ସମାନ୍ତରାଳ ରେଖାଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଏନଗ୍ରେଭିଙ୍ଗରେ ଚିତ୍ରକୁ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998 msgid "Drawing" msgstr "ଡ୍ରଇଂ (ଅଙ୍କନ)" #. 0.91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:151 ../src/splivarot.cpp:2201 msgid "Simplify" msgstr "ସରଳ କର" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Erase" msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" msgstr "ଦ୍ରବୀଭୂତ ହେବା" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 msgid "Fill color" msgstr "ରଙ୍ଗ ଭର" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Image on fill" msgstr "ଫିଲରେ ଚିତ୍ର" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Stroke color" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Image on stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ରେ ଚିତ୍ର" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଡୁଓକ୍ରୋମି ଡ୍ରଇଂରେ ପରିବର୍ତ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" msgstr "ଇଲେକ୍ଟ୍ରାଇଜ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 msgid "Effect type:" msgstr "ପ୍ରଭାବ ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 msgid "Levels" msgstr "ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" msgstr "ଇଲେକ୍ଟ୍ରୋ ସୋଲାରାଇଜେଶନ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 msgid "Neon Draw" msgstr "ନିୟନ ଡ୍ର" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 msgid "Line type:" msgstr "ରେଖା ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Smoothed" msgstr "ଚିକ୍କଣ କରାହୋଇଥିବା" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Contrasted" msgstr "ବୈଷମ୍ୟ ଦେଖା ହୋଇଥିବା" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 msgid "Line width" msgstr "ରେଖା ଚଉଡା" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Blend mode:" msgstr "ମିଶ୍ରଣ ମୋଡ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "ରଙ୍ଗ ଆକୃତିସବୁର ଚାରିପଟେ ପୋଷ୍ଟରାଇଜ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ମସୃଣ ରେଖାଗୁଡିକ ଟାଣନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 msgid "Point Engraving" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ଏନଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise blend:" msgstr "ଧୂଳି ବ୍ଲେଣ୍ଡ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 msgid "Grain lightness" msgstr "ଗ୍ରେନ ହାଲକାପଣ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 msgid "Points color" msgstr "ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Image on points" msgstr "ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକରେ ଚିତ୍ର" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "ଛବିକୁ ସ୍ୱଚ୍ଛ ବିନ୍ଦୁ ଏନଗ୍ରେଭିଙ୍ଗରେ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 msgid "Poster Paint" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ପେଣ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 msgid "Transfer type:" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Poster" msgstr "ପୋଷ୍ଟର" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Painting" msgstr "ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 msgid "Simplify (primary)" msgstr "ସରଳ କରନ୍ତୁ (ପ୍ରାଥମିକ)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "ସରଳ କରନ୍ତୁ (ମାଧ୍ୟମିକ)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Pre-saturation" msgstr "ପୂର୍ବ-ସଂତୃପ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Post-saturation" msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସାଚୁରେସନ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "ଆଣ୍ଟିଆଲାଇଜିଙ୍ଗର ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 msgid "Poster and painting effects" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ଏବଂ ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" msgstr "ପୋଷ୍ଟରାଇଜ ବେସିକ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "ସରଳ ପୋଷ୍ଟାରାଇଜିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" msgstr "ବରଫ ଶିଖର" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Drift Size" msgstr "ଡ୍ରିଫ୍ଟ ଆକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "ବସ୍ତୁ ଉପରେ ବରଫ ପଡିଛି" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" msgstr "ବୁନ୍ଦା ଛାୟା " #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 msgid "Blur radius (px)" msgstr "ବ୍ଲର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଅଫସେଟ (px):" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଅଫସେଟ (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Shadow type:" msgstr "ଛାୟା ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" msgstr "ବାହାରିଆ କଟଆଉଟ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner cutout" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କଟଆଉଟ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Shadow only" msgstr "କେବଳ ଛାୟା" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Blur color" msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ଲର କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Use object's color" msgstr "ବସ୍ତୁର ରଂଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "ରଙ୍ଗଯୋଗ୍ୟ ବୁନ୍ଦା ଛାୟା " #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "କାଳି ବ୍ଲଟ" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 msgid "Frequency:" msgstr "ବାରମ୍ବାରତା:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଇନଲେ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Vertical inlay:" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଇନଲେ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Displacement:" msgstr "ବିସ୍ଥାପନ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Overlapping" msgstr "ଓଭରଲେପିଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "External" msgstr "ବାହ୍ୟ" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 msgid "Custom" msgstr "କଷ୍ଟମ" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 msgid "Custom stroke options" msgstr "କଷ୍ଟମ ଗାର ବିକ୍ଳପଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k3:" msgstr "K3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "ତନ୍ତୁ କିମ୍ବା କର୍କଶ କାଗଜରେ ସ୍ୟାହିଦାଗ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Blend" msgstr "ମିଶ୍ରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 msgid "Source:" msgstr "ଉତ୍ସ/ଆଧାର:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1591 msgid "Background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" msgstr "ମୋଡ;" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଛବି ବା ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଲେଣ୍ଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 msgid "Channel Transparency" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲ ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGBକୁ ସ୍ୱଚ୍ଛତାଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 msgid "Light Eraser" msgstr "ହାଲକା ଲିଭାଳି" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Global opacity" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "ବସ୍ତୁର ସର୍ବାପେକ୍ଷା ଆଲୋକିତ ଅଂଶକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟ ସ୍ବଚ୍ଛ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା ଏବଂ ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା ସୀମାର ମୋଟେଇକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "ସିଲହାଉଟେ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "ରୋକ,କର୍ତନ, କାଟ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "କୌଣସି ଦୃଶ୍ୟମାନ ମନୋକ୍ରୋମ ପୁନଃ ପେଣ୍ଟ କରନ୍ତ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:183 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s ବିଟମ୍ୟାପ ଛବି ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:190 #, c-format msgid "Image Import Type:" msgstr "ଚିତ୍ର ଆମଦାନୀ ପ୍ରକାର" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:190 #, c-format msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "ଷ୍ଟାଣ୍ଡ-ଏଲୋନରେ ଏମ୍ବେଡେଡ ଫଳ, ବୃହତ୍ SVG ଫାଇଲ୍ସବୁ ୤ ଏହି SVG ଦଲିଲ ବାହାରେ ଏକ ଫାଇଲ ସହିତ ସନ୍ଦ୍ରଭ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଫାଇଲ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଏକା ସାଙ୍ଗରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବା ଉଚିତ ୤" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 #, c-format msgid "Embed" msgstr "ଏମବିଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 #, c-format msgid "Link" msgstr "ଲିଙ୍କ୍" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Image DPI:" msgstr "ଛବି DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in the preferences." msgstr "ଫାଇଲରୁ ସୂଚନା ନିଅନ୍ତୁ ବା ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିଟମ୍ୟାପ ଇମ୍ପୋର୍ଟ ରିଜୋଲ୍ୟୁସନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #, c-format msgid "From file" msgstr "ଫାଇଲରୁ:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 #, c-format msgid "Default import resolution" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଇମ୍ପୋର୍ଟ ରିଜୋଲ୍ୟୁସନ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "ଛବି ରେଂଡରିଂ ମୋଡ:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not work in all browsers.)" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଏକ ଛବି ଅପସ୍କେଲ ହୁଏ, ସ୍ମୁଦିଂ ଲାଗୁକରନ୍ତୁ ବା ବ୍ଲକି ରଖନ୍ତୁ (ପିକ୍ସଲେଟେଡ)। (ସବୁ ବ୍ରାଉଜରରେ କାମ କରିବନାହିଁ।)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 #, c-format msgid "None (auto)" msgstr "କୌଣସିଟି ନୁହେଁ (ଆପେ)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 #, c-format msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "ମସୃଣ (ଗୁଣବତ୍ତାସର୍ବୋତ୍ତମକରନ୍ତୁ)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 #, c-format msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "ବ୍ଲକି (ଗତି ଅପ୍ଟିମାଇଜ କରନ୍ତୁ)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #, c-format msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "ପର ଥରକୁ ସଂଳାପକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ଏବଂ ସବୁବେଳେ ସମାନ କାମଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #, c-format msgid "Don't ask again" msgstr "ଆଉଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP ଉପାଦାନଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP ଉପାଦାନ (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP ରେ ବ୍ୟବହୃତ ଉପାଦାନଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/widget/panel.cpp:114 msgid "Grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Line Width:" msgstr "ରେଖା ଚଉଡା:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "ଲମ୍ବ ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଅଫସେଟ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211 msgid "Vertical Offset:" msgstr "ଲମ୍ବ ଅଫସେଟ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "ପ୍ରଦାନ କର" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 msgid "Grids" msgstr "ଗ୍ରୀଡସବୁ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "ଏକ ପଥ ଅଙ୍କନ କର ଯେଉଁଟା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରୀଡ ହେବ" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "ଜାଭା FX ଆଉଟ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "ଜାଭା FX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "ଜାଭା FX ରେଟ୍ରାକର ଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" msgstr "ଲେ ଟେକ୍ସ ଆଉଟ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "PS ଟ୍ରିକ୍ସ ମେକ୍ରୋଜ ଥାଇ ଲେ ଟେକ୍ସ (*. tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "ଲେ ଟେକ୍ସ PS ଟ୍ର୍କ୍ସ ଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:331 msgid "LaTeX Print" msgstr "ଲେ ଟେକ୍ସ ପ୍ରିଣ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "ଓପନ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଡ୍ରଇଂ ଆଉଟ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "ଓପନ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଡ୍ରଇଂ (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "ଓପନ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଡ୍ରଇଂ ଫାଇଲ" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71 msgid "media box" msgstr "ମିଡିଆ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "crop box" msgstr "କ୍ରପ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "trim box" msgstr "ଟ୍ରିମ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74 msgid "bleed box" msgstr "ବ୍ଲିଡ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 msgid "art box" msgstr "ଆର୍ଟ ବକ୍ସ" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 msgid "Clip to:" msgstr "କ୍ଲିପ କର:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Page settings" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସେଟିଙ୍ଗସବୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "ପାଖାପାଖି ଉପାଦାନ ମିଶ୍ରଣର ସ୍ପଷ୍ଟତା" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: ସ୍ପଷ୍ଟତାକୁ ଅତି ବେଶିରେ ରଖିବାର ପରିଣାମ ଏକ ବୃହତ୍ SVG ଫାଇଲ ଏବଂ ଧୀର ସଂପାଦନ ହୋଇପାରେ ୤" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "import via Poppler" msgstr "ପପଲର ମାଧ୍ୟମରେ ଆମଦାନୀ କର" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "rough" msgstr "ରଫ୍" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "Text handling:" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ କରିବା:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Import text as text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ କୁ ଟେକ୍ସଟ ହିସାବରେ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF ଫଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ନିକଟତମ-ନାମିତ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ବିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "Embed images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଏମ୍ବେଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151 msgid "Import settings" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF ଆମଦାନୀ ସେଟିଙ୍ଗସବୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:431 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "ରଫ୍" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:432 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:433 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "ଫାଇନ/ସଫା" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:434 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "ଅତି ବଢ଼ିଆ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:901 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:906 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "ଏଡୋବ PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:907 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "ଏଡୋବ ପୋର୍ଟେବଲ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:914 msgid "AI Input" msgstr "AI ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:919 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "ଏଡୋବ ଚିତ୍ରକାର 9.0 ଏବଂ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:920 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "ଏଡୋବ ଚିତ୍ରକାର 9.0 ଏବଂ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ସଞ୍ଚିତ ଫାଇଲଗୁଡୁକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715 msgid "PovRay Output" msgstr "ପୋଭରେ ଆଉଟ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "ପୋଭରେ (*.pov) (କେବଳ ପଥ ଏବଂ ଆକୃତିଗୁଡିକ )" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "ପୋଭରେ ରେଟ୍ରାକର ଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "ସ୍କେଲେବୁଲ ଭ୍େକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ ସ୍ବଦେଶୀ ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ ଏବଂ W3C ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG ଆଉଟ୍ପୁଟ ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ ବିସ୍ତାରସବୁ ଥାଇ SVG ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 msgid "SVG Output" msgstr "SVG ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "ସମତଳ SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C ଦ୍ବାରା ନି୍ରଦ୍ଧାରିତ ଅନୁଯାୟୀ ସ୍କେଲେବୁଲ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫ୍ରମାଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "କମପ୍ରେସଡ ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip ସହିତ ଚାପି ହୋଇଥାଇ SVG ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip ସହିତ ଚାପି ହୋଇଥାଇ ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପର ସ୍ବଦେଶୀ ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "କମପ୍ରେସ୍ଡ ସମତଳ SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip ସହିତ ଚାପି ହୋଇଥାଇ ସ୍କେଲେବୁଲ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301 msgid "VSD Input" msgstr "VSD ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:306 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ଭିଜିଓ ଡାୟାଗ୍ରାମ (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:307 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ଭିଜିଓ 6 ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VDX Input" msgstr "VDX ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ଭିଜିଓ XML ଡାୟାଗ୍ରାମ (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ଭିଜିଓ 10 ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ଭିଜିଓ 2013 ଚିତ୍ରାଂକନ (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ଭିଜିଓ 2013 ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ଭିଜିଓ 2013 ଚିତ୍ରାଂକନ (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3158 msgid "WMF Input" msgstr "WMF ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3163 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଜ୍ ମେଟାଫାଇଲଗୁଡିକ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3164 msgid "Windows Metafiles" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଜ୍ ମେଟାଫାଇଲଗୁଡିକ " #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3172 msgid "WMF Output" msgstr "WMF ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "ସମସ୍ତ ଭରଣ ପ୍ୟାଟର୍ଣ୍ଣକୁ ମାନକ WMF ହ୍ୟାଚଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ମ୍ୟାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3186 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଜ ମେଟାଫାଇଲ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3187 msgid "Windows Metafile" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଜ ମେଟାଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "ଵର୍ଡ ପରଫେକ୍ଟ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "କୋରେଲ ଵର୍ଡ ପରଫେକ୍ଟ ଦ୍ବାରା ବ୍ୟବହୃତ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Live preview" msgstr "ଲାଇଭ ପ୍ରିଭିଉ (ଜୀବନ୍ତ ପୂର୍ବ ଦୃଶ୍ୟ)" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ଜୀବନ୍ତ ରୂପେ ପ୍ରିଭିଉ ହୁଏ କି?" #: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "ଫ୍ରମାଟ ଅଟୋଡଟେକ୍ଟ ୍ବିଫଳ ହେଲା୤ ଫାଇଲଟି SVG ହିସାବରେ ଖୋଲା ହେଉଛି ୤" #: ../src/file.cpp:183 msgid "default.svg" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ .svg" #: ../src/file.cpp:328 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରିବାକୁ ଛିନ୍ନ ଲିଂକଗୁଡ଼ିକ ବଦଳି ଯାଇଛି।" #: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "ମଗାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ %s ଲୋଡ ହେବା ବିଫଳ ହେଲା " #: ../src/file.cpp:365 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ଦଲିଲ ଏପର୍ଯ୍ୟତ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇନାହିଁ ୤ ଓଲଟା କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/file.cpp:371 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ହଜିଯିବ! ଆପଣ ଦଲିଲ %1କୁ ପୁଣିଥରେ ଲୋଡ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: ../src/file.cpp:397 msgid "Document reverted." msgstr "ଦଲିଲ ପୁନଃ ଫେରାଇ ଅଣାଗଲା ୤" #: ../src/file.cpp:399 msgid "Document not reverted." msgstr "ଦଲିଲ ପୁନଃ ଫରସ୍ତ କରାଗଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/file.cpp:549 msgid "Select file to open" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/file.cpp:631 msgid "Clean up document" msgstr "ଦଲିଲ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:638 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "ହଟାଇ ଦିଆଗଲା%i ଅବ୍ଯବହୃତ ପରିଭାଷା in ଏବଂ lt;defs>." msgstr[1] "ହଟାଇ ଦିଆଗଲା%i ଅବ୍ଯବହୃତ ପରିଭାଷାସବୁ in ଏବଂ lt;defs>." #: ../src/file.cpp:643 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ ସଂଜ୍ଞା ନାହିଁ in <defs>." #: ../src/file.cpp:675 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "ଦଲିଲ (%s)କୁ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିସ୍ତାର ମିଳିଲା ନାହିଁ ୤ ଏହା ଏକ ଅନାମୀ ଫାଇଲ ନାମ ବିସ୍ତାର ଦ୍ବାରା ହୋଇଥାଇପାରେ ୤" #: ../src/file.cpp:676 ../src/file.cpp:684 ../src/file.cpp:692 #: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703 msgid "Document not saved." msgstr "ଦଲିଲ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇନାହିଁ ୤" #: ../src/file.cpp:683 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "ଫାଇଲ %s ଲେଖା ସୁରକ୍ଷିତ ଅଟେ ୤ ଦୟାକରି ଲେଖା ସୁରକ୍ଷା କୁ ହଟାନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/file.cpp:691 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ଫାଇଲ %s ସଂଚିତ ହେଇପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723 msgid "Document saved." msgstr "ଦଲିଲ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି ୤" #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1411 msgid "drawing" msgstr "ଡ୍ରଇଂ (ଅଙ୍କନ)" #: ../src/file.cpp:871 msgid "drawing-%1" msgstr "ଅଙ୍କନ-%1" #: ../src/file.cpp:888 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "ରେ ଗୋଟିଏ ନକଲ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:890 msgid "Select file to save to" msgstr "ରେ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997 msgid "No changes need to be saved." msgstr "କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍୍ତନ କୁ ସଂଚିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ୤" #: ../src/file.cpp:1016 msgid "Saving document..." msgstr "ଦଲିଲକୁ ସଂଚୟ କରାଯାଉଛି..." #: ../src/file.cpp:1249 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" msgstr "ଆମଦାନୀ" #: ../src/file.cpp:1299 msgid "Select file to import" msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:1432 msgid "Select file to export to" msgstr "କୁ ରପ୍ତାନୀ କରିବାକୁ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:1685 msgid "Import Clip Art" msgstr "କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଇମ୍ପୋର୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Color Matrix" msgstr "ରଙ୍ଗ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Composite" msgstr "ମିଶ୍ରିତ/ସଂଯୁକ୍ତ" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Convolve Matrix" msgstr "ସମ୍ବଳିତ ମ୍ୟାଟର୍ିକ୍ସ" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "ବିକୀରଣ ଆଲୋକ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Displacement Map" msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ମ୍ୟାପ" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Flood" msgstr "ବନ୍ୟା" #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "ମିଳାଇବା" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Specular Lighting" msgstr "ଚମକିଲା ଆଲୋକ" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Tile" msgstr "ଟାଇଲ" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Graphic" msgstr "ମୂଳ ଗ୍ରାଫିକ" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Alpha" msgstr "ମୂଳ ଆଲ୍ଫା" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Image" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ଚିତ୍ର" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Alpha" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ଆଲ୍ଫା" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Fill Paint" msgstr "ପେଣ୍ଟ ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Stroke Paint" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପେଣ୍ଟ" #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Overlay" msgstr "ଓଭରଲେ" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Dodge" msgstr "ରଙ୍ଗ ଡଜ" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Burn" msgstr "ରଙ୍ଗ ପୋଡ଼ା" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Hard Light" msgstr "ଭାରି ହାଲକା" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Soft Light" msgstr "ସଫ୍ଟ ଆଲୋକ" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:88 ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Difference" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Exclusion" msgstr "ବହିର୍ଭୁତ" #: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Hue" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../src/filter-enums.cpp:68 msgid "Luminosity" msgstr "ଲୁମିନୋସିଟି" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Matrix" msgstr "ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Saturate" msgstr "ସଂତୃପ୍ତ କରିବା" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Hue Rotate" msgstr "ରଙ୍ଗ ଘୂରାଇବା" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "ଆଲ୍ଫାର ଦୀପ୍ତି" #: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Default" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "ସଫା" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Copy" msgstr "ନକଲ" #: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1611 msgid "Destination" msgstr "ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥାନ" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination Over" msgstr "ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥାନ ସରିଗଲା" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination In" msgstr "ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଭିତରକୁ" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Out" msgstr "ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥାନ ବାହାରକୁ" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Atop" msgstr "ଡେସ୍କଟର ଉପରେ" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Lighter" msgstr "ହାଲକା" #: ../src/filter-enums.cpp:104 msgid "Arithmetic" msgstr "ପାଟିଗଣିତ /ଏରିଥମେଟିକ" #: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545 msgid "Duplicate" msgstr "ଡ୍ୟୁପ୍ଲିକେଟ" #: ../src/filter-enums.cpp:121 msgid "Wrap" msgstr "ଘୋଡାଇବା" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Erode" msgstr "କ୍ଷୟ ହେବା" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Dilate" msgstr "ଲିଭାଅ" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Fractal Noise" msgstr "ଆଂଶିକ ଶବ୍ଦ" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Distant Light" msgstr "ଦୂର ଆଲୋକ" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Point Light" msgstr "ଆଲୋକ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Spot Light" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଆଲୋକ" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580 msgid "Invert gradient colors" msgstr "ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ ଗୁଡିକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Reverse gradient" msgstr "ଓଲଟା ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226 msgid "Delete swatch" msgstr "ସ୍ୱାଚ ଲିଭାନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 msgid "Linear gradient start" msgstr "ରୈଖିକ ପ୍ରବଣତା ଆରମ୍ଭ " #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 msgid "Linear gradient end" msgstr "ରୈଖିକ ପ୍ରବଣତା ସମାପ୍ତି" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "ରୈଖିକ ପ୍ରବଣତା ମିଡ ଷ୍ଟପ " #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 msgid "Radial gradient center" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 msgid "Radial gradient radius" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା ବ୍ୟାସା୍ରଦ୍ଧ" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 msgid "Radial gradient focus" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା ଫୋକସ୍" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା ମିଡ ଷ୍ଟପ" #: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "ମେସ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ କୋଣ" #: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "ମେସ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ" #: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "ମେସ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ଟେନସର" #: ../src/gradient-drag.cpp:567 msgid "Added patch row or column" msgstr "ଯୋଡ଼ା ଯାଇଥିବା ପ୍ୟାଚ ଧାଡ଼ି ବା ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../src/gradient-drag.cpp:799 msgid "Merge gradient handles" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକୁ ମିଳାଇଦିଅନ୍ତୁ" #. we did an undoable action #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 msgid "Move gradient handle" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834 msgid "Delete gradient stop" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟପ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1427 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d ପାଇଁ:%s%s; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଅଫ୍ସେଟ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁକଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲ୍ଟ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438 msgid " (stroke)" msgstr "(ଷ୍ଟ୍ରୋକ)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s ପାଇଁ:%s%s; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲ୍ଟସଙ୍ଗେ କୋଣ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବାପାଇଁ,କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଶିଫ୍ଟ ସଙ୍ଗେ କ୍େନ୍ଦ୍ର ଚାରିପଟେ ସ୍କେଲ କରିବା ପାଇଁ " #: ../src/gradient-drag.cpp:1443 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "ରେଡିଏଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ କେନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ଫୋକସ୍; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ଶିଫ୍ଟ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1446 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ %d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର କରାହୋଇଛି ; ଡ୍ରାଗ କରଶିଫ୍ଟ ସହିତ ଅଲଗା କରିବାକୁ" msgstr[1] "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ %d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର କରାହୋଇଛି ; ଡ୍ରାଗ କରଶିଫ୍ଟ ସହିତ ଅଲଗା କରିବାକୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:2379 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ(ଗୁଡିକୁ )ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:2415 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମିଡ ଷ୍ଟପ(ଗୁଡିକୁ )ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:2704 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମିଡ ଷ୍ଟପ(ଗୁଡିକୁ )ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/inkscape.cpp:242 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "ଆପେସାଇତା ବିଫଳ ହେଲା! %1 ଡିରେକ୍ଟରୀ ତିଆରି କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../src/inkscape.cpp:251 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "ଆପେସାଇତା ବିଫଳ ହେଲା! %1 ଡିରେକ୍ଟରୀ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ।" #: ../src/inkscape.cpp:267 msgid "Autosaving documents..." msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ କରୁଥିବା ଦଲିଲଗୁଡିକ..." #: ../src/inkscape.cpp:335 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ ବିଫଳ ହେଲା! ଦଲିଲ ସଂଚୟ କରିବାପାଇଁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିସ୍ତାର ମିଳି ପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ ବିଫଳ ହେଲା! ଫାଇଲ %s ସଞ୍ଚିତ ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/inkscape.cpp:360 msgid "Autosave complete." msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ହେଲା ୤" #: ../src/inkscape.cpp:618 msgid "Untitled document" msgstr "ଅଣଶୀର୍ିଷକ ଦଲିଲ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଏକ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତୃଟିର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇଛି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ ୤\n" #: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଅସଂଚିତ ଦଲିଲଗୁଡିକର ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ୟାକ୍ଅପ୍ ନିଆଗଲା:\n" #: ../src/inkscape.cpp:652 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଦଲିଲଗୁଡିକର ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ୟାକ୍ଅପ୍ ବିଫଳ ହୋଇଛି:\n" #: ../src/knot.cpp:346 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ନୋଡ କିମ୍ବା ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଡ୍ରାଗ ରଦ୍ଦ ହୋଇଛି ୤" #: ../src/knotholder.cpp:171 msgid "Change handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡେଲ ପରିବ୍ରତ୍୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Move handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡେଲ ଘୂରାନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "ଘୂରାନ୍ତୁ ବସ୍ତୁ ଭିତରେ ପେଟର୍ନ ଫିଲ " #: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "ସ୍କେଲ ପେଟର୍ନ ଫିଲ ; ସମାନରୂପେ ଯଦିକଣ୍ଟ୍ରୋଲସହିତ" #: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "ଘୂରାନ୍ତୁ ପେଟର୍ନ ଫିଲ ; ସ୍ନାପ କୋଣକୁକଣ୍ଟ୍ରୋଲସହିତ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" msgstr "ମାଷ୍ଟର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "ଗୋଲ୍ଡଡକ୍ମାଷ୍ଟର ବସ୍ତୁ ଯାହା ସହିତ ଡକ୍ବାର ଵିଜେଟ ସଂଯୁକ୍ତ ରହିଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" msgstr "ଡକ୍ବାର ଶୈଳୀ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "ଡକ୍ବାର ଶୈଳୀ ଯାହା ଉପରେ ଆଇଟମଗୁଡିକ ଦେଖାଯାଇପାରିବ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399 msgid "Iconify this dock" msgstr "ଏହି ଡ୍କ୍କୁ ଆଇକନ ରୂପେ ରଖ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401 msgid "Close this dock" msgstr "ଏହି ଡକ୍କୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ ଯାହା ଏହି ଗ୍ରିପ ନିଜର କରେ" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" msgstr "ଅନୁକୂଳନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "ଡକିଙ୍ଗ ଆଇଟମ ର ଅନୁକୂଳନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 msgid "Resizable" msgstr "ପୁନଃ ଆକୃତି କରିବାଯୋଗ୍ୟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ଡକ ବସ୍ତୁଟିକର ଆକାର ବଦଳା ଯାଇପାରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏକ ଜିଟିକେ ପ୍ୟାନେଲ ୱିଡଗେଟରେ ଡକ ହୋଇଥାନ୍ତି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 msgid "Item behavior" msgstr "ଆଇଟମ ବ୍ୟବହାର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ସ୍ବଭାବ (ଉଦାହରଣସ୍ବରୂପ ଯଦି ଏହାକୁ ଲକ୍ କରାଯାଏ ଏହା ଭାସିବ କି, ଇତ୍ୟାଦି )" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "ଲକ୍ କରାହୋଇଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୁଏ, ଡକ୍ ଆଇଟମକୁ ଚାରିପଟେ ଟଣାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ଗ୍ରିପ ଦେଖାଇବ ନାହିଁ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 msgid "Preferred width" msgstr "ପସନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ଓସାର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ଓସାର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 msgid "Preferred height" msgstr "ପସନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "ଆପଣ %s ଭିତରେ ଏକ ଡକ ବସ୍ତୁ (%s ପ୍ରକାରର %p)କୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଏକ GdlDock କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଯୌଗିକ ଡକ ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "ଏକ ୱିଡଗେଟ ପ୍ରକାର %sକୁ %s ସହିତ ଯୋଡ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଥରକୁ ଗୋଟିଏ ୱିଡଗେଟ ଧାରଣ କରିପାରେ; ଏହା ଆଗରୁ ଏକ ୱିଡଗେଟ ପ୍ରକାର %sକୁ ଧାରଣ କରିଛି।" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "%s ପ୍ରକାରର ଡକବସ୍ତୁରେ ଅସମର୍ଥିତ ଡକିଙ୍ଗ ପ୍ରଣାଳୀ %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629 msgid "UnLock" msgstr "ଲକ ହୋଇନାହିଁ" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636 msgid "Hide" msgstr "ଲୁଚାଅ" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641 msgid "Lock" msgstr "ଲକ୍" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "ଏକ ଅବନ୍ଧା ଆଇଟମ %p କୁ ବାନ୍ଧିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଶୀର୍୍ଷକ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "ନୂତନ ରୂପେ ସୃଷ୍ଟି କରାହୋଇଥିବା ଭାସ୍ୟମାନ ଡକଗୁଡିକର ଡିଫଲ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "ଯଦି 1ରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଅଛି, ମାଷ୍ଟରରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଡକ ଆଇଟମ ଗୁଡିକ ଲକ୍ କରାଯାଇଛି; ଯଦି ଏହା 0, ସବୁଗୁଡିକ ଅନଲକ୍ ହୋଇଅଛି; -1 ଆଇଟମଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଅସାମଞ୍ଜସ୍ୟର ସୂଚନା ଦିଏ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 msgid "Switcher Style" msgstr "ସୁଇଚର ଶୈଳୀ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 msgid "Switcher buttons style" msgstr "ସୁଇଚର ବଟନ୍ସ ଶୈଳୀ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "ମାଷ୍ଟର %p: ମିଶ୍ରଣରେ ବସ୍ତୁ %p[%s] କୁ ମିଶାଇବାରେ ଅକ୍ଷମ ୤ ସେଠି ପୂର୍ବରୁ ସେହି ନାମ (%p)ରେ ଏକ ଆଇଟମ ଅଛି ୤ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "ନୂତନ ଡକ ନିୟନ୍ତ୍ରକ %p ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଅଟେ ୤ କେବଳ ହସ୍ତଚାଳିତ ଡକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ନାମ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଦେବା ଉଚିତ ୤" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1537 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Page" msgstr "ପୃଷ୍ଠା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 msgid "The index of the current page" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠାର ସୂଚୀ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "ଡକ ବସ୍ତୁକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ବିଶେଷ ନାମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" msgstr "ଲମ୍ବା ନାମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "ଡକ ବସ୍ତୁପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟ ପଠନୀୟ ନାମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" msgstr "ଷ୍ଟକ ଆଇକନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "ଡକ ବସତୁ ପାଇଁ ଷ୍ଟକ ଆଇକନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "ପିକ୍ସବଫ ଆଇକନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "ଡକ ବସତୁ ପାଇଁ ପିକ୍ସବଫ୍ ଆଇକନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 msgid "Dock master" msgstr "ଡକ ମାଷ୍ଟର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "ଡକ୍ ମାଷ୍ଟର ଯାହା ସହିତ ଏହି ଡକ୍ ବସ୍ତୁକୁ ବନ୍ଧା ଯାଇଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡକ ବସ୍ତୁ %p (ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର %s ଅଟେ) ରେ ସ୍ଥିତ ଜିଡିଏଲ_ଡକ_ବସ୍ତୁ_ଡକ, ଯିଏ ଏହି ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରି ନାହିଁ, କୁ ଆହ୍ବାନ କର " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "ଅବନ୍ଧା ବସ୍ତୁ %p ରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଡକ କାର୍ଯ୍ୟ ୤ ପ୍ରୟୋଗଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "%p ରୁ %p କୁ ଡକ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଅଲଗା ମାଷ୍ଟରଗୁଡିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "%p ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧନରେ ଥିବା ଡକ ବସ୍ତୁ %p ବାନ୍ଧିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (ଚଳିତ ମାଷ୍ଟର :%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44 #: ../src/widgets/ruler.cpp:230 msgid "Position" msgstr "ସ୍ଥିତି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "ବିଭାଜକର ସ୍ଥାନ ପିକସେଲ ରେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" msgstr "ଷ୍ଟିକି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "ସ୍ଥାନଧାରକ ଏହାର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ଲାଗି ରହିଥିବ କିମ୍ବା ପାହାଚର ଉପରକୁ ଉଠିବ ଯେତେବେଳେ ହୋଷ୍ଟକୁ ପୁନଃ ଡକ୍ କରାହେବ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" msgstr "ହୋଷ୍ଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "ଡକ୍ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସହିତ ଏହି ସ୍ଥାନଧାରକ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନାନ୍ତକରଣ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଗୋଟିଏ ଆଇଟମ ଆମ ସାଙ୍ଗରେ ଡକ୍ ହୋଇ ପାରିବ ଯଦି ଅାମ ସାଙ୍ଗରେ ଡକ୍ ହେବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରା ହେବ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "ଵିଜେଟ ପାଇଁ ଚଉଡ଼ା ଯେତେବେଳେ ଏହା ପ୍ଲେସ୍ହୋଲଡର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "ଵିଜେଟ ପାଇଁ ଉଚ୍ଚତା ଯେତେବେଳେ ଏହା ପ୍ଲେସ୍ହୋଲଡର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 msgid "Floating Toplevel" msgstr "ଭାସୁଥିବା ଉପରସ୍ତର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "ଏକ ଭାସ୍ୟମାନ ଉପର ସ୍ତର ଡକ ପାଇଁ ପ୍ଲେସହୋଲଡରଟି ଠିଆ ହୋଇଛି କି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 msgid "X Coordinate" msgstr "X କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "ଡକ୍ ପାଇଁ X କୋଅର୍ଡିନେଟ ଯେତେବେଳେ ଭାସୁଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 msgid "Y Coordinate" msgstr "Y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "ଡକ୍ ପାଇଁ Y କୋଅର୍ଡିନେଟ ଯେତେବେଳେ ଭାସୁଛ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "ଅଣ ବନ୍ଧା ପ୍ଲେସହୋଲଡର ସାଙ୍ଗରେ ଏକ ଡକ୍ ବସ୍ତୁକୁ ଡକ୍ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "ଏକ ବସ୍ତୁ (%p)ଠାରୁ ଏକ ଅସଂଯୋଗ ସୂଚନା ମିଳିଲା ଯିଏ ଆମର ହୋଷ୍ଟ %p ନୁହ୍ଁେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "ଆଧାର %p ଠାରୁ %p ପାଇଁ ଚାଇଲ୍ଡ ପ୍ଲେସମେଣ୍ଟ ପାଇବା ସମୟରେ କିଛି ଅସୁବିଧା ଘଟିଲା " #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବ ଲେବେଲ 'ନିଜସ୍ବ' କରୁଥିବା ଡକ ଆଇଟମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Floating" msgstr "ଭସନ୍ତା" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "ତା ନିଜର ଉଇଣ୍ଡୋରେ ଡକ୍ ଭାସୁଛି କି " #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "ନୂତନ ରୁପେ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା ଭାସମାନ ଡକ୍ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଡିଫଲ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "ଡକ୍ର ପର୍ସ୍ଥ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଭାସମାନ ପ୍ରକାରର ଅଟେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "ଡକ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଯେତେବେଳେ ଏହା ଭାସମାନ ପ୍ରକାରର ଅଟେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "ଫ୍ଲୋଟ X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫ୍ଲୋଟିଙ୍ଗ ଡକ୍ ପାଇଁ X କୋଅଡିନେଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "Yକୁ ଫ୍ଲୋଟ କର" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "ଏକ ଫ୍ଲୋଟିଙ୍ଗ ଡକ୍ ପାଇଁ y କୋଅଡିନେଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "ଡ୍କ୍ #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:618 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "ପରିବାର ନଥିବା ଫଣ୍ଟକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଯେଉଁଟା ପ୍ୟାଙ୍ଗୋକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "doEffect stack test" msgstr "ପ୍ରଭାବକାରୀ ଷ୍ଟେକ ଟେଷ୍ଟ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Angle bisector" msgstr "କୋଣ ବିଭାଜକ" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Boolops" msgstr "ବୁୁୁଲୁପ୍ସ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "ବୃତ୍ତ(କେନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧରେ)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 ବିନ୍ଦୁରେ ବୃତ୍ତ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Dynamic stroke" msgstr "ଡାଏନାମିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "ବହିର୍ଭୁତ କରିବା" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Lattice Deformation" msgstr "ଲ୍ୟାଟିସ ବିକୃତି" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Line Segment" msgstr "ରେଖା ଖଣ୍ଡ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Mirror symmetry" msgstr "ଦର୍ପଣ ସମାନତା" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Parallel" msgstr "ସମାନ୍ତର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Path length" msgstr "ପଥ ଲମ୍ବ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "ଲମ୍ବ ବ୍ଭାଜକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Perspective path" msgstr "ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ପଥ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Rotate copies" msgstr "ନକଲଗୁଡିକ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Recursive skeleton" msgstr "ରିକର୍ସିଭ କଙ୍କାଳ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Tangent to curve" msgstr "ବ୍କ୍ରରେଖାର ସ୍ପର୍ଶକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Text label" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ନାମ" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Bend" msgstr "ବାଙ୍କ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Gears" msgstr "ଗିଅରଗୁଡିକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Pattern Along Path" msgstr "ପଥ ସମାନ୍୍ତରାଳରେ ଶୈଳୀ" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:124 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "ଉପ-ପଥଗୁଡିକୁ ବାନ୍ଧି ରଖ" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:126 msgid "VonKoch" msgstr "ଭନକୋଚ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:127 msgid "Knot" msgstr "ନଟ (ଗଣ୍ଠି)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:128 msgid "Construct grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ନ୍ର୍ମାଣ କର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgid "Spiro spline" msgstr "ସ୍ପାଇରୋ ସ୍ପ୍ଲାଇନ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Envelope Deformation" msgstr "ବିକୃତି କୁ ଘୋଡାଇ ରଖ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "ଉପ-ପଥଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତରବେଶନ କର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Hatches (rough)" msgstr "ରେଖା ଛାୟା (ରଫ୍)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:133 msgid "Sketch" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Ruler" msgstr "ରେଖକ (ରୁଲର)" #. 0.91 #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Power stroke" msgstr "ଶକ୍ତି ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:137 msgid "Clone original path" msgstr "କ୍ଲୋନ ମୂଳ ପଥ" #. EXPERIMENTAL #: ../src/live_effects/effect.cpp:139 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26 msgid "Show handles" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:141 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "BSpline" msgstr "ବିସ୍ପ୍ଲାଇନ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgid "Join type" msgstr "ଯୋଡ଼ ପ୍ରକାର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:143 msgid "Taper stroke" msgstr "ଟେପର ଗାର" #. Ponyscape #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Attach path" msgstr "ପଥ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Fill between strokes" msgstr "ଗାରଗୁଡ଼ିକ ଭିତରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 ../src/selection-chemistry.cpp:2871 msgid "Fill between many" msgstr "ଅନେକ ଭିତରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "ପାଂଚ ପଏଣ୍ଟରେ ଇଲିପ୍ସ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "Bounding Box" msgstr "ବାକ୍ସ ବନ୍ଧନ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:152 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "ଲ୍ୟାଟିସ ବିକୃତି 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:153 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "ଦୃଷ୍ଟିଭଙ୍ଗୀ/ପରିବେଷ୍ଟନୀ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "ଫିଲେଟ/ନାଳି" #: ../src/live_effects/effect.cpp:155 msgid "Interpolate points" msgstr "ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ବେଶିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "Is visible?" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ କି?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "ଯଦି ଯାଞ୍ଚ କରାନଗଲା, ପ୍ରଭାବ ବସ୍ତୁରେ ହିଁ ରହିଥିବ କିନ୍ତୁ କ୍ଷଣିକ ପାଇଁ କ୍ୟାନଭାସ ଉପରେ ଅକ୍ଷମ ରହିବ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 msgid "No effect" msgstr "ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:495 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "ଦୟାକରି LPE '%s' ପାଇଁ %d ମାଉସ କ୍ଲିକଗୁଡିକ ଥିବା ଏକ ପାରାମିଟର ପଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "ସଂପାଦନ କରିବା ପାରାମିଟର %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ଉପରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ପଥ ପ୍ରଭାବ ପାରାମିଟର ସଂପାଦନ କରିହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Start path:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "ଏହି ପଥର ଆରମ୍ଭରେ ଯୋଡ଼ିବାକୁ ଥିବା ପଥ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Start path position:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ପଥ ଅବସ୍ଥିତି:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Position to attach path start to" msgstr "ପଥ ଆରମ୍ଭ ସହିତ ଯୋଡ଼ିବାକୁ ଥିବା ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 msgid "Start path curve start:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ପଥ ବକ୍ରରେଖା ଆରମ୍ଭ:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "Starting curve" msgstr "ବକ୍ରରେଖା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 msgid "Start path curve end:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ପଥ ବକ୍ରରେଖା ଶେଷ:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "Ending curve" msgstr "ବକ୍ରରେଖାକୁ ଶେଷ କରୁଛି" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "End path:" msgstr "ପଥର ଶେଷ:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "ଏହି ପଥର ଶେଷରେ ଯୋଡ଼ିବାକୁ ଥିବା ପଥ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "End path position:" msgstr "ପଥର ଶେଷର ସ୍ଥାନ:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "Position to attach path end to" msgstr "ପଥ ଶେଷ ସହିତ ଯୋଡ଼ିବାକୁ ଥିବା ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "End path curve start:" msgstr "ପଥର ଆରମ୍ଭ ବକ୍ର ଆକାର:" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "End path curve end:" msgstr "ପଥର ଶେଷର ବକ୍ର ଆକାର:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 msgid "Bend path:" msgstr "ବାଙ୍କ ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr " ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳ ପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Width:" msgstr "_ପ୍ରସ୍ଥ :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 msgid "Width of the path" msgstr "ପଥ ର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "W_idth in units of length" msgstr "ଦୈ୍ରଘ୍ୟର ୟୁନିଟରେ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "ଦୈ୍ରଘ୍ୟର ୟୁନିଟରେ ପଥର ପ୍ରସ୍ଥ ମାପନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_ମୂଳ ପଥ ଲମ୍ବଭାବରେ ସିଧା ଅଟେ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "ବଙ୍କା ପଥର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୋଡିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହାକୁ ମୂଳ 90 ଡିଗ୍ରୀରେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରେ" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Linked path:" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "ଯେଉଁ ପଥରୁ ମୂଳ ପଥ ତଥ୍ୟ ନିଆଯାଏ ସେହି ପଥ" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Visual Bounds" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ବାଉଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ବାଉଣ୍ଡିଂ ବାକ୍ସକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:25 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ସହିତ ପଦକ୍ଷେପ:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:25 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲକୁ ଦବାଇ ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 msgid "Helper size:" msgstr "ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଆକାର:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 msgid "Helper size" msgstr "ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଆକାର" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:27 msgid "Ignore cusp nodes" msgstr "କସ୍ପ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:27 msgid "Change ignoring cusp nodes" msgstr "କସ୍ପ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିବା ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 msgid "Change only selected nodes" msgstr "କେବଳ ଚୟିତ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:29 msgid "Change weight:" msgstr "ଭାର ବଦଳାନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:29 msgid "Change weight of the effect" msgstr "ପ୍ରଭାବର ଭାରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:260 msgid "Default weight" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:265 msgid "Make cusp" msgstr "କସ୍ପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _X:" msgstr "ଆକାର_X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X ଦିଗରେ ଗର୍ୀଡର ଆକାର ୤" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size _Y:" msgstr "ଆକାର_Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y ଦିଗରେ ଗର୍ୀଡର ଆକାର ୤" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Stitch path:" msgstr "ପଥ ବାନ୍ଧି ରଖନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "ପଥ ଯେଉଁଟା ବନ୍ଧନ ହିସାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "N_umber of paths:" msgstr "ପଥଗୁଡିକର _ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "ପଥ ସଂଖ୍ୟା ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରାହେବ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "ଧାର ଫରକକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "ଗାଇଡ ପଥର ଭିତରେ ଏବଂ ବାହାରେ ଥିବା ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଘୁଞଚାଇବା ପାଇଁ ରେଣ୍ଡମ ଜିଟରର ପରିମାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "ସ୍ପେସିଂ ଫରକକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "ଗାଇଡ ପଥର ଆଗରେ ଏବଂ ପଛରେ ଥିବା ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଘୁଞଚାଇବା ପାଇଁ ରେଣ୍ଡମ ଶିଫ୍ଟିଙ୍ଗର ପରିମାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "ଧାର ଫରକକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "ଇତସ୍ତତାର ପରିମାଣ ଯାହା ଗାଇଡ ପଥର ଭିତରେ ଏବଂ ବାହାରେ ଥିବା ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ସମାପତି ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଘୁଞଏ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "ସ୍ପେସିଂ ଫରକକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "ଗାଇଡ ପଥ ସମାନ୍ତରାଳରେ ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଆଗକୁ ଏବଂ ପଛକୁ ଘୁଞଚାଇବା ପାଇଁ ରେଣ୍ଡମ ଶିଫ୍ଟିଙ୍ଗର ପରିମାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale _width:" msgstr "ସ୍କେଲ _ଓସାର:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "ବନ୍ଧନ ପଥର ପ୍ରସ୍ଥ ମାପ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "ଲମ୍ବ ସହିତ ଆପେକ୍ଷିକ ଓସାରକୁ ସ୍କେଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ ତୁଳନାର ବନ୍ଧନ ପଥର ପ୍ରସ୍ଥ ମାପ" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "ଏକ ଇଲିପ୍ସକୁ ତିଆରି କରିବାକୁ ପାଂଚ ପଏଣ୍ଟ ଦରକାର" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "ନିର୍ଦିଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ପାଇଁ କୌଣକି ଇଲିପ୍ସ ନାହିଁ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top bend path:" msgstr "ଶିଖର ବଙ୍କା ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "ଶିଖର ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right bend path:" msgstr "ଡାହାଣ ବଙ୍କା ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "ଡାହାଣ ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom bend path:" msgstr "ନିମ୍ନ ବଙ୍କା ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "ନିମ୍ନ ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left bend path:" msgstr "ବାମ ବଙ୍କା ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "ବାମ ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_ବାମ ଏବଂ ଡାହାଣ ପଥଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "ବାମ ଏବଂ ଡାହାଣ ବିକୃତି ପଥଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରନତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_ଶୀର୍ଷ ଏବଂ ନିମ୍ନ ପଥଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରନତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଏବଂ ନିମ୍ନ ବିକୃତି ପଥଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରନତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Direction" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ / ଦିଗ" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "ନିଷ୍କାସନର ଦିଗ ଏବଂ ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ (ମାତ୍ରା)ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "ପଥ ଯେଉଁଠୁ ମୂଳ ପାଥ ତଥ୍ୟ ନେବାକୁ ହୋଇଥାଏ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path:" msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ପଥ ଯେଉଁଠୁ ମୂଳ ପାଥ ତଥ୍ୟ ନେବାକୁ ହୋଇଥାଏ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverse Second" msgstr "ଓଲଟା ସେକେଣ୍ଡ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverses the second path order" msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ପଥ କ୍ରମକୁ ଓଲଟାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" msgstr "ସ୍ବୟଂ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42 msgid "Force arc" msgstr "ଆର୍କକୁ ବାଧ୍ୟକରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Force bezier" msgstr "ବେଜିଅରକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 msgid "Fillet point" msgstr "ଫିଲେଟ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Hide knots" msgstr "ଗଣ୍ଠିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Ignore 0 radius knots" msgstr "0 ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଗଣ୍ଠିଗୁଡ଼ିକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "ନମନୀୟ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଆକାର (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ବଦଳରେ ଗଣ୍ଠି ଦୂରତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Method:" msgstr "ପଦ୍ଧତି;" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Fillets methods" msgstr "ଫିଲେଟସ ପଦ୍ଧତିଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius (unit or %):" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (ୟୁନିଟ ବା %):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ୟୁନିଟ ବା % ରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps:" msgstr "ନାଳି ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps" msgstr "ନାଳି ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction:" msgstr "ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଆକାର ଦିଗ ସହିତ:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction" msgstr "ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଆକାର ଦିଗ ସହିତ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:71 msgid "Fillet" msgstr "ଫିଲେଟ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:158 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:73 msgid "Inverse fillet" msgstr "ଓଲଟା ଫିଲେଟ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:75 msgid "Chamfer" msgstr "ନାଳି" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:77 msgid "Inverse chamfer" msgstr "ଓଲଟା ଚାମ୍ଫର" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "_Teeth:" msgstr "_ଟିଥ(ଦାନ୍ତଗୁଡିକ):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "The number of teeth" msgstr "ଦାନ୍ତ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "ଦାନ୍ତ ଚାପ କୋଣ (ସ୍ବଭାବତଃ 20-25 ଡିଗ୍ରୀ)୤ ଦାନ୍ତଗୁଡିକର ଅନୁପାତ ସଂପର୍କରେ ନାହିଁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Trajectory:" msgstr "ସଂଚ୍ଛେଦୀ/ପ୍ରକ୍ଷେପ ପଥ :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "ପଥ ଯାହା ସମାନ୍ତରାଳରେ ମଧ୍ୟମ ସୋପାନଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଏ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକ_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ଅନ୍ତିମ ପଥର ସୋପାନ ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "ସ_ମଦୂର ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "ଯଦି ସତ୍ୟ, ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକର ଭିତରେ ବ୍ୟବଧାନ ପଥର ଦୈର୍ଘ୍ୟ ସହିତ ସ୍ଥିର ଅଟେ ୤ ଯଦି ମିଥ୍ୟା, ଦୂରତା ପ୍ରକ୍ଷେପ ପଥର ନୋଡଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:195 msgid "CubicBezierFit" msgstr "କ୍ୟୁବିକବିଜେରଫିଟ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:196 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "କ୍ୟୁବିକବିଜେରଜୋହନ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:197 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "ସ୍ପାଇରୋଇଣ୍ଟରପୋଲେଟର" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:198 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "ସେଣ୍ଟ୍ରିପେଟାଲ କ୍ୟାଟମଲ-ରମ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:240 msgid "Interpolator type:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶନ ପ୍ରକାର:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:240 msgid "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke width along the path" msgstr "ପଥରେ ଗାର ଓସାର ମଧ୍ୟରେ କ୍ଷେପଣ କରିବାକୁ କେଉଁ ପ୍ରକାରର କ୍ଷେପକ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ତାକୁ ନିର୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "ବେଭେଲଡ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:228 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:231 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "ମିଟର" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34 msgid "Miter Clip" msgstr "ମିଟର କ୍ଲିପ" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:230 msgid "Extrapolated arc" msgstr "ଏକ୍ସଟ୍ରାପୋଲେଟେଡ ଆର୍କ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:210 msgid "Butt" msgstr "ବଟ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:211 msgid "Square" msgstr "ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:213 msgid "Peak" msgstr "ଶୀର୍ଷ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "ଗାରର ମୋଟାଇ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 msgid "Line cap" msgstr "ରେଖା କ୍ୟାପ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "ଗାରର ଶେଷ ଆକାର" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:243 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227 msgid "Join:" msgstr "ଯୋଗକର:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:243 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "ପଥର କୋଣଗୁଡ଼ିକର ଆକାରକୁ ନିର୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), #. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:244 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Miter limit:" msgstr "ମିଟର ସୀମା:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "ମିଟର ଯୋଡ଼ର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ (ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥର ୟୁନିଟରେ)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57 msgid "Force miter" msgstr "ମିଟରକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "ମିଟର ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମଣ କରେ ଏବଂ ଏକ ଯୋଡ଼କୁ ବାଧ୍ୟ କରେ।" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Fi_xed width:" msgstr "ସ୍ଥିର ଓସାର:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "ନିମ୍ନ ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗର ଗୁପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରର ଆକାର" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_ଇନ ୟୁନିଟ ଗାର ଓସାରର" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ାର ଅନୁପାତ ରୂପେ'ବ୍ୟବଧାନ ପ୍ରସ୍ଥ' କୁ ବିବେଚନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "St_roke width" msgstr "ଗା_ର ଓସାର" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "ବ୍ୟବଧାନର ଆକାର ସାଙ୍ଗରେ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ାକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "ପଥ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ଅତିକ୍ରମ କରୁଛି" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "ବ୍ୟବଧାନର ଆକାର ସାଙ୍ଗରେ କ୍ରସ କରାଯାଇଥିବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ାକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "S_witcher size:" msgstr "S_witcher ଆକାର:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "ଅନୁକୂଳନ ସୂଚକ /ସୁଇଚର ଆକାର " #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossing Signs" msgstr "କ୍ରସିଙ୍ଗ ଚିହ୍ନଗୁଡ୍କ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossings signs" msgstr "କ୍ରସିଙ୍ଗ୍ସ ଚିହ୍ନଗୁଡ୍କ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "ଏକ କ୍ରସିଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଡର୍ାଗ କରନ୍ତୁ, ଏହାକୁ ଫ୍ଲିପ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665 msgid "Change knot crossing" msgstr "ନଟ୍ କ୍ରସିଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:43 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "ଗତିଗୁଡ଼ିକୁ ଭୂସମାନ୍ତରାଳଭାବେ ପ୍ରତିଫଳିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "ଗତିଗୁଡ଼ିକୁ ଭୂସଲମ୍ବଭାବେ ପ୍ରତିଫଳିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 0:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 0 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 1:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 1 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 2:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 2 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 3:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 3 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 4:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 4 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 5:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 5 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 6:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 6 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 7:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 7 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 8x9:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 8x9 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 10x11:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 10x11 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 12:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 12 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 13:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 13 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 14:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 14 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 15:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 15 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 16:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 16 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 17:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 17 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 18:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 18 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 19:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 19 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 20x21:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 20x21 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 22x23:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 22x23 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 24x26:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 24x26 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 25x27:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 25x27 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 28x30:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 28x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 28x23 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 29x31:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 29x31 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236 msgid "Reset grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ପୁନଃ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283 msgid "Show Points" msgstr "ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281 msgid "Hide Points" msgstr "ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "ସିଙ୍ଗଲ / ଗୋଟିଏ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "ଏକାକି,ଟଣାଯାଇଛି" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "ପୁନର୍ବାର କରାଯାଇଛି" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "ପୁନର୍ବାର କରାଯାଇଛି,ଟଣାଯାଇଛି" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 msgid "Pattern source:" msgstr "ପେଟ୍ରନ ଆଧାର:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "ସ୍କେଲିଟନ ପଥ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରଖା ଯାଉଥିବା ପଥ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 msgid "Pattern copies:" msgstr "ପେଟର୍ନ ନକଲଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "ସ୍କେଲିଟନ ପଥ ସହିତ କେତେ ପେଟ୍ରନ ନକଲ ରଖାଯାଇ ପାରିବ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Width of the pattern" msgstr "ପେଟର୍ନର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ଦୈର୍ଘ୍ୟର ଏକକରେ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟର ୟୁନିଟରେ ପେଟର୍ନର ପ୍ରସ୍ଥକୁ ମାପନ୍ତୁ " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spa_cing:" msgstr "ସ୍ପେସିଂ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "ପେଟର୍ନର ନକଲଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ ୤ ବିଯୁକ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ -90% ପେଟର୍ନ ପ୍ରସ୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ସୀମିତ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "No_rmal offset:" msgstr "ସାଧା_ରଣ ଅଫସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "ଟାନ_ଜେନଟିଆଲ ଅଫସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ଣ ଆକାରର ୟୁନିଟରେ ଅଫସେଟ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ, ସ୍ପର୍ଶ୍କୀୟ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଅଫ୍ସେଟଗୁଡିକ ପ୍ରସ୍ଥ/ ଉଚ୍ଚତା ର ଅନୁପାତ ରୂପେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଏ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "ପେଟର୍ନ _ଲମ୍ବ ଭାବରେ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପେର୍ଟନକୁ 90 ଡିଗ୍ରୀ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "ପାଖ ସୀମାଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡ଼ିଦିଅନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "ଫିଉଜ ଏହି ସଂଖ୍ୟା ଠାରୁ ପାଖରେ ସମାପ୍ତ ହେଉଛ ୤ 0 ଅର୍ଥ ଫିଉଜ କରନାହିଁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:35 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "ଦୃଷ୍ଟିଭଙ୍ଗୀ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:36 msgid "Envelope deformation" msgstr "ବିକୃତିକୁ ଘୋଡାଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Select the type of deformation" msgstr "ବିକୃତି ପ୍ରକାରକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Top Left" msgstr "ଉପର ବାମ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "ଉପର ବାମ - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Top Right" msgstr "ଉପର ଡାହାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "ଉପର ଡାହାଣ - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Down Left" msgstr "ତଳ ବାମ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "ତଳ ବାମ - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Down Right" msgstr "ତଳ ଡାହାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "ତଳ ଡାହାଣ - Ctrl+Alt+Click: ରିସେଟ, Ctrl: ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚାଲେ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:268 msgid "Handles:" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:193 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "କ୍ୟୁବିକବିଜେରସ୍ମୁଥ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:212 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" msgstr "ଗୋଳାକାର" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:214 msgid "Zero width" msgstr "ଶୂନ୍ୟ ଓସାର" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:232 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103 msgid "Spiro" msgstr "ସ୍ପାଇରୋ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238 msgid "Offset points" msgstr "ଅଫସେଟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 msgid "Sort points" msgstr "ସାନରୁ ବଡ଼କ୍ରମେ ସଜାଇବା ବିକଳ୍ପ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "ଅଫସେଟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ବକ୍ରରେଖାରେ ସେମାନଙ୍କ ସମୟ ମୂଲ୍ୟ ହିସାବରେ ସଜାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:241 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "ମସୃଣତା: " #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:241 msgid "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear interpolation, 1 = smooth" msgstr "କ୍ୟୁବିକବିଜେରଜୋହନ କ୍ଷେପକର ସାବଲୀଳତାକୁ ସେଟକରେ; 0 = ରୈଖିକ କ୍ଷେପଣ, 1 = ସାବଲୀଳ।" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:242 msgid "Start cap:" msgstr "ଆରମ୍ଭ କ୍ୟାପ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:242 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "ପଥର ଆରମ୍ଭରେ ଆକାରକୁ ନିର୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:244 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "ମିଟରର ସର୍ବାଧ୍କ ଲମ୍ବ (ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥର ୟୁନିଟରେ)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:245 msgid "End cap:" msgstr "ଅନ୍ତିମ କ୍ୟାପ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:245 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "ପଥର ଶେଷରେ ଆକାରକୁ ନିର୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Frequency randomness:" msgstr "ଫ୍ରିକୁଏନ୍ସି (ବାରମ୍ବାରତା) ଇତସ୍ତତା:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "ରେଖାଛାୟା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଦୂରତାର ଭିନ୍ନତା, % ରେ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth:" msgstr "ବୃଦ୍ଧି:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "ରେଖାଛାୟା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଦୂରତାର ବୃଦ୍ଧି ୤" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "ମସୃଣତା ଅର୍ଦ୍ଧ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ହୁଏ:1ମ ପାର୍ଶ୍ବ, ଭିତରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ପହଞ୍ଚିବା ସମୟରେ ପଥର ମସୃଣତା/ତୀକ୍ଷଣତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤ 0=ତୀକ୍ଷ୍ଣ, 1= ଡିଫଲଟ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "1st side, out:" msgstr "1ମ ପାର୍ଶ୍ବ, ବାହାରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଛାଡିବା ସମୟରେ ପଥର ମସୃଣତା/ତୀକ୍ଷଣତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤ 0=ତୀକ୍ଷ୍ଣ, 1= ଡିଫଲଟ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "2nd side, in:" msgstr "2ୟ ପାର୍ଶ୍ବ, ଭିତରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ପହଞ୍ଚିବା ସମୟରେ ପଥର ମସୃଣତା/ତୀକ୍ଷଣତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤ 0=ତୀକ୍ଷ୍ଣ, 1= ଡିଫଲଟ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, out:" msgstr "2ୟ ପାର୍ଶ୍ବ, ବାହାରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଛାଡିବା ସମୟରେ ପଥର ମସୃଣତା/ତୀକ୍ଷଣତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤ 0=ତୀକ୍ଷ୍ଣ, 1= ଡିଫଲଟ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ ଜିଟର: 1ମ ପାର୍ଶ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ ଭିନ୍ନତାସବୁ ଉତ୍ପ୍ନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ 'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକ ଇତସ୍ତତଃ ଭାବରେ ଘୁଞ୍ଚାଏ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "2nd side:" msgstr "2ୟ ପାର୍ଶ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ ଭିନ୍ନତାସବୁ ଉତ୍ପ୍ନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ 'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକ ଇତସ୍ତତଃ ଭାବରେ ଘୁଞ୍ଚାଏ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "ସମାନ୍ତରତା ଜିଟର:1ମ ପାର୍ଶ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr " 'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକୁ ସୀମାରେଖା ପାଖକୂ ସ୍ପର୍ଶକ ରୂପେ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦିଗ ଇତସ୍ତତଃତା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr " 'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକୁ ସୀମାରେଖା ପାଖକୂ ସ୍ପର୍ଶକ ରୂପେ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦିଗ ଇତସ୍ତତଃତା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "ଭିନ୍ନତା:1ମ ପାର୍୍ଶ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr " 'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ମସୃଣତା ର ଇତସ୍ତତଃତା " #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr " 'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ମସୃଣତା ର ଇତସ୍ତତଃତା " #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "ମୋଟା/ପତଳା ପଥ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "ଭିନ୍ନତା ଥିବା ପ୍ରସ୍ଥର ଏକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ କୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" msgstr "ବାଙ୍କ ରେଖା ଛାୟା" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "ରେଖା ଛାୟା ଗୁଡିକରେ ଏକ ଗ୍ଲୋବାଲ ବେଣ୍ଡ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (ସ୍ଥିର)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "ମୋଟେଇ:1ମ ପାର୍ଶ୍ବରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ରେ ଚଉଡା" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "At 2nd side:" msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ପାଖରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ରେ ଚଉଡା" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟରୁ ପ୍ରଥମ ପାଖ ଯାଏ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "'ଶୀର୍ଷ' ଠାରୁ 'ନିମ୍ନ' ରେ ଚଉଡା" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "ପ୍ରଥମରୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ପାଖ ଯାଏ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "'ନିମ୍ନ' ଠାରୁ 'ଶୀର୍ଷ' ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଉଡା" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Hatches width and dir" msgstr "ରେଖାଛାୟା ଚଉଡ଼ା ଏବଂ ଦିଗ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "ରେଖାଛାୟା ବାରମ୍ବାରତା ଏବଂ ଦିଗ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ବାଙ୍କ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ ବିନ୍ଦୁର ଆନୁପାତିକ ସ୍ଥାନ ଗ୍ଲୋବାଲ ବେଣ୍ଡିଙ୍ଗ ଦିଗ ଏବଂ ପରିମାଣ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr " ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ରେ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "ଅଧିକତମ ସେଗମେଣ୍ଟ ଆକାର ହିସାବରେ" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Method" msgstr "ପଦ୍ଧତି" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Division method" msgstr "ବିଭାଜନ ପଦ୍ଧତି" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 msgid "Max. segment size" msgstr "ଅଧିକତମ ସେଗମେଣ୍ଟ ଆକାର" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Number of segments" msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Xରେ ଅଧିକତମ ବିସ୍ଥାପନ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Yରେ ଅଧିକତମ ବିସ୍ଥାପନ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Global randomize" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ରାଣ୍ଡୋମାଇଜ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଶିଫ୍ଟ କର" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଶିଫ୍ଟ କର" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:100 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "ନୋଡ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ପ୍ରତି ଅଂଶକୁ ଉପବିଭାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:109 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "ଜିଟର ନୋଡଗୁଡ଼ିକ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ/ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଂଚାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:118 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ବନ୍ଧୁରକରଣ ବନ୍ଧୁରତାର ଏକ ଅତିରିକ୍ତ ପରସ୍ତ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/restack.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 msgid "Both" msgstr "ଉଭୟ " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start" msgstr "ଆରମ୍ଭ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "_Mark distance:" msgstr "_ଦୂରତା ଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "କ୍ରମିକ ରେଖକ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଦୂରତା" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" msgstr "ୟୁନିଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202 msgid "Unit" msgstr "ୟୁନିଟ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_ମୁଖ୍ୟ ଦୈର୍ଘ୍ୟ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "ବୃହତ୍ତର ରେଖକ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକର ଦୈର୍ଘ୍ୟ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mino_r length:" msgstr "ଗୌ_ଣ ଦୈର୍ଘ୍ୟ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ରେଖକ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକର ଦୈର୍ଘ୍ୟ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major steps_:" msgstr "ପ୍ରମୁଖ ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକ_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "ପ୍ରତେ୍ୟକରେ ଏକ ବଡ଼ ଚିହ୍ନ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ...ସୋପାନଗୁଡିକ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks _by:" msgstr "ସିଫ୍ଟ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ _ଏତିକିଲେଖା:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "ଏହି ବହୁତ ସୋପାନଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଶିଫ୍ଟ କର" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Mark direction:" msgstr "ଦିଗ ଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "ଚିହ୍ନଗୁଡିକର ଦିଗ (ଯେତେବେଳେ ଆରମ୍ଭରୁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଥ ସମାନ୍ତରାଳରେ ଦିଶୁଛି)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "_Offset:" msgstr "_ଅଫସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Offset of first mark" msgstr "ପ୍ରଥମ ଚିହ୍ନର ଅଫସେଟ୍" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Border marks:" msgstr "ସୀମା ଚିହ୍ନଗୁଡିକ: " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ପଥର ଆରମ୍ଭରେ ଏବଂ ଶେଷରେ ଅଙ୍କନ କରିବାକୁ ପଡିବ କି, ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25 msgid "Show nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27 msgid "Show path" msgstr "ପଥ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "ନୋଡ ଓ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍କେଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:29 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:779 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782 msgid "Rotate nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଘୂରାଅ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:55 msgid "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "\"ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଦେଖାନ୍ତୁ\" ପଥ ପ୍ରଭାବ ଆପଣ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଥିବା ଯେ କୌଣସି କଷ୍ଟମ ଶୈଳୀକୁ ହଟାଇ ଦେବ। ଯଦି ଆପଣ ଯାହା ଚାହାନ୍ତି ତାହା ଏହା ନୁହେଁ, ରଦ୍ଦ କରନ୍ତୁ ଉପରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Steps:" msgstr "ସୋପାନଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "ସରଳୀକୃତ ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Roughly threshold:" msgstr "ପାଖାପାଖି ସୀମାରେଖା:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Smooth angles:" msgstr "ମସୃଣ କୋଣଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକ ସହଜରେ ଚାଲିବାପାଇଁ ଅଧିକତମ ଡିଗ୍ରୀ ପାର୍ଥକ୍ୟ" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Paths separately" msgstr "ପଥଗୁଡିକ ଅଲଗାଭାବରେ" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରୁଛି (ଅଲଗାଅଲଗା)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Just coalesce" msgstr "କେବଳ ଏକାଠିହୁଅ" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "କେବଳ coalesceକୁ ସରଳୀକୃତ କରନ୍ତୁ" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Strokes:" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରକସବୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "ସେହି ବହୁତ ଆସନ୍ନମାନ ଥିବା ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max stroke length:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଲମ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "ଆସନ୍ନମାନ ଥିବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ଗୁଡିକର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Stroke length variation:" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଲମ୍ବ ଭିନ୍ନତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଲମ୍ବର ଇତସ୍ତତ ଭିନ୍ନତା (ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ତୁଳନାରେ )" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. overlap:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଓଭରଲାପ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "କେତେ କ୍ରମାନ୍ବୟ ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକ ଓଭରଲାପ ହେବା ଉଚିତ(ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ତୁଳନାରେ )" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Overlap variation:" msgstr " ଓଭରଲାପ ଭିନ୍ନତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "ଓଭରଲାପର ଇତସ୍ତତ ଭିନ୍ନତା (ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ତୁଳନାରେ )" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଅନ୍ତିମ ସହନଶୀଳତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "ମୂଳ ଏବଂ ଆସନ୍ନମାନୀୟ ପଥଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ରବାଧିକ ଦୂରତା(ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ତୁଳନାରେ )" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average offset:" msgstr "ହାରାହାରି ଅଫସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ର ମୂଳ ପଥ ଠାରୁ ହାରାହାରି ଦୂରତା" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Max. tremble:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ କମ୍ପନ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "ସର୍ବାଧିକ କମ୍ପନ ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Tremble frequency:" msgstr "କମ୍ପନ ବାରମ୍ବାରତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "ଗୋଟିଏ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ରେ କମ୍ପନ ସମୟର ହାରାହାରି ସଂଖ୍ୟା " #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Construction lines:" msgstr "ଅଙ୍କନ ରେଖାଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "କେତେ ଅଙ୍କନ ରେଖା ( ସ୍ପର୍ଶକ) ଅଙ୍କନ କରିବାକୁ ପଡିବ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" msgstr "ସ୍କେଲ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "କରଭଚର ଏବଂ ଅଙ୍କନ ରେଖାଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସ୍କେଲ ଉପାଦାନ (5*ଅଫସେଟ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Max. length:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "ଅଙ୍କନ ରେଖାଗୁଡିକର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Length variation:" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ ଭିନ୍ନତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "ଅଙ୍କନ ରେଖାଗୁଡିକର ଦୈର୍ଘ୍ୟର ଇତସ୍ତତ ଭିନ୍ନତା" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "Placement randomness:" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟକରଣ ଇତସ୍ତତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "O: ସମାନୁପାତିକଭାବେ ବିତରିତ ଅଙ୍କନ ରେଖା, 1: ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଇତସ୍ତତ ସ୍ଥାନକରଣ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_ସର୍ବନିମ୍ନ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ବକ୍ରତା" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_ସର୍ବାଧିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ବକ୍ରତା" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "ଏକ୍ସଟ୍ରାପୋଲେଟେଡ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Stroke width:" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "(ଅଣ-ପତଳା) ପଥର ଓସାର" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "Start offset:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ଅଫସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "Taper distance from path start" msgstr "ପଥ ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ଟେପର ଦୂରତା" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "End offset:" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଅଫସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "The ending position of the taper" msgstr "ଟେପରର ଶେଷ ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Taper smoothing:" msgstr "ଟେପର ମସୃଣତା:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "ଟେପରଗୁଡ଼ିକସହିତ ଲାଗୁ କରିବାପାଇଁ ସ୍ମୁଦିଂର ପରିମାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Join type:" msgstr "ଯୋଡ଼ ପ୍ରକାର" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "ଅ-ସହଜ ନୋଡଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରକାରକୁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Limit for miter joins" msgstr "ମିଟର ଯୋଡ଼ପାଇଁ ସୀମା" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:448 msgid "Start point of the taper" msgstr "ଟ୍ୟାପରର ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:452 msgid "End point of the taper" msgstr "ଟେପରର ଶେଷ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "N_r of generations:" msgstr "ବଂଶଗୁଡ଼ିକର N_r" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "ରିକର୍ଶନର ଗଭୀରତା---କିମ୍ରେ ରଖ!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "ପଥ ଉତ୍ପତ୍ତି ହେଉଛି:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "ପଥ ଯାହାର ରେଖାଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ପୁନରାବୃତ୍ତ ରୂପାନ୍ତରଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରନ୍ତି" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_କେବଳ ଏକାପରି ରୂପାନ୍ତରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 କ୍ରମିକ ରେଖାଖଣ୍ଡଗୁଡିକ କେବଳ ଅନୁକୂଳତାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ/ସଂରକ୍ଷିତ ରଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି (ନତୁବା, ସେମାନେ ଏକ ସାଧାରଣ ରୂପାନ୍ତର ନିର୍ଦ୍ଧିତ କରନ୍ତି)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Dra_w all generations" msgstr "ସମସ୍ତ ପିଢ଼ୀଗୁଡ଼ିକୁ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "ଯଦି ଯାଞ୍ଚ ହୋଇନାହିଁ, କେବଳ ଶ୍େଷ ଉତ୍ପାଦନକୁ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭ ରେଖାଖଣ୍ଡ:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭ ରେଖାଖଣ୍ଡ ୤ bbox ର ସମାନ୍ତରାଳ ମଧ୍ୟରେଖାଗୁଡିକୁ ଡିଫଲଟ କରେ ୤" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "_Max complexity:" msgstr "_ଅଧିକତମ ଜଟିଳତା: " #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "ଅକ୍ଷମ ପ୍ରଭାବ ଯଦି ଆଉଟ୍ପୁଟ ବହୁତ ଜଟିଳ ଅଛି" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "ବୁଲ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "ନ୍ୟୁମୁରେଶନ୍ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:771 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:832 msgid "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "ଚାମ୍ଫର: କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+କ୍ଲିକ୍ ଟଗଲ ପ୍ରକାର, ସିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ସଂଳାପ ଖୋଲନ୍ତୁ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ରିସେଟ" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:775 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:836 msgid "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "ଓଲଟା ଚାମ୍ଫର: କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+କ୍ଲିକ୍ ଟଗଲ ପ୍ରକାର, ସିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ସଂଳାପ ଖୋଲନ୍ତୁ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ରିସେଟ" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:779 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:840 msgid "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "ଓଲଟା ଫିଲେଟ: କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+କ୍ଲିକ୍ ଟଗଲ ପ୍ରକାର, ସିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ସଂଳାପ ଖୋଲନ୍ତୁ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ରିସେଟ" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:783 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:844 msgid "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "ଫିଲେଟ: Ctrl+Click ଟଗଲ ପ୍ରକାର, Shift+Click ଡାଇଲଗ ଖୋଲନ୍ତୁ, Ctrl+Alt+Click ପୁଣିଥରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 msgid "Link to path" msgstr "ପଥ ସହ୍ତ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 msgid "Select original" msgstr "ମୂଳକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208 msgid "Reverse" msgstr "ଓଲଟା" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481 msgid "Link path parameter to path" msgstr "ପଥ ପାରାମିଟରକୁ ପଥ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167 msgid "Remove Path" msgstr "ପଥ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1823 msgid "Move Down" msgstr "ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1831 msgid "Move Up" msgstr "ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231 msgid "Move path up" msgstr "ପଥ ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261 msgid "Move path down" msgstr "ପଥ ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279 msgid "Remove path" msgstr "ପଥ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:168 msgid "Change scalar parameter" msgstr "ସ୍କଲାର ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Edit on-canvas" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ଉପରେ ସଂପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Copy path" msgstr "ନକଲ ପଥ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Paste path" msgstr "ପଥ ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Link to path on clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପଥ ସହିତ ଲିଂକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Paste path parameter" msgstr "ପଥ ପାରାମିଟର ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:124 msgid "Change point parameter" msgstr "ପଏଣ୍ଟ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256 msgid "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click launches width dialog." msgstr "ଗାର ଓସାର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ବିନ୍ଦୁ: ଗାର ଓସାରକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଟାଣନ୍ତୁ। କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+କ୍ଲିକ୍ ଏକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣବିନ୍ଦୁ ଯୋଡ଼େ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ଏହାକୁ ଲିଭାଏ, ଶିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ଓସାର ସଂଳାପ ଆରମ୍ଭ କରେ।" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" msgstr "ରେଣ୍ଡମ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:112 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "ଟଗଲବଟନ ମାନଦଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" msgstr "ଭେକ୍ଟର ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 msgid "Change unit parameter" msgstr "ୟୁନିଟ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "ଆଦେଶ ରେଖାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିବା କ୍ରିୟା ID '%s' ପାଇବାରେ ଅକ୍ଷମ ୤ \n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:60 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "ନୋଡ ID ପାଇବାରେ ଅକ୍ଷମ :'%s' \n" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "ଇଙ୍ଗସ୍କେପ ରୁପାନ୍ତର ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରିଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X ସର୍ଭରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (କନ୍ସୋଲରୁ କେବଳ ପ୍ରସେସ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X ସର୍ଭରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (ଯଦିଓ $ ପ୍ରଦର୍ଶନ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହିଁ)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଲିଲ (ଗୁଡିକ) ଖୋଲନ୍ତୁ ( ବିକ୍ଳପ ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍୍ଗ ହୁଏତ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ)ର" #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:393 ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403 #: ../src/main.cpp:414 ../src/main.cpp:430 ../src/main.cpp:435 msgid "FILENAME" msgstr "ଫାଇଲନାମ" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଉଟ୍ପୁଟ ଫାଇଲର ଦଲିଲ (ଗୁଡିକ) ପ୍ରିଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ (ପାଇପ ପାଇଁ '| ପ୍ରୋଗ୍ରାମ' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ଦଲିଲ କୁ ଏକ PNG ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 96)" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପକୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରିବାପାଇଁ ଏବଂ ଫିଲଟରଗୁଡ଼ିକର ରାଷ୍ଟରାଇଜେସନପାଇଁ ରିଜୋଲ୍ୟୁସନ PS/EPS/PDF ରେ (ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ 96)" #: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "SVG ବ୍ୟବହାରକାରୀ ୟୁନିଟଗୁଡିକରେ ରପ୍ତାନୀ କରାହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ର ( ପୃଷ୍ଠାଟି ଡିଫଲ୍ଟ ଅଛି;O,O ନିମ୍ନ -ବାମ କୋଣ ଅଟେ )" #: ../src/main.cpp:331 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:335 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରର ସମଗ୍ର ଡ୍ରଇଂ ଅଟେ ( ପୃଷ୍ଠା ନୁହ୍ଁେ )" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରର ସମଗ୍ର ପୃଷ୍ଠା ଅଟେ " #: ../src/main.cpp:345 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "କେବଳ PS/EPS/PDF ପାଇଁ, ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରା ଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରର ଚାରିକଡ଼େ ଧାରକୁ mmରେ ସେଟ କରେ (ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ 0)" #: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388 msgid "VALUE" msgstr "ମୂଲ୍ୟ" #: ../src/main.cpp:350 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr " ବିଟମ୍ୟାପ ରପ୍ତାନୀ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ନିକଟତମ ଇଣ୍ଟିଜର ମୂଲ୍ୟରେ (SVG ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା ୟୁନିଟରେ)ବାହ୍ୟରୂପେ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:355 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହୋଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପର ପ୍ରସ୍ଥ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ ( ରପ୍ତାନୀ-dpi କୁ ଓଭରରାଇଡ କରେ)" #: ../src/main.cpp:356 msgid "WIDTH" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/main.cpp:360 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହୋଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପର ଉଚ୍ଚତା ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ ( ରପ୍ତାନୀ-dpi କୁ ଓଭରରାଇଡ କରେ)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "HEIGHT" msgstr "ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/main.cpp:365 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବାକୁ ଥିବା ବସ୍ତୁର ID" #: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "ID" msgstr "ପରିଚୟ" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "କେବଳ ବସ୍ତୁକୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟ ସବୁକୁ ଲୁଚାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (କେବଳ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ-id ଦ୍ବାରା)" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବା ସମୟରେ ସଞ୍ଚିତ ଫାଇଲ ନାମ ଏବଂ DPI ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (କେବଳ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ-id ଦ୍ବାରା)" #: ../src/main.cpp:382 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରାଯାଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପର ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ରଙ୍ଗ (କୌଣସି SVG-ସମର୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ଷ୍ଟର୍ିଙ୍ଗ)" #: ../src/main.cpp:383 msgid "COLOR" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରାଯାଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପର ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (O.O ଠାରୁ 1.O, କିମ୍ବା 1 ଠାରୁ 255)" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "ଦଲିଲକୁ ସାଧାରଣ SVG ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ (କୌଣ୍ସି ସୋଡିପୋଡି କିମ୍ବା ଇଙ୍ଗସ୍କେପ ନାମ ବ୍ୟବଧାନ ନାହିଁ)" #: ../src/main.cpp:397 msgid "Export document to a PS file" msgstr "ଦଲିଲକୁ PS ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:402 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ଦଲିଲକୁ ଏକ EPS ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:407 msgid "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the default) and 3" msgstr "ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇଥିବା ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସ୍ତରକୁ ବାଛନ୍ତୁ। ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି 2 (ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ) ଏବଂ 3" #: ../src/main.cpp:409 msgid "PS Level" msgstr "PS ସ୍ତର" #: ../src/main.cpp:413 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "ଦଲିଲକୁ ଏକ PDF ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:419 msgid "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "PDFକୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରନ୍ତୁ। (ସଂକେତ: PDF ଏକ୍ସପୋର୍ଟ ସଂଳାପରେ ମିଳିଥିବା ଅବିକଳ ସୂତ୍ରକୁ ଇନପୁଟ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଉଦା. \"PDF 1.4\" ଯାହା ଏକ PDF-a ପୁଷ୍ଟିକାରକ ଅଟେ)" #: ../src/main.cpp:420 msgid "PDF_VERSION" msgstr "PDF _ସଂସ୍କରଣ" #: ../src/main.cpp:424 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବିନା PDF/PS/EPS କୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ ୤ PDF/PS/EPS ବ୍ୟତୀତ, PDF/PS/EPS ଫାଇଲ ଉପରେ ଟେକ୍ସଟକୁ ରଖି , ଲାଟେକ୍ସ ଫାଇଲ କୁ ରପ୍ତାନୀ କରାଯାଏ ୤ ପରିିଣାମକୁ \\ଇନ୍ପୁଟ{ଲାଟେକ୍ସଫାଇଲ.tex} ଭଳି ଲାଟେକ୍ସରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:429 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "ଦଲିଲକୁ ଏକ ବର୍ଦ୍ଧିତ ମେଟାଫାଇଲ (EMF)ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:434 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "ଦଲିଲକୁ ଏକ ୱିଣ୍ଡୋଜ ମେଟାଫାଇଲ (WMF)ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:439 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରିବାପାଇଁ ଏକ ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତୁକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "(PS,EPS,PDF)ପେଷ୍ଟର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ବିନା ଫିଲଟରର ଫିଲଟର କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ " #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ଡ୍ରଇଂର X କୋଅଡିନେଟ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦ୍ଷ୍ଟ କରାହୋଇଥାଏ ବସ୍ତୁର X କୋଅଡିନେଟ ବିଷୟରେ --ଅନୁସନ୍ଧାନ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ଡ୍ରଇଂର Y କୋଅଡିନେଟ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦ୍ଷ୍ଟ କରାହୋଇଥାଏ ବସ୍ତୁର Y କୋଅଡିନେଟ ବିଷୟରେ --ଅନୁସନ୍ଧାନ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:462 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ଡ୍ରଇଂର ଚଉଡ଼ା ବିଷୟରେ କିମ୍ବା, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦ୍ଷ୍ଟ କରାହୋଇଥାଏ ବସ୍ତୁର ଚଉଡ଼ା ବିଷୟରେ --ଅନୁସନ୍ଧାନ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:468 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ଡ୍ରଇଂର ଉଚ୍ଚତା ବିଷୟରେ କିମ୍ବା, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦ୍ଷ୍ଟ କରାହୋଇଥାଏ ବସ୍ତୁର ଉଚ୍ଚତା ବିଷୟରେ --ଅନୁସନ୍ଧାନ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତ" #: ../src/main.cpp:473 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ id,x,y,w,h ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:478 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ବସ୍ତୁର ID ଯାହାର ଡାଇମେନଶନଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଯାଉଛି" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:484 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "ବିସ୍ତାରଣ ବିବରଣୀକ୍ ପ୍ରିଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରାନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:489 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "ଦଲିଲର ସଂଞ୍ଜା ବିଭାଗ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ ଅବ୍ୟବହୃତ ସଂଞ୍ଜାଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:495 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "ଏକ ଶ୍ରାବକ ଫାସକୁ D-Bus ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକପାଇଁ କନସୋଲ ମୋଡରେ ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:500 msgid "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org.inkscape)" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଶୁଣିବାକୁ D-Bus ନାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଏଠାରେ (ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ ହେଉଛି org.inkscape)" #: ../src/main.cpp:501 msgid "BUS-NAME" msgstr "ବସ-ନାମ" #: ../src/main.cpp:506 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡିକର IDଗୁଡିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:511 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ଅଣାଯାଉଥିବା କ୍ରିୟାପଦ ୤" #: ../src/main.cpp:512 msgid "VERB-ID" msgstr "କ୍ରିୟା-ID" #: ../src/main.cpp:516 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଥିବା ବସ୍ତୁ ID" #: ../src/main.cpp:517 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ବସ୍ତୁ-ID" #: ../src/main.cpp:521 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଇଣ୍ଟରେକ୍ଟିଭ ଶେଲ ମୋଡରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ୤" #: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1280 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ...] [ଫାଇଲ...]\n" "\n" " ଉପଲବ୍ଧ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 msgid "_File" msgstr "_ଫାଇଲ" #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:41 ../src/verbs.cpp:2682 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Edit" msgstr "_ସଂପାଦନ" #: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Paste Si_ze" msgstr "ଆକାର ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/menus-skeleton.h:63 msgid "Clo_ne" msgstr "କ୍ଲୋନ" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Select Sa_me" msgstr "ସେହି _ଏକାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_View" msgstr "_ଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/menus-skeleton.h:96 msgid "_Zoom" msgstr "_ଜୁମ୍" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "_Display mode" msgstr "_ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡ " #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "_Color display mode" msgstr "_ରଙ୍ଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡ " #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "ଦେ_ଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:154 msgid "_Layer" msgstr "_ସ୍ତର" #: ../src/menus-skeleton.h:178 msgid "_Object" msgstr "_ବସ୍ତୁ" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "Cli_p" msgstr "କ୍ଲିପ" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "Mas_k" msgstr "ମାସ୍କ" #: ../src/menus-skeleton.h:197 msgid "Patter_n" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Path" msgstr "_ପଥ" #: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 msgid "_Text" msgstr "_ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/menus-skeleton.h:267 msgid "Filter_s" msgstr "ଫିଲଟରଗୁଡିକ" #: ../src/menus-skeleton.h:273 msgid "Exte_nsions" msgstr "ବିସ୍ତାରସବୁ" #: ../src/menus-skeleton.h:279 msgid "_Help" msgstr "_ସାହାଯ୍ୟ" #: ../src/menus-skeleton.h:283 msgid "Tutorials" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ୍ସ" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "ମନୋନୀତ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ମିଶାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "ପଥଗୁଡିକ ମିଶାଉଛି..." #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "ପଥ(ଗୁଡିକ) ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ମିଶାଇବାକୁ" #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "ମନୋନୀତ କରପଥ(ଗୁଡିକ)ନାହିଁ ଅଲଗା କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ଅଲଗା କରୁଛି..." #: ../src/path-chemistry.cpp:287 msgid "Break apart" msgstr "ଭାଙ୍ଗି ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "ପଥ(ଗୁଡିକ)ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ଅଲଗା କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "ମନୋନୀତ କରବସତୁ(ଗୁଡିକ) ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:305 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପଥ ହିସାବରେ ପରିବରତିତ କରୁଛି..." #: ../src/path-chemistry.cpp:324 msgid "Object to path" msgstr "ପଥ ଆଡେ ବସ୍ତୁ" #: ../src/path-chemistry.cpp:326 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ପଥକୁ ପରିବରତିତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ମନୋନୀତ କରପଥ(ଗୁଡିକ) ଓଲଟା କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:622 msgid "Reversing paths..." msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ଓଲଟା କରୁଛି..." #: ../src/path-chemistry.cpp:657 msgid "Reverse path" msgstr "ପଥ ଓଲଟା କର" #: ../src/path-chemistry.cpp:659 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr " ପଥ(ଗୁଡିକ)ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ଓଲଟା କରିବାକୁ ୤" #: ../src/persp3d.cpp:323 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "ଟୋଗଲ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "ଟୋଗଲ ବହୁଳ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Dip pen" msgstr "ପେନକୁ ବୁଡାଅ" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Marker" msgstr "ମାରକର" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Brush" msgstr "ବର୍ଶ" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Wiggly" msgstr "ହଲିହଲି" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Splotchy" msgstr "ଦାଗ ରହିଥିବା" #: ../src/preferences-skeleton.h:107 msgid "Tracing" msgstr "ଟ୍ରେସିଙ୍ଗ" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଡିଫଲ୍ଟ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଚାଲିବ,ଏବଂ ନୂଆଁ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସଞ୍ଚିତ ହେବେ ନାହିଁ ୤" #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ବିବରଣୀକା %s ସୃଷ୍ଟି ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ମାନ୍ୟ ବୁବରଣୀକା ନୁହଁେ ୤" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ %s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା ୤" #: ../src/preferences.cpp:216 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ %s ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁେ ୤" #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ %s ପଢ଼ି ହେଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/preferences.cpp:237 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ %s ଏକ ମାନ୍ୟ XML ଦଲିଲ ନୁହଁେ ୤" #: ../src/preferences.cpp:246 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "ଫାଇଲ %s ଏକ ମାନ୍ୟ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ ନୁହଁେ ୤" #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" msgstr "CC ବିଶେଷତା" #: ../src/rdf.cpp:180 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ଭାଗସମାନ" #: ../src/rdf.cpp:185 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ନୋଡେରିଭ୍ସ" #: ../src/rdf.cpp:190 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ଅଣବାଣିଜ୍ୟିକ" #: ../src/rdf.cpp:195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ଅଣବାଣିଜ୍ୟିକ-ଭାଗସମାନ" #: ../src/rdf.cpp:200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ଅଣବାଣିଜ୍ୟିକ-ନୋଡେରିଭ୍ସ" #: ../src/rdf.cpp:205 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 ସାର୍ବଜନୀନ ଡୋମେନ ଉତ୍ସର୍ଗ" #: ../src/rdf.cpp:210 msgid "FreeArt" msgstr "ମୁକ୍ତ କଳା" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" msgstr "ଓପନ ଫଣ୍ଟ ଲାଇସେନ୍ସ " #. Create the Title label and edit control #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "ଟାଏଟିଲ:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" msgstr "ସମ୍ପଦକୁ ଦିଆ ଯାଇଥିବା ଏକ ନାମ" #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Date:" msgstr "ତାରିଖ:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource" msgstr "ସମ୍ପଦର ଜୀବନଚକ୍ର ଭିତରେ ଏକ ଘଟନା ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଏକ ବିନ୍ଦୁ ବା ସମୟର ଏକ ଅବଧି" #: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" msgstr "ଫର୍ମାଟ:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ, ବାସ୍ତବିକ ମଧ୍ୟମାକାର, ବା ସମ୍ପଦର ଆକର" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "ସମ୍ପଦର ଶୈଳୀର ପ୍ରକୃତି" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Creator:" msgstr "ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା:" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "ସମ୍ପଦକୁ ତିଆରି କରିବାପାଇଁ ମୂଳତଃ ଦାୟୀ ଏକ ସତ୍ତା" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Rights:" msgstr "ଅଧିକାର:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "ସମ୍ପଦରେ ଏବଂ ସମ୍ପଦ ଉପେର ଥିବା ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Publisher:" msgstr "ପ୍ରକାଶକ:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "ସମ୍ପଦକୁ ଉପଲବ୍ଧ କରିବାକୁ ଦାୟୀ ଏକ ସତ୍ତା" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Identifier:" msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀ:" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ସନ୍ଦର୍ଭ ଭିତରେ ସମ୍ପଦପ୍ରତି ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ସନ୍ଦର୍ଭ" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "ଏକ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ସମ୍ପଦ ଯେଉଁଥିରୁ ବର୍ଣ୍ଣତ ସମ୍ପଦର ବ୍ୟୁତ୍ପତ୍ତି ହୋଇଥାଏ" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Relation:" msgstr "ସମ୍ପର୍କ:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource" msgstr "ଏକ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ସମ୍ପଦ" #: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Language:" msgstr "ଭାଷା:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A language of the resource" msgstr "ସମ୍ପଦର ଏକ ଭାଷା" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Keywords:" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "The topic of the resource" msgstr "ସମ୍ପଦର ବିଷୟ" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "Coverage:" msgstr "ବିସ୍ତାର:" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "ସମ୍ପଦର ସ୍ପାଟିଆଲ ବା ଟେମ୍ପୋରାଲ ପ୍ରସଙ୍ଗ, ସମ୍ପଦର ସ୍ପାଟିଆଲ ପ୍ରୟୋଗଯୋଗ୍ୟତା, ବା ଯେଉଁଥିରେ ସମ୍ପଦ ପ୍ରାସଂଗିକ ସେହି ସୀମାରେଖା ଭିତରେ" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Description:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "An account of the resource" msgstr "ସମ୍ପଦର ଏକ ଖାତା" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "Contributors:" msgstr "ସହଯୋଗୀମାନେ:" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "ସମ୍ପଦପ୍ରତି ଅବଦାନ କରିବାକୁ ଦାୟୀ ଏକ ସତ୍ତା" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ଲାଇସେନ୍ସର ନାମ ବ୍ୟବଧାନ ସଂଜ୍ଞାର URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "Fragment:" msgstr "ଖଣ୍ଡ:" #: ../src/rdf.cpp:296 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF ଲାଇସେନସ ବିଭାଗ ପାଇଁ XML ଖଣ୍ଡ" #: ../src/resource-manager.cpp:332 msgid "Fixup broken links" msgstr "ଛିନ୍ନ ଲିଂକଗୁଡ଼ିକୁ ଠିକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:401 msgid "Delete text" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Nothing was deleted." msgstr "କୌଣସି ଜିନିଷ ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" msgstr "ହଟାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:454 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ):ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s ନକଲ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "Delete all" msgstr "ସବୁଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:762 msgid "Select some objects to group." msgstr "ମନୋନୟନ କରକେତେକ ବସ୍ତୁକୁ ସମୂହରେ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "ସମୂହ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:798 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଗୋଟିଏ ସମୂହଅସମୂହ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ଅସମୂହ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:554 msgid "Ungroup" msgstr "ଅଣସମୂହ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:956 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ)ଉଠାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "ଆପଣ ଉଠାଇ/ତଳକୁ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଠାରୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୂହଗୁଡିକକିମ୍ବାସ୍ତରସବୁ ୤" #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଶୀର୍ଷକୁ ଉଠାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1028 msgid "Raise to top" msgstr "ଶୀର୍ଷ ପ୍ରଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1035 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ)ତଳକୁ କରିବା ପାଇଁ ୤" #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "ତଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1091 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ନିମ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖସାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1122 msgid "Lower to bottom" msgstr "ନିମ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖସାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "Nothing to undo." msgstr "ଅନଡୁ କରିବାପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Nothing to redo." msgstr "ରିଡୁ କରିବାପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1215 msgid "Paste" msgstr "ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Paste style" msgstr "ଶୈଳୀ ପେଷ୍ଟ କରକନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1233 msgid "Paste live path effect" msgstr "ଜୀବନ୍ତ ପଥ ପ୍ରଭାବ ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ ଜୀବନ୍ତ ପଥ ପ୍ରଭାବ ହଟାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1267 msgid "Remove live path effect" msgstr "ଜୀବନ୍ତ ପଥ ପ୍ରଭାବ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1278 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ ଫିଲଟରଗୁଡିକୁ ହଟାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693 msgid "Remove filter" msgstr "ଫିଲଟର ହଟାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Paste size" msgstr "ଆକାର ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306 msgid "Paste size separately" msgstr "ଆକାର ଅଲଗାରୂପେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଉପରଆଡେ ସ୍ତରକୁ ଘୂଞ୍ଚାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1360 msgid "Raise to next layer" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "No more layers above." msgstr "ଉପରେ ଆଉ ଅଧିକ ସ୍ତର ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ତଳ ଆଡେ ସ୍ତରକୁ ଘୂଞ୍ଚାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403 msgid "Lower to previous layer" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ଖସାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "No more layers below." msgstr "ତଳେ ଆଉ ଅଧିକ ସ୍ତର ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Select object(s) to move." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଘୁଞ୍ଚାଇବାପାଇଁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Move selection to layer" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଉପର ପରସ୍ତକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. #: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 ../src/seltrans.cpp:390 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "ଏକ ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା SVGକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲାନାହିଁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 msgid "Remove transform" msgstr "ଟ୍ରାସଫର୍ମକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1803 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "ଘୁରାନ୍ତୁ 90° CCW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1803 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "ଘୁରାନ୍ତୁ 90° CW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 ../src/seltrans.cpp:483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891 msgid "Rotate" msgstr "ଘୁରାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2173 msgid "Rotate by pixels" msgstr "ପ୍କ୍ସେଲଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଘୂରାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 ../src/seltrans.cpp:480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Scale" msgstr "ସ୍କେଲ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2228 msgid "Scale by whole factor" msgstr "ସଂପର୍ଣ୍ଣ କାରକ ହିସାବରେ ସ୍କେଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243 msgid "Move vertically" msgstr "ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Move horizontally" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 ../src/selection-chemistry.cpp:2275 #: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802 msgid "Move" msgstr "ବୁଲାଇବା" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2269 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "ପ୍କ୍ସେଲ ହିସାବରେ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁତ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2272 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "ପ୍କ୍ସେଲ ହିସାବରେ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁତ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "ମନୋନୟନ ପଥ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରୟୋଗ କରିନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221 msgid "Select an object to clone." msgstr "ମନୋନୀତ କର ଏକବସ୍ତୁ କ୍ଳୋନ କରିବାକୁ " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "କ୍ଲୋନ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616 msgid "Select clones to relink." msgstr "ମନୋନୟନ କର କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2623 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "ନକଲ କର ଏକ ବସ୍ତୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପାଇଁ କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ କୌଣସି କ୍ଲୋନ ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Relink clone" msgstr "କ୍ଲୋନକୁ ପୁନଃସଂଯୋଗ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2661 msgid "Select clones to unlink." msgstr "ମନୋନୟନ କର କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2714 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr " ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାପାଇଁ କୌଣସି କ୍ଲୋନ ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2718 msgid "Unlink clone" msgstr "ଅନଲିଙ୍କ କ୍ଲୋନ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2731 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଏକକ୍ଲୋନଏହାର ମୂଳ ଆଧାରକୁ ଯିବାପାଇଁ୤ ମନୋନୟନ କର ଏକସଂଯୁକ୍ତ ଅଫ୍ସେଟ ଏହାର ଉତ୍ସ ଯିବାପାଇଁ ୤ ମନୋନୟନ କର ଏକ ପଥରେ ଟେକ୍ସଟ ପଥକୁ ଯିବାପାଇଁ ୤ ମନୋନୟନ କର ଏକବୋହିଥିବା ଟେକ୍ସଟ ଏହାର ଫ୍ରେମକୁ ଯିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr " ପାଇପାରୁନାହିଁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁଥିବା ବସ୍ତୁ (ଅନାଥ କ୍ଲୋନ, ଅଫ୍ସେଟ, ଟେକ୍ସଟ ପଥ,ବୋହିଥିବା ଟେକ୍ସଟ ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2787 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "ଆପଣ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବସ୍ତୁ ହେଉଛି ଦୃଶ୍ୟମାନ ନୁହଁେ (ଏହା <defs> ରେ ଅଛି;)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2877 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "ଭରଣ କରିବାକୁ ପଥ(ଗୁଡିକୁ) ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ମାରକରରେ ପରିବର୍ତିତ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 msgid "Objects to marker" msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2995 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଗାଇଡଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତିତ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3016 msgid "Objects to guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ବସ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3052 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "ମନୋନୟନ କରବସ୍ତୁଗୁଡିକୁପ୍ରତୀକରେ ରୂପାନ୍ତରିକ କରିବାକୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Group to symbol" msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ସମୂହ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3172 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ଏକ ପ୍ରତୀକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସେଥିରୁ ନିର୍ଯ୍ୟାସ କରିବାପାଇଁ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ symbolକୁ ବାଛନ୍ତୁ ପ୍ରତୀକ ସଂଳାପରେ ସମୂହକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବାପାଇଁ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3237 msgid "Group from symbol" msgstr "ପ୍ରତୀକରୁ ସମୂହ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3255 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ପ୍ୟାଟର୍ନରେ ପରିବର୍ତିତ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3351 msgid "Objects to pattern" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନପାଇଁ ବସ୍ତୁସବୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3367 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ପ୍ୟାଟର୍ନ ଭର୍ତ୍ତି ଥିବା ବସ୍ତୁ ଠାରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଟାଣିଆଣିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3426 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ ଭର୍ତ୍ତି ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3429 msgid "Pattern to objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3516 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ ନକଲ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3520 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3705 msgid "Create bitmap" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 ../src/selection-chemistry.cpp:3842 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ କ୍ଲିକପାଥ କିମ୍ବା ମାସ୍କ ସୃଷ୍ଟି କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 msgid "Create Clip Group" msgstr "କ୍ଲିପ ସମୂହ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3845 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "ମାସ୍କ ବସ୍ତୁ ମନୋନୟନ କର ଏବଂବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) କୁ କ୍ଲିକପାଥ କିମ୍ବା ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3992 msgid "Set clipping path" msgstr "କ୍ଲିପିଙ୍୍ଗ ପଥ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3994 msgid "Set mask" msgstr "ମାସ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4009 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ କ୍ଲିପପଥ କିମ୍ବା ମାସ୍କ ହଟାଇବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4125 msgid "Release clipping path" msgstr "କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4127 msgid "Release mask" msgstr "ମାସ୍କ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/selection-chemistry.cpp:4146 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) କ୍ୟାନଭାସରେ ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ମନୋନୟନରେ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଫିଟ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ଡ୍ରଇଂରେ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଫିଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ମନୋନୟନରେ କିମ୍ବା ଡ୍ରଇଂରେ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଫିଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-describer.cpp:138 msgid "root" msgstr "ମୂଳ" #: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "କେହି ନାହିଁ" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ସ୍ତର %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ସ୍ତର%s" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:177 msgid " hidden in definitions" msgstr " ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକରେ ସଂଗୁପ୍ତ" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "ସମୂହ %s ରେ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:181 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " ଅନାମିତ ସମୂହରେ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:183 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "ରେ %i ମୂଳ ଆଧାର (%s)" msgstr[1] "ରେ %i ମୂଳ ଆଧାରଗୁଡିକ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:186 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "ରେ %i ସ୍ତର" msgstr[1] "ରେ %i ସ୍ତରଗୁଡିକ" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ ସମୂହକୁ ସମ୍ପାଦନା କରିବାପାଇଁ" #: ../src/selection-describer.cpp:202 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ସମ୍ପାଦନା କରିବାପାଇଁ ପ୍ରତୀକ ଟ୍ରେରୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-describer.cpp:208 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ଉପଯୋଗ କର ଶିଫ୍ଟ+D ମୂଳଉତ୍ସକୁ ଦେଖିବାପାଇଁ" #: ../src/selection-describer.cpp:214 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ଉପଯୋଗ କର ଶିଫ୍ଟ+D ପଥକୁ ଦେଖିବାପାଇଁ" #: ../src/selection-describer.cpp:220 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "ଉପଯୋଗ କର ଶିଫ୍ଟ+D ଫ୍ରେମକୁ ଦେଖିବାପାଇଁ" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପ୍ରକାରର %2$s" msgstr[1] "%1$i ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପ୍ରକାରର %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:246 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d ଫିଲଟର ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁ " msgstr[1] "; %d ଫିଲଟର ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ " #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "ଚାପ କିମ୍ବା ଟାଣ ମନୋନୟନ; ସହିତ କଣ୍୍ଟରୋଲ ସମାନୁପାତିକ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ରର ଚାରିପଟେ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "ସ୍କେଲ କର ମନୋନୟନ; ସହିତ କଣ୍୍ଟରୋଲ ସମାନୁପାତିକ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ରର ଚାରିପଟେ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "ସ୍କିଉ କର ମନୋନୟନ; ସହିତ କଣ୍୍ଟରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ବର ଚାରିପଟେ ସ୍କିଉ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର ମନୋନୟନ; ସହିତ କଣ୍୍ଟରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ବିପରୀତ କୋଣର ଚାରିପଟେ ସ୍କିଉ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଏବଂ ସ୍କିଉ କରିବାର: ପୁନର୍ସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ; ଶିଫ୍ଟ ସାହାଯ୍ୟରେ ସ୍କେଲିଙ୍୍ଗ ମଧ୍ୟ ଏହି କ୍େନ୍ଦ୍ରକୁ ଉପଯୋଗ କରେ" #: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980 msgid "Skew" msgstr "ସ୍କିଉ" #: ../src/seltrans.cpp:500 msgid "Set center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ସେଟ କର" #: ../src/seltrans.cpp:573 msgid "Stamp" msgstr "ଷ୍ଟାମ୍ପ" #: ../src/seltrans.cpp:722 msgid "Reset center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ପୁନଃସେଟ କର" #: ../src/seltrans.cpp:954 ../src/seltrans.cpp:1059 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "ସ୍କେଲ: %0.2f%% x %0.2f%%; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଅନୁପାତକୁ ଲକ୍ କରିବାକୁ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1198 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ସ୍କିଉ କର: %0.2f°; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1273 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର: %0.2f°; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ କେନ୍ଦ୍ର %s କୁ, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1464 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ %s ଦ୍ବାରା , %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ର୍ଲ ସମାନ୍ତରଳ /ଲମ୍ବ ମଧ୍ୟରେ ସୀମିତ ରଖିବା ପାଇଁ; ସହିତଶିଫ୍ଟ ସ୍ନାପିଙ୍ଗକୁ ଅକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/shortcuts.cpp:226 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "କୀବୋର୍ଡ ଡିରେକ୍ଟରୀ (%s) ଅନୁପଲବ୍ଧ।" #: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1296 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1330 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/shortcuts.cpp:370 msgid "Select a file to import" msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଏକ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/sp-anchor.cpp:111 #, c-format msgid "to %s" msgstr "%sକୁ" #: ../src/sp-anchor.cpp:115 msgid "without URI" msgstr "URI ବିନା" #: ../src/sp-ellipse.cpp:361 msgid "Segment" msgstr "ଖଣ୍ଡ" #: ../src/sp-ellipse.cpp:363 msgid "Arc" msgstr "ଖଣ୍ଡବୃତ୍ତ" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:366 ../src/sp-ellipse.cpp:373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:163 msgid "Ellipse" msgstr "ଏଲିପ୍ସ" #: ../src/sp-ellipse.cpp:370 msgid "Circle" msgstr "ବୃତ୍ତ" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:181 msgid "Flow Region" msgstr "କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପ୍ରବାହିତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:334 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "ଛାଡ଼ିଦିଆଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପ୍ରବାହିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ପ୍ରବାହିତ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 msgid " [truncated]" msgstr "[ପରିତ୍ୟକ୍ତ]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d ଅକ୍ଷର%s)" msgstr[1] "(%d ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ%s)" #: ../src/sp-guide.cpp:246 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ଚାରିପାଖେ ଗାଇଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/sp-guide.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Delete All Guides" msgstr "ସମସ୍ତ ଗାଇଡଗୁଡୁକୁ ହଟାଅ" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:445 msgid "Deleted" msgstr "ଲିଭାଯାଇଛି" #: ../src/sp-guide.cpp:454 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "ଶିଫ୍ଟ+ଡ୍ରାଗ ଘୂରାଇବା ପାଇଁ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଡ୍ରାଗ ମୂଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇେ, ହଟାଅ ହଟାଇବା ପାଇଁ" #: ../src/sp-guide.cpp:458 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "ଲମ୍ବ ର %s" #: ../src/sp-guide.cpp:461 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "ସମାନ୍ତରାଲ ର %s" #: ../src/sp-guide.cpp:466 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d ଡ୍ଗ୍ରୀରେ, (%s,%s)ମଧ୍ୟ ଦେଇ" #: ../src/sp-image.cpp:517 msgid "embedded" msgstr "ଏମ୍ବେଡ କରାହୋଇଛି" #: ../src/sp-image.cpp:525 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[ଖରାପ ସନ୍ଦର୍ଭ]: %s" #: ../src/sp-image.cpp:526 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:307 msgid "Group" msgstr "ସମୂହ" #: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "of %d ବସ୍ତୁ" #: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "of %d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" msgstr "ବସ୍ତୁ" #: ../src/sp-item.cpp:1042 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; କ୍ଲିପ କରାଯାଇଛି" #: ../src/sp-item.cpp:1048 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; ମାସ୍କ ଦିଆଯାଇଛି" #: ../src/sp-item.cpp:1058 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; ଫିଲଟର କରାଯାଇଛି(%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; ଫିଲଟର କରାଯାଇଛି" #: ../src/sp-line.cpp:113 msgid "Line" msgstr "ରେଖା" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:260 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରୟୋଗ ସମୟରେ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଘଟିଲା ୤" #: ../src/sp-offset.cpp:329 msgid "Linked Offset" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଅଫସେଟ" #: ../src/sp-offset.cpp:331 msgid "Dynamic Offset" msgstr "ଚଳନଶୀଳ ଅଫସେଟ" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:337 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s ରେ %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:338 msgid "outset" msgstr "ବାହାରସେଟ" #: ../src/sp-offset.cpp:338 msgid "inset" msgstr "ଭିତରସେଟ" #: ../src/sp-path.cpp:60 msgid "Path" msgstr "ପଥ" #: ../src/sp-path.cpp:85 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", ପଥ ପ୍ରଭାବ: %s" #: ../src/sp-path.cpp:88 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i ନୋଡ%s" #: ../src/sp-path.cpp:88 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i ନୋଡଗୁଡ଼ିକ%s" #: ../src/sp-polygon.cpp:173 msgid "Polygon" msgstr "ପୋଲିଗନ" #: ../src/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "ପୋଲିରେଖା" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷୋତ୍ର" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Spiral" msgstr "ସ୍ପିରଲ" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:226 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "%3f ଘୁର୍ଣ୍ଣନ ସହିତ" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" msgstr "ତାରକା" #: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" msgstr "ପୋଲିଗନ" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. #: ../src/sp-star.cpp:254 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "%d ଭର୍ଟେକ୍ସ ସହିତ" #: ../src/sp-star.cpp:254 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "%d ଭର୍ଟିସ ସହିତ" #: ../src/sp-switch.cpp:63 msgid "Conditional Group" msgstr "ସର୍ତ୍ତାତ୍ମକ ସମୂହ" #: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:347 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 ../share/extensions/split.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "ପଥ%s (%s, %s)ରେ" #: ../src/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:218 msgid "Cloned Character Data" msgstr "କ୍ଲୋନ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ଡାଟା" #: ../src/sp-tref.cpp:234 msgid " from " msgstr "ଠାରୁ" #: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[ଅର୍ଫାନଡ]" #: ../src/sp-tspan.cpp:203 msgid "Text Span" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ସ୍ପାନ" #: ../src/sp-use.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "ସଂକେତ" #: ../src/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "କ୍ଲୋନ" #: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "ବୋଲାଯାଏ %s" #: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "ଅନାମିତ ସଂକେତ" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "ର: %s" #: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76 msgid "Union" msgstr "ସଂଯୋଜନ" #: ../src/splivarot.cpp:82 msgid "Intersection" msgstr "ପ୍ରତିଚ୍ଛେଦନ" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Division" msgstr "ବିଭାଜନ" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Cut path" msgstr "ପଥ କାଟ" #: ../src/splivarot.cpp:333 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଅନ୍ୟୁନ2 ପଥ ଏକ ବୁଲିଆନ ଅପରେଶନ ସଂପାଦନ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଅନ୍ୟୁନ 1 ପଥ ଏକ ବୁଲିଆନ ୟୁନିୟନ ସଂପାଦନ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:345 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "ମନୋନୟନ କର ସଠିକ ଭାବରେ 2 ପଥ ବ୍ୟବଧାନ,ବିଭାଜନ,କିମ୍ବା ପଥ କାଟ ସଂପାଦନ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ z-ଅର୍ଡର ବ୍ୟବଧାନ,XOR,ବିଭାଜନ, କିମ୍ବା ପଥ କାଟ ପାଇଁ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ୤" #: ../src/splivarot.cpp:406 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏଏକ ପଥ ନୁହଁ,ବୁଲିଆନ ଅପରେଶନ ସଂପାଦନ କରିପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1150 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ କରାଯାଇଥିବା ପଥ(ଗୁଡିକୁ)ଷ୍୍ଟ୍ରୋକକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତିତ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1506 msgid "Convert stroke to path" msgstr "ଷ୍୍ଟ୍ରୋକକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1509 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ କରାଯାଇଥିବା ପଥଗୁଡିକ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1580 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ ଏକ ପଥ ନୁହଁେ, ଇନସେଟ/ଆଉଟସେଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1671 ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Create linked offset" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଅଫସେଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/splivarot.cpp:1672 ../src/splivarot.cpp:1739 msgid "Create dynamic offset" msgstr "ଚଳନଶୀଳ ଅଫସେଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/splivarot.cpp:1764 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "ମନୋନୟନ କର ପଥ (ଗୁଡିକ)ଇନସେଟ/ଆଉଟସେଟ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1957 msgid "Outset path" msgstr "ବାହାରସେଟ ପଥ" #: ../src/splivarot.cpp:1957 msgid "Inset path" msgstr "ଭିତରସେଟ ପଥ" #: ../src/splivarot.cpp:1959 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "ପଥଗୁଡିକ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ଇନସେଟ/ଆଉଟସେଟ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:2121 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରୁଛି(ଅଲଗାକରି):" #: ../src/splivarot.cpp:2123 msgid "Simplifying paths:" msgstr "ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରୁଛି:" #: ../src/splivarot.cpp:2160 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr " %s %d%d ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରାହୋଇଛି..." #: ../src/splivarot.cpp:2173 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr " %d ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରାହୋଇଛି..." #: ../src/splivarot.cpp:2187 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "ମନୋନୟନ କର ପଥ (ଗୁଡିକ)ସରଳ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:2203 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "ପଥଗୁଡିକ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ସରଳ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:91 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଏକ ଟେକ୍ସଟ ଏବଂ ଏକ ପଥ ଟେକ୍ସଟ ପଥରେ ରଖିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "ଏହି ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟଟିପୂର୍ବରୁ ଏକ ପଥ ଉପରେ ରଖାଯାଇଛି୤ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମେ ପଥରୁ ହଟାଅ ୤ ଉପଯୋଗ କରଶିଫ୍ଟ+D ଏହାର ପଥକୁ ଦେଖ୍ବା ପାଇଁ ୤" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:102 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "ଆପଣ ଏହି ରୂପାନ୍ତରରେ ଏକ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ଉପରେ ଟେକ୍ସଟକୁ ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ ୤ ପ୍ରଥମେ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:112 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ)ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତଏକ ପଥରେ ରଖା ହେବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Put text on path" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ପଥ ଉପରେ ରଖ" #: ../src/text-chemistry.cpp:194 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "ମନୋନୟନ କରପଥ ଉପରେ ଏକ ଟେକ୍ସଟଏହାକୁ ପଥରୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:213 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "ପଥଗୁଡିକ ଉପରେ ଟେକ୍ସଟ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Remove text from path" msgstr "ପଥରୁ ଟେକ୍ସଟ ହଟାଅ" #: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "ମନୋନୟନ କରଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ)କର୍ନଗୁଡିକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:280 msgid "Remove manual kerns" msgstr "ହସ୍ତଚାଳିତ କର୍ନଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "ମନୋନୟନ କରଏକ ଟେକ୍ସଟଏବଂ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକପଥ କିମ୍ବା ଆକାର ଟେକ୍ସଟକୁ ଫ୍୍ରେମ ଭିତରକୁ ଫ୍ଲୋ କରାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:369 msgid "Flow text into shape" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ଆକୃତି ଭିତରକୁ ଫ୍ଲୋ କରାଅ" #: ../src/text-chemistry.cpp:391 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "ମନୋନୟନ କରଏକ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ଏହାକୁ ଅନଫ୍ଲୋ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:464 msgid "Unflow flowed text" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟକୁ ଅନଫ୍ଲୋ କର" #: ../src/text-chemistry.cpp:476 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ) ପରିବର୍ତିତ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:494 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ)ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ ପରିବର୍ତିତ ହେବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:521 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟକୁ ଟେକ୍ସଟରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #: ../src/text-chemistry.cpp:526 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ) ନାହିଁ ଏହି ମନୋନୟନରେ ପରିବରତ୍ତିତ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-editing.cpp:44 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "ଆପଣ ସଂପାଦନା କରିପାରିବେ ନାହିଁକ୍ଲୋନ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ଡାଟା ୤" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "ଟ୍ରେସକରନ୍ତୁ: %1. %2 ନୋଡ଼ଗୁଡ଼ିକୁ" #: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 msgid "Select an image to trace" msgstr "ମନୋନୟନ କର ଏକଚିତ୍ର ଟ୍ରେସ କରିବାକୁ" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ମନୋନୟନ କର କେବଳ ଗୋଟିଏଚିତ୍ର ଟ୍ରେସ କରିବାକୁ" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ଏବଂ ଏହା ଉପରେ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଆକୃତି ଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ଟ୍ରେସ: ସକ୍ରିୟ ଡେସ୍କଟପ ନାହିଁ" #: ../src/trace/trace.cpp:313 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "ଅମାନ୍ୟ SIOX ପରିଣାମ" #: ../src/trace/trace.cpp:406 msgid "Trace: No active document" msgstr "ଟ୍ରେସ: ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲ ନାହିଁ" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ଟ୍ରେସ: ଚିତ୍ରର ବିଟମ୍ୟାପ ଡାଟା ନାହିଁ" #: ../src/trace/trace.cpp:445 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "ଟ୍ରେସ: ଟ୍ରେସ ଆରମ୍ଭ କରଛି..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:548 msgid "Trace bitmap" msgstr "ଟ୍ରେସ ବିଟମ୍ୟାପ" #: ../src/trace/trace.cpp:552 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ଟ୍ରେସ: ହୋଇଯାଇଛି ୤ %ld ନୋଡଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "କୌଣସିଟା ନକଲ କରା ହୋଇନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:636 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ କିଛି ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଶୈଳୀ କୁ ପେଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479 msgid "No style on the clipboard." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଆକାରକୁ ପେଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/clipboard.cpp:511 msgid "No size on the clipboard." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ କୌଣସି ଆକାର ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଜୀବନ୍ତ ପଥ ପ୍ରଭାବକୁ ପେଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:594 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:613 ../src/ui/clipboard.cpp:650 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ କୌଣସି ପଥ ନାହିଁ ୤" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିଷୟରେ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" msgstr "_ପ୍ଳାଶ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" msgstr "_ଲେଖକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" msgstr "_ଅନୁବାଦକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" msgstr "_ଲାଇସେନସ୍" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166 msgid "about.svg" msgstr "svg ବିଷୟରେ" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426 msgid "translator-credits" msgstr "ଅନୁବାଦକ-ମାନ୍ୟତା" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "Align" msgstr "ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute" msgstr "ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:417 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr " ବନ୍ଧା ଯାଉଥିବା ବାକ୍ସଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟବଧାନ( px ୟୁନିଟରେ)" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:419 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:427 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr " ବନ୍ଧା ଯାଉଥିବା ବାକ୍ସଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ଲମ୍ବ ବ୍ୟବଧାନ( px ୟୁନିଟରେ)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:429 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407 msgid "Remove overlaps" msgstr "ଓଭରଲାପଗୁଡିକ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:495 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236 msgid "Arrange connector network" msgstr "ସଂଯୋଗକାରୀ ନେଟଵର୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:588 msgid "Exchange Positions" msgstr "ସ୍ଥାନ ପରସ୍ପର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:622 msgid "Unclump" msgstr "ଅନକ୍ଲମ୍ପ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:693 msgid "Randomize positions" msgstr "ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଇତସ୍ତତଃ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Distribute text baselines" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଧାରରେଖାଗୁଡିକ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align text baselines" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଧାରରେଖାଗୁଡିକ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Rearrange" msgstr "ପୁନଃ ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1725 msgid "Nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Relative to: " msgstr "ଅପେକ୍ଷାକୃତ :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "_ମନୋନୟନ ସମୂହ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କର:" #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 ../src/verbs.cpp:2993 #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଡାହାଣ ଧାରକୁ ଏଙ୍କରର ବାମଧାର ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 ../src/verbs.cpp:2995 #: ../src/verbs.cpp:2996 msgid "Align left edges" msgstr "ବାମଧାରଗୁଡିକ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 ../src/verbs.cpp:2997 #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Center on vertical axis" msgstr "ଲମ୍ବ ଅକ୍ଷ ର କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2999 #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Align right sides" msgstr "ଡାହାଣ ପାର୍ିଶ୍ବ ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 ../src/verbs.cpp:3001 #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ବାମ ଧାରକୁ ଏଙ୍କରର ଡାହାଣଧାର ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 ../src/verbs.cpp:3003 #: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ନିମ୍ନ ଧାରକୁ ଏଙ୍କରର ଶୀର୍ଷ ଧାର ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 ../src/verbs.cpp:3005 #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Align top edges" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଧାରଗୁଡିକ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 ../src/verbs.cpp:3007 #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଅକ୍ଷ ର କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 ../src/verbs.cpp:3009 #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Align bottom edges" msgstr "ନିମ୍ମ ଧାରଗୁଡିକ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 ../src/verbs.cpp:3011 #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଶୀର୍ଷ ଧାରକୁ ଏଙ୍କରର ନିମ୍ନ ଧାର ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକର ଆଧାରରେଖା ଏଙ୍କରଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align baselines of texts" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକର ଆଧାରରେଖାଗୁଡିକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "ବସ୍୍ତୁଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟବଧାନ ସମାନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "ବାମ ଧାରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "ଡାହାଁଣ ଧାରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "ବସ୍୍ତୁଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଲମ୍ବ ବ୍ୟବଧାନ ସମାନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଧାରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ଲମ୍ବ ଭାବେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "ନିମ୍ନ ଧାରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକର ଆଧାରରେଖା ଏଙ୍କରଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:944 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକର ଆଧାରରେଖା ଏଙ୍କରଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "ମନୋନୀତ ସଂଯୋଜକ ନେଟଵର୍କ ସୁନ୍ଦରଭାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ ବିନିମୟ କର - ମନୋନୟନ ଆଦେଶ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ ବିନିମୟ କର - ସ୍ଟେକିଙ୍ଗ ଆଦେଶ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ ବିନିମୟ କର - କ୍ଲକଵାଇଜ୍ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ ସ୍ଥିତ କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକୁ ଇତସ୍ତତଃ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:967 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନକ୍ଲମ୍ପ କର: ଧାରକୁ-ଧାର ଦୂରତାସବୁକୁ ସମାନ କରିବାପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ୍କୁ ଯଥାସମ୍ଭବ କମ ଘୂଞ୍ଚାଅ ଯାହାଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କ ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସଗୁଡିକ ଓଭରଲାପ କରିବେ ନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ସମାନ୍ତରାଳ ରେଖା ଆଡେ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଲମ୍ବ ରେଖା ଆଡେ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ବଣ୍ଟନ କର" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Last selected" msgstr "ସର୍ବଶେଷରେ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "First selected" msgstr "ପ୍ରଥମେ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଥିବା" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:996 msgid "Biggest object" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Smallest object" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତ୍ତର ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "Selection Area" msgstr "ଚୟନ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 msgid "Edit profile" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Profile name:" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ନାମ:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 msgid "Save" msgstr "ସଞ୍ଚିତ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 msgid "Add profile" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "_Symmetry" msgstr "_ସିମେଟ୍ରି / ପ୍ରତିସାମ୍ୟ" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: ସରଳ ଅନୁବାଦ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: ପ୍ରତିଫଳନ" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ଗ୍ଳାଇଡ଼ ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: ପ୍ରତିଫଳନ + ଗ୍ଳାଇଡ଼ ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: ପ୍ରତିଫଳନ + ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: ପ୍ରତିଫଳନ + 180° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ଗ୍ଳାଇଡ଼ ପ୍ରତିଫଳନ + 180° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: ପ୍ରତିଫଳନ + ପ୍ରତିଫଳନ + 180° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90&#;ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ + 45° ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ + 90° ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: ପ୍ରତିଫଳନ + 120° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ,ଘନୀଭୂତ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: ପ୍ରତିଫଳନ +120° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ,ବିରଳ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: ପ୍ରତିଫଳନ + 60° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "ଟାଇଲିଙ୍ଗ୍ ପାଇଁ 17 ସିମେଟ୍ରି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178 msgid "S_hift" msgstr "ଶି_ଫ୍ଟ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "ଶିଫ୍ଟ X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "ଧାଡି଼ ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ଶିଫଟ ( ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥର % ରେ )" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "କଲମ ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ଶିଫଟ ( ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥର % ରେ )" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଶିଫଟ କୁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "ଶିଫ୍ଟ Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "ଧାଡି଼ ପ୍ରତି ଲମ୍ବ ଶିଫଟ ( ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାର % ରେ )" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "କଲମ ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ଶିଫଟ ( ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାର % ରେ )" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "ଲମ୍ବ ଶିଫଟ କୁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397 msgid "Exponent:" msgstr "ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ଧାଡିଗୁଡିକ ସନ୍ତୁଳିତ ରୂପେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇଛି କି (1),କନଭର୍ଜ କରନ୍ତୁ (<1) କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କରନ୍ତୁ (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ସମ୍ଭଗୁଡିକ ସନ୍ତୁଳିତ ରୂପେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇଛି କି (1),କନଭର୍ଜ କରନ୍ତୁ (<1) କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କରନ୍ତୁ (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Alternate:" msgstr "<ଛୋଟ>ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531 msgid "Cumulate:" msgstr "<ଛୋଟ>ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକୁ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକୁ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Exclude tile:" msgstr "<ଛୋଟ>ଟାଇଲକୁ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr " ଶିଫ୍ଟର ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାକୁ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr " ଶିଫ୍ଟର ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥକୁ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329 msgid "Sc_ale" msgstr "ସ୍କେଲ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Scale X:" msgstr "ସ୍କେଲ X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "ଧାଡ଼ି ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କେଲ (ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥର % ରେ )" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କେଲ (ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥର % ରେ )" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କେଲକୁ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Scale Y:" msgstr "ସ୍କେଲ Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "ଧାଡ଼ି ପ୍ରତି ଲମ୍ବ ସ୍କେଲ ( ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାର% ରେ) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ପ୍ରତି ଲମ୍ବ ସ୍କେଲ ( ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାର% ରେ) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଲମ୍ବ ସ୍କେଲକୁ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ଧାଡ଼ି ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ଏକ ସମାନ ଅଛି କି (1), କନଭର୍ଜ କର (<1 )କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କର (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ଏକ ସମାନ ଅଛି କି (1), କନଭର୍ଜ କର (<1 )କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କର (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417 msgid "Base:" msgstr "ଆଧାର:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "ଲଗାରିଦମିକ ସ୍ପାଇରଲ ପାଇଁ ଆଧାର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନାହିଁ (0), କନଭର୍ଜ କର (<1 ), କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କର (>1 ) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ସ୍କେଲ ଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ସ୍କେଲ ଗୁଡିକୁ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ସ୍କେଲ ଗୁଡିକୁ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "_Rotation" msgstr "_ଘୂର୍ଣଣନ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483 msgid "Angle:" msgstr "କୋଣ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି କୋଣ ମାପରେ ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହି କୋଣ ମାପରେ ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକୁ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଦିଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଦିଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_ଅସ୍ବଷ୍ଟତା ଏବଂ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560 msgid "Blur:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିରେ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲଗୁଡ୍କୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲଗୁଡ୍କୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ଅସ୍ପଷ୍ଟତାକୁ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606 msgid "Opacity:" msgstr "ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କମ୍ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କମ୍ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 msgid "Co_lor" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 msgid "Initial color: " msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "ଟାଇଲ କ୍ଲୋନ ଗୁଡିକର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "କ୍ଲୋନ ଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରରମିଭିକ ରଙ୍ଗ (କାମକରେ କେବଳ ଯଦି ମୂଳ-ଭୂତର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଫିଲ୍ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଥିବ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ରଙ୍ଗ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ସଂତୃପ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ସଂତୃପ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ସଂତୃପ୍ତି ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ଉଜ୍ଜ୍ବତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତିତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତିତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "_Trace" msgstr "ଟ୍ରେସ୍" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "ଟାଇଲ୍ଗୁଡି଼କ ତଳେ ଥିବା ଡ୍ରଇଂକୁ ଖୋଜି ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନ ପାଇଁ, ସେହି କ୍ଲୋନର ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ଡ୍ରଇଂ ଠାରୁ ଏକ ମୂଲ୍ୟ ନିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ କ୍ଲୋନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. ଡ୍ରଇଂ ଠାରୁ ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଅସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "ସମଗ୍ର ସଞ୍ଚିତ ଅସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ନିଅନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ଲାଲ ଉପାଦାନକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ସବୁଜ ଉପାଦାନକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ନୀଳ ଉପାଦାନକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ବର୍ଣ୍ଣକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ସଂତୃପ୍ତିକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତାକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2.ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟକୁ ମୋଡ଼ନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ଗାମା-ଠିକ୍:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟର ମଧ୍ୟ-ଶ୍ରେଣୀକୁ ଉପରଆଡକୁୁ (>0) କିମ୍ବା ତଳଆଡକୁ (<0)ଶିଫ୍ଟ କରନ୍ତ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925 msgid "Randomize:" msgstr "ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "ନ୍ଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟକୁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "Invert:" msgstr "ଓଲଟା କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940 msgid "Invert the picked value" msgstr "ନ୍ଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.ମୂଲ୍ୟକୁ କ୍ଲୋନଗୁଡିକରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961 msgid "Presence" msgstr "ଉପସ୍ଥିତି" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "ସେହି ବିନ୍ଦୁରେ ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରୋବାବ୍ଲିଟି ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନକୁ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "ସେହି ବିନ୍ଦୁରେ ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନର ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନ ନିଆଯାଇଥିବା ରଙଗ ଦ୍ବାରା ପେଣ୍ଟ କରାହୁଏ (ମୂଳଭୂତର ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଫିଲ୍ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଥିବା ଉଚିତ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "ସେହି ବିନ୍ଦୁରେ ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "ଟାଇଲିଙ୍ଗରେ କେତେ ଧାଡ଼ି " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "ଟାଇଲିଙ୍ଗରେ କେତେ କଲମ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ପ୍ରସ୍ଥକୁ ପୂରଣ କରିବା ଉଚିତ୍" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଉଚ୍ଚତାକୁ ପୂରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167 msgid "Rows, columns: " msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡିକ, ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାଡି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177 msgid "Width, height: " msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ, ଉଚ୍ଚତା:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଉଚ୍ଚତାକୁ ଟାଇଲିଙ୍ଗ ସାହାଯ୍ୟରେ ପୂରଣ କର" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "ଟାଇଲର ସଞ୍ଚିତ ଆକାର ଏବଂ ସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "ମନେକରନ୍ତୁ ଯେ ବର୍ତ୍ତ୍ମାନ ଆକାରର ଟାଇଲ ବ୍ୟବହାର ପରିବର୍ତ୍୍ତେ ଟାଇଲର ଆକାର ଏବଂ ସ୍ଥାନ ଆପଣ ଗତଥର କରିଥିବା ଟାଇଲ ଭଳିଆ (ଯଦି କୈଣସି ଥାଏ) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236 msgid " _Create " msgstr " _ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "ମନୋନୟନର କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ଟାଇଲ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258 msgid " _Unclump " msgstr "_ଅଲଗା କର" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "କ୍ଲମ୍ପିଙ୍ଗ କମ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ପ୍ରସାର କରନ୍ତୁ; ବାରମ୍ବାର ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇପାରେ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265 msgid " Re_move " msgstr "ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଟାଇଲ୍ଡ କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ (କେବଳ ଭାଇଭଉଣୀ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283 msgid " R_eset " msgstr "ପୁନର୍ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "ଡାଏଲଗରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶିଫ୍ଟ,ସ୍କେଲ,ଘୂର୍ଣ୍ଣନ,ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ଏବଂ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସବୁକୁ ପୁନର୍ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358 msgid "Nothing selected." msgstr "<ଛୋଟ>କୌଣସିଟି ମନୋନୀତ କରାହୋଇନାହିଁ<ଛୋଟ>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364 msgid "More than one object selected." msgstr "<ଛୋଟ>ଏକାଧିକ ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇନାହିଁ<ଛୋଟ>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "<ଛୋଟ>ବସ୍ତୁର %d ଟାଇଲ୍ଡ କ୍ଳୋନଗୁଡିକ ଅଛନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "<ଛୋଟ>ବସ୍ତୁର ଟାଇଲ୍ଡ କ୍ଳୋନ ନାହାନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "ମନୋନୀତ କର ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାର ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ଗୁଡିକୁ ଅଲଗା କରିବାକୁ ପଡିବ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ଗୁଡିକ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "ମନୋନୀତ କର ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାର ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ଗୁଡିକୁ ହଟାଇବାକୁ ପଡିବ ୤" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174 msgid "Delete tiled clones" msgstr "ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଅନେକ ବସ୍ତୁକୁ କ୍ଳୋନ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି,ଗ୍ରୁପ କର ସେଗୁଡିକୁ ଏବଂଗ୍ରୁପ୍ କୁ କ୍ଳୋନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "<ଛୋଟ>ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ସୃଷ୍ଟି ହେଉଛି..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652 msgid "Create tiled clones" msgstr "ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885 msgid "Per row:" msgstr "<ଛୋଟ>ଧାଡି଼ ପ୍ରତି" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903 msgid "Per column:" msgstr "<ଛୋଟ>କଲମ ପ୍ରତି" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911 msgid "Randomize:" msgstr "<ଛୋଟ>ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "ରଙ୍ଗ: %s; କ୍ଲିକ କର ଫିଲକୁ ସେଟ କରିବାକୁ, ଶିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ ଷ୍ଟ୍ର୍ୋକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Change color definition" msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଜ୍ଞା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675 msgid "Remove stroke color" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଙ୍ଗ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675 msgid "Remove fill color" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ରଙ୍ଗ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680 msgid "Set stroke color to none" msgstr "ଷ୍ଟର୍ୋକ ରଙ୍ଗକୁ କୌଣସିରେ ସେଟ କରନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680 msgid "Set fill color to none" msgstr "ଫିଲ ରଙ୍ଗକୁ କୌଣସିରେ ସେଟ କରନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "ସ୍ବାଚରୁ ଷ୍ଟର୍ୋକ ରଙ୍ଗ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "ସ୍ବାଚରୁ ଫିଲ ରଙ୍ଗ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 msgid "Messages" msgstr "ଖବରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "_ସଫା" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "ଲଗ୍ ଖବରଗୁଡିକ ଅଧିକାର କର" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 msgid "Release log messages" msgstr "ଲଗ୍ ଖବରଗୁଡିକ ମୁକ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 msgid "Metadata" msgstr "ମେଟା଼ଡାଟା" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167 msgid "License" msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:978 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ଡବଲିନ କୋର ଏନଟିଟିଜ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040 msgid "License" msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Use antialiasing" msgstr "ଆଣ୍ଟିଆଲିଆସିଂ ଉପଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "ଯଦି ସେଟ ନ କରାଯାଏ, କୌଣସି ଡ୍ରଇଁ ଉପରେ କୌଣସି ଆଣ୍ଟିଆଲିଆସିଂ ହେବନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Show page _border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ଆୟତାକାର ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୁଏ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "ଡ୍ରଇଂର ଶୀର୍ଷରେ ସୀମାରେଖା" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ସୀମାରେଖା ସର୍ବଦା ଡ୍ରଇଂର ଶୀର୍ଷରେ ଥିବ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "_Show border shadow" msgstr "_ସୀମାରେଖା ଛାୟା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ଏହାର ଡାହାଣ ଏବଂ ତଳ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଏକ ଛାୟା ଦେଖାଏ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Back_ground color:" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while editing but used when exporting to bitmap." msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ରଙ୍ଗ। ନୋଟ କରନ୍ତୁ: ସ୍ୱଚ୍ଛତା ସେଟିଂକୁ ସମ୍ପାଦନା କରିବା ସମୟରେ ଉପେକ୍ଷା କରା ଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ବିଟମ୍ୟାପକୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ।" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Border _color:" msgstr "ସୀମାରେଖା ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Page border color" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Color of the page border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ର ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Display _units:" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ _ୟୁନିଟଗୁଡିକ:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "Show _guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "Show or hide guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ଗାଇଡ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Guideline color" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Color of guidelines" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "_Highlight color:" msgstr "ହାଇଲାଇଟ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "ହାଇଲାଇଟ କରାହୋଇଥିବା ଗାଇଡଲାଇନ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ଯେତେବେଳେ ମାଉସ ତଳେ ଅଛି ଗାଇଡଲାଇନର ରଙ୍ଗ" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snap _distance" msgstr "ସ୍ନାପ୍ _ଦୂରତା" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "ସ୍ନାପ କର କେବଳ ସେତେବେଳେ_ ଯେତେବେଳେ ନିକଟତର:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Always snap" msgstr "ସର୍ବଦା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରିବାପାଇଁ, ସ୍କର୍ିନ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ,ଦୂରତା ସ୍ନାପ କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr " ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଦୂରତା ନିର୍ବିଶେଷରେ ସେଗୁଡିକ ସର୍ବଦା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାହୁଏ, ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ବସ୍ତୁରେ ସ୍ନାପ କର ଯେତେବେଳେ ଏହା ତଳେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିବା ପରିସର ଭିତରେ ଥାଏ " #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap d_istance" msgstr "ଦୂରତା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "ସ୍ନାପ କର କେବଳ ସେତେବେଳେ_ ଯେତେବେଳେ ନିକଟତର:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "ଗର୍ୀଡକୁ ସ୍ନାପ କରିବାପାଇଁ, ସ୍କର୍ିନ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ,ଦୂରତା ସ୍ନାପ କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr " ଦୂରତା ନିର୍ବିଶେଷରେ ଗର୍ୀଡଗୁଡିକ, ସର୍ବଦା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାହୁଏ, ବସ୍ତୁକୁ ଏକ ଗର୍ୀଡ ଲାଇନରେ ସ୍ନାପ କର ଯେତେବେଳେ ଏହା ତଳେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିବା ପରିସର ଭିତରେ ଥାଏ " #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Snap dist_ance" msgstr "ଦୂରତା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "ସ୍ନାପ କର କେବଳ ସେତେବେଳେ ଯେତେବେଳେ ନିକଟତର:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରିବାପାଇଁ, ସ୍କର୍ିନ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ,ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr " ଦୂରତା ନିର୍ବିଶେଷରେ, ଗାଇଡଗୁଡିକ ସର୍ବଦା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାହୁଏ, ବସ୍ତୁକୁ ଏକ ଗାଇଡକୁ ସ୍ନାପ କର ଯେତେବେଳେ ଏହା ତଳେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିବା ପରିସର ଭିତରେ ଥାଏ " #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 msgid "Snap to clip paths" msgstr "କ୍ଲିପ ପଥଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "ଯେତେବେଳେ ପଥକୁ ସ୍ନାପିଂ କରୁଛନ୍ତି ତା ପରେ ମଧ୍ୟ କ୍ଲିପ ପଥକୁ ସ୍ନାପିଂ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "Snap to mask paths" msgstr "ମାସ୍କ ପଥ ସହିତ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "ଯେତେବେଳେ ପଥକୁ ସ୍ନାପିଂ କରୁଛନ୍ତି ତା ପରେ ମଧ୍ୟ ମାସ୍କ ପଥକୁ ସ୍ନାପିଂ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "ଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "ଯେତେବେଳେ ପଥକୁ ବା ଗାଇଡକୁ ସ୍ନାପିଂ କରୁଛନ୍ତି ତା ପରେ ମଧ୍ୟ ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍ନାପିଂ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "Snap tangentially" msgstr "ଟ୍ୟାଂଜେଣ୍ଟରୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "ଯେତେବେଳେ ପଥକୁ ସ୍ନାପିଂ କରୁଛନ୍ତି ତା ପରେ ମଧ୍ୟ ଟାନଜେଣ୍ଟ ହିସାବରେ ସ୍ନାପିଂ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_ନୂତନ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 msgid "Create new grid." msgstr "ନୂତନ ଗ୍ରୀଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Remove selected grid." msgstr "ମନୋନୀତ କରାହୋଇଥିବା ଗ୍ରୀଡ ହଟାଅ ୤" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161 ../src/widgets/toolbox.cpp:1832 msgid "Guides" msgstr "ଗାଇଡସବୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Snap" msgstr "ସ୍ନାପ୍" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165 msgid "Scripting" msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟିଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Page Size" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଆକାର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368 msgid "Guides" msgstr "ଗାଇଡସବୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:386 msgid "Snap to objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:388 msgid "Snap to grids" msgstr "ଗ୍ରୀଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:390 msgid "Snap to guides" msgstr "ଗାଇଡସବୁକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:392 msgid "Miscellaneous" msgstr "ବିବିଧ" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Link Color Profile" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲ ଲିଙ୍କ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "Remove linked color profile" msgstr "ଲିଙ୍କ କରାହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:620 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "ଲିଙ୍କ କରାହୋଇଥ୍ବା ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:624 msgid "Link Profile" msgstr "ଲିଙ୍କ ପ୍ରୋଫାଇଲ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:627 msgid "Unlink Profile" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:705 msgid "Profile Name" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ନାମ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "External scripts" msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:742 msgid "Embedded scripts" msgstr "ଏମ୍ବିଡ କରା ଯାଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "External script files:" msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "ଏକ ଫାଇଲପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନର ଫାଇଲନାମ ବା ବ୍ରାଉଜର ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356 msgid "Remove" msgstr "ହଟାଇବା" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:816 msgid "Filename" msgstr "ଫାଇଲନାମ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824 msgid "Embedded script files:" msgstr "ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826 msgid "New" msgstr "ନୂତନ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:893 msgid "Script id" msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ id" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:899 msgid "Content:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବସ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016 msgid "_Save as default" msgstr "_ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ପରି ସାଇତନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "ଏହି ମେଟାଡାଟାକୁ ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ମେଟାଡାଟା ହିସାବରେ ସାଇତନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018 msgid "Use _default" msgstr "_ଡିଫଲ୍ଟ ଉପଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ସାଇତାଯାଇଥିବା ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ମେଟାଡାଟା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092 msgid "Add external script..." msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131 msgid "Select a script to load" msgstr "ଲୋଡ କରିବାକୁ ଏକ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବାଛନ୍ତୁ" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159 msgid "Add embedded script..." msgstr "ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ..." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ହଟାଅ" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220 msgid "Remove embedded script" msgstr "ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317 msgid "Edit embedded script" msgstr "ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405 msgid "Creation" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406 msgid "Defined grids" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଗ୍ରୀଡଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654 msgid "Remove grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746 msgid "Changed default display unit" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତୀତ ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଏକକ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2848 msgid "_Page" msgstr "_ପୃଷ୍ଠା" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2852 msgid "_Drawing" msgstr "_ଡ୍ରଇଂ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2854 msgid "_Selection" msgstr "_ ମନୋନୟନ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "_କଷ୍ଟମ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "ୟୁନିଟଗୁଡିକ :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "_ହିସାବରେ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "ସମସ୍ତ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ବ୍ୟାଚ ରପ୍ତାନୀ କର୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ନିଜର PNG ଫାଇଲକୁ( ଯଦି କୌଣସି ) ଟିପ୍ପଣୀ ବ୍ୟବହାର କରି ରପ୍ତାନୀ କର୍ତୁ (ଚେତାବନୀ, ବିନା ପଚାରି ଓଭରରାଇଟ କରେ !)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ଛାଡି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରାହୋଇଥିବା ଚିତ୍ରରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଥ୍ବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଛାଡି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Close when complete" msgstr "ପୂରା ହେଲାପରେ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "ଥରେ ଏହି ଏକ୍ସପୋର୍ଟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ, ଏହି ସଂଳାପକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "_Export" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରନତୁ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "Export area" msgstr "ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:232 msgid "_x0:" msgstr "_xO:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:236 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 msgid "Wid_th:" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ୍:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:248 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 msgid "Hei_ght:" msgstr "ଉଚ୍ଚତା:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 msgid "Image size" msgstr "ଛବି ଆକାର" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "pixels at" msgstr "ରେ ପିକ୍ସେଲ ଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "_Height:" msgstr "_ଉଚ୍ଚତା: " #: ../src/ui/dialog/export.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 msgid "_Filename" msgstr "_ଫାଇଲନାମ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:354 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "ଏହିସବୁ ସେଟିଙ୍୍ଗ ଥିବା ବିଟ୍ମ୍ୟାପ ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/export.cpp:607 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "ବ୍ଯାଚ ରପ୍ତାନୀ %d ମନୋନୀତ ବିଷଯବସ୍ତୁ" msgstr[1] "ବ୍ଯାଚ ରପ୍ତାନୀ % d ମନୋନୀତ ବିଷଯବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:923 msgid "Export in progress" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ପ୍ରଗତିରେ ଅଛି" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1013 msgid "No items selected." msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଚୟିତ ହେଲାନାହିଁ।" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1017 ../src/ui/dialog/export.cpp:1019 msgid "Exporting %1 files" msgstr "ରପ୍ତାନୀକରୁଛି %1 ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1060 ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରୁଛି ଫାଇଲ %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 ../src/ui/dialog/export.cpp:1163 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Could not export to filename %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1074 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "ଫାଇଲନାମ %s କୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରି ହେଲା ନାହିଁ।" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1089 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "ସଫଳତାର ସହିତ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରାଗଲା %d ଫାଇଲ ଏହି %d ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକରୁ।" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1100 msgid "You have to enter a filename." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଫାଇଲନାଆଁ ଦେବା ଦରକାର" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1101 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଫାଇଲନାମ ଭର୍ତ୍ତି କରିବାକୁ ପଡିବ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1115 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "ଏକ୍ସପୋର୍ଟ ହେବାପାଇଁ ଚୟିତ କ୍ଷେତ୍ର ଅବୈଧ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1116 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହେବାକୁଥିବା ଚୟନିତ କ୍ଷେତ୍ର ଅମାନ୍ୟ ଅଟେ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1131 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ବିବରଣୀକା %s ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ କିମ୍ବା ବିବରଣୀକା ନୁହଁେ ୤\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1145 ../src/ui/dialog/export.cpp:1147 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "ରପ୍ତାନୀକରୁଛି %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1174 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "ଅଙ୍କନ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରାଗଲା %sକୁ।" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1178 msgid "Export aborted." msgstr "ରପ୍ତାନୀ ବନ୍ଦହେଲା।" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1299 ../src/ui/interface.cpp:1392 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184 msgid "_Cancel" msgstr "_ରଦ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1300 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 #: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123 msgid "_Save" msgstr "_ସଂଚୟ କର" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" msgstr "ସୂଚନା" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309 #: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 ../share/extensions/measure.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 ../share/extensions/split.inx.h:8 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" msgstr "ସାହାଯ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" msgstr "ପାରାମିଟରଗୁଡିକ" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:415 msgid "No preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ନାହିଁଁ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:519 msgid "too large for preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ବହୁତ ବଡ଼" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:605 msgid "Enable preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417 msgid "All Files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287 msgid "All Inkscape Files" msgstr "ସମସ୍ତ ଇଙ୍କସ୍କେପ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288 msgid "All Images" msgstr "ସମସ୍ତ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289 msgid "All Vectors" msgstr "ସମସ୍ତ ଭେକ୍ଟରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290 msgid "All Bitmaps" msgstr "ସମସ୍ତ ବିଟମ୍ୟାପଗୁଡିକ" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ବିସ୍ତାର ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବେ ସଂଲଗ୍ନ କର" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1215 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1468 msgid "Guess from extension" msgstr "ବିସ୍ତାରରୁ ଅନୁମାନ କର" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Left edge of source" msgstr "ଉତ୍ସର ବାମ ଧାର " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488 msgid "Top edge of source" msgstr "ଉତ୍ସର ଉପର ଧାର " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489 msgid "Right edge of source" msgstr "ଉତ୍ସର ଼ଡାହାଣ ଧାର " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490 msgid "Bottom edge of source" msgstr "ଉତ୍ସର ତଳ ଧାର " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491 msgid "Source width" msgstr "ଉତ୍ସ ପ୍ରସ୍ଥ " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Source height" msgstr "ଉତ୍ସ ଉଚ୍ଚତା " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493 msgid "Destination width" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494 msgid "Destination height" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "ରିଜଲ୍ୟୁଶନ/ ବିଭେଦନ ( ଇଞ୍ଚ ପ୍ରତି ଡଟ୍ସ )" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1533 msgid "Document" msgstr "ଦଲିଲ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1541 ../src/verbs.cpp:175 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "ମନୋନୟନ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "କଷ୍ଟମ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1565 msgid "Source" msgstr "ମୂଳଉତ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1585 msgid "Cairo" msgstr "ସାଇରୋ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1588 msgid "Antialias" msgstr "ଏଣ୍ଟିଏଲିଆସ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418 msgid "All Executable Files" msgstr "ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀଯୋଗ୍ୟ ଫାଇଲ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610 msgid "Show Preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748 msgid "No file selected" msgstr "କୌଣସି ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରାଯାଇନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ _ ପେଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଶୈଳୀ" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "ଏହି ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ରଙ୍ଗ ସ୍ପେସ ଉପରେ ଏକ ରୈଖିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରେଖା ଏକ ରଙ୍ଗ ଉପାଦାନକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Image File" msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660 msgid "Selected SVG Element" msgstr "SVG ପଦାର୍ଥ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feଚିତ୍ର ଇନପୁଟ ରୂପେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଚତ୍ର ମନୋନୟନ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "ଏହି SVG ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କୌଣସି ପାରାମିଟର ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "ଏହି SVG ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଙ୍କସ୍କେପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Slope" msgstr "ଗଡ଼ାଣି" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043 msgid "Intercept" msgstr "ଭିତରେ ରୋକନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Amplitude" msgstr "ଆମ୍ପ୍ଲିଚ୍ୟୁଡ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 msgid "Exponent" msgstr "ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144 msgid "New transfer function type" msgstr "ନୂଆ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରକାର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Light Source:" msgstr "ଆଲୋକ ଉତ୍ସ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "XY ସମତଳ ଉପରେ ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଦିଗ କୋଣ, ଡିଗ୍ରୀରେ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "YZ ସମତଳ ଉପରେ ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଦିଗ କୋଣ, ଡିଗ୍ରୀରେ" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "ସ୍ଥାନ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points At" msgstr "ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ର " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent" msgstr "ଚମକିଲା ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଥିବା ଫୋକସକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ ମୂଲ୍ୟ" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle" msgstr "କୋନ କୋଣ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "ଏହା ସ୍ପଟ୍ ଆଲୋକ ଅକ୍ଷ (i.e.ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ଏବଂ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରୁଥିବା ବିନ୍ଦୁ ମଧ୍ୟର ଅକ୍ଷ) ଏବଂ ସ୍ପଟ ଲାଇଟ କୋନ ମଧ୍ୟର କୋଣ ଅଟେ ୤ କୌଁଣସି ଆଲୋକ କୋନ ବାହାରେ ପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "ନୂତନ ଆଲୋକ ଉତ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326 msgid "_Duplicate" msgstr "_ଡୁପ୍ଲିକେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_ଫିଲଟର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387 msgid "R_ename" msgstr "ପୁନଃ ନାମିିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521 msgid "Rename filter" msgstr "ଫିଲଟରକୁ ପୁନଃ ନାମିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573 msgid "Apply filter" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652 msgid "filter" msgstr "ଫିଲଟର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659 msgid "Add filter" msgstr "ଫିଲଟର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709 msgid "Duplicate filter" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ଫିଲଟର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808 msgid "_Effect" msgstr "_ ପ୍୍ରଭାବ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818 msgid "Connections" msgstr "ସଂଯୋଗଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956 msgid "Remove filter primitive" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543 msgid "Remove merge node" msgstr "ମିଶ୍ରଣ ନୋଡ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ପୁନଃବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743 msgid "Add Effect:" msgstr "ପ୍ରଭାବ ଯୋଗକର:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744 msgid "No effect selected" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ମନୋନୀତ କରା ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgid "No filter selected" msgstr "କୌଣସି ଫିଲଟର ମନୋନୀତ କରା ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Effect parameters" msgstr "ପାରାମିଟରଗୁଡିକୁ ପ୍ରଭାବିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793 msgid "Filter General Settings" msgstr "ସାଧାରଣ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ଫିଲଟର କର" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851 msgid "Coordinates:" msgstr "କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ବାମ କୋଣସବୁର X କୋଅରୁଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ବାମ କୋଣସବୁର Y କୋଅରୁଡିନେଟ" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852 msgid "Dimensions:" msgstr "ଆୟାମଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852 msgid "Width of filter effects region" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852 msgid "Height of filter effects region" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "ମୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଅପରେଶନ ପ୍ରକାରକୁ ସୂଚିତ କରେ ୤ ମୂଖ୍ୟଶବ୍ଦ 'ମ୍ୟାଟର୍ିକ୍ସ' ସୂଚିତ କରେ ଯେ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ 5x4 ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ୤ ଏକ ଜଟିଳ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନ କରି ସଂପାଦିତ ହେବାକୁ ଥିବା ସାମାନ୍ୟ ରୂପେ ଉପଯୋଗୀ ରଙ୍ଗ ଅପରେଶନ ଗୁଡିକୁ ଅନୁମତି ଦେବାପାଇଁ ଅନ୍ୟ ମୂଖ୍ୟଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସୁବିଧା ଶର୍ଟକଟଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରନ୍ତି ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859 msgid "Value(s):" msgstr "ମୂଲ୍ୟ (ଗୁଡିକ):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "Operator:" msgstr "ଅପରେଟର:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "ଯଦି ପାଟିୀଗାଣିତିକ ଅପରେଶନ ଚୟନ କରାଯାଏ, ସୂତ୍ର k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିଣାମ ପିକ୍ସେଲକୁ ସଂଗଣନା କରାଯାଏ ଯେଉଁଠି i1 ଏବଂ i2 ହେଉଛନ୍ତି କ୍ରମିକ ରୂପେ ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ବିତୀୟ ଇନପୁଟର ପିକ୍ସେଲ ମୂଲ୍ୟ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Size:" msgstr "ଆକାର:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "କନଭଲ୍ଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ର ପ୍ରସ୍ଥ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "କନଭଲ୍ଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ର ଉଚ୍ଚତା" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Target:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "କନଭଲଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସରେ ଥିବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ବିନ୍ଦୁର X କୋଅର୍ଡିନେଟ ୤ ଏହି ବିନ୍ଦୁର ଚାରିପଟେ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ କନଭୋଲ୍ୟୁସନ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "କନଭଲଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସରେ ଥିବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ବିନ୍ଦୁର y କୋଅର୍ଡିନେଟ ୤ ଏହି ବିନ୍ଦୁର ଚାରିପଟେ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ କନଭୋଲ୍ୟୁସନ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ ୤" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "Kernel:" msgstr "କରନେଲ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ କନଭଲଭ ଅପରେଶନର ବିବରଣୀ ଦିଏ ଯାହା ଆଉଟପୁଟରେ ଥିବା ପିକ୍ସେଲ ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ହିସାବ କରିବାପାଇଁ ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ ୤ ଏହି ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ପରିଣାମରେ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ବିଭିନ୍ନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଭିନ୍ନ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରଭାବରେ ୤ଏକ ପରିଚୟ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସର ପରିଣାମ ଗତି ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ପ୍ରଭାବ ହେବ (ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ କର୍ଣ୍ଣ ସହିତ ସମାନ୍ତର)ଯେତେବେଳେ ଏକ ସ୍ଥିରାଙ୍କ ଅଣ-ଶୂନ୍ୟ ଥିବା ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସର ପରିଣାମ ଏକ ସାଧାରଣ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ପ୍ରଭାବ ହେବ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "Divisor:" msgstr "ଭାଜକ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "ଏକ ସଂଖ୍ୟା ପାଇବା ପାଇଁ କର୍ନେଲମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପରେ, ସର୍ବଶେଷ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟ ପାଇବା ପାଇଁ ସେହି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଭାଜକରେ ବିଭକ୍ତ କରାଯାଏ ୤ ଏକ ଭାଜକ ଯାହା ସମସ୍ତ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ଯୋଗଫଳ, ତାହା ପରିଣାମର ସମଗ୍ର ରଙ୍ଗ ଗାଢ଼ତା ଉପରେ ସନ୍ଧ୍ୟା ପ୍ରଭାବ ଦେଖାଏ ୤ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "Bias:" msgstr "ବିଆସ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "ଏହି ମୂଲ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାଦାନ ସହ ଯୋଗ କରାଯାଏ ୤ ଏହା ଫିଲଟରର ଶୂନ୍ୟ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ହିସାବରେ ଏକ ସ୍ଥିର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଉପଯୋଗୀ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Edge Mode:" msgstr "ଧାର ମୋଡ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ କିପରି ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ସହ ଆବଶ୍ୟକ ଥିବା ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରକୁ ବିସ୍ତାର କରାଯିବ ଯେଣୁକରି ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଅପରେଶନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇପାରିବ ଯେତେବେଳେ କର୍ନେଲ ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରର ଧାରରେ କିମ୍ବା ତାହା ନିକଟରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 msgid "Preserve Alpha" msgstr "ଆଲଫା ସଂରକ୍ଷିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ଆଲଫା ଚ୍ୟାନେଲ ଏହି ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଦ୍ବାରା ପରିବର୍ତିତ ହେବ ନାହିଁ ୤" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "Diffuse Color:" msgstr "ରଙ୍ଗ ବିକୀରଣ କର:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "ଆଲୋକ ଉତ୍ସର ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921 msgid "Surface Scale:" msgstr "ପୃଷ୍ଠତଳ ସ୍କେଲ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "ଏହି ମୂଲ୍ୟ ଇନ୍ପୁଟ ଆଲଫା ଚ୍ୟାନେଲ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବମ୍ପ ମ୍ୟାପର ଉଚ୍ଚତାଗୁଡିକୁ ବଢ଼ାଏ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "Constant:" msgstr "ସିଥିରାଙ୍କ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "ଏହି ସ୍ଥିରାଙ୍କ ଫୋଙ୍ଗ ଲାଇଟିଙ୍ଗ ମୋଡେଲ କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "କର୍ନେଲ ୟୁନିଟ ଦୈର୍ଘ୍ୟ :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "ଏହା ବିସ୍ଥାପନ ପ୍ରଭାବର ତୀବର୍ତାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "X displacement:" msgstr "X ବିସ୍ଥାପନ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଘଟକ ଯାହା X ଦିଗରେ ଥିବା ବିସ୍ଥାପନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "Y displacement:" msgstr " Y ବିସ୍ଥାପନ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଘଟକ ଯାହା Y ଦିଗରେ ଥିବା ବିସ୍ଥାପନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "Flood Color:" msgstr "ପ୍ଲାବନ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "ସମଗ୍ର ଫିଲଟର କ୍ଷେତ୍ର ଏହି ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ଭର୍ତ୍ତି ହେବ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "Standard Deviation:" msgstr "ଷ୍ଟାଣ୍ଡାଡ ଡେଭିଏଶନ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "ବ୍ଲର ଅପରେଶନ ପାଇଁ ଷ୍ଟା୍ଣ୍ଡାର୍ଡ ଡେଭିଏଶନ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "କ୍ଷୟ କର: ସଂପାଦନ କରେ \"ପତଳା କରିବା\" ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରର ୤\n" "ବିସ୍ତାରିତ କର: ସଂପାଦନ କରେ \"ମୋଟା କରିବା\" ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରର ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "Source of Image:" msgstr "ଚିତ୍ରର ଉତ୍ସ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "Delta X:" msgstr "ଡେଲଟା X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "ଏହା ଇନପୁଟ ଚିତ୍ର ଡାହାଣ ଆଡକୁ କେତେ ଦୂର ବିସ୍ଥାପିତ ହୁଏ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917 msgid "Delta Y:" msgstr "ଡେଲଟା Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "ଏହା ଇନପୁଟ ଚିତ୍ର ତଳ ଆଡକୁ କେତେ ଦୂର ବିସ୍ଥାପିତ ହୁଏ " #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Specular Color:" msgstr "ଚମକିଲା ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "ଚମକିଲା ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ,ବୃହତ୍ତର ଅଧିକ \"ଚମକିଲା\" ଅଟେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "ସୂଚିତ କରେ କି ଫିଲଟର ପ୍ର୍ାଚୀନ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା କାର୍ଯ୍ୟ ସଂପନ୍ନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Base Frequency:" msgstr "ଆଧାର ବାରମ୍ବାରତା:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934 msgid "Octaves:" msgstr "ଅକ୍ଟେଭଗୁଡୁକ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935 msgid "Seed:" msgstr "ବୀଜ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "ନକଲି ରେଣ୍ଡମ ସଂଖ୍ୟା ଜେନେରେଟର ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସଂଖ୍ୟା ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 msgid "Add filter primitive" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "feବ୍ଲେଣ୍ଡଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ 4ଚିତ୍ର ବ୍ଲେଣ୍ଡିଙ୍ଗ ମୋଡ ପ୍ରଦାନ କରେ : ସ୍କ୍ରନ,ଗୁଣନ, ଗାଢ଼ ଏବଂ ଫିକା କରିବା ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "feରଙ୍ଗ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିକ୍ସେଲର ରଙ୍ଗରେ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ରୂପାନ୍ତର ପ୍ରୟୋଗ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "feସଂଘଟକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ବିଶିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ହିସାବରେ, ଇନପୁଟର ରଙ୍ଗ ସଂଘଟକ ଗୁଡିକୁ (ଲାଲ, ସବୁଜ,ନୀଳ, ଏବଂ ଆଲଫା) ପରିଚାଳନା କରେ ଏବଂ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ଓ କନଟ୍ରାଷ୍ଟ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ରଙ୍ଗ ସମତୁଳ, ଥ୍ରେସହୋଲଡିଙ୍ଗ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "feମିଶ୍ରଣଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ SVG ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ପୋଟର-ଡଫ ବ୍ଲେଡିଙ୍ଗ ମୋଡ କିମ୍ବା ପାଟୀଗାଣିତିକ ମୋଡ ବ୍ୟବହାର କରି ଦୁଇଟି ଚିତ୍ରକୁ ମିଶ୍ରଣ କରେ ୤ ପୋଟର-ଡଫ ବ୍ଲେଡିଙ୍ଗ ମୋଡଗୁଡିକ ହେଉଛନ୍ତି ମୌଳିକ ରୂପେ ଚିତ୍ରଗୁଡିକର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପିକ୍ସେଲ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଲଜିକାଲ ଅପରେଶନ୍ସ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feକନଭଲଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସଚିତ୍ର ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଥିବା ଏକ କନଭୋଲ୍ୟୁଶନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ କନଭୋଲ୍ୟୁଶନ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ସୃଷ୍ଟି ହେଉଥିବା ସାଧାରଣ ପ୍ରଭାବ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଅସ୍ପଷ୍ଟତା,ତୀକ୍ଷ୍ଣତା, ଏମ୍ବସଙ୍ଗ ଏବଂ ଧାର ଚିହ୍ନଟ ୤ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗସିଏନ ବ୍ଲର ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇପାରେ, ବିଶିଷ୍ଟ ଗସିଏନ ବ୍ଲର ପ୍ରାଚୀନ ଶୀଘ୍ରତର ଏବଂ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ-ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଅଟେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feଡିଫି୍ୟୁଜଲାଇଟିଙ୍ଗଏବଂ feସ୍ପେକ୍ୟୁଲାରଲାଇଟିଙ୍ଗ ଫିଲଟର ପ୍ରିାଚୀନଗୁଡିକ \"ଏମବ୍ସ୍ଡ\"ଶେଡିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ୤ ଇନପୁଟର ଆଲଫା ଚ୍୍ୟାନେଲ ଗାଢ଼ତା ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ: ଉଚ୍ଚତର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଦ୍ରଷ୍ଟା ଆଡକୁ ଉଠାଯାଏ ଏବଂ ନିମ୍ନତର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଦ୍ରଷ୍ଟାଠାରୁ ପଛକୁ ହଟନ୍ତି ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "feବିସ୍ଥାପନମ୍ୟାପଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଦ୍ବିତୀୟ ଇନପୁଟକୁ ବିସ୍ଥାପନ ମ୍ୟାପ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରଥମ ଇନପୁଟରେ ଥିବା ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରେ, ଯାହା ଦେଖାଏ କି ପିକ୍ସେଲ କେତେ ଦୂରରୁ ଆସେ ୤ କ୍ଲାସିକାଲ ଉଦାହରଣଗୁଡୁକ ହେଉଛି ହୁଇର୍ଲ ଏବଂ ପିଞ୍ଚ ପ୍ରଭାବ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "feଫ୍ଲଡଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏକ ଦତ୍ତ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଅସ୍ପଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରେ ୤ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଗ୍ରାଫିକରେ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଫିଲଟର ଗୁଡିକରେ ଇନପୁଟ ରୂପେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "feଗସିଏନ ବ୍ଲର ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏହାର ଇନପୁଟକୁ ସମାନରୂପେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ୤ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଡ୍ରପ ଛାୟା ପ୍ରଭାବ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ feଅଫସେଟ ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "feଚିତ୍ରଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏକ ବାହ୍ୟ ଚିତ୍ର କିମ୍ବା ଦଲିଲର ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଂଶ ଦ୍ବାରା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଭର୍ତ୍୍ତି କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "feମର୍ଜଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନଭିତରେ ଥିବା ଅନେକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରରେ ମିଶାଇ ଦିଏ ୤ ଏଥିପାଇଁ ଏହା ସାମାନ୍ୟ ଆଲଫା କମ୍ପୋଜିଟିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରେ ୤ ଏହା 'ସାଧାରଣ' ମୋଡରେ ଅନେକ feବ୍ଲେଣ୍ଡ ପ୍ରାଚୀନ କିମ୍ବା 'ଓଭର' ମୋଡରେ feକମ୍ପୋଜିଟ ପ୍ରାଚୀନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହିତ ସମାନ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "feମରଫୋଲୋଜିଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଇରୋଡ ଏବଂ ଡାଇଲେଟ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରଦାନ କରେ ୤ ସିଙ୍ଗିଲ -ରଙ୍ଗ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ଇରୋଡ ବସ୍ତୁକୁ ଅଧିକ ପତଳା କରେ ଏବଂ ଡାଇଲେଟ ଏହାକୁ ଅଧିକ ମୋଟା କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "feଅଫସେଟଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏକ ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା-ନିରଦ୍ଧାରିତ ପରିମାଣ ଦ୍ବାରା ଚିତ୍ରକୁ ଅଫସେଟ କରେ ୤ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଏହା ଡ୍ରପ୍ ଶେଡୋଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ, ଯେଉଁଠି ଛାୟା ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁଠାରୁ କିଞ୍ଚିତ ଅଲଗା ସ୍ଥାନରେ ଥାଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feଡିଫ୍ୟୁଜଲାଇଟିଙ୍ଗଏବଂ feସ୍ପେକ୍ୟୁଲାରଲାଇଟିଙ୍ଗ ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନଗୁଡିକ \"ଏମବସ୍‌ଡ\"ଶେଡିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ଇନପୁଟର ଆଲଫା ଚେନେଲ ଗାଢ଼ତା ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ: ଉଚ୍ଚତର ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ପ୍ରଦର୍ଶକ ଆଡକୁ ଉଠାଯାଏ ଏବଂ ନିମ୍ନତର ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ପ୍ରଦର୍ଶକଠାରୁ ପଛକୁ ହଟନ୍ତି।" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "feଟାଇଲଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏହାର ଇନପୁଟ ଗ୍ରାଫିକ ଦ୍ବାରା ଏକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଇଲ କରେ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "feଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତାଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ପରଲିନ ଶବ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରେ ୤ ଏହି ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ମେଘ, ଅଗ୍ନୀ ଏବଂ ଧୂଆଁ ଭଳି ଅନେକ ପ୍ରକୃତି ଫେନୋମେନା କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ମାର୍ବଲ କିମ୍ବା ଗ୍ରାନାଇଟ ଭଳି ଜଟିଳ ସଂରଚନା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ୤ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ପ୍ରାଚୀନ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3096 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚିନ ବିଶେଷତା ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "F_ind:" msgstr "ପା_ଆନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର୍ବସ୍ତୁ ବା ଗୁଣଧର୍ମ ହିସାବରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପାଆନ୍ତୁ (ଅବିକଳ ବା ଆଂଶିକ ମେଳ)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "R_eplace:" msgstr "_ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Replace match with this value" msgstr "ଏହି ମୂଲ୍ୟ ସହିତ ମେଳକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "_All" msgstr "_ସମସ୍ତ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Current _layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ତରରେ ସୀମିତ ରଖନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Sele_ction" msgstr "ମନୋନୟନ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ପ୍ରଚଳିତ ମନୋନୟନରେ ସୀମିତ ରଖନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in text objects" msgstr "ସବୁ ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_Properties" msgstr "_ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "ବସ୍ତୁ ଗୁଣଧର୍ମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ, ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକ, ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ IDଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search in" msgstr "ଭିତରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Scope" msgstr "ପରିସୀମା" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ସମ୍ବେଦନଶୀଳ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match upper/lower case" msgstr "ବଡ଼/ସାନ ଅକ୍ଷରକୁ ମେଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "E_xact match" msgstr "ଅବିକଳ ମେଳ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Match whole objects only" msgstr "କେବଳ ପୂରା ବସ୍ତୁକୁ ମିଳାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include _hidden" msgstr "ଲୁପ୍ତକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନରେ ଥିବା ଲୁପ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include loc_ked" msgstr "କିଳି_ତକୁ ସାମିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନରେ ଥିବା ବନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search id name" msgstr "id ନାମକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attribute _name" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ _ନାମ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute name" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ନାମକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Attri_bute value" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ମୂଲ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search attribute value" msgstr "ବିଶେଷତା ମୂଲ୍ୟକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "_Style" msgstr "_ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search style" msgstr "ଶୈଳୀ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "F_ont" msgstr "ଫ_ଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search fonts" msgstr "ଫଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "All types" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search all object types" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାରକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Rectangles" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search rectangles" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Ellipses" msgstr "ଏଲିପ୍ସଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "ଏଲିପ୍ସ, ଚାପ,ବୃତ୍ତଗୁଡୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Stars" msgstr "ତାରକା" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search stars and polygons" msgstr "ତାରକାଗୁଡିକୁ ଏବଂ ପୋଲିଗନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Spirals" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲସବୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search spirals" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲସବୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Paths" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "ପଥ ,ରେଖା,ବହୁରେଖାଗୁଡିକ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Texts" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search text objects" msgstr "ଟେକ୍୍ସଟ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Groups" msgstr "ସମୂହ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Search groups" msgstr "ସମୂହସବୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "Search clones" msgstr "କ୍ଳୋନ୍ଗୁଡିକ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Offsets" msgstr "ଅଫ୍ସେଟଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Search offset objects" msgstr "ଅଫସେଟ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "Object types" msgstr "ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Find" msgstr "_ପାଇବା" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "ସବୁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଚୟନ ମାନଦଣ୍ଡ ସହିତ ମେଳ ଖାଆନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "_Replace All" msgstr "_ସବୁକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "ସବୁ ମେଳକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:801 msgid "Nothing to replace" msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ କିଛି ନାହିଁ" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:842 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା( %dମଧ୍ଯ ରୁ), %s ମ୍ଯାଚ ୤" msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା( %dମଧ୍ଯରୁ), %s ମ୍ଯାଚ ୤" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "exact" msgstr "ଅବିକଳ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "partial" msgstr "ଆଂଶିକ" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:848 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 ମେଳକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାନିତ କରାଗଲା" msgstr[1] "%1 ମେଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାନିତ କରାଗଲା" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:852 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା" msgstr[1] "%1 ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ମିଳିଲେ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 msgid "Replace text or property" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବା ଗୁଣଧର୍ମକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:870 msgid "Nothing found" msgstr "କିଛି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:875 msgid "No objects found" msgstr "କିଛି ଜିନିଷ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:896 msgid "Select an object type" msgstr "ଏକ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାରକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:914 msgid "Select a property" msgstr "ଏକ ଗୁଣଧର୍ମ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "କେତେକ ଫଣ୍ଟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହାନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇଛି।" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82 msgid "Font substitution" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 msgid "Select all the affected items" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରଭାବିତ ଜିନିସ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106 msgid "Don't show this warning again" msgstr "ଏହି ଚେତାବନୀକୁ ଆଉଥରେ ଦେଖାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "ଫଣ୍ଟ '%1' ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ ହେଲା '%2' ସହିତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "all" msgstr "ସମସ୍ତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 msgid "common" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 msgid "inherited" msgstr "ବଂଶଗତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Arabic" msgstr "ଆରବିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Armenian" msgstr "ଆମେରିକେନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Bengali" msgstr "ବେଙ୍ଗଲି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Bopomofo" msgstr "ବୋପୋମୋଫୋ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Cherokee" msgstr "ଚେରୁକି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Coptic" msgstr "କୋପଟିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" msgstr "ସିରିଲିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Deseret" msgstr "ଡିସରେଟ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Devanagari" msgstr "ଦେବନାଗରୀ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic" msgstr "ଇଥୋପିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Georgian" msgstr "ଜର୍ଜିଆନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Gothic" msgstr "ଗୋଥିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Greek" msgstr "ଗ୍ରୀକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gujarati" msgstr "ଗୁଜରାତି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gurmukhi" msgstr "ଗୁରମୁଖି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 msgid "Han" msgstr "ହାନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 msgid "Hangul" msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Hebrew" msgstr "ହିବର୍ୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Hiragana" msgstr "ହିରାଗାନା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Kannada" msgstr "କନ୍ନଡ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Katakana" msgstr "କଟାକାନା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Khmer" msgstr "ଖମେର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Lao" msgstr "ଲୋ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Latin" msgstr "ଲାଟିନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Malayalam" msgstr "ମାଲାୟାଲମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Mongolian" msgstr "ମଙ୍ଗୋଲିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Myanmar" msgstr "ମୟାନମାର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Ogham" msgstr "ଓଘାମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Old Italic" msgstr "ଓଲଡ ଇଟାଲିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Oriya" msgstr "ଓରିଆ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Runic" msgstr "ରୁନିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Sinhala" msgstr "ସିଂହଳ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Syriac" msgstr "ସିରିଆକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Tamil" msgstr "ତାମିଲ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Telugu" msgstr "ତେଲଗୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Thaana" msgstr "ଥାନା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Thai" msgstr "ଥାଇ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Tibetan" msgstr "ତିବେତାନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "କାନାଡିଏନ ଏବୋରିଜିନାଲ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Yi" msgstr "ୟି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Tagalog" msgstr "ତଗଲୋଗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Hanunoo" msgstr "ହାନୁନୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Buhid" msgstr "ବୁହିଡ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Tagbanwa" msgstr "ଟାଗବାନଵା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Braille" msgstr "ବ୍ରୈଲି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Cypriot" msgstr "ସିପ୍ରିଅଟ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Limbu" msgstr "ଲିମ୍ବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Osmanya" msgstr "ଓସମାନିଆ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Shavian" msgstr "ଶାଭିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Linear B" msgstr "ଲିନିଅର B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Tai Le" msgstr "ତୈଳେ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Ugaritic" msgstr "ଉଗାରିଟିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "New Tai Lue" msgstr "ନୂତନ ତୈଳ୍ୟୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Buginese" msgstr "ବଗିନିଜ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Glagolitic" msgstr "ଗ୍ଳାଗୋଲିଟିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Tifinagh" msgstr "ଟିଫିନାଗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ଶିଲୋଟି ନାଗର୍ି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Old Persian" msgstr "ଓଲ଼ଡ ପାରସିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Kharoshthi" msgstr "ଖାରୋଶଥି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "unassigned" msgstr "ୟୁନାସିଗନେ଼ଡ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Balinese" msgstr "ବାଲିନିଜ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "Cuneiform" msgstr "କୁନେଇଫର୍ମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "Phoenician" msgstr "ଫୋନିସିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Phags-pa" msgstr "ଫାଗସ-ପା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Kayah Li" msgstr "କୟାହଲି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Lepcha" msgstr "ଲେପଚା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Rejang" msgstr "ରେଜଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Sundanese" msgstr "ସୁଣ଼୍ଡାନିଜ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Saurashtra" msgstr "ସୌରାଷ୍ଟ୍ର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Cham" msgstr "ଚମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Ol Chiki" msgstr "ଓଲ ଚିକି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Vai" msgstr "ଭୈ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "କାରିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "ଲିସିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "ଲିଡିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Basic Latin" msgstr "ମୂଳ ଲାଟିନ୍" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ଲାଟିନ୍-1 ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ଲାଟିନ୍ ବିସ୍ତାରିତ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ଲାଟିନ୍ ବିସ୍ତାରିତ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ମୋଡିଫାୟାର ଅକ୍ଷରଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବଧାନ ଦେବା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ଡାଇକ୍ରିଟିକାଲ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ମିଶାଇବା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ସିରିଲିକ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ଆରବୀୟ ପରିପୂରକ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Samaritan" msgstr "ସମରିଟେନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ଇଥିଓପୀୟ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ସମ୍ବିଳିତ କାନାଡିଏନ ଏବଅରିଜିନାଲ ସିଲାବିକ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "ସମ୍ବିଳିତ କାନାଡିଏନ ଏବଅରିଜିନାଲ ସିଲାବିକ୍ସ ବିସ୍ତାରିତ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Khmer Symbols" msgstr "ଖେମେର ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Tai Tham" msgstr "ତାଇ ଥାମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ବୈଦିକ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ଫୋନେଟିକ ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ଫୋନେଟିକ ବିସ୍ତାରଣ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ଡାଇକ୍ରିଟିକାଲ ଚିହ୍ନ ପରିପୂରକ ମିଶାଯାଉଛି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Greek Extended" msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "General Punctuation" msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟସ ଏବଂ ସବସ୍କର୍ପ୍ଟସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Currency Symbols" msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ ପାଇଁ ଡାଇକ୍ରିଟିକାଲ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ମିଶାଯାଉଛି " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "ଅକ୍ଷର ଭଳି ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Number Forms" msgstr "ସଂଖ୍୍ୟା ଫର୍ମଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Arrows" msgstr "ତୀରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ଗାଣିତିକ ଅପରେଟରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଟେକନିକାଲ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Control Pictures" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଚିତ୍ରସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ଅପ୍ଟିକାଲ କ୍ୟାରେକ୍ଟର ପରିଚୟ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "ପରିବଦ୍ଧ ଆଲଫାନ୍ୟୁମେରିକ୍ସ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Box Drawing" msgstr "ବ୍କ୍ସ ଡ୍ରଇଂ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Block Elements" msgstr "ବ୍ଲକ ମୂଳତତ୍ତ୍ବ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Geometric Shapes" msgstr "ଜ୍ୟାମିତିକ ଆକୃତିଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରତୀକସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Dingbats" msgstr "ଡିଙ୍ଗବ୍ୟାଟ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକସବୁ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "ପରିପୂରକୀୟ ତୀରସବୁ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Braille Patterns" msgstr "ବ୍ରୈଲୀ ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "ପରିପୂରକୀୟ ତୀରସବୁ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକସବୁ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "ପରିପୂରକୀୟ ଗାଣିତିକ ଅପରେଟର୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରତୀକସବ ଏବଂ ତୀରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ଜର୍ଜିଆନ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ଇଥିଓପିିକ ବିସ୍ତାରିତ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "ସିରିଲିକ ବିସ୍ତାରିତ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ପରିପୂରକୀୟ ବିରାମଚିହ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK ରେଡିକାଲ୍ସ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "କଙ୍ଗସ୍କି ରେଡିକାଲ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ଇଡିଓଗ୍ରାଫିକ ବିବରଣୀ କ୍ୟାରେକ୍ଟରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମଚିହ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr " ହଙ୍ଗୁଲ ସଙ୍ଗତି ଜମୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Kanbun" msgstr "କାନବୁନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "ବୋପୋମୋଫୋ ବିସ୍ତାରିତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "CJK Strokes" msgstr " CJK ଷ୍ଟର୍ୋକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "କଟାକାନ ଫୋନେଟିକ ବିସ୍ତାରଣଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "ଆବଦ୍ଧ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK ସଂଗତି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ସମ୍ମିଳିତ ଇଡିଓଗ୍ରାଫ୍ସ ବିସ୍ତାରଣ A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ହେକ୍ସାଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ସମ୍ମିଳିତ ଇଡିଓଗ୍ରାଫ୍ସ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Syllables" msgstr "ୟି ସିଲାବଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Radicals" msgstr "ୟି ରେଡିକାଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Lisu" msgstr "ଲିସୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "ସିରିଲିକ ବିସ୍ତାରିତ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Bamum" msgstr "ବାମୁମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "ମୋଡିଫାୟର ଟୋନ ଅକ୍ଷରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "ସାଧାରଣ ଇଣ୍ଡିକ ସଂଖ୍ୟା ଫର୍ମସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Devanagari Extended" msgstr "ଦେବନାଗରୀ ବିସ୍ତାରିତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ହଙ୍ଗୁଲ ଜମୋ ବିସ୍ତାରିତ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Javanese" msgstr "ଜାଭାନିଜ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ମିଆମାର ବିସ୍ତାରିତ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Tai Viet" msgstr "ତାଇ ଭିଏତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Meetei Mayek" msgstr "ମୀଟେଇ ମାୟେକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ହଙ୍ଗୁଲ ସିଲାବଲସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ହଙ୍ଗୁଲ ଜମୋ ବିସ୍ତାରିତ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Surrogates" msgstr "ଉଚ୍ଚ ସୁରୋଗେଟ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଇଭେଟ ଉପଯୋଗ ସୁରୋଗେଟ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Low Surrogates" msgstr "ନିମ୍ନ ସୁରୋଗେଟ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Private Use Area" msgstr "ନିଜସ୍ବ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ସଂଗତି ଇଡିଓଗ୍ରାଫ୍ସ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ହିସାବରେ ଉପସ୍ଥାପନା ଫର୍ମଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ଆରବୀୟ ଉପସ୍ଥାପନା ଫର୍ମଗୁଡିକ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Variation Selectors" msgstr "ଭିନ୍ନତା ମନୋନୟନକାରୀମାନେ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Vertical Forms" msgstr "ଲମ୍ବ ଫର୍ମଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ମିଶାଇବା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK ସଂଗତି ଫର୍ମଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Small Form Variants" msgstr "ଛୋଟ ଫର୍ମ ରୁପାନ୍ତର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ଆରବୀୟ ଉପସ୍ଥାପନା ଫର୍ମଗୁଡିକ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "ଅର୍ଦ୍ଧ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ଥ ଫର୍ମଗୁଡିକ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Specials" msgstr "ବିଶିଷ୍ଟସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Script: " msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 msgid "Range: " msgstr "ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 msgid "Append" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ କର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619 msgid "Append text" msgstr " ଟେକ୍ସଟ ସଂଲଗ୍ନ କର" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351 msgid "Arrange in a grid" msgstr "ଏକ ଗ୍ରିଡରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:577 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:577 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ ଭିତରେ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟବଧାନ।" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଜାଗାଛଡ଼ା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ ଭିତରେ।" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:624 msgid "_Rows:" msgstr "_ଧାଡିଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "Number of rows" msgstr "ଧାଡି଼ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637 msgid "Equal _height" msgstr "ସମାନ_ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:648 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "ଯଦି ସେଟ ହୋଇ ନାହିଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିର ଉଚ୍ଚତା ଏହାର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ବସ୍ତୁର ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ସମାନ " #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "_Columns:" msgstr "_ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "Number of columns" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:677 msgid "Equal _width" msgstr "ସମାନ_ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:687 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "ଯଦି ସେଟ ହୋଇ ନାହିଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭର ଚଉଡ଼ା ଏହାର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ବସ୍ତୁର ଚଉଡ଼ା ସହିତ ସମାନ " #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:698 msgid "Alignment:" msgstr "ଭାରସାମ୍ୟ:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:707 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_ମନୋନୟନ ବକ୍ସରେ ଫିଟ କର" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:714 msgid "_Set spacing:" msgstr "_ ବ୍ୟବଧାନ ସେଟ କର " #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "ଆନୁପାତିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "ଚଳିତ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଅନୁପାତରେ ଗାଇଡକୁ ଘୂଞ୍ଚାଅ ଏବଂ/କିମ୍ବା ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" msgstr "_ସ୍ତର:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "ଏହି ଗାଇଡଲାଇନକୁ ଇଚ୍ଚାଧିନ ଭାବରେ ଏକ ନାମ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "_Angle:" msgstr "_କୋଣ:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130 msgid "Set guide properties" msgstr "ଗାଇଡ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160 msgid "Guideline" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "ଚଳିତ: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167 msgid "Magnified:" msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Actual Size:" msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "ମନୋନୟନ" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243 msgid "Selection only or whole document" msgstr "ମନୋନୟନ କେବଳ କିମ୍ବା ପୂୁରା ଦଲିଲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Show selection cue" msgstr "ମନୋନୟନ କ୍ୟୁ ଦେଖାନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଏକ ମନୋନୟନ କ୍ୟୁ ଦେଖାନ୍ତି କି ( ଠିକ୍ ସେମିତି ଯେମିତି ମନୋନୟନକାରୀରେ ଥାଏ )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Enable gradient editing" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂପାଦନା ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂପାଦନା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଦେଖାନ୍ତି କି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "ଗାଇଡରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଧାରସବୁ ବ୍ୟବହାର କରେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ଗାଇଡ୍ସ ରେ ରୂପାନ୍ତର କଲେ ଏଗୁଡିକ ବସ୍ତୁର ପ୍ରକୃତ ଧାରଗୁଡିକ ସହିତ ସ୍ଥାନିତ ହୋଇଯାଏ ( ବସ୍ତୁର ଆକୃତିକୁ ଅନୁକରଣ କରି), ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସର ସହିତ ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+click _ଡଟ ଆକାର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "times current stroke width" msgstr "ଟାଇମ୍ସ ଚଳିତ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + କ୍ଲିକ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା ଡଟ ଗୁଡିକର ଆକାର (ଚଳିତ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ତୁଳନାରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ ହୋଇ ନାହିଁ ଠାରୁ ଶୈଳୀ ନେବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "ଏକାଧିକ ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ ହୋଇଛନ୍ତି ବହୁତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଠାରୁ ଶୈଳୀ ନେଇପାରିବେ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Style of new objects" msgstr "ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Last used style" msgstr "ସର୍ବଶେଷରେ ବ୍ୟବହ଼ତ ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "ଆପଣ ଏକ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ସର୍ବଶେଷରେ ସେଟ କରିଥିବା ଶୈଳୀ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "ଏହି ଟୁଲର ନିଜ ଶୈଳୀ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଟୁଲ ନୂତନ ରୂପେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁଥିବା ନିଜର ଶୈଳୀକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରି ରଖିପାରେ ୤ ଏହାକୁ ସେଟ କରିବାପାଇଁ ତଳେ ଥିବା ବଟନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ୤" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Take from selection" msgstr "ମନୋନୟନରୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏହି ଟୁଲର ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "(ପ୍ରଥମ) ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ଶୈଳୀକୁ ଏହି ଟୁଲର ଶୈଳୀ ହିସାବରେ ମନେରଖନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Tools" msgstr "ଟୁଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Bounding box to use" msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବାକ୍ସ ବନ୍ଧନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Visual bounding box" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ବାଉଣ୍ଡିିଙ୍ଗ ବ୍କ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "ବାଉଣ୍ଡିିଙ୍ଗ ବ୍କ୍ସ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ, ମାରକର୍ସ, ଫିଲଟର ମା୍ରଜିନ,ଇତ୍ୟାଦି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Geometric bounding box" msgstr "ଜ୍ୟାମିତିକ ବାଉଣ୍ଡିିଙ୍ଗ ବ୍କ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିିଙ୍ଗ ବ୍କ୍ସ କେବଳ ରିକ୍ତ ପଥ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Conversion to guides" msgstr "ଗାଇଡକୁ ରୂପାନ୍ତରଣ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "ଗାଇଡ୍ସ କୁ ରୂପାନ୍ତର ପରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ରଖ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଗାଇଡ୍ସରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ, ରୂପାନ୍ତର ପରେ ବସ୍ତୁକୁ ହଟାଅ ନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "ସମୂହ ଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ରୂପେ ବିବେଚନା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "ଗାଇଡ୍ସରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିଶୁକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ସମୂହ ଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ରୂପେ ବିବେଚନା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Average all sketches" msgstr "ସମସ୍ତ ରେଖାଚିତ୍ରଗୁଡିକର ହାରାହାରି ବାହାର କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Width is in absolute units" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ଏବସଲ୍ୟୁଟ ୟୁନିଟରେ ଅଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Select new path" msgstr "ନୂତନ ପଥ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "ସଂଯୋଜକ ଗୁଡିକୁ ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରନାହିଁ " #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Selector" msgstr "ମନୋନୟନକାରୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "When transforming, show" msgstr "ରୂପାନ୍ତରଣ କରିବା ସମୟରେ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "ଚଳିବା କିମ୍ବା ପରିବର୍ତିତ ହେବା ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box outline" msgstr "ବକ୍ସ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "ଚଳିବା କିମ୍ବା ପରିବର୍ତିତ ହେବା ସମୟରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର କେବଳ ବକ୍ସ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Per-object selection cue" msgstr "ବସ୍ତୁପିଛା ମନୋନୟନ କ୍ୟୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "No per-object selection indication" msgstr "ପ୍ରତି-ବସ୍ତୁ ମନୋନୟନ ସୂଚନା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Mark" msgstr "ଚିହ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ଶୀର୍ଷ ବାମ କୋଣରେ ଏକ ଡାଇମଣ୍ଡ ଚିହ୍ନ ଥାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Box" msgstr "ବ୍କ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ ଏହାର ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରେ " #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Node" msgstr "ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Path outline" msgstr "ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Path outline color" msgstr "ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କରେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Always show outline" msgstr "ସର୍ବଦା ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "ସମସ୍ତ ପଥପାଇଁ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ, କେବଳ ଅଦୃଶ୍୍ୟ ପଥଗୁଡିକପାଇଁ ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ବାହ୍ୟରେଖା ଅପଡେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ବାହ୍ୟରେଖା ଅପଡେଟ କର; ଯଦି ଏହା ଅଫ୍ ଅଛ୍, ବାହ୍ୟରେଖା ଅପଡେଟ କରିବ କେବଳ ଡ୍ରାଗ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ କରିବା ସମୟରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ପଥଗୁଡିକୁ ଅପଡେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ପଥଗୁଡିକୁୁ ଅପଡେଟ କର; ଯଦି ଏହା ଅଫ୍ ଅଛ୍, ପଥଗୁଡିକ ଅପଡେଟ କରିବ କେବଳ ଡ୍ରାଗ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ କରିବା ସମୟରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖା ଉପରେ ପଥ ଦିଗ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାହ୍ୟରେଖା ଖଣ୍ଡର ମଝିରେ ଛୋଟ ତୀରସବୁ ଅଙ୍କନ କରି ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକର ଦିଗ କଳ୍ପନା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show temporary path outline" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥରେ ଆଗକୁ ପଛକୁ ବୁଲିବା ସମୟରେ, ଏହାର ବାହ୍ୟରେଖାକୁ କମ୍ ସମୟ ପାଇଁ ଫ୍ଲାଶ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ ଯଦିଓ ପଥଟି ସଂପାଦନା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "_Flash time:" msgstr "_ଫ୍ଲାସ ସମୟ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "ମାଉସ- ଓଭର ପରେ କେତେ ସମୟଧରିକରି ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦିଶିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ(ମିଲି ସେକେଣ୍ଡରେ );ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ O କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାଉସ ପଥକୁ ଛାଡି ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Editing preferences" msgstr "ସଂପାଦନା ପସନ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "ସିଙ୍ଗଲ ନୋଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ରୂପାନ୍ତର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "ରରୂପାନ୍ତର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କେବଳ ସିଙ୍ଗଲ ନୋଡଗୁଡିକ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ହଟାଇଲେ ଆକୃତି ସୁରକ୍ଷିତ ରହେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "ମୂଳ ଆକୃତି ଭଳି ଦେଖାଯିବାପାଇଁ ହଟାଯାଇଥିବା ନୋଡଗୁଡିକର ପରବର୍ତ୍ତୀ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଘୁଞ୍ଚାଅ; ଅନ୍ୟ ଉପଯୋଗ ପାଇବାପାଇଁ କଣ୍ଟ୍ରୋଲକୁ ଧରି ରଖ" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Tweak" msgstr "ଟୁଵିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Object paint style" msgstr "ବସ୍ତୁ ପେଣ୍ଟ ଶୈଳୀ" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Zoom" msgstr "ଜୁମ" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2730 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "ମାପ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Ignore first and last points" msgstr "ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଶେଷ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed." msgstr "ମାପନ ଉପକରଣର ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେଖା ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ହିସାବ କରିବାପାଇଁ ବିଚାର କରା ଯିବନାହିଁ। କେବଳ ପ୍ରକୃତ ବକ୍ରରେଖା ଅନ୍ତର୍ଛେଦନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ।" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Shapes" msgstr "ଆକାରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Sketch mode" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର ମୋଡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "ଯଦି ଅନ ଥାଏ, ରେଖାଚିତ୍ର ପରିଣାମ ପୁରୁଣା ପରିଣାମ ଏବଂ ନୂତନ ରେଖାଚିତ୍ରର ହାରାହାରି ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତିଆରି ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ରେଖାଚିତ୍ରର ସାଧାରଣ ହାରାହାରି ହେବ" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" msgstr "ପେନ" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Calligraphy" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "ଯଦି ଅନ ଥାଏ, ପେନ ପ୍ରସ୍ଥ ଜୁମର ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଥାଇ ଏବସୋଲ୍ୟୁଟ ୟୁନିଟ (px)ରେ ଥାଏ; ନତୁବା ପେନ ପ୍ରସ୍ଥ ଜୁମ ଉପରେ ନ୍ର୍ଭର କରେ ଯାହାପାଇଁ ଏହା କୌଁଣସି ଜୁମକୁ ଭଳିଆ ସମାନ ଦିଶେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "ଯଦି ଅନ ଥାଏ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ନୂତନଭାବେ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ମନୋନୀତ କରାଯିବ ( ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତି ମନୋନୟନକୁ ଅମନୋନୀତ କରି)" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2722 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "ଡ୍ରପ-ଡାଉନ ତାଲିକାରେ ଥିବା ଫଣ୍ଟ ନମୁନାଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବାରର ଡ୍ରପ-ଡାଉନ ତାଲିକାରେ ଥିବା ଫଣ୍ଟ ନାମଗୁଡିକ ସଙ୍ଗେ ଫଣ୍ଟ ନମୁନାଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on the system" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନୁରୋଧ କରା ଯାଇଥିବା ଫଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ସିଷ୍ଟମରେ ଉପଲବ୍ଧ ନାହାନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Pixel" msgstr "ପ୍କ୍ସେଲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Pica" msgstr "ପିକା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Millimeter" msgstr "ମିଲିମିଟର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Centimeter" msgstr "ସେଣ୍ଟିମିଟର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Inch" msgstr "ଇଞ୍ଚ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Em square" msgstr "ଏମ୍ ସ୍କୁଏର" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Text units" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଏକକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Text size unit type:" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆକାର ଏକକ ପ୍ରକାର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "ଉପକରଣ ପଟି ଏବଂ ଟେକ୍ସଟ ସଂଳାପରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକକର ପ୍ରକାରକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "ପରିଣାମ ଟେକ୍ସଟ ଆକାର ସବୁବେଳେ ପିକ୍ସଲରେ (px)" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Spray" msgstr " ସ୍ପ୍ରେ" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Eraser" msgstr "ମେଣ୍୍ଟାଇବା" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Paint Bucket" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବାଲ୍ଟି" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299 msgid "Gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟର ବିଭାଜନ ଅବରୋଧ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ ଥିବ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମୟରେ ବିଭାଜିତ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡିକ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ଦୁଇଭାଗ ହୋଇଯିବ; ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡିକର ବିଭାଜନରେ ଅନୁମତି ଦେବା ଅନଚେକ୍ କର ଯାହାପାଇଁ ସେହି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ସଂପାଦନା ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିପାରେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "ଲିଗାସି ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ସମ୍ପାଦକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଚାଲୁଥାଏ, ଫିଲ ଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଡାଇଲଗରେ ଥିବା ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ବଟନ ଲିଗାସି ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ସମ୍ପାଦକ ସଂଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ, ଯେତେବେଳେ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ଉପକରଣର ପରେକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ _କୋଣ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "ନୂଆ ରୈଖିକ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟର ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ କୋଣ ଡିଗ୍ରୀରେ (ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତୀ ଭୂସମାନ୍ତରାଳରୁ)" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Dropper" msgstr "ଡ୍ରପର" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Connector" msgstr "ସଂଯୋଗକାରୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "ଯଦି ଅନ ଥାଏ, ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ସଂଲଗ୍ନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ " #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE ଟୁଲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Interface" msgstr "ଇଣ୍ଟରଫେସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "System default" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଡିଫଲ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Albanian (sq)" msgstr "ଆଲବେନିଏନ (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Amharic (am)" msgstr "ଆମହାରିକ (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Arabic (ar)" msgstr "ଆରବିକ (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Armenian (hy)" msgstr "ଆରମେନିଏନ (hY)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "ଆଜେରବାଇଜାନି (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Basque (eu)" msgstr "ବାସ୍କ (Eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Belarusian (be)" msgstr "ବେଲାରଷିଏନ (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "ବୁଲଗାରିଏନ (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Bengali (bn)" msgstr "ବେଙ୍ଗଲି (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ/ବାଂଲାଦେଶ (bv_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Breton (br)" msgstr "ବର୍ିଟନ(br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Catalan (ca)" msgstr "କାଟାଲାନ (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "ଭାଲେନସିଏନ କାଟାଲାନ (ca@ଭାଲେନସିଆ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "ଚାଇନିଜ/ଚାଇନା (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "ଚାଇନିଜ/ତାଇଵାନ (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Croatian (hr)" msgstr "କ୍ରୋଆସ୍ଆନ (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Czech (cs)" msgstr "ଜ୍େକ(cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Danish (da)" msgstr "ଡାନିସ (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Dutch (nl)" msgstr "ଡଚ୍ (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "ଜୋଙ୍ଖା (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "German (de)" msgstr "ଜର୍ମାନ (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Greek (el)" msgstr "ଗ୍ରୀକ (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "English (en)" msgstr "ଇଙ୍ଗଲିଶ (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "ଇଂଲିଶ /ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "ଇଙ୍ଗଲିଶ/କାନାଡା (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "ଇଙ୍ଗଲିଶ/ଗ୍ରେଟ ବ୍ରିଟେନ (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "ପିଗ ଲାଟିନ (en_US@ପିଗ୍ଲାଟିନ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "ଏସ୍ପେରାଣ୍ଟୋ (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Estonian (et)" msgstr "ଏଷ୍ଟୋନିଅନ (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Farsi (fa)" msgstr "ଫାରସି (ିfa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Finnish (fi)" msgstr "ଫିନିଶ୍ (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "French (fr)" msgstr "ଫ୍ରେଞ୍ଚ (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Irish (ga)" msgstr "ଆଇରିଶ (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Galician (gl)" msgstr "ଗାଲିସିଅନ (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Hebrew (he)" msgstr "ହିବର୍ୁ (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ହଙ୍ଗାରିଅନ (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Indonesian (id)" msgstr "ଇଣ୍ଡୋନେସ୍ଅନ (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Icelandic (is)" msgstr "ଆଇସଲାଣ୍ଡିକ (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Italian (it)" msgstr "ଇଟାଲିଏନ (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Japanese (ja)" msgstr "ଜାପାନିଜ(ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Khmer (km)" msgstr "ଖମେର (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "କିନ୍ୟାରଵାଣ୍ଡା (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Korean (ko)" msgstr "କୋରିଏନ (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "ଲିଥୁଆନିଏନ (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Latvian (lv)" msgstr "ଲାଟିଭିଆନ (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "ମାସିଡୋନିଏନ (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "ମଙ୍ଗୋଲିଏନ (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Nepali (ne)" msgstr "ନେପାଳି (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "ନରଵେଜିଏନ ବୁକମିଳ (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "ନରଵେଜିଏନ ନିନୋରସ୍କ (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "ପଞ୍ଜାବୀ (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Polish (pl)" msgstr "ପୋଲିଶ (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ/ବ୍ରାଜିଲ (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ରୋମାନିଏନ (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Russian (ru)" msgstr "ଋଷିଏନ (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Serbian (sr)" msgstr "ସେରବିଏନ (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "ସେରବିଏନ ଇନ ଲାଟିନ ସ୍କର୍ିପ୍ଟ (sr@ଲାଟିନ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Slovak (sk)" msgstr "ସ୍ଲୋଭକ (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "ସ୍ଲୋଭିନିଏନ (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Spanish (es)" msgstr "ସ୍ପେନିସ (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "ସ୍ପେନିସ/ମେକ୍ସିକୋ (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Swedish (sv)" msgstr "ସ୍ବିଡିସ (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Telugu (te)" msgstr "ତେଲଗୁ (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Thai (th)" msgstr "ଥାଇ (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Turkish (tr)" msgstr "ତୁରକିଶ (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ୟୁକର୍ାଇନିଏନ (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "ଭିଏତନାମିଜ (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Language (requires restart):" msgstr "ଭାଷା (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "ମେନ୍ୟୁ ଏବଂ ସଂଖ୍ୟା ଫରମାଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଭାଷା ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Large" msgstr "ବଡ଼" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51 msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Smaller" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "ଟୁଲବକ୍ସ ଆଇକନ ଆକାର: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "ଟୁଲ ଆଇକନଗୁଡିକ ପାଇଁ ଆକାର ସେଟ କର(ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Control bar icon size:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବାର ଆଇକନ ଆକାର: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ଟୁଲଗୁଡିକର କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବାରଗୁଡିକରେ ଥିବା ଆଇକନଗୁଡିକର ଆକାର ସେଟ କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "ମାଧ୍ୟମିକ ଟୁଲବାର ଆଇକନ ଆକାର: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ମାଧ୍ୟମିକ ଟୁଲବାରଗୁଡିକରେ ଥିବା ଆଇକନଗୁଡିକପାଇଁ ଆକାର ସେଟ କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "ଵର୍କ- ଏରାଉଣ୍ଡ ରଙ୍ଗ ସ୍ଲାଇଡର୍ସ ଡ୍ରଇଂ ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ ଥିବ, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ GTK ବିଷୟବସ୍ତୁ ଡ୍ରଇଂ ରଙ୍ଗ ସ୍ଲାଇଡରଗୁଡିକ ସ୍ଥିତ ବଗଗୁଡିକ ଚାରିପଟେ କାମ କରିବାକୁ ପ୍ରଯତ୍ନ କରିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Clear list" msgstr "ସଫା ତାଲିକା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "ଅଧିକତମ ଦଲିଲ ଖୋଲନ୍ତୁ _ସଦ୍ୟ ରେ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "ଫାଇଲ ମେନ୍ୟୁ ସ୍ଥିତ ଓପନ ରିସେଣ୍ଟ ତାଲିକାର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ସେଟ କର, କିମ୍ବା ତାଲିକାକୁ ସଫା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "_ଜୁମ ସୁଧାର ଫ୍ୟାକ୍ଟର (%ରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସ୍କ୍ରିନ ଉପରର ରୁଲରର ଲମ୍ବ ଏହାର ପ୍ରକୃତ ଲମ୍ବ ସହିତ ମ୍ୟଚ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ଲାଇଡର କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର ୤ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃୃତ ଆକାରରେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ 1:1, 1:2, ଇତ୍ୟାଦିରେ ଜୁମ କରିବା ସମୟରେ ଏହି ସୂୂଚନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "ଅସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଭାଗ ଗିଡିକ ପାଇଁ ଡାଇନାମିକ ରିଲେଆଉଟ ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "ଯେତେବେଳେ ୍ଅନ ଥିବ, ସେହି ସଂଘଟକ ଗୁଡିକର ଡାଏନାମିକ ଲେଆଉଟର ଅନୁମତି ଦେବ, ଯେଉଁ ଗୁଡିକର ପୁନଃଉତ୍ପାଦକ କାର୍ଯ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଶେଷ ହୋଇନାହିଁ " #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରିମିଟିଭ ଇନଫୋବକ୍ସ ଦେଖାନ୍ତୁ (ରିଷ୍ଟାର୍ଟ ଦରକାର କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ ଡାଇଲଗରେ ଉପଲବ୍ଧ ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ପାଇଁ ଆଇକନ ଏବଂ ବିବରଣୀଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Icons only" msgstr "କେବଳ ଆଇକନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Text only" msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Icons and text" msgstr "ଆଇକନ ଏବଂ ଟେକ୍ସଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "ଡକବାର ଶୈଳୀ (ପୁନଃଷ୍ଟାର୍ଟ ଦରକାର କରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or both" msgstr "ଡକବାରରେ ଥିବା ଭୂଲମ୍ବ ପଟିଗୁଡ଼ିକ ଟେକ୍ସଟ ଲେବଲ, ଆଇକନ ବା ଉଭୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ କି ନାହିଁ ତାହା ଚୟନ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "ସୁଇଚର ଶୈଳୀ (ପୁନଃଷ୍ଟାର୍ଟ ଦରକାର କରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "ଡକବାର ସୁଇଚର ଟେକ୍ସଟ ଲେବଲ, ଆଇକନ ବା ଉଭୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ କି ନାହିଁ ତାହା ଚୟନ କରେ" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "ପର୍ତ୍ୟେକ ଦଲିଲ ପାଇଁ ଉଇଣ୍ଡୋ ଜ୍ୟାମିତି କୁ ସଂଚୟ ଏବଂ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "ଗତ ଉଇଣ୍ଡୋର ଜ୍ୟାମିତିକୁ ମନେରଖ ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Don't save window geometry" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଜ୍ୟାମିତି ସଂଚୟ କରନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "ସଂଳାପ ସ୍ଥିତିକୁ ସାଇତନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "ସଂଳାପ ସ୍ଥିତି ସାଇତନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Dockable" msgstr "ଡକ କରିବାଯୋଗ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "ନ୍ୟାଟିଭ ଖୋଲିବା ଏବଂ ସାଇତିବା ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK ଖୋଲିବା/ସାଇତିବା ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ଟାସ୍କବାରରେ ଡାଏଲଗ୍ଗୁଡିକ ଲୁପ୍ତ କରାଯାଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "ଦଲିଲ ଦେଖଣାବିନ୍ଦୁକୁ ସଂଚୟ ଏବଂ ପୁନର୍ସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ପୁନର୍କାର କରିବା ସମୟରେ ଜୁମ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "ଡାଏଲଗ୍ସ ଉପରେ ବନ୍ଦ ବଟମ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Aggressive" msgstr "ଆକ୍ରମଣାତ୍ମକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Maximized" msgstr "ଉଚ୍ଚତମ ସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବର୍ଦ୍ଧିତ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "Default window size:" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଉଇଣ୍ଡୋ ଆକାର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Set the default window size" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଉଇଣ୍ଡୋ ଆକାର ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଜ୍ୟାମିତି(ଆକାର ଏବଂ ସ୍ଥାନ)କୁ ସଂଚୟ କରୁଛି " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ମ୍ୟାନେଜର ସମସ୍ତ ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକ ସ୍ଥାନକରଣ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରୁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "ଗତ ଉଇଣ୍ଡୋର ଜ୍ୟାମିତିକୁ ମନେରଖ ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କର (ଜ୍ୟାମିତିକୁ ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା ପସନ୍ଦଗୁଡିକରେ ସଂଚୟ କରେ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "ପର୍ତ୍ୟେକ ଦଲିଲ ପାଇଁ ଉଇଣ୍ଡୋ ଜ୍ୟାମିତି କୁ ସଂଚୟ ଏବଂ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (ଦଲିଲରେ ଜ୍ୟାମିତି କୁ ସଂଚୟ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Saving dialogs status" msgstr "ସଂଳାପ ସ୍ଥିତିକୁ ସାଇତି ରଖୁଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it closes)" msgstr "ସଂଳାପ ସ୍ଥିତିକୁ ସାଇତନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (ଯେତେବେଳେ ଏହା ବନ୍ଦ ହୁଏ ଶେଷ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଜ ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକୁ ସାଇତାଯାଏ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "ଡାଏଲଗ ବ୍ୟବହାର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Desktop integration" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ସଂଯୋଜନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଜକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ ଏବଂ ସାଇତନ୍ତୁ ସଂଳାପ ପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK ଖୋଲିବା ଏବଂ ସାଇତିବା ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ଶୀର୍ଷରେ ଡାଏଲଗଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ଡାଏଲଗଗୁଡିକ ନିୟମିତ ଉଇଣ୍ଡୋଜ ଭଳି ବିବେଚିତ ହୁଅନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ଡାଏଲଗଗୁଡିକ ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋଜର ଶୀର୍ଷରେ ଥାନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "ସାଧାରଣ ଭଳି ସମାନ କିନ୍ତୁ କେତେକ ଉଇଣ୍ଡୋ ମ୍ୟାନେଜର ଗୁଡିକ ସହିତ ଉତ୍ତମତର ରୂୁପେ କାମ କରିପାରେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Dialog Transparency" msgstr "ଡାଏଲଗ ପାରଦର୍ଶିତା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "_ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା ଯେତେବେଳେ ଫୋକସଡ ଥାଏ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା ଯେତେବେଳେ _ଅନଫୋକସଡ ଥାଏ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା ବଦଳ ଆନିମେସନର _ସମୟ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Miscellaneous" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ଡାଏଲଗ ଉଇଣ୍ଡୋଜ ଉଇଣ୍ଡୋ ମ୍ୟାନେଜର ଟାସ୍କବାର ଭିତରେ ଲୁଚାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "ଜୁମ ଡ୍ରଇଂ ଯେତେବେଳେ ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋ କୁ ପୁନରାକାର କରାଯାଏ, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଲାଭଳି ରଖା ଯିବାକୁ (ଏହା ସେହି ଡିଫଲ୍ଟ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଡାହାଣ ସ୍କ୍ରୋଲ୍ବାର ଉପରେ ଥିବା ବଟନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କୌଣସି ଉଇଣ୍ଡୋରେ ପରିବର୍ତ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when sharing version controlled files." msgstr "ଦଲିଲ ଭିଉପୋର୍ଟକୁ ସାଇତନ୍ତୁ (ଜୁମ ଏବଂ ପ୍ୟାନିଂ ସ୍ଥିତି)। ସଂସ୍କରଣ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ବନ୍ଦ କରିଦେବା ଦରକାରୀ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "ଡାଏଲଗ ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକର ବନ୍ଦ ବଟମ ଅଛି କି ନାହିଁ ( ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Windows" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକ" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Line color when zooming out" msgstr "ଜୁମ ଆଉଟ କରିବା ସମୟରେ ରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "ମାଇନର ଗ୍ରିଡ ରେଖା ରଙ୍ଗରେ ଗ୍ରିଡ ରେଖାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "ମୁଖ୍ୟ ଗ୍ରିଡ ରେଖା ରଙ୍ଗରେ ଗ୍ରିଡ ରେଖାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Default grid settings" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଗ୍ରୀଡ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Grid units:" msgstr "ଗ୍ରୀ଼ଡ ୟୁନିଟଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Origin X:" msgstr "ମୂଳଆଧାର X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Origin Y:" msgstr "ମୂଳଆଧାର Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Spacing X:" msgstr "ସ୍ପେସିଙ୍ଗ X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Spacing Y:" msgstr "ସ୍ପେସିଙ୍ଗ Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Minor grid line color:" msgstr "ମାଇନର ଗ୍ରିଡ ରେଖା ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "ସାଧାରଣ ଗ୍ରୀଡରେଖା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Major grid line color:" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡରେଖା ରଙ୍୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "ଅଧିକାଂଶ (ହାଇଲାଇଟ କରାହୋଇଥିବା) ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Major grid line every:" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ପ୍ରତ୍ୟେକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବି୍ଦୁ ଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ଗ୍ରୀଡପଏଣ୍ଟ୍ଗୁଡିକ ଠାରେ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଡଟଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Input/Output" msgstr "ଇନପୁଟ/ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "\"ସେଭ ଏଜ୍ ...\" ପାଇଁ ଚଳିତ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଚାଲୁଥାଏ, \"ଏପରି ସାଇତନ୍ତୁ...\" ଏବଂ \"ଏକ କପି ସାଇତନ୍ତୁ\" ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକ ସବୁବେଳେ ଡିରେକ୍ଟରୀରେ ଖୋଲିବ ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଖୋଲିଥିବା ଦଲିଲ ଥାଏ; ଯେତେବେଳେ ଏହା ବନ୍ଦ ହୋଇଥାଏ, ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଡିରେକ୍ଟରୀରେ ଖୋଲିବ ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ଫାଇଲଟିକୁ ସାଇତିଥିଲେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟିଙ୍ଗ ଆଉଟପୁଟରେ ଲେବେଲ ଟିପ୍ପଣୀ ଯୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ ଥିବ, ଲ୍ୟାବେଲ ଥିବା ଏକ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଦୁଆଯାଇଥିବା ଆଉଟପୁଟ ମାର୍କ କରି, ସଦ୍ୟ ପ୍ରିଣ୍ଟ ଆଉଟପୁଟରେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଯୋଗ କରାଯିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ ମେଟାଡାଟା ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document Properties->Metadata." msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ ମେଟାଡାଟା ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ। ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ ମେଟାଡାଟା ଦଲିଲ ଗୁଣଧର୍ମରୁ ସେଟ ହୋଇପାରେ -> ମେଟାଡାଟା।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_ଗ୍ରାବ ସମ୍ବେଦନଶୀଳତା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "ପିକ୍ସଲଗୁଡ଼ିକ (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "ଆପଣ ବସ୍ତୁକୁ ମାଉସ ଦ୍ବାରା ଧରିବା ସକ୍ଷମ ହେବାପାଇଁ ସ୍କର୍ିନ ଉପରେ ଏହାର କେତେ ପାଖରେ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ (ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "ଥ୍ରେସହୋଲ୍ଡକୁ କ୍ଲିକ୍/ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "pixels" msgstr "ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ମାଉସ ଡ୍ରାଗ (ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ) ଯାହା ଏକ କ୍ଲିକ ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଏ, ଡ୍ରାଗ ନୁହଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "_Handle size:" msgstr "_ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଆକାର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକର ଆପେକ୍ଷିକ ଆକାରକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "ଚାପ-ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଟ୍ୟାବଲେଟ ବ୍ୟବହାର କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "ଏକ ଟ୍ୟାବଲେଟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଚାପ-ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ସାଧନର ସକ୍ଷମତା ବ୍ୟବହାର କର୤ ଏହାକୁ ଅକ୍ଷମ କର କେବଳ ଯଦି ତୁମର ଟ୍ୟାବଲେଟ ସହିତ କିଛି ସମସ୍ୟା ଅଛି (ତୁମେ ଏହାକୁ ତଥାପି ଏକ ମାଉସ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ ସାଧନ ଆଧାରିତ ଟୁଲ କୁ ବଦଳାଅ (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "ଟୁଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଯେହେତୁ ଅନ୍ୟ ସାଧନସବୁ ଟ୍ୟାବଲେଟ ଉପରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ( ପେନ, ଇରାଜର, ମାଉସ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Input devices" msgstr "ଇନପୁଟ ଉପକରଣଗୁଡିକ" #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Use named colors" msgstr "ନାମିତ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଉପଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ସାଂଖିକ ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ରଙ୍ଗର CSS ନାମ ଲେଖ ଯେତେବେଳେ ଉପଲବ୍ଧ (ଉ.ସ୍ବ.'ଲାଲ' କିମ୍ବା 'ମେଜେଣ୍ଟା')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "XML formatting" msgstr "XML ଫରମାଟ କରିବା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Inline attributes" msgstr "ରେଖାଭିତରର ବିଶେଷତାସବୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "ସେହି ଏକା ରେଖାରେ ମୌଳିକ ଟ୍ୟାଗ ରୂପେ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ରଖ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_ଇଣ୍ଡେଣ୍ଟ, ବ୍ୟବଧାନଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "ନେଷ୍ଟଡ ମୌଳିକବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଇନଡେଣ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟବଧାନର ସଂଖ୍ୟା; ଇନଡେଣ୍ଟେଶନ ନ ଥିଲେ 0 ରେ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Path data" msgstr "ପଥ ଼ଡାଟା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Absolute" msgstr "ଚରମ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Relative" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Optimized" msgstr "ଅପ୍ଟିମାଇଜ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Path string format:" msgstr "ପଥ ସୂତ୍ର ଫର୍ମାଟ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative coordinates)" msgstr "ପାଥ ତଥ୍ୟକୁ ଲେଖିବା ଦରକାର: କେବଳ ଚରମ କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡ଼ିକ ସହିତ, କେବଳ ଆପେକ୍ଷିକ କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡ଼ିକ, ବା ସୂତ୍ର ଦୈର୍ଘ୍ୟ ପାଇଁ ସୂତ୍ର ଦୈର୍ଘ୍ୟପାଇଁ ଅପ୍ଟିମାଇଜ ହୋଇଥିବା (ମିଶ୍ରିତ ଚରମ ଏବଂ ଆପେକ୍ଷିକ କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡ଼ିକ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Force repeat commands" msgstr "ବାରମ୍ବାର ଆଦେଶଗୁଡିକରେ ଶକ୍ତି ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "ସମାନ ପଥ ଆଦେଶର ଶକ୍ତି ବାରମ୍ବାର କରିବା (ଉ.ସ୍ବ.,'L 1,2 3,4' ପରିବର୍ତ୍ତେ 'L 1,2 L 3,4' )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Numbers" msgstr "ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_ସାଂଖ୍ୟିକ ସଠିକତା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG ଫାଇଲରେ ଲେଖା ହୋଇଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ଗୁରୁତବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "ନ୍ୟୁନତମ _ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "SVG ରେ ଲେଖା ହୋଇଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ରତ୍ତମ ସଂଖ୍ୟା ହେଉଛି 10 ର ପାଵାର ଏହି ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ; କୌଣସି କ୍ଷୁଦ୍ରତରକୁ ଶୂନ୍ୟ ରୂପେ ଲେଖା ହୁଏ " #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "ଇମ୍ପୋର୍ଟର ଗୁଣଧର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Print warnings" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚେତାବନୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚେତାବନୀ ଯଦି ଅବୈଧ ବା ଅନୁପଯୋଗୀ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ ମିଳେ। ତଥ୍ୟାଧାର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ inkscape_data_dir/attributes ରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "Remove attributes" msgstr "ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "ଅବୈଧ ବା ଅନୁପଯୋଗୀ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକୁ ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ କାର୍ଯ୍ୟାବଳୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚେତାବନୀ ଯଦି ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ ମିଳିଲା (ଉଦା. 'ଫଣ୍ଟ-ପରିବାର' ସେଟ ଏକ ରେ)। ତଥ୍ୟାଧାର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ inkscape_data_dir/attributes ରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Remove style properties" msgstr "ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "ଅନୁପଯୋଗୀ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମ କର୍ମ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and a different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚେତାବନୀ ଯଦି ଅତିରିକ୍ତ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମ ମିଳେ (ଅର୍ଥାତ ଯଦି ଏକ ଗୁଣଧର୍ମର ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ ମୂଲ୍ୟ ଏବଂ ଏକ ଭିନ୍ନ ମୂଲ୍ୟ ବଂଶାନୁକ୍ରମିକ ଭାବେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନଥାଏ ବା ଯଦି ମୂଲ୍ୟ ବଂଶାନୁକ୍ରମିକ ଭାବେ ସମାନ ହୋଇଥାଏ)। ତଥ୍ୟାଧାର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ inkscape_data_dir/attributes ରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "ରଡଣ୍ଡାଣ୍ଟ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "ଏଠାରେ ଗୁଣଧର୍ମ ଏବଂ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଜାଂଚ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Reading" msgstr "ପଠନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ଏବଂ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ SVG ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠକରି ଜାଂଚ କରନ୍ତୁ (ଇଙ୍କସ୍କେପ ପ୍ରତି ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଯାହା ଆରମ୍ଭକୁ ଧୀର କରିଥାଏ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Editing" msgstr "ସଂପାଦନା କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ଏବଂ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ SVG ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଗୂଢ଼ାଂକନ କରିବାରେ ଜାଂଚ କରନ୍ତୁ (ଇଂକସ୍କେପକୁ ଧୀର କରିପାରେ, ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣପାଇଁ ଅଧିକତର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Writing" msgstr "ଲେଖୁଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ଏବଂ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ SVG ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଲେଖିବାରେ ଜାଂଚ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "SVG output" msgstr "SVG ଆଉଟପୁଟ୍ " #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Perceptual" msgstr "ବୋଧାତ୍ମକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ କୋଲୋରିମେଟ୍ରିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "ନିରଙ୍କୁଶ କୋଲୋରିମେଟ୍ରିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(ଟିପ୍ପଣୀ: ଏହି ନିର୍ମାଣରେ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅକ୍ଷମ କରାହୋଇଛି) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Display adjustment" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ସୁବ୍ୟବସ୍ଥା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆଉଟପୁଟର ଅଂଶଶୋଧନ କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ICC ପ୍ରୋଫାଇଲ ୤\n" " ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକାଗୁଡିକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଗଲା :%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 msgid "Display profile:" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପ୍ରୋଫାଇଲ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନଠାରୁ ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ XICC ଜରିଆରେ ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Display rendering intent:" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆଉଟପୁଟ ଅଂଶଶୋଧନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁଥିବା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Proofing" msgstr "ରୋକିବା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Simulate output on screen" msgstr "ସ୍କର୍ିନ୍ ଉପରେ ଆଉଟପୁଟକୁ ଅନୁକରଣ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Simulates output of target device" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଉପକରଣର ଆଉଟପୁଟକୁ ଅନୁକରଣ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "ଗେମଟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଚିହ୍ନଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଁ ଗେମଟ ମଧ୍ୟରୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ହାଇଲାଇଟ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "ଗେମଟ ଚେତାବନୀ ରଙ୍ଗର ବାହାରେ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "ଗେମଟ ଚେତାବନୀ ମଧ୍ୟରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ମନୋନୟନ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Device profile:" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରୋଫାଇଲ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ଉପକରଣ ଆଉଟପୁଟକୁ ଅନୁକରଣ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ICC ପ୍ରୋଫାଇଲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Device rendering intent:" msgstr "ସାଧନ ଅର୍ପଣ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "ସାଧନ ଆଉଟପୁଟ ଅଂଶଶୋଧନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁଥିବା ପ୍ରସ୍ତୁତକରୁଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Black point compensation" msgstr "ବ୍ଲାକ୍ ପଏଣ୍ଟ କ୍ଷତିପୂରଣ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Enables black point compensation" msgstr "ବ୍ଲାକ୍ ପଏଣ୍ଟ କ୍ଷତିପୂରଣ ସକ୍ଷମ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Preserve black" msgstr "ବ୍ଲାକ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(ଛୋଟCMS 1.15 କିମ୍ବା ପରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲା)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr " CMYK ରେ K ଚ୍ୟାନେଲ ସଂରକ୍ଷଣ କର -> CMYK ରୂପାନ୍ତରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:395 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:674 msgid "" msgstr "<କେହି ନାହିଁ>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "Color management" msgstr "ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥା" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ ସକ୍ଷମ କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟାନ୍ତରରେ ଚଳିତ ଦଲିଲ(ଗୁଡିକ) ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ସଂଚୟ କର, ଏହି ପ୍ରକାରେ ଏକ ନଷ୍ଟ କ୍ଷେତ୍ରରେ କ୍ଷତିକୁ ସର୍ବନିମ୍ନ କରାଯାଇପାରିବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "ଆପେସାଇତିବା _ଡିରେକ୍ଟରୀ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "ସ୍ୱତଃସଂରକ୍ଷଣ ଲେଖା ଯିବା ଡିରେକ୍ଟରୀ। ଏହା ଚରମ ପଥ ହେବା ଦରକାର (ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ/ ବା UNIX ବା ଡ୍ରାଇଭ ଅକ୍ଷର ଯେପରିକି C: ୱିଣ୍ଡୋଜରେ)।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "ମଧ୍ୟାନ୍ତର (ମିନିଟରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "ମଧ୍ୟାନ୍ତର (ମିନିଟରେ) ଯେତେବେଳେ ଦଲିଲ ସ୍ବୟଂ ସଞ୍ଚିତ ହେବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "ଅଧିକତମ ସଂଖ୍ୟକ ଅଟୋସେଭ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "ସ୍ବୟଂସଂଚିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟା; ଏହାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ଷ୍ଟୋରେଜ ସ୍ଥାନକୁ ସିୀମିତ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କର" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Autosave" msgstr "ଆପେସାଇତନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ _ସର୍ଭର ନାମ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ ଵେବ୍ଡାଭ ସର୍ଭରର ସର୍ଭର ନାମ; ଏହା OCALକାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ଆମଦାନୀ ଏବଂ ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ _ଉପଯୋଗକାରୀ ନାମ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଲଗ୍ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ _ପାସୱାର୍ଡ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଲଗ୍ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପାସଵର୍ଡ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "Open Clip Art" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Behavior" msgstr "ବ୍ୟବହାର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "ସରଳୀକରଣ ଥ୍ରେସ୍ହୋଲଡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "ଡିଫଲ୍ଟରେ ନୋଡ ଟୁଲର ସରଳୀକରଣ ଆଦେଶ କେତେ ଶକ୍ତ ଅଟେ ୤ ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଆଦେଶକୁ ଶୀଘ୍ର ଶୀଘ୍ର କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ବହୁତ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହା ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆକ୍ରମଣାତ୍ମ ରୂପେ କାମ କରିବ; ଏକ ପଜ ପରେ ଏହାକୁ ପୁଣି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ବାରା ଼ଡିଫଲ୍ଟ ଥ୍ରସ୍ହୋଲ୍ଡ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ପାରିବ ୤ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷଣ ଚିହ୍ନଟକାରୀଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ସହିତ ସମାନ ରଙ୍ଗକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷଣ ଚିହ୍ନଟକାରୀଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ସହିତ ସମାନ ରଙ୍ଗକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀ ରଙ୍ଗକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁର ରଙ୍ଗ ବଦଳେ" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Select in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରଗୁଡିକରେ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150 msgid "Select only within current layer" msgstr "କେବଳ ଚଳିତ ସ୍ତରଭିତରେ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର ଏବଂ ଉପସ୍ତର ଭିତରେ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "ଲୁପ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଏବଂ ସ୍ତରଗୁଡିକ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "ଲକ୍ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଏବଂ ସ୍ତରଗୁଡିକ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "ସ୍ତର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲେ ଅମନୋନୀତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଚଳିତ ସ୍ତର ପରିବର୍ତିତ ହୁଏ, ଚଳିତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଣଯାଞ୍ଚ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+A, ଟ୍ୟାବ, ଶିଫ୍ଟ+ଟ୍ୟାବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ କିବୋର୍ଡ ମନୋନୟନ ଆଦେଶଗୁଡିିକ କାମ କରିବାକୁ ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ କେବଳ କିବୋର୍ଡ ମନୋନୟନ ଆଦେଶଗୁଡିିକ କାମ କରିବାକୁ ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରରେ ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପସ୍ତରଗୁଡିକରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ କିବୋର୍ଡ ମନୋନୟନ ଆଦେଶଗୁଡିିକ କାମ କରିବାକୁ ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "ଗୁପ୍ତଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଣଯାଞ୍ଚ କର (ସ୍ବୟଂ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା ଲୁପ୍ତ ସ୍ତରରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "ଲକ୍ ହୋଇଥିବା ( ସ୍ବୟଂ ନିଜ ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା ଏକ ଲକ୍ଡ ସ୍ତରରେ ରହି) ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଣଯାଞ୍ଚ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ z-କ୍ରମରେ ଚକ୍ର କରିବା ସମୟରେ ପରିବେଷ୍ଟିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "ଅଲ୍ଟ+ସ୍କ୍ରଲ ଚକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ z-କ୍ରମରେ ଚକ୍ର କରିବା ସମୟରେ ଆରମ୍ଭରେ ଏବଂ ଶେଷରେ ପରିବେଷ୍ଟିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Selecting" msgstr "ମନୋନୟନ କରୁଛି" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Scale stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ଗୋଲାକାର କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "Transform gradients" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ରୂପା୍ନ୍ତରିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Transform patterns" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନଗୁଡିକୁ ରୂପା୍ନ୍ତରିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Preserved" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କରାହେବ, ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥକୁ ସମାନ ଅନୁପାତରେ ସ୍କେଲ କରିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କରାହେବ, ଗୋଲାକାର କୋଣଗୁଡିକର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କରିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକୁ(ଫିଲ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ) ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସମାନ୍ତରାଳରେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr " ପ୍ୟାଟର୍ନଗୁଡିକୁ(ଫିଲ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ) ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସମାନ୍ତରାଳରେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgid "Store transformation" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ସଂଚିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "ଯଦି ସମ୍ଭବ, ରୂପାନ୍ତର = ବିଶେଷତା କୁ ଯୋଗ ନକରି ବସ୍ତୁଗୁଡିକରେ ରୂପାନ୍ତର ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ରୂପାନ୍ତର = ବିଶେଷତା ହିସାବରେ ସର୍ବଦା ରୂପାନ୍ତର ସଂଚିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Transforms" msgstr "ରୂପାନ୍ତର କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "ମାଉସ _ହୁଇଲ ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "ଏକ ମାଉସ ହୁଇଲ ନୋଚ ଏହି ଦୂରତାକୁ ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ (ଶିଫ୍ଟ ଦ୍ବାରା ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ତୀର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "Sc_roll by:" msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲକରନ୍ତୁ ଏତିକି:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ତୀର ବଟନକୁ ଚାପିଲେ ଏହି ଦୂରତା ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ (ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "_Acceleration:" msgstr "_ତ୍ୱରଣ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ତୀର ବଟନକୁ ଚାପି ଏବଂ ଧରିରଖିବାଦ୍ବାରା ଧୀରେ ଧୀରେ ସ୍କ୍ରୋଲିଙ୍ଗର ବେଗ ବଢ଼ିବ (ତ୍ବରଣ ନଥିଲେ O )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Autoscrolling" msgstr "ସ୍ବୟଂ ସ୍କ୍ରୋଲିଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 msgid "_Speed:" msgstr "_ଗତି:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "କ୍ୟାନ୍ଭାସ କେତେ ଶୀଘ୍ର ସ୍ବୟଂସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣ କ୍ୟାନଭାସ ଧାରର ବାହାରକୁ ଡ୍ରାଗ କରିବେ (ସ୍ବୟଂସ୍କ୍ରୋଲ ବନ୍ଦ କରିବାପାଇଁ O)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" msgstr "_ଥ୍ରେଶହୋଲ୍ଡ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "ସ୍ବୟଂସ୍କ୍ରୋଲ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ କ୍ୟାନଭ୍ସ ଧାରଠାରୁ କେତେ ଦୂରେଥିବା ଆବଶ୍ୟକ (ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ); କ୍ୟାନଭାସ ବାହାରେ ଯୁକ୍ତ,କ୍ୟାନଭାସ ଭିତରେ ବିଯୁକ୍ତ ଅଟେ" #. #. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false); #. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "", #. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)")); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "ମାଉସ ହୁଇଲ ଡିଫଲ୍ଟରେ ଜୁମ ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ ହୁଏ, ମାଉସ ହୁଇଲ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବିନା ଜୁମ ହୁଏ ଏବଂ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଦ୍ବାରା କ୍ୟାନଭାସ ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ ; ଯେତେବେଳେ ଅଫ ହୁଏ, ଏହା କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଦ୍ବାରା ଜୁମ ହୁଏ ଏବଂ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବିନା ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Scrolling" msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରିବା " #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Enable snap indicator" msgstr "ସ୍ନାପ ସୂଚକ ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "ସ୍ନାପ କରିବା ପରେ, ଯେଉଁ ବିନ୍ଦୁ ସ୍ନାପ କରିଛି, ସେଠି ଏକ ପ୍ରତୀକ ଅଙ୍କିତ ହୋଇଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "_Delay (in ms):" msgstr "_ବିଳମ୍ବ (ମିଲି ସେକେଣ୍ଡରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "ଯେତେ ସମୟ ପ୍ରଯ୍ୟନ୍ତ ମାଉସ ଚାଳିଛି ସ୍ନାପିଙ୍ଗ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାପରେ ଏକ ସେକେଣ୍ଡର ଅତିରିକ୍ତ ଭଗ୍ନାଂଶ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ୤ ଏହି ଅତିରିକ୍ତ ବିଳମ୍ବ ଏଠି ନି୍ରଦିଦଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି ୤ ଯେତେବେଳେ ଶୂନ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅତ୍ ଛୋଟ ସଂଖ୍ୟାରେ ସେଟ କରାଯାଏ, ସ୍ନାପିଙ୍ଗ ଅତି ଶୀଘ୍ର ହୁଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "କେବଳ ପଏଣ୍ଟରର ଅତି ନିକଟରେ ଥିବା ନୋଡକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "କେବଳ ଆରମ୍ଭରେ ମାଉସ ପଏଣ୍ଟରର ନିକଟତମ ନୋଡକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "_Weight factor:" msgstr "_ଓସାର ଫ୍ୟାକ୍ଟର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "ଯେତେବେଳେ ବହୁତ ସ୍ନାପ ସଲ୍ୟୁସନ୍ସ ଗୁଡିକ ମିଳେ, ସେତେବେଳେ ଇଙ୍କସ୍କେପ ହୁଏତ ନିକଟତମ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପସନ୍ଦ କରିବ (ଯେତେବେଳେ O ରେ ସେଟ ଥିବ), କିମ୍ବା ଆରମ୍ଭରେ ପଏଣ୍ଟରର ନିକଟତମ ଥିବା ନୋଡକୁ ପସନ୍ଦ କରିବ (ଯେତେବେଳେ 1 ରେ ସେଟ ଥିବ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "ଏକ ନିୟନ୍ତ୍ର୍ତ ନଟକୁ ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ମାଉସ ପଏଣ୍ଟରକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଏକ ନଟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେଖା ସମାନ୍ତରାଳରେ ଡ୍ରାଗ କରାହୁଏ, ତେବେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେଖା ଉପରେ ନଟର ପ୍ରକ୍ଷେପଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ବଦଳରେ ମାଉସ ପଏଣ୍୍ଟରର ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Snapping" msgstr "ସ୍ନାପ କରିବା" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_ତୀର କୁଂଚି ଗତି ଦ୍ୱାରା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "ଏକ ତୀର କୁଂଚିକୁ ଦବେଇବାଦ୍ୱାରା ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ବା ନୋଡଗୁଡ଼ିକ ଏତିକି ଦୂର ଘୁଂଚିଥାଏ" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> ଏବଂ < _ହିସାବରେ ମାପ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "> or < କୁ ଦବେଇବାଦ୍ୱାରା ଚୟନ ଉପର ବା ତଳକୁ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ ଏତିକି ବର୍ଦ୍ଧନରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "ଇନସେଟ/ଆଉଟସେଟ ଦ୍ୱାରା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "କମାଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ଇନସେଟ ଏବଂ ଆଉଟସେଟ ପଥକୁ ଏତିକି ଦୂରତାରେ ଘୁଂଚାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "କୋଣଗୁଡିକର କମ୍ପାସ ଭଳି ପ୍ରଦର୍ଶନ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "ଯେତେବେଳ ଅନ ହୁଏ, କୋଣଗୁଡିକ ଉତ୍ତରକୁ O ରେ, O ଠାରୁ 360 ବ୍ୟବଧାନରେ, ଯୁକ୍ତ କ୍ଲକ୍ଵାଇଜ ଦିଶନ୍ତି; ନୋହିଲେ ପୂର୍ବକୁ O ରେ, -180 ଠାରୁ 180 ବ୍ୟବଧାନରେ, ଯୁକ୍ତ କାଉଣ୍ଟରକ୍ଲକଵାଇଜ ଦିଶନ୍ତି " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "_ଘୁର୍ଣ୍ଣନ ସ୍ନାପକରେ ପ୍ରତି:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "degrees" msgstr "ଡିଗ୍ରୀସବୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଚାପିଥିବା ସ୍ନାପଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସେହି ପରିମାଣ ଡିଗ୍ରୀରେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରାଯାଉଅଛିି; ଆଉମଧ୍ୟ, ଏହି ପରିମାଣରେ ଚାପୁଛି[କିମ୍ବା] ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ କୋଣଗୁଡ଼ିକର ଆପେକ୍ଷିକ ସ୍ନାପିଂ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle" msgstr "ଯେତବେଳେ ଚାଲୁଥାଏ, ସ୍ନାପ କୋଣଗୁଡ଼ିକ ଯେତେବେଳେ ଏକ ଗାଇଡଲାଇନକୁ ଘୁରାନ୍ତି ସେତେବେଳେ ମୂଳ କୋଣ ସହିତ ଆପେକ୍ଷିକ ହେବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_ଜୁମ ଇନ/ଆଉଟ ଏତିକି ଲେଖା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "ଜୁମ ଟୁଲ କ୍ଲିକ୍ କର, +/-ବଟନଗୁଡିକୁ, ଏବଂ ଏହି ଗୁଣକ ଦ୍ବାରା ମଧ୍ୟ କ୍ଲିକ୍ ଜୁମ ଇନ ଏବଂ ଆଉଟ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Steps" msgstr "ସୋପାନଗୁଡିକ" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Move in parallel" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳରେ ଗତିକରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "Stay unmoved" msgstr "ଅଚଳ ହୋଇ ରହ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Move according to transform" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ହିସାବରେ ଗତି କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Are unlinked" msgstr "ଅସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Are deleted" msgstr "ହଟାଯାଇଛନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "ମୂଳକୁ ଘୁଂଚାଉଛି: କ୍ଲୋନଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଲିଂକ ହୋଇଥିବା ଅଫସେଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ସେହି ସମାନ ଭେକ୍ଟର ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କ ମୂଳ ରୂପରେ ପରିବର୍ତିତ ହୁଅନ୍ତି " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ମୂଳକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "ନିଜର ରୂପାନ୍ତର ମୂଲ୍ୟ=ବିଶେଷତା ଅନୁସାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନ ଗତି କରେ ; ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଏକ ଘୂର୍ଣ୍ଣିତ କ୍ଲୋନ ଏହାର ମୂଳଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦିଗରେ ଗତି କରିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Deleting original: clones" msgstr "ମୂଳକୁ ଲିଭାଉଛି: କ୍ଲୋନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "ଅନାଥ କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ନିୟମିତ ବସ୍ତୁରେ ପରିବର୍ତିତ କରାଯାଅାନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "ଅନାଥ କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ମୂଳଭୂତ ସହିତ ହଟାଇ ଦିଆଯାଅାନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "ମୂଳ ରଙ୍ଗ+କ୍ଲୋନଗୁଡ଼ିକୁ/ସଂଯୁକ୍ତ ଅଫସେଟକୁ ଦୋହରାଉଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ପୁନଃସଂଯୁକ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଉଭୟ କ୍ଲୋନ ଏବଂ ଏହାର ମୂଳ ଥିବା ଏକ ମନୋନୟନକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଏ (ସମ୍ଭବତଃ ସମୂହଗୁଡିକରେ), ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଲୋନକୁ ପୁରାତନ ମୂଳ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଇଥିବା ମୂଳ ସହିତ ପୁନଃସଂଯୁକ୍ତ କର" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Clones" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "ଯେତେବଳେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯିବ, ସବାଉପର ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "ନିମ୍ନ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଣଯାଞ୍ଚ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପରେ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ବସ୍ତୁକୁ ହଟାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପରେ,ଡ୍ରଇଂଠାରୁ କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ କିମ୍ବା ମାସ୍କ ରୂପେ ବ୍ୟବହତ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ହଟାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Before applying" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପୂର୍ବରୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "କ୍ଲିପ/ମାସ୍କ କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସମୂହରେ ରଖନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲିପ ହୋଇଥିବା/ମାସ୍କ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ତାର ନିଜ ବର୍ଗରେ ରଖନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "କ୍ଲିପ/ମାସ୍କ କରାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ସମୂହରେ ରଖ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବସ୍ତୁରେ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁଥିବା ସମୂହଗୁଡିକରେ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଥିବା ସମୂହରେ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "After releasing" msgstr "ମୁକ୍ତ କରିବାପରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "ସ୍ବୟଂ ଚାଳିତ ରୂପେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ସମୂହଗୁଡିକୁ ଅସମୂହ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "କ୍ଲିପ/ମାସ୍କ ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ସମୂହଗୁଡିକୁ ଅଣସମୂହ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "Clippaths and masks" msgstr "କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "ଗାର ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନଟକାରୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill color" msgstr "ଗାର ରଙ୍ଗ ନାମ ବସ୍ତୁ ହିସାବରେ, ଭରଣ ରଙ୍ଗ ହୁଏତ ବସ୍ତୁ ଭରଣ ରଙ୍ଗ ବା ମାର୍କର ଭରଣ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" msgstr "ମାର୍କରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Document cleanup" msgstr "ଦଲିଲ ସଫେଇ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "ଏକ ଦଲିଲ ସଫା କରିବା ସମୟରେ ଅବ୍ୟବହୃତ ସ୍ୱାଚଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 msgid "Cleanup" msgstr "ସଫାକରିବା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Number of _Threads:" msgstr "ସୂତ୍ର _ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "(requires restart)" msgstr "(ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "ଫିଲଟରଗୁଡ଼ିରୁ ରେଣ୍ଡର କରିବା ସମୟରେ କେତୋଟି ପ୍ରସେସର/ସୂତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ତାକୁ ବିନ୍ୟସ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "_କେସ ଆକାର ପ୍ରଦାନ କରୁଛି:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "ଦଲିଲ ପିଛା ସ୍ମୃତିର ପରିଣାମକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ପରେ ପୁନର୍ବ୍ୟବହାର ଲାଗି ଚିତ୍ରାଂକନର ରେଣ୍ଡର କରା ଯାଇଥିବା ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ; କେସିଂକୁ ଅଚଳ କରିବାପାଇଁ ଶୂନକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗୁଣ (ସର୍ବାପେକ୍ଷା ଧୀର)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407 msgid "Better quality (slower)" msgstr "ଉତ୍ତମତର ଗୁଣ (ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଧୀର)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "Average quality" msgstr "ସାଧାରଣ ଗୁଣ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "ନୀଚ୍ଚତର ଗୁଣ (ଶୀଘ୍ରତର)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "ନୀଚ୍ଚତମ ଗୁଣ (ଶୀଘ୍ରତମ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଗସିୟାନ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଗୁଣ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗୁଣ, କିନ୍ତୁ ଅତିବେଶୀ ଜୁମରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଧୀର ହୋଇପାରେ (ବିଟମ୍ୟାପ ରପ୍ତାନୀ ସର୍ବଦା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗୁଣ ବ୍ୟବହାର କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "ଉତ୍ତମତର ଗୁଣ, କିନ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଧୀର ପ୍ରଦ୍ରଶନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "ସାଧାରଣ ଗୁଣ, ଗର୍ହଣୀୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ବେଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "ନୀଚ୍ଚତର ଗୁଣ (କେତେକ ଆର୍ଟିଫେକ୍ଟ୍ସ), କିନ୍ତୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଶୀଘ୍ରତର ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "ନୀଚ୍ଚତମ ଗୁଣ (ବହୁତଗୁଡାଏ ଆର୍ଟିଫେକ୍ଟ୍ସ), କିନ୍ତୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଶୀଘ୍ରତମ ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416 msgid "Filter effects quality for display" msgstr " ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ ଗୁଣ" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "ଅର୍ପଣ କରୁଛି" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "ସଂପାଦନା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପଗୁଡିକ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ପୁନଃଲୋଡ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ପୁନଃଲୋଡ କର ଯେତେବେଳେ ଫାଇଲକୁ ଡିସ୍କରେ ପରିବର୍ତ୍୍ତନ କରାଯିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_ବିଟମ୍ୟାପ ସମ୍ପାଦକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:67 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Default export _resolution:" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ _ରିଜଲ୍ୟୁଶନ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ଡାଏଲଗରେ ଡିଫଲ୍ଟ ବିଟମ୍ୟାପ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ (ଡଟ୍ସ ପ୍ରତି ଇଞ୍ଚରେ )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920 msgid "Create" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "କ୍ରିଏଟ ବିଟମ୍ୟାପ _କପି ପାଇଁ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "କ୍ରିଏଟ ବିଟମ୍ୟାପ କପି କମାଣ୍ଡ ଦ୍ବାରା ବ୍ୟବହୃତ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "ଇମ୍ପୋର୍ଟ କରିବା ସମୟରେ ଲିଂକ କରିବାକୁ ଏବଂ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "ପପଅପ ଲିଂକିଂ ଏବଂ ସ୍କେଲିଂ ସଂଳାପ ଯେତେବେଳେ ବିଟମ୍ୟାପ ଛବିକୁ ଇମ୍ପୋର୍ଟ କରାଯାଏ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Bitmap link:" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ଲିଂକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ସ୍କେଲ (ଛବି-ରେଂଡରିଂ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Default _import resolution:" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଇମ୍ପୋର୍ଟ ରିଜୋଲ୍ୟୁସନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ବିଟମ୍ୟାପ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Override file resolution" msgstr "ଓଭରରାଇଡ ଫାଇଲ ରିଜୋଲ୍ୟୁସନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "ଫାଇଲରୁ ମିଳିଥିବା ସୂଚନା ହିତରେ ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ବିଟମ୍ୟାପ ରିଜୋଲ୍ୟୁସନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "ଛବି ବାହ୍ୟରେଖା ମୋଡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "ଯେତେବେଳେ ସଚଳ ଛବି ରେଣ୍ଡର କରିବ ଏକ x ସହିତ ଥିବା ଏକ ଲାଲ ବାକ୍ସ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେତେବେଳେ ବାହ୍ୟରେଖା ମୋଡରେ ଥାଏ। ଏହା ମାନୁଆଲ ଟ୍ରେସିଂପାଇଁ ଏହା ଉପଯୋଗୀ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Bitmaps" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you create will be added separately to " msgstr "ଏକ ଫାଇଲ ବା ପୂର୍ବନିର୍ଧାରିତ ସର୍ଟକଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଯେ କୌଣସି କଷ୍ଟମାଇଜ ସର୍ଟକଟ ଆପଣ ତିଆରି କରିବେ ତାହା ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଯୋଡ଼ାଯିବ ଏହା ସହିତ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 msgid "Shortcut file:" msgstr "ସର୍ଟକଟ ଫାଇଲ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48 msgid "Search:" msgstr "ସନ୍ଧାନ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Shortcut" msgstr "ସର୍ଟକଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:745 msgid "Reset" msgstr "ପୁନଃ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568 msgid "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the shortcut file listed above" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସମସ୍ତ କଷ୍ଟମାଇଜ କୀବୋର୍ଡ ସର୍ଟକଟକୁ ହଟାନ୍ତୁ, ଏବଂ ଉପରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ସର୍ଟକଟ ଫାଇଲରେ ଥିବା ସର୍ଟକଟଗୁଡ଼ିକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572 msgid "Import ..." msgstr "ଆମଦାନୀ କର..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "କଷ୍ଟମ କୀବୋର୍ଡ ସର୍ଟକଟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଫାଇଲରୁ ଇମ୍ପୋର୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 msgid "Export ..." msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "କଷ୍ଟମ କୀବୋର୍ଡ ସର୍ଟକଟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଫାଇଲକୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "କୀବୋର୍ଡ ସର୍ଟକଟଗୁଡ଼ିକ" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748 msgid "Misc" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Set the main spell check language" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ଭାଷାକୁ ସେଟ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Second language:" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଷା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ଭାଷାକୁ ସେଟ କର; ସମସ୍ତ ଚୟନିତ ଭାଷାଗୁଡିକର ଅଜ୍ଞାତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କେବଳ ଯାଞ୍ଚ ବନ୍ଦ ହେବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Third language:" msgstr "ତୃତୀୟ ଭାଷା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "ତୃତୀୟ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ଭାଷାକୁ ସେଟ କର; ସମସ୍ତ ଚୟନିତ ଭାଷାଗୁଡିକର ଅଜ୍ଞାତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କେବଳ ଯାଞ୍ଚ ବନ୍ଦ ହେବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Ignore words with digits" msgstr "ଅଙ୍କ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "ଅଙ୍କ, ଯଥା \"R2D2\" ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "ସମସ୍ତ କ୍ୟାପିଟାଲ୍ସ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "ସମସ୍ତ କ୍ୟାପିଟାଲ୍ସ, ଯଥା \"IUPAC\" ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Spellcheck" msgstr "ବନାନ ଚେକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:" msgstr "ଲାଟେନ୍‌ସି _ସ୍କିଉ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "ଯେଉଁ ଫ୍ୟାକ୍ଟର ଦ୍ବାରା ଇଭେଣ୍ଟ କ୍ଲକ୍ ପ୍ରକୃତ ସମୟ(କେତେକ ସିଷ୍ଟମରେ 0.9766) ଠାରୁ ସ୍କିଉ ହୋଇଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Pre-render named icons" msgstr "ପୂର୍ବ-୍ଅର୍ପିତ ନାମିତ ଆଇକନଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ ଥିବ, ui ଦେଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ନାମିତ ଆଇକନଗୁଡିକ ୍ଅର୍ପିତ କରାଯିବ ୤ ଏହା GTK+ ନାମିତ ଆଇକନ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ସ୍ଥିତ ବଗ୍ସ ଚାରିପଟେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଥାଏ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "System info" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ସୂଚନା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "User config: " msgstr "ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା କନଫିଗୁରେଶନ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "Location of users configuration" msgstr "ଉପଯୋଗକାରୀ ବିନ୍ୟାସର ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "User preferences: " msgstr "ଉପଯୋଗକାରୀ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Location of the users preferences file" msgstr "ଉପଯୋଗକାରୀ ପସନ୍ଦ ଫାଇଲର ସ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "User extensions: " msgstr "ଉପଯୋଗକାରୀ ବିସ୍ତାରଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Location of the users extensions" msgstr "ଉପଯୋଗକାରୀ ବିସ୍ତାରଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "User cache: " msgstr "ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା କ୍ୟାସ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Location of users cache" msgstr "ଉପଯୋଗକାରୀ କେସ ସ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Temporary files: " msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "ଆପେ ସାଇତିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Inkscape data: " msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ତଥ୍ୟ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "ଇଂକସ୍କେପ ତଥ୍ୟର ସ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "ଇଂକସ୍କେପ ବିସ୍ତାରର ସ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "System data: " msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଡାଟା :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "Locations of system data" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଡାଟାର ସ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Icon theme: " msgstr "ଆଇକନ ବିଷୟବସ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Locations of icon themes" msgstr "ଆଇକନ ସଜାଣିଗୁଡ଼ିକର ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "System" msgstr "ସିଷ୍ଟମ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 msgid "Disabled" msgstr "ଅକ୍ଷମ କରାଗଲା" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "ସ୍କ୍ରିନ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383 msgid "Window" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Test Area" msgstr "ପରୀକ୍ଷା କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 msgid "Axis" msgstr "ଅକ୍ଷ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "କନ୍ଫିଗୁରେଶନ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 msgid "Hardware" msgstr "ହାଡଵେର" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Link:" msgstr "ଲିଙ୍କ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 msgid "Axes count:" msgstr "ଅକ୍ଷରେଖା ଗଣନ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 msgid "axis:" msgstr "ଅକ୍ଷ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 msgid "Button count:" msgstr "ବଟନ ଗଣନ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 msgid "Tablet" msgstr "ଟେବଲେଟ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 msgid "pad" msgstr "ପ୍ୟାଡ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_ ଚାପ- ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଟ୍ୟାବଲେଟ ବ୍ୟବହାର କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 msgid "Axes" msgstr "ଅକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 msgid "Keys" msgstr "କୁଂଚିଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 msgid "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "ଏକ ଉପକରଣକୁ 'ଅଚଳ' କରା ଯାଇପାରେ, ଏହାର କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡ଼ିକ ପୂରା 'ପରଦା'କୁ ମ୍ୟାପ ହୋଇଛନ୍ତି, ବା ଏକ ଗୋଟିକିଆ (ସାଧାରଣତଃ କେନ୍ଦ୍ରିତ) 'ୱିଣ୍ଡୋ'କୁ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "ଚାପ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "X tilt" msgstr "X ଟିଲ୍‌ଟ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y tilt" msgstr "Y ଟିଲ୍‌ଟ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29 msgid "Wheel" msgstr "ଚକା" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 msgid "Layer name:" msgstr "ସ୍ତର ନାମ:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 msgid "Add layer" msgstr "ସ୍ତର ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Above current" msgstr "କରେଣ୍ଟ ଉପରେ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "Below current" msgstr "କରେଣ୍ଟ ତଳେ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "As sublayer of current" msgstr "ସର୍ୋତର ଉପସ୍ତର ଭାବରେ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 msgid "Rename Layer" msgstr "ପୁନଃନାମିତ ସ୍ତର" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Layer" msgstr "ସ୍ତର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 msgid "_Rename" msgstr "_ପୁନ୍ଃନାମ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758 msgid "Rename layer" msgstr "ସ୍ତରର ପୁନଃନାମ ଦିଅ" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 msgid "Renamed layer" msgstr "ପୁନଃନାମିତ ସ୍ତର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 msgid "Add Layer" msgstr "ସ୍ତର ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 msgid "_Add" msgstr "_ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 msgid "New layer created." msgstr "ନୂତନ ସ୍ତର ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ୤" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 msgid "Move to Layer" msgstr "ପରସ୍ତକୁ ଘୁଂଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "_Move" msgstr "_ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 msgid "Unhide layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 msgid "Hide layer" msgstr "ସୁତରକୁ ଲୁଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 msgid "Lock layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଲକ୍ କର" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 msgid "Unlock layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଅନଲକ୍ କର" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1407 msgid "Toggle layer solo" msgstr "ଟୋଗଲ ସ୍ତର ଏକାକୀ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Lock other layers" msgstr "ଅନ୍ୟ ପରସ୍ତକୁ ତାଲା ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730 msgid "Moved layer" msgstr "ଘୁଂଚା ଯାଇଥିବା ପରସ୍ତ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "ନୂତନ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "ନିମ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "ତଳ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "ଉପର" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "ଶୀର୍ଷ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 msgid "Add Path Effect" msgstr "ଏକ ପଥ ପ୍ରଭାବ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "ଏକ ପଥ ପ୍ରଭାବ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପଥ ପ୍ରଭାବକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Raise the current path effect" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପଥ ପ୍ରଭାବକୁ ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Lower the current path effect" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପଥ ପ୍ରଭାବକୁ ତଳକୁ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301 msgid "Click button to add an effect" msgstr "ଏକ ପ୍ରଭାବ ଯୋଡ଼ିବାକୁ ବଟନଉପରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "କ୍ଲୋନକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବାପାଇଁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ବଟନରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Select a path or shape" msgstr "ଏକ ପଥ ବା ଆକାରକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330 msgid "Only one item can be selected" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଇଟମ ମନୋନୀତ କରାଯାଇ ପାରେ " #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362 msgid "Unknown effect" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438 msgid "Create and apply path effect" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "କ୍ଲୋନ ମୂଳ ପଥ ପ୍ରଭାବ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500 msgid "Remove path effect" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518 msgid "Move path effect up" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535 msgid "Move path effect down" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Activate path effect" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ସକ୍ରିୟ କର" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Deactivate path effect" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କର" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:52 msgid "Radius (pixels):" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (ପିକ୍ସଲଗୁଡ଼ିକ):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "ନାଳି ଉପବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:135 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "ଫିଲେଟ/ନାଳି ପରିବର୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136 msgid "_Modify" msgstr "_ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:200 msgid "Radius" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:202 msgid "Radius approximated" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ପାଖାପାଖି:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:205 msgid "Knot distance" msgstr "ଗଣ୍ଠି ଦୂରତା" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:212 msgid "Position (%):" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:215 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:115 msgid "Modify Node Position" msgstr "ନୋଡ ଅବସ୍ଥିତି ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "ଗଦା" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "ଉପଯୋଗରେ" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "ଧୀରେ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "ସମଗ୍ର/ମୋଟ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "ମିଶ୍ରିତ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "ପୁନଃ ହିସାବ କର" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Clear log messages" msgstr "ଲଗ୍ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ୤" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "ଲଗ୍ ଗ୍ରହଣ ଆରମ୍ଭ ହେଲା।" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "ଲଗ୍ ଗ୍ରହଣ ବନ୍ଦ ହେଲା।" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27 msgid "Create from template" msgstr "ଟେମ୍ପଲେଟରୁ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "New From Template" msgstr "ଟେମ୍ପଲେଟରୁ ନୂଆ" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Href:" msgstr "Href" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 msgid "Role:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "Arcrole:" msgstr "ଏକ୍ରୋଲି୍:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "ଦେଖାଅ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 msgid "Actuate:" msgstr "ବାସ୍ତବ ଭଳି କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 msgid "Image Rendering:" msgstr "ଛବି-ରେଂଡରିଂ:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 msgid "_ID:" msgstr "_ID ( ପରିଚୟ):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Title:" msgstr "_ଶୀର୍ଷକ:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_ଛବି-ରେଂଡରିଂ:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" msgstr "_ଲୁଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" msgstr "ତାଲା" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID= ବିଶେଷତା ( କେବଳ ଅକ୍ଷର,ଅଙ୍କ ଏବଂ କ୍ୟାର୍କଟର ଗୁଡିକର.-_:ଅନମତି ଦିଆଯାଏ )" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 msgid "A freeform label for the object" msgstr "ବସ୍ତୁପାଇଁ ଏକ ଫ୍୍ରିଫ୍ର୍ମ ନାମକରଣ" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 msgid "_Description:" msgstr "_ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not all browsers follow this interpretation." msgstr "" "'ଇମେଜ-ରେଣ୍ଡରିଂ' ଗୁଣଧର୍ମ ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ କେମିତି ଅପସ୍କେଲ ହେବ ତାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରି ପାରେ:\n" "\t'ଅଟୋ' କୌଣସି ପସନ୍ଦ ନାହିଁ;\n" "\t'ଅପଟିମାଇଜକ୍ୱାଲିଟି' ସହଜ;\n" "\t'ଅପଟିମାଇଜ ସ୍ପିଡ' ଅବରୋଧପୂର୍ଣ୍ଣ.\n" "ନୋଟ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ବ୍ୟବହାର SVG 1.1ରେ ନିରୂପିତ ହୋଇନାହିଁ ବିଶେଷ ବିବରଣ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବ୍ରାଉଜର ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ।" #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅଦୃଶ୍ୟ କରିବା ପାଇଁଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅସମ୍ବେଦନଶୀଳ କରିବା ପାଇଁଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ( ମାଉସ୍ଦ୍ବାରା ମନୋନୟନଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁେ )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2680 #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "_Set" msgstr "_ ସେଟ" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "_Interactivity" msgstr "_ଅନ୍ତର କ୍ରିୟାକଳାପ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 msgid "Ref" msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 msgid "Id invalid! " msgstr "ଅମାନ୍ୟ ପରିଚୟ !" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Id exists! " msgstr "Id ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି !" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 msgid "Set object ID" msgstr "ବସ୍ତୁ ପରିଚୟ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set object label" msgstr "ବସ୍ତୁ ସ୍ତର ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set object title" msgstr "ବସ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 msgid "Set object description" msgstr "ବସ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣନା ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535 msgid "Set image rendering option" msgstr "ଛବି-ରେଂଡରିଂ ବିକଳ୍ପ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Lock object" msgstr "ବନ୍ଦ ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unlock object" msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇନଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Hide object" msgstr "ଲୁଚିଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Unhide object" msgstr "ଲୁଚି ନଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକରୁ ପରଦା ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "ସବୁ ବସ୍ତୁକୁ ତାଲା ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "ପରସ୍ତରୁ ସମୂହ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "ପରସ୍ତକୁ ସମୂହ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "ଘୁଂଚା ଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864 msgid "Rename object" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ପୁନର୍ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "ବସ୍ତୁ ହାଇଲାଇଟ ରଙ୍ଗ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "ବସ୍ତୁ ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502 msgid "Set object blend mode" msgstr "ବସ୍ତୁ ବ୍ଲେଣ୍ଡ ମୋଡ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558 msgid "Set object blur" msgstr "ବସ୍ତୁ ବ୍ଲର ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1800 msgid "Add layer..." msgstr "ପରସ୍ତ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1807 msgid "Remove object" msgstr "ବସ୍ତୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1815 msgid "Move To Bottom" msgstr "ତଳକୁ ଘୁଂଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1839 msgid "Move To Top" msgstr "ଉପରରକୁ ଘୁଂଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1847 msgid "Collapse All" msgstr "ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922 msgid "Select Highlight Color" msgstr "ହାଇଲାଇଟ ରଙ୍ଗକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 msgid "Clipart found" msgstr "କ୍ଲିପଆର୍ଟ ମିଳିଲା" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 msgid "Downloading image..." msgstr "ଛବିକୁ ଡାଉନଲୋଡ କରୁଛି..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 msgid "Could not download image" msgstr "ଛବି ଡାଉନଲୋଡ କରି ହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "କ୍ଲିପଆର୍ଟ ସଫଳତାର ସହିତ ଡାଉନଲୋଡ ହେଲା" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "ଥମ୍ବନେଲ ଫାଇଲ ଡାଉନଲୋଡ ହେଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "No description" msgstr "କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 msgid "Searching clipart..." msgstr "କ୍ଲିପଆର୍ଟ ଖୋଜୁଛି..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ସଂଯୋଗ କରି ହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 msgid "Could not parse search results" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପରିଣାମକୁ ପାର୍ସ କରି ହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "%1 ନାମର କୌଣସି କ୍ଲିପଆର୍ଟ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords." msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ସବୁ କୀୱାର୍ଡଗୁଡ଼ିକ ଠିକ୍ ଭାବରେ ବନାନ ହୋଇଛି, ବା ଭିନ୍ନ କୀୱାର୍ଡ ସହିତ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 msgid "Search" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦ କର" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 msgid "_Curves (multiplier):" msgstr "_ବକ୍ରରେଖାଗୁଡ଼ିକ (ଗୁଣିତକ):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "ଏକ ଲମ୍ବା ବକ୍ରରେକାର ଅଂଶ ହୋଇଥିବା ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 msgid "_Islands (weight):" msgstr "_ଦ୍ୱୀପପୁଞ୍ଜ (ଭାର):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "ଗୋଟିକିଆ ଛିନ୍ନ ପିକ୍ସଲଗୁଡ଼ିକୁ ପରିହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 msgid "A constant vote value" msgstr "ଏକ ସ୍ଥିର ଭୋଟ ମୂଲ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgstr "ପିକ୍ସଲଗୁଡ଼ିକୁ ବିଞ୍ଚନ୍ତୁ (ୱିଣ୍ଡୋ_ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରା ଯାଇଛି" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgstr "ପିକ୍ସଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପାର୍ଶ କରନ୍ତୁ (_ଗୁଣିତକ):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ଯାହା ଉପରଭୂମିର ରଙ୍ଗର ଅଂଶ ଅଟେ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "ସ୍ୱତଃ ଗବେଷଣା କରି ଗଣନା କରିଥିବା ଭୋଟ ଏହି ମୂଲ୍ୟ ସହିତ ଗୁଣିତ ହେବ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 msgid "Heuristics" msgstr "ସ୍ୱତଃ ଗବେଷଣା କରି ଶିଖିବା" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 msgid "_Voronoi diagram" msgstr "_ଭୋରୋନୋଇ ଡାୟାଗ୍ରାମ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "ଆଉଟପୁଟ ସରଳରେଖାଗୁଡ଼ିକୁ ନେଇ ତିଆରି ହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 msgid "Convert to _B-spline curves" msgstr "_B-ସ୍ପ୍ଲାଇନ ବକ୍ରରେଖାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "ଷ୍ଟେୟାରକେସିଂ ଆର୍ଟିଫ୍ୟାକ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 msgid "_Smooth curves" msgstr "_ମସୃଣ ବକ୍ରରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" msgstr "Kopf-Lischinski ଆଲୋଗାରିଦମ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 msgid "Output" msgstr "ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 msgid "Reset all settings to defaults" msgstr "ସବୁ ସେଟିଂଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତକୁ ପୁନଃ ସେଟ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "ପ୍ରଗତିରେ ଥିବା ଏକ ଟ୍ରେସ ନିଷ୍ଫଳ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 msgid "Execute the trace" msgstr "ଟ୍ରେସ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "ଛବିଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଲାଗୁଛି। ପ୍ରକ୍ରିୟାନ୍ୱୟନ ଟିକେ ସମୟ ଲାଗିପାରେ ଏବଂ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା ଆଗରୁ ଆପଣଙ୍କ ଦଲିଲକୁ ସାଇତିନେବା ବିଜ୍ଞତା ହେବ।\n" "\n" "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାରି ରଖିବେ (ନ ସାଇତି)?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 msgid "Trace pixel art" msgstr "ପିକ୍ସଲ ଆର୍ଟ ଟ୍ରେସ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରର Y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରର X କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧର Y କୋ ଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧର X କୋ ଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "ଆରମ୍ଭ କୋଣ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "End angle" msgstr "ଅନ୍ତିମ କୋଣ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "ଆଂକର ବିନ୍ଦୁ:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's bounding box:" msgstr "ବସ୍ତୁ ପରିବେଷ୍ଟନୀ ବାକ୍ସ:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's rotational center" msgstr "ବସ୍ତୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "ରେ ସଜାନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "ପ୍ରଥମେ ଚୟିତ ବୃତ୍ତ/ଇଲିପ୍ସ/ଆର୍କ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "ଶେଷରେ ଚୟିତ ବୃତ୍ତ/ଇଲିପ୍ସ/ଆର୍କ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "ମାନଦଣ୍ଡହୋଇଥିବା:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "X/Yକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "X/Y ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127 msgid "Angle X/Y:" msgstr "କୋଣ X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150 msgid "Rotate objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଘୁରାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "ଚୟନ ଭିତରେ ଏକ ଇଲିପ୍ସ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "ଏଲିପ୍ସରେ ସଜାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ପ୍ରିଟିଙ୍ଗ ପାଇଁ ଅସ୍ଥାୟୀ PNG ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not set up Document" msgstr "ଦଲିଲ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "କାଇରୋରେଣ୍ଡରକନଟେକ୍ସଟ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା " #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG ଦଲିଲ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟ କର" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" msgstr "_ଗ୍ରହଣ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" msgstr "_ଥରେ ଉପେକ୍ଷା" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" msgstr "_ଉପେକ୍ଷା" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" msgstr "ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" msgstr "_ବନ୍ଦ କର" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" msgstr "_ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" msgstr "ପରାମର୍ଶ:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "ଚୟନ କରାଯାଇଥିବା ପରାମର୍ଶକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Ignore this word only once" msgstr "କେବଳ ଥରକ ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "ଚୟନିତ ଶବ୍ଦକୋଷରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Stop the check" msgstr "ଚେକ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 msgid "Start the check" msgstr "ଚେକ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "ସମାପ୍ତ, %d ଶବ୍ଦକୋଷରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "ସମାପ୍ତ, କୌଣସି ସନ୍ଦେହାତ୍ମକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "ଅଭିଧାନରେ ନାହିଁ (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 msgid "Checking..." msgstr "ଚେକହେଉଛି..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 msgid "Fix spelling" msgstr "ବନାନ ଫିଟ ହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG ଫଣ୍ଟ ବିଶେଷତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197 msgid "Adjust kerning value" msgstr "କରନିଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387 msgid "Family Name:" msgstr "ପରିବାର ନାମ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397 msgid "Set width:" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ସେଟ କର:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "glyph" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488 msgid "Add glyph" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "ମନୋନୟନ କର ଏକପଥଏକ ଗ୍ଲାଇଫ୍ର ବକ୍ରଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ନାହିଁ ଏକପଥ ବିବରଣୀ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVGଫଣ୍ଟ ଡାଏଲଗ୍ରେ କୌଣସି ଗ୍ଲାଇଫ ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587 msgid "Set glyph curves" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ର ବକ୍ରଗୁଡିକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "ଲୁଚିଯାଇଥିବା-ଗ୍ଲାଇଫ୍କୁ ପୁନଃସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Edit glyph name" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ ନାମ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Set glyph unicode" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ ୟୁନିକୋଡ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649 msgid "Remove font" msgstr "ଫଣ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Remove glyph" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683 msgid "Remove kerning pair" msgstr "କରିନିଙ୍ଗ ଯୋଡି ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693 msgid "Missing Glyph:" msgstr "ଲୁଚିଯାଇଥିବା-ଗ୍ଲାଇଫ୍:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697 msgid "From selection..." msgstr "ମନୋନୟନ ଠାରୁ..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710 msgid "Glyph name" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ ନାମ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 msgid "Matching string" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714 msgid "Add Glyph" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721 msgid "Get curves from selection..." msgstr "ମନୋନୟନରୁ ବକ୍ରଗୁଡିକ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770 msgid "Add kerning pair" msgstr "କ୍ରନିଙ୍ଗ ଯୋଡି ଯୋଗ କର" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778 msgid "Kerning Setup" msgstr "କର୍ନିଙ୍ଗ ସେଟଅପ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 msgid "1st Glyph:" msgstr "1ମ ଗ୍ଲ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2ୟ ଗ୍ଲାଇଫ୍:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785 msgid "Add pair" msgstr "ଯୋଡି ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797 msgid "First Unicode range" msgstr "ପ୍ରଥମ ୟୁନିକୋଡ ଶ୍ରେଣୀ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798 msgid "Second Unicode range" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ ୟୁନିକୋଡ ଶ୍ରେଣୀ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 msgid "Kerning value:" msgstr "କର୍ଣ୍ଣିଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863 msgid "Set font family" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର ସେଟ କର " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "font" msgstr "ଫଣ୍ଟ" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "Add font" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:913 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "_Font" msgstr "_ଫଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Global Settings" msgstr "_ ଗ୍ଲୋବାଲ ସେଟିଙ୍ଗ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922 msgid "_Glyphs" msgstr "_ଗ୍ଲିଫଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923 msgid "_Kerning" msgstr "_କର୍ଣ୍ଣିଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931 msgid "Sample Text" msgstr "ସରଳ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935 msgid "Preview Text:" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ଟେକ୍ସଟ:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add gradient stop" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟପ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ସେଟ କର" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "ସଂପାଦନା କର..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "ପରିବର୍ତିତ କରିବା" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "ପ୍ୟାଲେଟ୍ସ ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା (%s) ଅନୁପଲବ୍ଧ ୤" #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135 msgid "Symbol set: " msgstr "ସଂକେତ ସେଟ:" #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 msgid "Current Document" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲରୁ ଚିହ୍ନ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲରୁ ଚିହ୍ନ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235 msgid "Display more icons in row." msgstr "ଧାଡ଼ିରେ ଅଧିକ ଆଇକନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "ଧାଡ଼ିରେ କମ୍ ଆଇକନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "ଆଇକନ ସ୍ପେସରେ 'ଫିଟ' ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଟଗଲ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "ଜୁମିଂ ଆଉଟ କରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତର କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "ଜୁମିଂ ଇନ କରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୃହତ୍ତର କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "ଅନାମିତ ପ୍ରତୀକଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687 msgid "Remove from selection set" msgstr "ମନୋନୟନ ତାଲିକା ସେଟରୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431 msgid "Items" msgstr "ଜିନିସ ଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670 msgid "Add selection to set" msgstr "ସେଟ ସହିତ ଚୟନ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828 msgid "Moved sets" msgstr "ଘୁଂଚା ଯାଇଥିବା ସେଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998 msgid "Add a new selection set" msgstr "ଏକ ନୂଆ ଚୟନ ସମୂହ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007 msgid "Remove Item/Set" msgstr "ଜିନିସ/ସେଟକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37 msgid "More info" msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39 msgid "no template selected" msgstr "କୌଣସି ଟେମ୍ପଲେଟ ଚୟିତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123 msgid "Path: " msgstr "ପଥ:" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126 msgid "Description: " msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Keywords: " msgstr "ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135 msgid "By: " msgstr "ହିସାବରେ:" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 msgid "_Variants" msgstr "_ଚଳଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 msgid "Set as _default" msgstr "_ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ହିସାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340 msgid "Align left" msgstr "ବାମ ଏଲାଇନ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Align center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ଏଲାଇନ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356 msgid "Align right" msgstr "ଡାହାଣ ଏଲାଇନ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "(କେବଳ ଫ୍ଲୋହୋଇଥିବା ଟେକ୍ସଟ କୁ)ଜଷ୍ଟିଫାଏ କର" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399 msgid "Horizontal text" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406 msgid "Vertical text" msgstr "ଲମ୍ବ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131 msgid "Spacing between lines (percent of font size)" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ (ଫଣ୍ଟ ଆକାରର ଶତକଡ଼ା)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147 msgid "Text path offset" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପଥ ଅଫସେଟ:" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:594 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:668 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446 msgid "Set text style" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଶୈଳୀ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "ଆୟତାକାର ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "ପୋଲାର କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "_Brightness cutoff" msgstr "_ଉଜ୍ଜ୍ୱଳତା ହ୍ରାସ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ସ୍ତର ଦ୍ବାରା ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "କଳା/ଧଳା ପାଇଁ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା କଟଅଫ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "ସିଙ୍ଗଲ ସ୍କେନ: ଏକ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କରେ" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "_Edge detection" msgstr "_ଧାର ସନ୍ଧାନ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "ଜେ.କେନିଙ୍କ ଅଲଗୋରିଦମ ଦ୍ବାରା ସର୍ବାଧିକ ଧାର ଚିହ୍ନଟ ସାହାଯ୍ୟରେ ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପିକ୍ସେଲ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା କଟଅଫ (ଧାର ମୋଟେଇ ନିରଦ୍ଧାରିତ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "T_hreshold:" msgstr "ଥ୍ରେ_ସହୋଲ୍‌ଡ" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Color _quantization" msgstr "ରଙ୍ଗ କ୍ୱାଣ୍ଟିଜେସନ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr " କମ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକର ଧାରଗୁଡ୍କ ସହିତ ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 msgid "The number of reduced colors" msgstr " କମ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "_Colors:" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକ:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 msgid "_Invert image" msgstr "_ଛବି ଗୁଡ଼ିକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Invert black and white regions" msgstr "କଳା ଏବଂ ଧଳା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ଓଲଟା କର" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 msgid "B_rightness steps" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ୱଳତା ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ସ୍ତରସବୁର ଦିଆଯାଇଥିବା ସଂଖ୍ୟା ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Sc_ans:" msgstr "ସ୍କା_ନଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 msgid "The desired number of scans" msgstr "ଆକାଂକ୍ଷିତ ସ୍କୟାନଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Co_lors" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr " କମ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "_Grays" msgstr "_ଧୂସରଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଭଳିଆ, କିନ୍ତୁ ପରିଣାମ ଗ୍ରେ ସ୍କେଲରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ " #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 msgid "S_mooth" msgstr "ମ_ସୃଣ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "ଟ୍ରେସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ବିଟମ୍ୟାପରେ ଗସିିୟାନ ବ୍ଲର ପ୍ରୟୋଗ କର" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 msgid "Stac_k scans" msgstr "ଷ୍ଟା_କ ସ୍କାନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "ଟାଇଲିଙ୍ଗ(ସାଧାରଣତଃ ଫାଙ୍କ ଥାଇ) ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଷ୍ଟେକ ସ୍କ୍ୟାନଗୁଡିକ(ବିନା ଫାଙ୍କରେ)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 msgid "Remo_ve background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି _ହଟାନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "ଯେତେବେଳେ ସରିଯିିବ, ନିମ୍ନ(ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ)ସ୍ତର ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "ବହୁତ ଗୁଡାଏ ସ୍କ୍ୟାନ: ପଥଗୁଡିକର ଏକ ସମୂହ ସୃଷ୍ଟି କରେ" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 msgid "_Mode" msgstr "_ମୋଡ:" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 msgid "Suppress _speckles" msgstr "ଚାପିଦିଅନ୍ତୁ _speckles" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପରେ ଥିବା ଛୋଟ ସ୍ପଟ (ଦାଗଗୁଡିକ)ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "ଏହି ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦାଗଗୁଡିକ ଦାବିଦିଆଯିବ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 msgid "S_ize:" msgstr "ଆ_କାର:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 msgid "Smooth _corners" msgstr "ମସୃଣ _କୋଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "ଟ୍ରେସର ତୀକ୍ଷ୍ଣ କୋଣଗୁଡିକ ମସୃଣ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "ଏହି କୋଣଗୁଡିକର ମସୃଣତା ଅଧିକ ବଢ଼ାଅ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 msgid "Optimize p_aths" msgstr "ପ_ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଅପ୍ଟିମାଇଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ବେଜିଅର ବକ୍ର ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରି ପଥଗୁଡିକୁ ଅପଟିମାଇଜ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "ଅଧିକ ଆକ୍ରମଣାତ୍ମକ ଅପ୍ଟିମାଇଜେଶନ ଦ୍ବାରା ଟ୍ରେସରେ ଥିବା ନୋଡ ସଂଖ୍ୟାକୁ କମ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବଢ଼ାଅ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 msgid "To_lerance:" msgstr "ସହନସୀମା:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 msgid "O_ptions" msgstr "ବି_କଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 msgid "Credits" msgstr "ମାନ୍ୟତା " #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "SIOX _ଅଗ୍ରଭୂମି ଚୟନ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "ଫୋରଗ୍ରାଉଣ୍ଡ ହିସାବରେ ଆପଣ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆବରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 msgid "Live Preview" msgstr "ଲାଇଭ ପ୍ରିଭିଉ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 msgid "_Update" msgstr "_ଅପଡେଟ କରନ୍ତୁ" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "ଚଳିତ ସେଟିଙ୍ଗଥିବା, ପ୍ରକୃତ ଟ୍ରେସିଙଗ ବିନା ମଧ୍ୟମ ବିଟମ୍ୟାପର ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 msgid "Preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "_Horizontal:" msgstr "_ସମାନ୍ତରାଲ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବିସ୍ଥାପନ (ଆପେକ୍ଷିକ) କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ (ିନିରଙ୍କୁଶ) " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "_Vertical:" msgstr "_ଲମ୍ବ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ଲମ୍ବ ବିସ୍ଥାପନ (ଆପେକ୍ଷିକ) କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ(ନିରଙ୍କୁଶ) " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଆକାର (ନିରଙ୍କୁଶ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନର ପ୍ରତିଶତ) " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "ଲମ୍ବ ଆକାର (ନିରଙ୍କୁଶ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନର ପ୍ରତିଶତ) " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "A_ngle:" msgstr "କୋଁଣ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣ ( ଯୁକ୍ତ=କାଉଣ୍ଟର କ୍ଲକଵାଇଜ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କିଉ କୋଣ ( ଯୁକ୍ତ=କାଉଣ୍ଟର କ୍ଲକଵାଇଜ), କିମ୍ବା ନିରଙ୍କୁଶ ବିସ୍ଥାପନ, କିମ୍ବା ପ୍ରତିଶତ ବିସ୍ଥାପନ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "ଲମ୍ବ ସ୍କିଉ କୋଣ ( ଯୁକ୍ତ=କାଉଣ୍ଟର କ୍ଲକଵାଇଜ), କିମ୍ବା ନିରଙ୍କୁଶ ବିସ୍ଥାପନ, କିମ୍ବା ପ୍ରତିଶତ ବିସ୍ଥାପନ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Rela_tive move" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ ଗତି" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆପେକ୍ଷିକ ବିସ୍ଥାପନ କୁ ଚଳିତ ସ୍ଥାନ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ; ନତୁବା ଚଳିତ ନିରଙ୍କୁଶ ସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ରୂପେ ସଂପାଦନା କରନ୍ତିି" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_ ସମାନୁପାତିକ ରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "ସ୍କେଲ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ପ୍ରସ୍ଥ/ଉଚ୍ଚତା ଅନୁପାତ ସଂରକ୍ଷିତ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ _ବସ୍ତୁରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "ସ୍କେଲ/ଘୂର୍ଣ୍ଣନ/ସ୍କିଉ କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବସ୍ତୁରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରୟୋଗ କର; ନତୁବା,ମନୋନୟନକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ଗୋଟାଏ ରୂପରେ ରୂପାନ୍ତର କର " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "ଚଳିତ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ କୁ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "ଚଳିତ ରୂପାନ୍ତର = ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସକୁ ସଂପାଦନା କର; ନତୁବା, ରୂପାନ୍ତର = ଏହି ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ସହିତ ପରେ ଗୁଣନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Scale" msgstr "_ସ୍କେଲ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114 msgid "_Rotate" msgstr "_ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "Ske_w" msgstr "ସ୍କି_ଉ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "Matri_x" msgstr " ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "ଚଳିତ ଟ୍ୟାବ୍ରେ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ଡିଫଲଟ୍ସରେ ପୁନଃସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "ମନୋନୟନରେ ରୂପାନ୍ତର ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଦିଗରେ ଘୁରାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଦିଗରେ ଘୁରାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "ମାଟ୍ରିକ୍ସକୁ ଏକବଚନରେ ରୂପାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ, ଅବ୍ୟବହୃତ।" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣ ( ଯୁକ୍ତ = ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 msgid "New element node" msgstr "ନୂତନ ମୌଳିକ ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 msgid "New text node" msgstr "ନୂତନ ଟେକ୍ସଟ ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "ନୋଡ AsInXMLଡାଏଲଗ୍ ଟୁଲ ଟିପ |ନୋଡ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985 msgid "Duplicate node" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021 msgid "Delete attribute" msgstr "ବିଶେଷତା ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 msgid "Set" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ବିୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143 msgid "Unindent node" msgstr "ଅନଇନଡେଣ୍ଟ ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121 msgid "Indent node" msgstr "ଇନ୍ଡେଣ୍ଟ ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072 msgid "Raise node" msgstr "ରେଜ ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090 msgid "Lower node" msgstr "ଲୋଅର ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 msgid "Attribute name" msgstr "ବିଶେଷତା ନାମ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231 msgid "Attribute value" msgstr "ବିଶେଷତା ମୂଲିୟ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ନୋଡ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ, ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ପୁନଃ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330 msgid "Click attribute to edit." msgstr "କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ବିଶେଷତାକୁ ସଂପାଦନା କରିବାକୁୁ ୤" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "ଗୁଣ ଦିଅନ୍ତୁ %s ମନୋନୀତ ୤ ଦବାନ୍ତୁ କନ୍ଟ୍ରୋଲ+ଏନ୍ଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଯେତେବେଳେ ସଂପାଦନା କରାହୁଏ " #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574 msgid "Drag XML subtree" msgstr " XML ସବ୍ଟ୍ରିକୁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876 msgid "New element node..." msgstr "ନୂତନ ମୌଳିକ ନୋଡ..." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914 msgid "Cancel" msgstr "ରଦ୍ଦ କର" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951 msgid "Create new element node" msgstr "ନୂତନ ମୌଳିକ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967 msgid "Create new text node" msgstr "ନୂତନ ଟେକ୍ସଟ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "ନୋଡ AsInXMLଇତିହାସ ଡାଏଲଗ୍ରେ|ନୋଡ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046 msgid "Change attribute" msgstr "ବିଶେଷତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/interface.cpp:748 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ" #: ../src/ui/interface.cpp:748 msgid "Default interface setup" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଇଣ୍ଟରଫେସ୍ ସେଟଅପ୍" #: ../src/ui/interface.cpp:749 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "କଷ୍ଟମ" #: ../src/ui/interface.cpp:749 msgid "Setup for custom task" msgstr "କଷ୍ଟମ କାର୍ଯ୍ୟ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/interface.cpp:750 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "ଚଉଡ଼ା" #: ../src/ui/interface.cpp:750 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "ଚଉଡ଼ାସ୍କ୍ରିନ କାମ ପାଇଁ ସେଟଅପ୍" #: ../src/ui/interface.cpp:862 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "କ୍ରିୟା \"%s\" ଅଜ୍ଞାତ" #: ../src/ui/interface.cpp:901 msgid "Open _Recent" msgstr "ଖୋଲ_ ବର୍ତ୍ତମାନ" #: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095 #: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544 msgid "Drop color" msgstr "ଡ୍ରପ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158 msgid "Drop color on gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଉପରେ ଡ୍ରପ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/interface.cpp:1211 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG ଡାଟା କୁ ବିଖଣ୍ଡିତ କରି ହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/interface.cpp:1250 msgid "Drop SVG" msgstr "ଡ୍ରପ SVG " #: ../src/ui/interface.cpp:1263 msgid "Drop Symbol" msgstr "ବୁନ୍ଦା ପ୍ରତୀକ" #: ../src/ui/interface.cpp:1294 msgid "Drop bitmap image" msgstr "ଡ୍ରପ୍ ବିଟମ୍ୟାପ ଚିତ୍ର" #: ../src/ui/interface.cpp:1386 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "<ସ୍ପାନ ଓଜନ=\"ବୋଲ୍ଡ\" ଆକାର=\"ବୃହତ୍\">ଏକ ଫାଇଲ \"%s\" ନାମକ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ୤ ଆପଣ ଏହାକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି କି ?\n" "\n" "ଫାଇଲଟି ଆଗରୁ \"%s\" ରେ ବିଦ୍ୟମାନ୤ ଏହାକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରିବା ଅର୍ଥ ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଉପରେ ଓଭରରାଇଟ କରିବା ୤" #: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "ବିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/interface.cpp:1464 msgid "Go to parent" msgstr "ମୂଳଆଧାର କୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/interface.cpp:1505 msgid "Enter group #%1" msgstr "#%1 ସମୂହ ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ" #. Item dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Object Properties..." msgstr "_ବସ୍ତୁ ଗୁଣସବୁ..." #: ../src/ui/interface.cpp:1650 msgid "_Select This" msgstr "_ଏହାକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/ui/interface.cpp:1661 msgid "Select Same" msgstr "ସେହି ଏକାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #. Select same fill and stroke #: ../src/ui/interface.cpp:1671 msgid "Fill and Stroke" msgstr "ଭରଣ ଏବଂ ଗାର" #. Select same fill color #: ../src/ui/interface.cpp:1678 msgid "Fill Color" msgstr "ଭରଣ ରଙ୍ଗ" #. Select same stroke color #: ../src/ui/interface.cpp:1685 msgid "Stroke Color" msgstr "ଗାର ରଙ୍ଗ" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1692 msgid "Stroke Style" msgstr "ଗାର ଶୈଳୀ" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1699 msgid "Object type" msgstr "ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର" #. Move to layer #: ../src/ui/interface.cpp:1706 msgid "_Move to layer ..." msgstr "_ପରସ୍ତକୁ ଘୁଂଚାନ୍ତୁ..." #. Create link #: ../src/ui/interface.cpp:1716 msgid "Create _Link" msgstr "ଲିଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #. Set mask #: ../src/ui/interface.cpp:1739 msgid "Set Mask" msgstr "ମାସ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #. Release mask #: ../src/ui/interface.cpp:1750 msgid "Release Mask" msgstr "ମାସ୍କକୁ ମୁକ୍ତ କର" #. SSet Clip Group #: ../src/ui/interface.cpp:1761 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "କ୍ଲିପ ସମୂହ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #. Set Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1768 msgid "Set Cl_ip" msgstr "କ୍ଲି_ପ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #. Release Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1779 msgid "Release C_lip" msgstr "କ୍ଲିପ_ ମୁକ୍ତ କର" #. Group #: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2534 msgid "_Group" msgstr "_ସମୂହ" #: ../src/ui/interface.cpp:1861 msgid "Create link" msgstr "ଲିଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି କର" #. Ungroup #: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Ungroup" msgstr "_ ଅଣସମୂହ କର" #. Link dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1920 msgid "Link _Properties..." msgstr "ଗୁଣଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କର" #. Select item #: ../src/ui/interface.cpp:1926 msgid "_Follow Link" msgstr "_ଲିଂକ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #. Reset transformations #: ../src/ui/interface.cpp:1932 msgid "_Remove Link" msgstr "_ଲିଙ୍କ ହଟାଅ" #: ../src/ui/interface.cpp:1963 msgid "Remove link" msgstr "ଲିଂକ ହଟାନ୍ତୁ" #. Image properties #: ../src/ui/interface.cpp:1973 msgid "Image _Properties..." msgstr "ଚିତ୍ର_ଗୁଣଗୁଡିକ " #. Edit externally #: ../src/ui/interface.cpp:1979 msgid "Edit Externally..." msgstr "ବାହ୍ୟରୂପରେ ସଂପାଦନା କର..." #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/interface.cpp:1988 ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_ ବିଟମ୍ୟାପ ଟ୍ରେସ କର.." #. Trace Pixel Art #: ../src/ui/interface.cpp:1997 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "ପିକ୍ସଲ ଆର୍ଟ ଟ୍ରେସ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/interface.cpp:2007 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "ଛବି ଏମ୍ବିଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/interface.cpp:2018 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "ଚିତ୍ର ନିର୍ଯ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2162 ../src/ui/interface.cpp:2182 #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_ ପୁରଣ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Text and Font..." msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଏବଂ ଫଣ୍ଟ" #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କର" #: ../src/ui/object-edit.cpp:450 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଗୋଲାକାର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ;ସହିତକଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଲମ୍ବ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧକୁ ସେହି ଏକା କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:455 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ଲମ୍ବ ଗୋଲାକାର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ;ସହିତକଣ୍ଟ୍ରୋଲସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧକୁ ସେହି ଏକା କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଉଚ୍ଚତା ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର; ସହିତକଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଅନୁପାତକୁ ଲକ କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ବକୁ ଟାଣିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716 #: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr " X/Y ଦିଗରେ ବକ୍ସ କୁ ପୁନରାକାର କରନ୍ତୁ ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରାଳରେ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଧାର କିମ୍ବା କର୍ଣ୍ଣଗୁଡିକର ଦିଗଗୁଡିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ " #: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732 #: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରାଳରେ ବକ୍ସ କୁ ପୁନରାକାର କରନ୍ତୁ ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ X/Yଦିଗରେ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଧାର କିମ୍ବା କର୍ଣ୍ଣଗୁଡିକର ଦିଗଗୁଡିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ " #: ../src/ui/object-edit.cpp:744 msgid "Move the box in perspective" msgstr "ବକ୍ସକୁ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ହିସାବରେ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:983 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr " ଏଲିପ୍ସକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ପ୍ରସ୍ଥ, ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବୃତ୍ତ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:987 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr " ଏଲିପ୍ସକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ଉଚ୍ଚତା, ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବୃତ୍ତ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:991 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "ସ୍ଥାନିତ କରନ୍ତୁଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାପର କିମ୍ବା ରେଖାଖଣ୍ଡର; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ଭିତରେ ଚାପର ଏଲିପ୍ସ, ବାହାରେ ରେଖାଖଣ୍ଡ ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:996 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "ସ୍ଥାନିତ କରନ୍ତୁଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ ଚାପର କିମ୍ବା ରେଖାଖଣ୍ଡର; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ଭିତରେ ଚାପର ଏଲିପ୍ସ, ବାହାରେ ରେଖାଖଣ୍ଡ ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1142 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ଶିଖର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ତାରକାର କିମ୍ବା ପୋଲିଗନର; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ଗୋଲ କରିବା ପାଇଁ; ସହିତAlt ଇତସ୍ତତ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1150 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ଆଧାର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ତାରକାର ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ତାରକା କିରଣଗୁଡିକୁ ରେଡିଆଲରେ ରଖିବା ପାଇଁ (ସ୍କିଉ ନାହଁି); ସହିତଶିଫ୍ଟଗୋଲ କରିବା ପାଇଁ;ସହିତ Alt ଇତସ୍ତତ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1345 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "ସ୍ପାଇରେଲକୁ ରୋଲ/ଅନରୋଲ କରନ୍ତୁ ଭିତରେ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ;ସହିତ Alt କନଭର୍ଜ/ଡାଇଭର୍ଜ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1349 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "ରୋଲ/ଅନରୋଲ କରନ୍ତୁ ସ୍ପାଇଲାଲକୁ ବାହାରୁ; Ctrl ସହିତ କୋଣ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; Shift ସହିତ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ ଓ ଘୁରେଇବାକୁ; Alt ସହିତ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧକୁ କିଳିତ କରିବାକୁ।" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1396 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ତିତ କରଅଫସ୍େଟ ଦୂରତା" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1433 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ପୁନରାକାର କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର ଫୋ୍ଲଡ ଟେକ୍ସଟ ଫ୍ରେମ" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:119 msgid "Drag curve" msgstr "ବକ୍ରକୁ ଟାଣ" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:176 msgid "Add node" msgstr "ନୋଡ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:186 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "ଶିଫଟ: ଖଣ୍ଡ ମନୋନୟନରେ ଟୋଗଲ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:190 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ +ଅଲଟ : ଏକ ନୋଡ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:194 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "ରୈଖିକ ଖଣ୍ଡ: ଏକ ବେଜିଅର ଖଣ୍ଡରେ ପରିବର୍ତିତ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର, ନୋଡ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଦ୍ବିବାର କ୍ଲ୍କ କର,(ଅଧିକ:ଶିଫଟ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ)କୁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:198 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "ବେଜିଅର ଖଣ୍ଡ:ଖଣ୍ଡକୁ ଆକୃତି ଦେବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର, ନୋଡ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଦ୍ବିବାର କ୍ଲ୍କ କର,(ଅଧିକ: ଶିଫଟ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ)କୁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 msgid "Retract handles" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡାଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:295 msgid "Change node type" msgstr "ନୋଡ ପ୍ରକାର ପରିବ୍ରତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 msgid "Straighten segments" msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ସିଧା କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Make segments curves" msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ବକ୍ର କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 msgid "Add nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 msgid "Add extremum nodes" msgstr "ଏକ୍ସ୍‌ଟ୍ରିମମ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346 msgid "Duplicate nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ମିଶାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଭାଙ୍ଗ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423 msgid "Delete nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଲିଭାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768 msgid "Move nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ବୁଲାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:775 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ ରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Scale nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:796 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ସ୍କିଉ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:808 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ସ୍କିଉ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:812 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ଫ୍ଲିପ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ଫ୍ଲିପ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:270 msgid "Cusp node handle" msgstr "ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଲକ କସ୍ପ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:271 msgid "Smooth node handle" msgstr "ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଲକ ମସୃଣ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:272 msgid "Symmetric node handle" msgstr "ସିମେଟ୍ରିକ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଲକ " #: ../src/ui/tool/node.cpp:273 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "ସ୍ବୟଂ -ମସୃଣ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:492 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "ଅଧିକ:ଶିଫଟ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:494 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl" msgstr "ଅଧିକ: କଣ୍ଟ୍ରୋଲ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:496 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "ଅଧିକ: କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:502 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ: ଉଭୟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଘୂରାଇବା ସମୟରେ ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର ଏବଂ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକ %g° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:507 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ: ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର ଏବଂ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକ %g° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:513 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "ଶିଫଟ+ଅଲଟ: ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର ଏବଂ ଉଭୟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:516 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "ଅଲଟ: ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର " #: ../src/ui/tool/node.cpp:523 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "ଶିଫଟ+ଅଲଟ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକ %g° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କର ଏବଂ ଉଭୟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:527 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect" msgstr "Ctrl: ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ତାର ପ୍ରକୃତ ପଦକ୍ଷେପ ହିସାବରେ ଘୁଂଚାନ୍ତୁ BSpline ଲାଇଭ ଇଫେକ୍ଚରେ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:530 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକ %g° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କର, ରିଟ୍ରାକ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:535 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "ଶିଫଟ: ଉଭୟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ସମାନ କୋଣରେ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:538 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "ଶିଫ୍ଟ: ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଘୁଂଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:545 ../src/ui/tool/node.cpp:549 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "ସ୍ବୟଂ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ: ମୃଦୁ ନୋଡରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର(%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:552 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "BSpline node handle: Shift to drag, double click to reset (%s). %g power" msgstr "Bସ୍ପ୍ଲାଇନ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ: ଡ୍ରାଗ କରିବାକୁ ସିଫ୍ଟ, ରିସେଟ କରିବାକୁ ଦିଥର କ୍ଲିକ(%s)। %g ପାୱାର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:572 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "%s ରେ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଘୂଞ୍ଚାଅ, %s; କୋଣ %.2f°, ଦୈର୍ଘ୍ୟ %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1448 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "ଶିଫଟ: ଏକ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଡ୍ରାଗ କର, ମନୋନୟନକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1450 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "ଶିଫଟ: ମନୋନୟନକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1455 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + ଅଲଟ : ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ରେଖାଗୁଡିକ ସହିତ ଘୂଞ୍ଚାଅ, ନୋଡକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1458 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ : ଅକ୍ଷରେଖାଗୁଡିକ ସହିତ ଘୂଞ୍ଚାଅ, ନୋଡପରକାରକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1462 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "ଅଲଟ : ନୋଡଗୁଡିକରେ କାରୁକାର୍ଯ୍ୟ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1470 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ପଥକୁ ଆକୃତି ଦେବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର(ଅଧିକ: ଶିଫଟ୍, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1473 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "Bସ୍ପ୍ଲାଇନ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ: ପଥକୁ ଆକାର ଦେବାକୁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ (ଅଧିକ: ସିଫ୍ଟ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲ୍ଟ)। %g ପାୱାର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1476 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ପଥକୁ ଆକୃତି ଦେବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର, ସ୍କେଲ/ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର(ଅଧିକ: ଶିଫଟ୍, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1480 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ପଥକୁ ଆକୃତି ଦେବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର,କେବଳ ଏହି ନୋଡକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର (ଅଧିକ: ଶିଫଟ୍, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1483 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "Bସ୍ପ୍ଲାଇନ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ: ପଥକୁ ଆକାର ଦେବାକୁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ, କେବଳ ଏହି ନୋଡକୁ ଚୟନ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ(ଅଧିକ: ସିଫ୍ଟ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲ୍ଟ)। %g ପାୱାର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1496 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "%s ରେ ନୋଡକୁ ଘୂଞ୍ଚାଅ, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1507 msgid "Symmetric node" msgstr "ସିମେଟ୍ରିକ ନୋଡ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1508 msgid "Auto-smooth node" msgstr "ସ୍ବୟଂ-ଚିକ୍କଣ ନୋଡ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:837 msgid "Scale handle" msgstr "ସ୍କେଲ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861 msgid "Rotate handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଘୂରାନ୍ତୁ" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1534 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" msgstr "ନୋଡ ଲିଭାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1542 msgid "Cycle node type" msgstr "ନୋଡ ପ୍ରକାର ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1557 msgid "Drag handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566 msgid "Retract handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ରିଟ୍ରାକ୍ଟ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଉପରେ ସମାନରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:197 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ସମାନ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "ଶିଫଟ+ଅଲ୍ଟ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଚାରିପଟେ ଏକ ଇଣ୍ଟିଜର ଅନୁପାତ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:204 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "ଶିଫଟ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଠାରୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "ଅଲ୍ଟ: ଏକ ଇଣ୍ଟିଜର ଅନୁପାତ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:209 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "ସ୍କେଲ ହ୍ୟାଣ୍ଡାଲ: ମନୋନୟନକୁ ସ୍କେଲ କରବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr " %.2f%% x %.2f%% ରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ବିପରୀତ କୋଣ ଚାରିପଟେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର ଏବଂ %f° ବୃଦ୍ଧିରେ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:441 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "ଶିଫଟ: ବିପରୀତ କୋଣ ଚାରିପଟେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: %f° ବୃଦ୍ଧିରେ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:447 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ହ୍ୟାଣ୍ଡାଲ: ମନୋନୟନକୁ ଘୂୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଚାରିପଟେ ଘୂରାଇବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr " % .2f° ରେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: %f° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କରି ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ପାଖରେ ସ୍କିୟୁ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "ଶିଫଟ : ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ପାଖରେ ସ୍କିୟୁ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:585 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr " କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: %f° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍କିୟୁ ସ୍ନାପ କର " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr " ହ୍ୟାଣ୍୍୍ଡଲ ସ୍କିଉ କର: ବିପରୀତ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ପାଖରେ ମନୋନୟନକୁ ସ୍କିଉ(ଶିଅର) କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "%.2f° ରେ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ସ୍କିଉ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:597 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "%.2f° ରେ ଲମ୍ବ ରୂପେ ସ୍କିଉ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:656 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର : ରୂପାନ୍ତର ଗୁଡିକର ମୂଳଆଧାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "କ୍ଲିକ୍ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ ଏବଂ ରୂପାନ୍ତରରଣ କରିବାପାଇଁ, ଡ୍ରାଗ ଅନେକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରିବାପାଇଁ।" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "ସିଧା ଚୟିତ ପଥ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ (ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ) ସିଧା ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥକୁ ଠେଲି ଟୁଇକ କରିବାକୁ, ଏହାକୁ ମନୋନୀତ କର ଏବଂ ଏହା ଉପରେ ଡ୍ରାଗ କର ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "Drag, click or click and scroll to spray the selected objects." msgstr "ଟାଣନ୍ତୁ, କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ବା କ୍ଲିକ୍ କରି ସ୍କ୍ରଲ କରନ୍ତୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସିଞ୍ଚିବାପାଇଁ।" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରକୋଣଗୁଡିକୁ ଗୋଲାକାର ଏବଂ ପୁନରାକାର କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ 3D ବକ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରଦୃଷ୍ଟିକୋଣରେ ପୁନରାକାର କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ (ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ୍ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠ ପାଇଁ)୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ଏଲିପ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରଏକ ଚାପ କିମ୍ବା ରେଖାଖଣ୍ଡ ତିଆରି କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ତାରକା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରତାରକା ଆକୃତିକୁ ସଂପାଦନା କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ସ୍ପାଇରାଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରସ୍ପାଇରାଲ ଆକୃତିକୁ ସଂପାଦନା କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ମୁକ୍ତହସ୍ତ ରେଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ ଶିଫ୍ଟ କର ମନୋନୀତ ପଥରେ ସଂଲ୍ଗ୍ନ ହୁଏ, ଅଲଟ ସ୍କେଚ ମୋଡରେ କାର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୁଏ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା କ୍ଲିକ ଏବଂ ଡ୍ରାଗ କରଏକ ପଥ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ;ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ମନୋନୀତ ପଥ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଅଙ୍କନ କରିବାକୁ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଏକ ଗାଇଡ ପଥ ଟ୍ରାକ କରିବାପାଇଁ ୤ ତୀର କିଗୁଡିକ ଚଉଡ଼ାକୁ (ବାମ/ଡାହାଣ) ଏବଂ କୋଣକୁ (ଉପର/ତଳ) ହିସାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "କ୍ଲିକ କର ଟେକ୍ସଟକୁ ମନୋନୀତ କିମ୍ବା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ, ଡ୍ର୍ାଗ କର ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ; ତାପରେ ଟାଇପ କର ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର କିମ୍ବାଦ୍ବିବାର କ୍ଲିକ କରମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ, ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କର ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag handles to adjust meshes." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର କିମ୍ବାଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କରମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ, ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କର ମେସଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ।" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ଚାରିପଟେ ଡ୍ରାଗ କରଜୁମ ଇନ୍ କରିବାପାଇ, ଶିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ ଜୁମ୍ ଆଉଟ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "ଟାଣନ୍ତୁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ଆକାରକୁ ମାପିବାପାଇଁ।" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:275 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "କ୍ଲିକ କର ଫିଲକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ, ଶିଫ୍ଟ + କ୍ଲିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ ; ଡ୍ରାଗ କର କ୍ଷେତ୍ରରେ ରଙ୍ଗ ମଧ୍ୟମ କରି ବାକୁ ; ସହିତ Alt ଓଲଟା ରଙ୍ଗ ଆଣିବା ପାଇଁ; Ctrl+C ମାଉସ ତଳର ରଙ୍ଗ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରିବାକୁ" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr " କ୍ଲିକ ଏବଂ ଡ୍ରାଗ କରଆକୃତିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:114 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "କ୍ଲିକ କର ଏକ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପେଣ୍ଟ କର, ଶିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ କର ନୂତନ ଭର୍ତ୍ତିୁକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ମନୋନୟନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 msgid "Drag to erase." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଲିଭାଇବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:116 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "ଟୁଲବାର ଠାରୁ ଏକ ସବଟୁଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr " କଣ୍ଟ୍ରୋଲ:ବୃତ୍ତ କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟିଜର-ଅନୁପାତ ଏଲିପ୍ସ,ସ୍ନାପ ଚାପ/ଖଣ୍ଡ କୋଣ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "ଶିଫ୍ଟ: ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଏଲିପ୍ସ: %s × %s (ଅନୁପାତ %d ରେ ସମୀତ:%d); ସିଫିଟ ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଏଲିପ୍ସ: %s × %s; କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ସହିତବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟିଜର-ଅନୁପାତ ଏଲିପ୍ସ କରିବା ପାଇଁ; ସିଫ୍ଟ ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "ଏଲିପ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ (PLଗୁଡିକର କୋଣ) ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D ବକ୍ସ; ସିଫ୍ଟ ସହିତ Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରରେ ନିଷ୍କାସନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599 msgid "Create 3D box" msgstr "3Dବକ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:526 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "ଗାଇଡ ପଥ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଛି; ଗାଇଡ ସାଙ୍ଗରେ ଅଙ୍କନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କର କଣ୍ଟ୍ରୋଲ" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "ଏକ ଗାଇଡ ପଥ ମନୋନୟନ କର ସାଙ୍ଗରେ ଟ୍ରାକ କରିବାକୁ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "ଟ୍ରାକ କରୁଛି: ଗାଇଡ ପଥକୁ ସଂଯୋଗ ହୋଇପାରୁନାହିଁ!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Tracking a guide path" msgstr " ଟ୍ରାକ କରୁଛିଏକ ଗାଇଡ ପଥ" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:666 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "ଅଙ୍କନ କରୁଛି ଏକ କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:967 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr " କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଅଙ୍କନ କର" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489 msgid "Creating new connector" msgstr "ନୂତନ ସଂଯୋଜକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ ଡ୍ରାଗ ରଦ୍ଦ କରାଗଲା ୤" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773 msgid "Reroute connector" msgstr "ସଂଯୋଜକକୁ ପୁନଃମାର୍ଗକୁ ଆଣନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926 msgid "Create connector" msgstr "ସଂଯୋଜକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943 msgid "Finishing connector" msgstr "ସଂଯୋଜକ ସମାପ୍ତ ହେଉଛି " #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ :ପୁନଃମାର୍ଗକୁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନୂଆଁ ଆକୃତି ଗୁଡିକ ସହ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁଅନ୍ତତଃ ଏକ ଅଣ ସଂଯୋଜକ ବସ୍ତୁ " #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "ସଂଯୋଜକ ତିଆରି କରନ୍ତୁ, ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ପରିହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "ସଂଯୋଜକ ତିଆରି କରନ୍ତୁ, ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:271 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "ଆଲଫା %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:273 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ %d ସହିତ ହାରାହାରି କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:273 msgid " under cursor" msgstr "କର୍ସର୍ ତଳେ" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:275 msgid "Release mouse to set color." msgstr "ମାଉସକୁ ମୁକ୍ତ କର ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:323 msgid "Set picked color" msgstr "ନିଆଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "ଡ୍ରଇଂ କରୁଛି ଏକ ଇରାଜର ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "ଇରାଜର ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଡ୍ର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 msgid "Visible Colors" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "ବଡ଼" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "ଅତ୍ୟନ୍ତ ବେଶୀ ଇନସେଟ,ଫଳ ଶୂନ୍ୟ ୤" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "କ୍ଷେତ୍ର ପୂରଣ କରାଗଲା, ପଥ %d ସହିତ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ଏବଂ ମନୋନଯନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଗଲା ୤" msgstr[1] "କ୍ଷେତ୍ର ପୂରଣ କରାଗଲା, ପଥଗୁଡିକ %d ସହିତ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ଏବଂ ମନୋନଯନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଗଲା ୤" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "କ୍ଷେତ୍ର ପୂରଣ କରାଗଲା, ପଥ %d ସହିତ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ୤" msgstr[1] "କ୍ଷେତ୍ର ପୂରଣ କରାଗଲା, ପଥ %d ସହିତ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ୤" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବାନ୍ଧନରେ ରଖା ହୋଇ ନାହିଁ,ଭର୍ତ୍ତି କରାଯାଇ ପାରିବନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରର କେବଳ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଂଶରେ ଭର୍ତ୍ତି କରାଗଲା ୤ଯଦି ଆପଣ ସମଗ୍ର କ୍ଷେତ୍ରରେ ଭରିବାକୁ ଚାହୁଥାନ୍ତି,ଅନଡୁ,ଜୁମ ଆଉଟ୍ କରନ୍ତୁ,ଏବଂ ପୁନ୍ର୍ବାର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214 msgid "Fill bounded area" msgstr "ବନ୍ଧା ଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 msgid "Set style on object" msgstr "ବସ୍ତୁରେ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର " #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr " ଫିଲ୍ରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଉପରେ ଅଙ୍କନ କର ,ଟଚ ଫିଲ୍ପାଇଁ ହୋଲଡ କର Alt " #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:557 msgid "Path is closed." msgstr "ପଥ ବନ୍ଦ କରାହୋଇଛି ୤ " #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:572 msgid "Closing path." msgstr "ବନ୍ଦ ହେଉଥିବା ପଥ" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:709 msgid "Draw path" msgstr "ପଥ ଟାଣ" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:862 msgid "Creating single dot" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ଦୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:863 msgid "Create single dot" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ଦୁ ସୃଷ୍ଟି କର" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s ମନୋନୀତ କରାଯାଇଛି" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "% d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲ ମଧ୍ୟରୁ" msgstr[1] "% d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରୁ" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "%d ମନୋନୀତ ବିଷଯବସ୍ତୁ ଉପରେ" msgstr[1] "%d ମନୋନୀତ ବିଷଯବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] " %d ଷ୍ଟପରେ ବିଲୀନ ହେଉଥିବା ଏକ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲ ମନୋନୀତ କରାୟାଇଛି (ଡ୍ରାଗ କର ଶିଫ୍ଟ ଅଲଗା କରିବାକୁ ) " msgstr[1] "%d ଷ୍ଟପରେ ବିଲୀନ ହେଉଥିବା ହ୍ଯାଣ୍ଡଲ ଗୁଡିକ ମନୋନୀତ କରାୟାଇଛି (ଡ୍ରାଗ କର ଶିଫ୍ଟ ଅଲଗା କରିବାକୁ ) " #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "b>%d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲ %d ମଧ୍ଯରୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" msgstr[1] "b>%d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ %d ମଧ୍ଯରୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "%d ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ ଉପରେ %d ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କରାୟାଇନାହିଁ " msgstr[1] "%d ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ %d ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କରାୟାଇନାହିଁ " #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433 msgid "Simplify gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସରଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510 msgid "Create default gradient" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "ସେଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ୍ସ " #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ସ୍ନାପ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ କୋଣ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "ଶିଫ୍ଟ: ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁର ଚାରିପଟେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ %d ବସ୍ତୁପାଇଁ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ" msgstr[1] " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ %d ବସ୍ତୁପାଇଁ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "ମନୋନୟନ କରବସ୍ତୁଗୁଡିକୁଯାହା ଉପରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରାଯିବ ୤" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "ଟୁଲବାର ଠାରୁ ଏକ ନିର୍ମାଣ ଟୁଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " %d ମେସ ହେଣ୍ଡଲରୁ" msgstr[1] " %d ମେସ ହେଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକରୁ" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ମେସ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଚୟିତ ହେଲା ଏତିକିରୁ %d" msgstr[1] "%d ମେସ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକ ଚୟିତ ହେଲେ ଏତିକିରୁ %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "ନା %d ରୁ %d ରେ ଚୟିତ ବସ୍ତୁରୁ ମେସ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରା ଯାଇଛି" msgstr[1] "ନା %d ରୁ %d ରେ ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକରୁ ମେସ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରା ଯାଇଛି" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311 msgid "Split mesh row/column" msgstr "ସ୍ପ୍ଲିଟ ମେସ ଧାଡ଼ି/ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "ମେସ ପଥ ପ୍ରକାରକୁ ଟଗଲ କରା ଯାଇଛି।" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "ମେସ ପାଖପାଇଁ ପାଖାପାଖି ଖଣ୍ଡବୃତ୍ତ।" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "ଟଗଲ ହୋଇଥିବା ମେସ ଟେନସରଗୁଡ଼ିକ।" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "ମେସ କୋଣ ରଙ୍ଗକୁ ସାଉଁଳିଆ କରା ଯାଇଛି।" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "ମେସ କୋଣ ରଙ୍ଗକୁ ନିଆ ଯାଇଛି।" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489 msgid "Create default mesh" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ମେସ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709 msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" msgstr "FIXMECtrl: ମେସ କୋଣ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710 msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" msgstr "FIXMEShift: ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିକଡ଼େ ମେସ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:601 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "ଶିଫଟ:ମନୋନୟନରେ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର,ବସ୍ତୁ ମନୋନୟନକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର " #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:605 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "ଶିଫଟ:ମନୋନୟନରେ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:617 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u ନୋଡର %u ମନୋନୀତ କରାୟାଇଛି ୤" msgstr[1] "%u ନୋଡଗୁଡିକର %u ମନୋନୀତ କରାୟାଇଛି" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:623 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ %s ଡ୍ରାଗ କର,କେବଳ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର (ଅଧିକ: ଶିଫ୍ଟ)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:629 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ %s ଡ୍ରାଗ କର,ମନୋନୟନକୁ ସଫା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର " #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:638 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର,କେବଳ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର " #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:641 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର,ମନୋନୟନକୁ ସଫା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର " #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:646 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର, ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର (ଅଧିକ: ଶିଫ୍ଟ)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:649 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:454 msgid "Drawing cancelled" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ରଦ୍ଦ ହେଲା" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:460 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:195 msgid "Continuing selected path" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥ ଚାଲୁ ରହିଛି" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:203 msgid "Creating new path" msgstr "ନୂତନ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:472 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:206 msgid "Appending to selected path" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥରେ ସଂଲଗ୍ନ ହେଉଛି" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା କିଲିକ ଏବଂ ଡ୍ରାଗ କରପଥକୁ ବନ୍ଦ ଏବଂ ଶେଷ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click make a cusp node" msgstr "କ୍ଲିକ୍ ବା କ୍ଲିକ୍ ଓ ଡ୍ରାଗ ପଥକୁ ବନ୍ଦ କରିବାପାଇଁ ଏବଂ ଶେଷ କରିବାପାଇଁ। ସିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ଏକ କସ୍ପ ନୋଡ ତିଆରି କରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା କିଲିକ ଏବଂ ଡ୍ରାଗ କରଏହି ବିନ୍ଦୁରୁ ପଥକୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift+Click make a cusp node" msgstr "କ୍ଲିକ୍ ବା କ୍ଲିକ୍ ଓ ଡ୍ରାଗ ଏହି ବିନ୍ଦୁରୁ ପଥକୁ ଚାଲୁ ରଖିବାପାଇଁ। ସିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ ଏକ କସ୍ପ ନୋଡ ତିଆରି କରେ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2027 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "ବକ୍ର ରେଖାଖଣ୍ଡ:କୋଣ %3.2f°, ଦୂରତା %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ, ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ପଥକୁ ଶେଷ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2028 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr " ରେଖାଖଣ୍ଡ:କୋଣ %3.2f°, ଦୂରତା %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ, ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ପଥକୁ ଶେଷ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2031 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter to finish the path" msgstr "ବକ୍ରରେଖା ଅଂଶ: କୋଣ %3.2f°, ଦୂରତା %s; ସହିତ Shift+Clickଏକ କସ୍ପ ନୋଡ ତିଆରି କର, ଏଣ୍ଟର ପଥକୁ ସାରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2032 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter to finish the path" msgstr "ରେଖା ଅଂଶ: କୋଣ %3.2f°, ଦୂରତା %s; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ୍ଏକ କସ୍ପ ନୋଡ ତିଆରି କର, ଏଣ୍ଟର ପଥକୁ ସାରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2049 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "ବକ୍ର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ:କୋଣ %3.2f°, ଦୈର୍ଘ୍ୟ %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2073 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "ବକ୍ର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ,ସମାନୁପାତୀ:କୋଣ %3.2f°, ଦୈର୍ଘ୍ୟ %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ, ସହିତଶିଫ୍ଟ କେବଳ ଏହି ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2074 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "ବକ୍ର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ:କୋଣ %3.2f°, ଦୈର୍ଘ୍ୟ %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ, ସହିତଶିଫ୍ଟ କେବଳ ଏହି ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2208 msgid "Drawing finished" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ଶେଷ ହେଲା" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:307 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ମୁକ୍ତ କର ଏଇଠି ପଥକୁ ବନ୍ଦ ଏବଂ ଶେଷ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:313 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "ଏକ ମୁକ୍ତହସ୍ତ ପଥ ଅଙ୍କନ କରୁଛି" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:318 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ଡ୍ରାଗ କରଏହି ବିନ୍ଦୁରୁ ପଥକୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ୤" #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:401 msgid "Finishing freehand" msgstr "ମୁକ୍ତହସ୍ତ ଶେଷ ହେଉଛି" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:503 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର ମୋଡ: ଧରିରଖୁଛି Alt ରେଖାଚିତ୍ର କରାହୋଇଥିବା ପଥଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ୤ ମୁକ୍ତ କରAlt ଅନ୍ତିମ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:530 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "ମୁକ୍ତହସ୍ତ ରେଖାଚିତ୍ର ଶେଷ ହେଉଛି" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ:ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟିଜର-ଅନୁପାତ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ତିଆରି କରନ୍ତୁ,ଏକ ଗୋଲାକାର କୋଣ ବୃତ୍ତାକାରକୁ ଲକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର: %s × %s (ଅନୁପାତ %d ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୀମିତ:%d); ସହିତଶିଫ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର: %s × %s (ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଅନୁପାତ1.618 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୀମିତ:1); ସହିତଶିଫ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର: %s × %s (ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଅନୁପାତ 1 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୀମିତ:1.618); ସହିତଶିଫ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର: %s × %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟିଜର-ଅନୁପାତ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ; ସହିତଶିଫ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470 msgid "Create rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr " ସ୍କେଲ/ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ହ୍ୟାଣ୍ଡାଲଗୁଡିକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୟନରେ କିଲିକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select." msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇନାହିଁ ୤ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଉପରେ ଥିବା ଶିଫ୍ଟ+ କ୍ଲିକ,ଅଲଟ୍+ସ୍କ୍ରୋଲ ମାଉସ କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ମନୋନୟନ କରିବାପାଇଁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଚାରିପଟେ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214 msgid "Move canceled." msgstr "ଘୂଞ୍ଚାଇବା ରଦ୍ଦ ହେଲା ୤" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222 msgid "Selection canceled." msgstr "ମନୋନୟନ ରଦ୍ଦ ହେଲା ୤" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ମନୋନୀତ କରିବାପାଇଁ; ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁଅଲଟ ରବରବ୍ୟାଣ୍ଡ ମନୋନୟନକୁ ପରିବର୍ତିତ କରିବାକୁ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଚାରିପଟେ ମନୋନୀତ କରିବାପାଇଁ; ଚାପନ୍ତୁୁଅଲଟ ଟଚ୍ ମନୋନୟନକୁ ପରିବର୍ତିତ କରିବାକୁ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ:ସମୂହରେ ମନୋନୟନ କରିବକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ; ସମାନ୍ତରାଳ/ଲମ୍ବ ରୂପେ ଘୂଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "ଶିଫ୍ଟ:ଟୋଗଲ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ; ରବରବ୍ୟାଣ୍ଡ ମନୋନୟନପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941 msgid "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch" msgstr "ଅଲଟ:ସିଲେକ୍ଟ ଅଣ୍ଡର କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ; ସାଇକଲ-ସିଲେକ୍ଟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାଉସ-ହୁଇଲ କୁ ସ୍କ୍ରୋଲ କରନ୍ତୁ; ମନୋନୀତ କୁ ଘୂଞ୍ଚାଇବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଛୁଇଁକରି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁ ଏକ ସମୂହ ନୁହଁେ ୤ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "ଅଲଟ: ସ୍ପାଇରାଲ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଲକ୍ କର" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ: ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ %s, କୋଣ %5g°; ସହିତକଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411 msgid "Create spiral" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:182 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" msgstr[1] "%i ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:184 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "କୌଣସି ଜିନିଷମନୋନୀତ କରାହୋଇ ନାହିଁ" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial selection." msgstr "%s. ସ୍ପ୍ରେ କରିବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ, କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ବା କ୍ଲିକ୍ କରି ସ୍କ୍ରଲ କରନ୍ତୁକପିଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଚୟନର।" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial selection." msgstr "%s. ସ୍ପ୍ରେ କରିବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ, କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ବା କ୍ଲିକ୍ କରି ସ୍କ୍ରଲ କରନ୍ତୁକ୍ଲୋନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଚୟନର।" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:195 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the initial selection." msgstr "%s. ସ୍ପ୍ରେ କରିବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ, କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ବା କ୍ଲିକ୍ କରି ସ୍କ୍ରଲ କରନ୍ତୁଗୋଟିକିଆ ପଥ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଚୟନର।" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:648 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "କିଛି ବି ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ! ସ୍ପର୍େ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କର ୤" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:723 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166 msgid "Spray with copies" msgstr "ନକଲଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ସ୍ପର୍େ କର" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:727 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Spray with clones" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ସ୍ପର୍େ କର" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:731 msgid "Spray in single path" msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥରେ ସ୍ପର୍େ କର" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କର; କିରଣଗୁଡିକୁ ରେଡିଏଲରେ ରଖ" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ପୋଲିଗନ: ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ %s, କୋଣ %5g°; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ତାରକା: ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ %s, କୋଣ %5g°; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436 msgid "Create star" msgstr "ତାରକା ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "କ୍ଲିକ କର ଟେକ୍ସଟକୁ ସଂପାଦନ କରିବାପାଇଁ , ଡ୍ରାଗ କରଟେକ୍ସଟର କିଛି ଅଂଶ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "କ୍ଲିକ କର ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟକୁ ସଂପାଦନ କରିବାପାଇଁ , ଡ୍ରାଗ କରଟେକ୍ସଟର କିଛି ଅଂଶ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426 msgid "Create text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 msgid "Non-printable character" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ନ ଥିବା ଅକ୍ଷର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466 msgid "Insert Unicode character" msgstr "ୟୁନିକୋଡ ଅକ୍ଷର ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ଶେଷ କରିବାକୁ): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ଶେଷ କରିବାକୁ): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ଫ୍ରେମ: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଟାଇପ କର; ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ନୂଆ ଧାଡ଼ି ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "Flowed text is created." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କରାହୁଏ ୤" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656 msgid "Create flowed text" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "ଫ୍୍ରେମଟିବହୁତ ଛୋଟ ବର୍ତ୍ତମାନର ଫଣ୍ଟ ଆକାରପାଇଁ ୤ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "ଅଣ-ବ୍ରେକ ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "ଅଣ-ବ୍ରେକ ବ୍ୟବଧାନ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "ବୋଲ୍ଡ ତିଆରି କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "ଇଟାଲିକ ତିଆରି କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886 msgid "New line" msgstr "ନୂତନ ରେଖା" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927 msgid "Backspace" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପେଷ୍୍ଟ କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981 msgid "Kern to the left" msgstr "କର୍ନ ବାମଆଡକୁ " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005 msgid "Kern to the right" msgstr "କର୍ନ ଡାହାଣଆଡକୁ " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern up" msgstr "କର୍ନ ଉପରକୁ " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern down" msgstr "କର୍ନ ତଳକୁ " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "ଓଲଟା କ୍ଲକଵାଇଜ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148 msgid "Rotate clockwise" msgstr "କ୍ଲକଵାଇଜ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "ଧାଡ଼ି ବ୍ୟବଧାନ ସଂକୁଚିତ କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 msgid "Contract letter spacing" msgstr "ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବଧାନ ସଂକୁଚିତ କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187 msgid "Expand line spacing" msgstr "ଧାଡ଼ି ବ୍ୟବଧାନ ପ୍ରସାରିତ କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 msgid "Expand letter spacing" msgstr "ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବଧାନ ପ୍ରସାରିତ କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ କୁ ଟାଇପ କିମ୍ବା ସଂପାଦନ କର (%d ଅକ୍ଷର%s); ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ନୂତନ ପାରାଗ୍ରାଫ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ।" msgstr[1] "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ କୁ ଟାଇପ କିମ୍ବା ସଂପାଦନ କର (%d ଅକ୍ଷରଗୁଡିକ%s); ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ନୂତନ ପାରାଗ୍ରାଫ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ।" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "ଟେକ୍ସଟକୁ ଟାଇପ କିମ୍ବା ସଂପାଦନ କର (%d ଅକ୍ଷର%s); ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ।" msgstr[1] "ଟେକ୍ସଟକୁ ଟାଇପ କିମ୍ବା ସଂପାଦନ କର (%d ଅକ୍ଷର%s); ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ।" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 msgid "Type text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଟାଇପ" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:701 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "ସ୍ପେସ+ମାଉସ ଘୁଂଚାନ୍ତୁ ପ୍ୟାନ କ୍ୟାନଭାସକୁ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. ଡ୍ରାଗ କର ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ଭିତରକୁ ଘୁଞାଇବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତବାହାରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ଇତସ୍ତତ ଘୁଞାଇବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ତଳକୁ ସ୍କେଲ କରିବାପାଇଏ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତଉପରକୁ ସ୍କେଲ କର୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର କ୍ଲକଵାଇଜ ଘୂରାଇବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତଓଲଟା କ୍ଲକଵାଇଜ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରିବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତହଟାଅ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କର ପଥଗୁଡିକ ଠେଲିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ପଥଗୁଡିକ ଭିତରେ ସେଟ କରିବାପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତଆଉଟ୍ସେଟ କରିବାପାଇଏ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ପଥଗୁଡିକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତବିକର୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ପଥଗୁଡିକ ରୁକ୍ଷ କରିବା ପାଇଁ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପେଣ୍ଟ କରିବାପାଇଁରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ରଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ଇତସ୍ତଃ ଦେବାପାଇଁ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ବଢ଼ାଇବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତକମାଇବାପାଇଁ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1192 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr " କୌଣସିଟି ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ! ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କର ଟୁଇକ୍ କରିବା ପାଇଁ୤" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1226 msgid "Move tweak" msgstr "ଟୁଇକ ବୁଲା୍ଅ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1230 msgid "Move in/out tweak" msgstr " ଇନ୍/ଆଉଟ ଟୁଇକ କୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Move jitter tweak" msgstr "ଜିଟର ଟୁଇକ କୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1238 msgid "Scale tweak" msgstr "ସ୍କେଲ ଟୁଇକ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1242 msgid "Rotate tweak" msgstr "ଟୁଇକ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr " ଟୁଇକକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର /ହଟାଅ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Push path tweak" msgstr "ପଥ ଟୁଇକକୁ ଠେଲି ଦିଅ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "ପଥ ଟୁଇକକୁ ସଂଙ୍କୁଚିତ/ବୃଦ୍ଧି କର" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "ପଥ ଟୁଇକକୁ ଆକର୍ଷିତ/ବିକର୍ଷିତ କର" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Roughen path tweak" msgstr "ପଥ ଟୁଇକକୁ ରୁକ୍ଷ କର" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Color paint tweak" msgstr "ପେଣ୍ଟ ଟୁଇକକୁ ରଙ୍ଗ କର" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Color jitter tweak" msgstr "ଜିଟର ଟୁଇକକୁ ରଙ୍ଗ କର" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Blur tweak" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଟୁଇକ" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378 msgid "_R:" msgstr "_R:" #. TYPE_RGB_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "Gray" msgstr "ଧୂସର" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404 msgid "_H:" msgstr "_H:" #. TYPE_HSV_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 msgid "_S:" msgstr "_S:" #. TYPE_HLS_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432 msgid "_C:" msgstr "_C:" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375 msgid "Fix" msgstr "ଫିକ୍ସ କର" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-ରଙ୍ଗ ()ମୂଲ୍ୟ ସହିତ RGB ଫଲବ୍ୟାକକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବା ପାଇଁ ଫିକ୍ସ କର ୤" #. Label #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:491 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:502 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "ଆଲଫା (ଅସ୍ବଚ୍ଛତା)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "Color Managed" msgstr "ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୋଇଛି" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 msgid "Out of gamut!" msgstr "ଗ୍ୟାମଟ ମଧ୍ୟରୁ !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196 msgid "Too much ink!" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସ୍ୟାହି!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Pick colors from image" msgstr "ଚିତ୍ର ଠାରୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଉଠାଅ" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "_Blur:" msgstr "_ଅସ୍ପଷ୍ଟତା:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Blur (%)" msgstr "ବ୍ଲର (%)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38 msgid "Ligatures" msgstr "ଲିଗେଚରଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39 msgid "Common" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40 msgid "Discretionary" msgstr "ଇଚ୍ଛାଧିନ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41 msgid "Historical" msgstr "ଐତିହାସିକ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42 msgid "Contextual" msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭିତ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46 msgid "Subscript" msgstr "ସପସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47 msgid "Superscript" msgstr "ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49 msgid "Capitals" msgstr "ବଡ଼ଅକ୍ଷର" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52 msgid "All small" msgstr "ସମସ୍ତ ଛୋଟ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53 msgid "Petite" msgstr "ସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54 msgid "All petite" msgstr "ସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55 msgid "Unicase" msgstr "ୟୁନିକେସ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56 msgid "Titling" msgstr "ତେରଛା କରିବା" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58 msgid "Numeric" msgstr "ସାଂଖ୍ୟିକ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59 msgid "Lining" msgstr "ପଂକ୍ତିବଦ୍ଧ କରିବା" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60 msgid "Old Style" msgstr "ପୁରୁଣା-ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61 msgid "Default Style" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62 msgid "Proportional" msgstr "ଆନୁପାତିକ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63 msgid "Tabular" msgstr "ଟେବୁଲାର" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64 msgid "Default Width" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଓସାର" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65 msgid "Diagonal" msgstr "କୋଣକୁ କୋଣ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66 msgid "Stacked" msgstr "ଥାକ ଦିଆ ଯାଇଥିବା" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67 msgid "Default Fractions" msgstr "ଡିଫଲଟ ଭଗ୍ନାଂଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68 msgid "Ordinal" msgstr "କ୍ରମସୂଚକ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69 msgid "Slashed Zero" msgstr "ସ୍ଲାସ ହୋଇଥିବା ଶୂନ୍ୟ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:80 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "ସାଧାରଣ ଲିଗେଚରଗୁଡ଼ିକ। ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତଭାବେ ଚାଲୁ। ମୁକ୍ତ ପ୍ରକାର ସାରଣୀଗୁଡ଼ିକ: 'ଲିଗା', 'କ୍ଲିଗ୍'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:82 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "ଇଚ୍ଛାଧିନ ଲିଗେଚରଗୁଡ଼ିକ। ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତଭାବେ ବନ୍ଦ। ମୁକ୍ତ ପ୍ରକାର ସାରଣୀଗୁଡ଼ିକ: 'କ୍ଲିଗ୍'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:84 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "ଐତିହାସିକ ଲିଗେଚରଗୁଡ଼ିକ। ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତଭାବେ ବନ୍ଦ। ମୁକ୍ତ ପ୍ରକାର ସାରଣୀଗୁଡ଼ିକ: 'ହ୍ଲିଗ୍'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:86 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭିତ ଫର୍ମଗୁଡ଼ିକ। ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତଭାବେ ଚାଲୁ। ମୁକ୍ତ ପ୍ରକାର ସାରଣୀଗୁଡ଼ିକ: 'କଲ୍ଟ'" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର ଦୃଷ୍ଟିକ୍ଷେତ୍ର ଟୋଗଲ କର" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଲକ୍ କିମ୍ବା ଅନଲକ କର" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583 msgid "(root)" msgstr "(ମୂଳ)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" msgstr "ସ୍ବାମୀତ୍ବ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "ମେଟାଡାଟା ଲାଇସେନସ|ଅନ୍ୟ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72 msgid "Document license updated" msgstr "ଦଲିଲର ଲାଇସେନ୍ସର ଅଦ୍ୟତିତ ହେଲା" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120 msgid "Opacity (%)" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160 msgid "Change blur" msgstr "ଅସ୍ବଷ୍ଟତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245 msgid "Change opacity" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "U_nits:" msgstr "ୟୁନିଟଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Width of paper" msgstr "ପେପରର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Height of paper" msgstr "ପେପରର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "T_op margin:" msgstr "ଶୀର୍ଷ ମାରଜିନ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Top margin" msgstr "ଉପର ମାରଜିନ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "L_eft:" msgstr "ବାମ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Left margin" msgstr "ବାମ ମାରଜିନ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Ri_ght:" msgstr "ଡାହାଣ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Right margin" msgstr "ଡାହାଣ ମାରଜିନ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Botto_m:" msgstr "ତଳ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Bottom margin" msgstr "ତଳ ମାରଜିନ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale _x:" msgstr "ସ୍କେଲ _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale X" msgstr "ସ୍କେଲ X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale _y:" msgstr "ସ୍କେଲ _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale Y" msgstr "ସ୍କେଲ Y" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:321 msgid "Orientation:" msgstr "ଅନୁକୂଳନ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "_Landscape" msgstr "_ଲ୍ୟାଣ୍ଡସ୍କେବ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:329 msgid "_Portrait" msgstr "ସଲ" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:348 msgid "Custom size" msgstr "କଷ୍ଟମ ଆକାର" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:393 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ହିସାବରେ ପୃଷ୍ଠା ପୁନରାକାର କର..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:445 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_ଡ୍ରଇଂ କିମ୍ବା ମନୋନୟନ ହିସାବରେ ପୃଷ୍ଠା ପିନରାକାର କର" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:446 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "ଚଳିତ ମନୋନୟନରେ ଫିଟ ହେବାପାଇଁ , କିମ୍ବା ଯଦି ମନୋନୟନ ନାହିଁ ସମଗ୍ର ଡ୍ରଇଂ ଅନୁସାରେ ପୃଷ୍ଠା ପୁନରାକାର କର" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:477 msgid "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." msgstr "ଯେତେବେଳେ SVG ଅଣ-ସମାନ ସ୍କେଲିଂକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ, ଏହା ଅନୁମୋଦନ କରା ଯାଏ ଯେ ଇଂକସ୍କେପରେ କେବଳ ସମ-ସ୍କେଲିଂକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉ। ଏକ ଅଣ-ସମାନ ସ୍କେଲିଂକୁ ସେଟ କରିବାଲାଗି, ସିଧା 'ଭିଉବକ୍ସ'କୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:481 msgid "_Viewbox..." msgstr "_ଭିଉବାକ୍ସ..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:588 msgid "Set page size" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଆକାର ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:834 msgid "User units per " msgstr "ଏକକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ପ୍ରତି" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:930 msgid "Set page scale" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସ୍କେଲ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:956 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "'ଭିଉବକ୍ସ'କୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:113 msgid "List" msgstr "ତାଲିକା" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "ବଡ଼" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "ବିଶାଳ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:166 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "ବିସ୍ତାର" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଓସାର" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:204 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "ଧାର" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:208 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:209 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "ଦୃଢ଼" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:210 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "ଚଉଡ଼ା" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:241 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "ଆବୃତ କର" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:798 msgid "_Browse..." msgstr "_ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ ସଂପାଦକ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/random.cpp:84 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "ର୍ୟାଣ୍ଡମ ସଂଖ୍ୟା ଜେନେରେଟରକୁ ପୁନଃ ସିଡ କର; ଏହା ର୍ୟାଣ୍ଡମ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକର ଏକ ଅଲଗା କ୍ରମ ସୃଷ୍ଟି କରେ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" msgstr "ପଛସୀମା" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" msgstr "ଭେକ୍ଟର" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" msgstr "ବିଟ୍ମ୍ୟାପ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "ଅର୍ପଣ କରିବାର ପସନ୍ଦ କରାଯାଇଥିବା ରିଜଲ୍ୟୁଶନ, ଡଟ୍ସ ପ୍ରତି ଇଞ୍ଚରେ ୤" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "କାଇରୋ ଭେକ୍ଟର ଅପରେଶନ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ପଣ କର ୤ ଫଳ ସ୍ବରୁପ ସାଧାରଣତଃ ଚିତ୍ରଟି ଫାଇଲ ସାଇଜରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଏବଂ ନିରଙ୍କୁଶ ରୂପେ ସ୍କେଲ କରାଯାଇପାରିବ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ ସଠିକ ରୂପେ ଅରପିତ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ହିସାବରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜିନିଷକୁ ଅର୍ପଣ କର୤ ଫଳ ସ୍ବରୁପ ସାଧାରଣତଃ ଚିତ୍ରଟି ଫାଇଲ ସାଇଜରେ ବୃହତ୍ତର ଏବଂ ଗୁଣ କ୍ଷତି ନକରି ନିରଙ୍କୁଶ ରୂପେ ସ୍କେଲ କରାଯାଇପାରିବ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ଠିକ୍ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଥିବାଭଳି ଅର୍ପିତ କରାଯିବ ୤" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127 msgid "Fill:" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163 msgid "Nothing selected" msgstr "ମନୋନୀତ କରାହୋଉ ନାହିଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "କିଛିନୁହେଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "କିଛିନୁହେଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "ଭ୍ରତ୍ତି ନାହିଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "କୌଣସି ଗାର ନାହିଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 msgid "Pattern" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Pattern fill" msgstr "ପ୍ୟାଟ୍ରନ ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Pattern stroke" msgstr "ପ୍ୟାଟ୍ରନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Linear gradient fill" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଭ୍ରତ୍ତି " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Radial gradient fill" msgstr "ରେଡିଏଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଭ୍ରତ୍ତି " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "ରେଡିଏଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "ମେସ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ଭରଣ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "ମେସ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ଗାର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Different" msgstr "ବିଭିନ୍ନ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "Different fills" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଭ୍ରତ୍ତିସବୁ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "Different strokes" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଷ୍ଟ୍ରୋକସବୁ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 msgid "Unset" msgstr "ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703 msgid "Unset fill" msgstr "ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଭ୍ରତ୍ତି " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703 msgid "Unset stroke" msgstr "ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Flat color fill" msgstr "ସମତଳ ରଙ୍ଗ ଭ୍ରତ୍ତି " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Flat color stroke" msgstr "ସମତଳ ରଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ଫିଲକୁ ସାଧାରଣ କରାଯାଏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ସାଧାରଣ କରାଯାଏ" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "ଏକାଧିକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସମାନ ଫିଲ ଥାଏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "ଏକାଧିକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସମାନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଥାଏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Edit fill..." msgstr "ଭରଣ ସଂପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Edit stroke..." msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସଂପାଦନା କର..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Last set color" msgstr "ସର୍ବଶେଷରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "Last selected color" msgstr "ସର୍ବଶେଷରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Copy color" msgstr "ରଙ୍୍ଗ ନକଲ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Paste color" msgstr "ରଙ୍ଗ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ଭ୍ରତ୍ତି ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସ୍ବାପ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "Make fill opaque" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ଅସ୍ବଚ୍ଛ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଅସ୍ବଚ୍ଛ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503 msgid "Remove fill" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ହଟାଅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503 msgid "Remove stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ହଟାଅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "ଭ୍ରତ୍ତି ରେ ଗତ ସେଟ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr " ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ ଗତ ସେଟ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "ଭର୍ତ୍ତିରେ ଗତ ମନୋନୀତ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ ଗତ ମନୋନୀତ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Invert fill" msgstr "ଓଲଟା ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705 msgid "Invert stroke" msgstr "ଓଲଟା ଷ୍ଟର୍ୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "White fill" msgstr "ହୁଵାଇଟ ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "White stroke" msgstr "ଧଳା ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741 msgid "Black fill" msgstr "କଳା ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Black stroke" msgstr "କଳା ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796 msgid "Paste fill" msgstr "ପେଷ୍ଟ ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814 msgid "Paste stroke" msgstr "ପେଷ୍ଟ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970 msgid "Change stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid ", drag to adjust" msgstr ", ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162 msgid " (averaged)" msgstr "(ହାରାହାରି ବାହାର କରାଗଲା)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (ସ୍ବଚ୍ଛ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ଅସ୍ବଚ୍ଛ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 msgid "Adjust alpha" msgstr "ଆଲଫା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରେ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388 #, c-format msgid "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରୁଛି alpha: ଆଗରୁଥିଲା %.3g, ଏବେ %.3g (ଫରକ %.3g); ସହିତ Ctrl ହାଲୁକାପଣକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ, ସହିତ Shift ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାପାଇଁ, ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତକଙ୍କ ବିନା" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 msgid "Adjust saturation" msgstr "ସଂତୃପତି ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରୁଛି alpha: ଆଗରୁଥିଲା %.3g, ଏବେ %.3g (ଫରକ %.3g); ସହିତ Ctrl ହାଲୁକାପଣକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ, ସହିତ Shift ଆଲଫାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାପାଇଁ, ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତକଙ୍କ ବିନା" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398 msgid "Adjust lightness" msgstr "ଆଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରୁଛି alpha: ଆଗରୁଥିଲା %.3g, ଏବେ %.3g (ଫରକ %.3g); ସହିତ Ctrl ହାଲୁକାପଣକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ, ସହିତ Shift ଆଲଫାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାପାଇଁ, ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତକଙ୍କ ବିନା" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404 msgid "Adjust hue" msgstr "ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରୁଛି alpha: ଆଗରୁଥିଲା %.3g, ଏବେ %.3g (ଫରକ %.3g); ସହିତ Ctrl ହାଲୁକାପଣକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ, ସହିତ Shift ଆଲଫା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାପାଇଁ, ସହିତ Ctrl ହାଲୁକାପଣକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538 msgid "Adjust stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହେଉଅଛି ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ : ଥିଲା %.3g, ବର୍ତ୍ତମାନ %.3g (diff %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "ଲିଙ୍କ୍" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 msgid "L Gradient" msgstr "L ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "R Gradient" msgstr "R ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "କିଛିନୁହେଁ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:133 msgid "Split vanishing points" msgstr "ଅନ୍ତରଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ଭାଗ କର " #: ../src/vanishing-point.cpp:178 msgid "Merge vanishing points" msgstr "ଅନ୍ତରଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ମେଳାଅ " #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D ବକ୍ସ :ଅନ୍ତରଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ " #: ../src/vanishing-point.cpp:328 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "ସୀମିତ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁ%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି" msgstr[1] "ସୀମିତ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:335 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "ଅସୀମ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁ%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି" msgstr[1] "ଅସୀମ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି" #: ../src/vanishing-point.cpp:343 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି; ଡ୍ରାଗ କରଶିଫ୍ଟମନୋନୀତ ବକ୍ସ(ଗୁଡିକ) କୁ ଅଲଗା କରିବାପାଇଁ" msgstr[1] "%d ବକ୍ସଗୁଡିକ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି; ଡ୍ରାଗ କରଶିଫ୍ଟ ମନୋନୀତ ବକ୍ସ(ଗୁଡିକ) କୁ ଅଲଗା କରିବାପାଇଁ" #: ../src/verbs.cpp:137 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "ଟାଗ" #: ../src/verbs.cpp:251 msgid "Context" msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭ" #: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2271 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "ଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/verbs.cpp:290 msgid "Dialog" msgstr "ସଂଳାପ" #: ../src/verbs.cpp:1259 msgid "Switch to next layer" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Switched to next layer." msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ବଦଳାଗଲା " #: ../src/verbs.cpp:1262 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "ପୂର୍ବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ପାରହୋଇ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Switch to previous layer" msgstr "ପୂର୍ବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:1272 msgid "Switched to previous layer." msgstr "ପୂର୍ବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ବଦଳାଗଲା ୤" #: ../src/verbs.cpp:1274 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ତରର ପୂର୍ବକୁ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/verbs.cpp:1295 ../src/verbs.cpp:1362 ../src/verbs.cpp:1398 #: ../src/verbs.cpp:1404 ../src/verbs.cpp:1428 ../src/verbs.cpp:1443 msgid "No current layer." msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର ନାହିଁ ୤" #: ../src/verbs.cpp:1324 ../src/verbs.cpp:1328 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "ଉତ୍ଥିତ ସ୍ତର%s୤" #: ../src/verbs.cpp:1325 msgid "Layer to top" msgstr "ଶୀର୍ଷକୁ ସ୍ତର" #: ../src/verbs.cpp:1329 msgid "Raise layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1336 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "ନିମ୍ନ କରାଯାଇଥିବା ସ୍ତର%s୤" #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Layer to bottom" msgstr "ନିମ୍ନକୁ ସ୍ତର" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Lower layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ନିମ୍ନ କର" #: ../src/verbs.cpp:1346 msgid "Cannot move layer any further." msgstr " ସ୍ତରକୁ ଆହୁରି ଆଗକୁ ଘୁଞ୍ଚାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/verbs.cpp:1357 msgid "Duplicate layer" msgstr " ସ୍ତରକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1360 msgid "Duplicated layer." msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଇଥିବା ସ୍ତର ୤" #: ../src/verbs.cpp:1393 msgid "Delete layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ହଟାଅ" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1396 msgid "Deleted layer." msgstr "ହଟାଯାଇଥିବା ସ୍ତର ୤" #: ../src/verbs.cpp:1413 msgid "Show all layers" msgstr "ସବୁ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:1418 msgid "Hide all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Lock all layers" msgstr "ସବୁ ପରସ୍ତକୁ ତାଲା ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:1437 msgid "Unlock all layers" msgstr "ସବୁ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Flip horizontally" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ଫ୍ଲିପ କର" #: ../src/verbs.cpp:1526 msgid "Flip vertically" msgstr "ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଫ୍ଲିପ କର" #: ../src/verbs.cpp:1583 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Create new selection set" msgstr "ନୂଆ ଚୟନ ସମୂହ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଆଧାର.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଆକୃତିଗୁଡିକ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ -ଅଗ୍ରସର ହୋଇଥିବା.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଟ୍ରେସିଙ୍ଗ.svg" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ -କେଲିଗ୍ରାଫି.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଇଣ୍ଟରପୋଲେଟ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ମୌଳିକ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଟିପ୍ସ.svg" #: ../src/verbs.cpp:2370 ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2378 ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2382 ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Does nothing" msgstr "କିଛି କରେ ନାହିଁ" #. File #. Tag #: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:2695 msgid "_New" msgstr "_ନୂତନ" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Create new document from the default template" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଟେମପ୍ଲେଟରୁ ନୂତନ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Open..." msgstr "_ଖୋଳ..." #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Open an existing document" msgstr "ଏକ ବିଦ୍ୟମାନ ଦଲିଲ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Re_vert" msgstr "ଓଲଟା କର" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ଦଲିଲର ବିଗତ ସଂଚିତ ରୂପାନ୍ତରକୁ ଫେରିଯାଅ (ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନଷ୍ଟ ହେବ)" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Save document" msgstr "ଦଲିଲ ସଂଚୟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Save _As..." msgstr "ସଂଚୟ କର_ରୂପେ..." #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Save document under a new name" msgstr "ଏକ ନୂତନ ନାମରେ ଦଲିଲକୁ ସଂଚୟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "ଏକ ନକଲ ସଂଚୟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ଏକ ନୂତନ ନାମରେ ଦଲିଲର ଏକ ନକଲ ସଂଚୟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "_Print..." msgstr "_ପ୍ରିଣ୍ଟ..." #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Print document" msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରିଣ୍ଟ କର" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Clean _up document" msgstr "ଦଲିଲ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡିକ (ଯଥା ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ୍ସ କିମ୍ବା କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥଗୁଡିକ)ଦଲିଲର the <defs> ଠାରୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "_Import..." msgstr "_ ଆମଦାନୀ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ କିମ୍ବା SVG ଚିତ୍ର ଆମଦାନୀ କର" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Import Clip Art..." msgstr "କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଇମ୍ପୋର୍ଟ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀରୁ କ୍ଲିପଆର୍ଟ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "N_ext Window" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Switch to the next document window" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "P_revious Window" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Close" msgstr "_ବନ୍ଦ କର" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Close this document window" msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Quit" msgstr "_କୁଇଟ୍" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Quit Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ କୁଇଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "New from _Template..." msgstr "ନୂଆ ଟେମ୍ପଲେଟରୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Create new project from template" msgstr "ଟେମପ୍ଲେଟରୁ ନୂତନ ପ୍ରଜେକ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Undo last action" msgstr "ଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅନଡୁ କର" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Do again the last undone action" msgstr "ଗତ ଅନଡୁ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କର" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Cu_t" msgstr "କଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "ମନୋନୟନକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପାଇଁ କାଟ" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "_Copy" msgstr "_ନକଲ" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ମନୋନୟନକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପାଇଁ ନକଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Paste" msgstr "_ପେଷ୍ଟ " #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "ବିଷୟକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଠାରୁ ମାଉସ ପଏଣ୍ଟରେ ପେଷ୍ଟ କର, କିମ୍ବା ଟେକ୍ସଟକୁ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Paste _Style" msgstr "ଶୈଳୀ _ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ଶୈଳୀ ମନୋନୟନରେ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ମନୋନୟନକୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Paste _Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ_ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ପ୍ରସ୍ଥକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ମନୋନୟନକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Paste _Height" msgstr "ଉଚ୍ଚତା_ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ଉଚ୍ଚତାକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ମନୋନୟନକୁ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Paste Size Separately" msgstr "ଆକାରକୁ ଅଲଗାଭାବରେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ଆକାରକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Paste Width Separately" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥକୁ ଅଲଗାଭାବରେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ପ୍ରସ୍ଥକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Paste Height Separately" msgstr "ଉଚ୍ଚତାକୁ ଅଲଗାଭାବରେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ଉଚ୍ଚତାକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Paste _In Place" msgstr "ସ୍ଥାନରେ_ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଠାରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମୂଳ ସ୍ଥାନରେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "ପଥ _ପ୍ରଭାବ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ପଥ ପ୍ରଭାବକୁ ମନୋନୟନରେ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "ପଥ _ପ୍ରଭାବ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ କୌଣସି ପଥ ପ୍ରଭାବ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Remove Filters" msgstr "_ଫିଲଟରଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ କୌଣସି ଫିଲଟର ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Delete" msgstr "_ଲିଭାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Delete selection" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Duplic_ate" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Duplicate selected objects" msgstr " ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create Clo_ne" msgstr "କ୍ଲୋନ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ଗୋଟିଏ କ୍ଲୋନ ସୃଷ୍ଟି କର(ମୂଳସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ଏକ ନକଲ)" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "କ୍ଲୋନ ଅସଂଯୁକ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "ମନୋନୀତ କ୍ଲୋନଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ ମୂଳଠାରୁ କାଟ, ସେମାନଙ୍କୁ ଷ୍ଟେଣ୍ଡ ଏଲୋନ ବସ୍ତୁଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତିତ କରି" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Relink to Copied" msgstr "ନକଲ ହୋଇଥିବା (ବସ୍ତୁ)ସହିତ ପୁନଃସଂଯୁକ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "ମନୋନୀତ କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ ଥିବା ବସ୍ତୁ ସହିତ ପୁନଃସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Select _Original" msgstr "ମୂଳକୁ _ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "ମନୋନୀତ କ୍ଲୋନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "କ୍ଲୋନ ମୂଳ ପଥ (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path" msgstr "ଏକ ନୂଆ ପଥ ତିଆରି କରନ୍ତୁ, ଲାଗୁ ହୁଏ କ୍ଲୋନ ମୂଳ LPE, ଏବଂ ଏହାକୁ ଚୟିତ ପଥକୁ ସନ୍ଦର୍ଭିତ କରେ" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Objects to _Marker" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକରୁ _ମାରକରରେ" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଏକ ରେଖା ମାରକରରେ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr " ବସ୍ତୁଗୁଡିକରୁ ଗାଇଡଗୁଡିକରେ" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଧାରଗୁଡିକ ସହିତ ଏଲାଇନ ହୋଇଥିବା ଗାଇଡଲାଇନଗୁଡିକର ସମୂହରେ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକରୁ ପ୍ୟାଟର୍ନ " #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଟାଇଲ କରାହୋଇଥିବା ପ୍ୟାଟର୍ନ ଫିଲରେ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ ରୁ_ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "ଏକ ଟାଇଲ କରାହୋଇଥିବା ପ୍ୟାଟର୍ନ ଫିଲରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Group to Symbol" msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ସମୂହ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "ସମୂହକୁ ପ୍ରତୀକରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Symbol to Group" msgstr "ସଂକେତରୁ ଦଳ" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "ଏକ ପ୍ରତୀକରୁ ସମୂହକୁ ନିର୍ଯ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Clea_r All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ଦଲିଲରୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Select Al_l" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ନୋଡଗୁଡିକ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁକୁ ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଏବଂ ଅନଲକ୍ଡ ସ୍ତରରେ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "ଭରଣ _ଏବଂ ଗାର" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସମାନ ଫିଲ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Fill Color" msgstr "_ଭରଣ ରଙ୍ଗ" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସମାନ ଫିଲ ରଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Stroke Color" msgstr "_ଗାର ରଙ୍ଗ" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସମାନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Stroke St_yle" msgstr "ଗା_ର ଶୈଳୀ" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the selected objects" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସମାନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଶୈଳୀ (ଓସାର, ଡ୍ୟାସ, ମାର୍କର) ରଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Object Type" msgstr "_ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) as the selected objects" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସମାନ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର (ଚତୁର୍ଭୁଜ, ଚାପ, ଟେକ୍ସଟ, ପଥ, ବିଟମ୍ୟାପ ଇତ୍ୟାଦି) ରଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "In_vert Selection" msgstr "ମନୋନୟନ କୁ ଓଲଟା କର" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "ମନୋନୟନ କୁ ଓଲଟା କର(ଯାହା ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି ତାହାକୁ ଅମନୋନୀତ କର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସବୁକୁ ମନୋନୀତ କର)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Invert in All Layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରକୁ ଓଲଟା କର" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଏବଂ ଅନଲକ୍ଡ ସ୍ତରରେ ମନୋନୟନକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Select Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Select next object or node" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତ କିମ୍ବା ନୋଡକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Select Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Select previous object or node" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତ କିମ୍ବା ନୋଡକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "D_eselect" msgstr "ଅମନୋନୀତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "କୌଣସି ମନୋନୀତ ବସ୍ତ କିମ୍ବା ନୋଡକୁ ଅମନୋନୀତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "ଦଲିଲରୁ ସମସ୍ତ ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ଚାରିପାଖେ ଗାଇଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ସହିତ ଏଲାଇନ କରି ଚାରି ଗାଇଡ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Next path effect parameter" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଥ ପ୍ରଭାବ ପାରାମିଟର" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସଂପାଦନୀୟ ପଥ ପ୍ରଭାବ ପାରାମିଟରକୁ ଦେଖାଅ" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Raise to _Top" msgstr "ଶୀର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ _ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Raise selection to top" msgstr "ମନୋନୟନ କୁ ଶୀର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "ନିମ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ _ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ନିମ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "_Raise" msgstr "_ ଉଠାଇବା" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Raise selection one step" msgstr "ଏକ ସୋପାନ" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Lower" msgstr " _ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Lower selection one step" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଗୋଟିଏ ସୋପାନ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Group selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସମୂହ କର" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅଣସମୂହ କର" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Put on Path" msgstr "_ ପଥ ଉପରେ ରଖ" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Remove from Path" msgstr "_ପଥ ଠାରୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "ସମସ୍ତ ହସ୍ତଚାଳିତ କର୍ନଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "ଏକ ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟବସ୍ତୁଠାରୁ ସମସ୍ତ ହସ୍ତଚାଳିତ କର୍ନ ଏବଂ ଗ୍ଲାଇଫ ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Union" msgstr "_ସଂଘ / ୟୁନିୟନ" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Create union of selected paths" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ୟୁନିୟନ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Intersection" msgstr "_ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Difference" msgstr "_୍୍ଅନ୍ତର" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଅନ୍ତର(ନିମ୍ନ ବିୟୋଗ ଶୀର୍ଷ) ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "E_xclusion" msgstr "ବହିର୍ଭୁତ" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକର କେବଳ OR ସୃଷ୍ଟି କର (ସେହି ଅଂଶଗୁଡିକ ଯାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ଥାଆନ୍ତି)" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Di_vision" msgstr "ବିଭାଜନ" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "ନିମ୍ନ ପଥକୁ ଅଂଶଗୁଡିକରେ ବିଭାଜିତ କର" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Cut _Path" msgstr "ପଥ _କାଟ" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "ଫିଲକୁ ହଟାଇ, ନିମ୍ନ ପଥର ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ଅଂଶଗୁଡିକରେ ବିଭାଜିତ କର" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Outs_et" msgstr "ଆଉଟସେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Outset selected paths" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ ଆଉଟସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ 1 pxରେ ଆଉଟସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ 1 px ରେ ଆଉଟସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "ପଥକୁ 10 px ରେ ଆଉଟସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ 10 px ରେ ଆଉଟସେଟ କର" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "I_nset" msgstr "ଇନସେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Inset selected paths" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ 1 pxରେ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ 1 px ରେ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "ପଥକୁ 10 px ରେ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ 10 px ରେ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ଡାଇନାମିକ ଅଫସେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ଏକ ଡାଇନାମିକ ଅଫସେଟ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_Linked Offset" msgstr "_ସଂଯୁକ୍ତ ଅଫସେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "ମୂଳ ପଥ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ଏକ ଡାଇନାମିକ ଅଫସେଟ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପଥକୁ" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍କୁ ପଥଗୁଡିକରେ ପରିବରତ୍ତିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Si_mplify" msgstr "ସରଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ ସରଳ କର (ଅତିରିକ୍ତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ହଟାଅ)" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Reverse" msgstr "_ ଓଲଟା/ବିପରୀତ" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକର ଦିଗ ଓଲଟା କର (ଫିଲିପିଙ୍ଗ ମାରକରଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "ଟ୍ରେସ କରି ବିଟମ୍ୟାପରୁ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "ପିକ୍ସଲ ଆର୍ଟ ଟ୍ରେସ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "ପିକ୍ସଲ ଆର୍ଟକୁ ଭେକ୍ଟରାଇଜ କରିବାପାଇଁ Kopf-Lischinski ଆଲୋଗାରିଦମକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପଥ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ କୁ ରପ୍ତାନୀ କର ଏବଂ ଏହାକୁ ଦଲିଲ ଭିତରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Combine" msgstr "_ ମିଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Combine several paths into one" msgstr "ଅନେକ ପଥଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ସମ୍ମିଳିତ କର" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Break _Apart" msgstr "ଅଲଗା _ ଭାଙ୍ଗିଦିଅ" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ ଉପପଥଗୁଡିକରେ ଭାଙ୍ଗିଦିଅ" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Arrange..." msgstr "_ସଜାନ୍ତୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାରଣୀ ବା ବୃତ୍ତରେ ସଜାନ୍ତୁ" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "_Add Layer..." msgstr "_ସ୍ତର ଯୋଗକର..." #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Create a new layer" msgstr "ଏକ ନୂତନ ସ୍ତର ସୃଷ୍ଟିକର" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Re_name Layer..." msgstr "ସ୍ତର_ ପୁନର୍ନାମିତ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Rename the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ପୁନର୍ନାମିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଉପରଆଡକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଚଳିତ ସ୍ତର ର ଉପରକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "ସ୍ତରକୁ ତଳଆଡକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଚଳିତ ସ୍ତର ର ତଳକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଉପର ସ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଚଳିତ ସ୍ତର ଉପରେ ଥିବା ସ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ତଳ ସ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଚଳିତ ସ୍ତର ତଳେ ଥିବା ସ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଏହି ପରସ୍ତକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Layer to _Top" msgstr "ସ୍ତର କୁ _ ଶୀର୍ଷକୁ" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଶୀର୍ଷକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "ସ୍ତର କୁ _ ନିମ୍ନକୁ" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ନିମ୍ନକୁ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "_Raise Layer" msgstr "_ସ୍ତରକୁ ଉଠାଅ " #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Raise the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "_Lower Layer" msgstr "_ସ୍ତରକୁ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Lower the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "ବିଦ୍ୟମାନ ସ୍ତରକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Delete the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_ଅନ୍ୟ ସ୍ତରସବୁକୁ ଦେଖାଅ/ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Solo the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଏକୁଟିଆ କର" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Show all layers" msgstr "_ସବୁ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Show all the layers" msgstr "ସବୁ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Hide all layers" msgstr "_ସମସ୍ତ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Hide all the layers" msgstr "ସମସ୍ତ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "_Lock all layers" msgstr "_ସବୁ ପରସ୍ତକୁ ତାଲା ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock all the layers" msgstr "ସବୁ ପରସ୍ତକୁ ତାଲା ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "_ଅନ୍ୟ ସ୍ତରକୁ ଲକ୍ କିମ୍ବା ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Lock all the other layers" msgstr "ସବୁ ଅନ୍ୟ ପରସ୍ତକୁ ତାଲା ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_ସମସ୍ତ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକରୁ ତାଲା ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Unlock all the layers" msgstr "ସମସ୍ତ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକରୁ ତାଲା ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଲକ୍ କିମ୍ବା ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପରସ୍ତରେ ଚାବିକୁ ଟଗଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପରସ୍ତକୁ _ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପରସ୍ତର ଦୃଶ୍ୟମାନତା ଟଗଲ କରନ୍ତୁ" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "ଘୁରାନ୍ତୁ _90° CW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "ମନୋନୟନକୁ 90° କ୍ଲକ୍ଵାଇଜ ଘୂରାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "ଘୁରାନ୍ତୁ 9_0° CCW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "ମନୋନୟନକୁ 90° କାଉଣ୍ଟର-କ୍ଲକ୍ଵାଇଜ ଘୂରାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Remove _Transformations" msgstr "ହଟାଅ_ରୂପାନ୍୍ତରଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Remove transformations from object" msgstr "ରୂପାନ୍୍ତରଗୁଡିକ ବସ୍ତୁଠାରୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Object to Path" msgstr "_ବସ୍ତୁକୁ ପଥରେ" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Convert selected object to path" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_ଫର୍େମ ଭିତରକୁ ଫ୍ଲୋ କର" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ଫ୍ରେମ (ପଥ କିମ୍ବା ଆକୃତି) ଭିତରେ ରଖ, ଯାହାଦ୍ବାରା ଫ୍ରେମ ବସ୍ତୁ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଏକ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି ହେବ" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "_Unflow" msgstr "_ଅନଫ୍ଲୋ କର" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଟେକ୍ସଟକୁ ହଟାଅ ( ଏକ ସିଙ୍ଗ୍ଲ- ଲାଇନ ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ)" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Convert to Text" msgstr "_ଟେକ୍ସଟରେ ପରିବର୍ତ୍ତିିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟକୁ ନିୟମିତ ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତରେ ପରିବର୍ତ୍ତିିତ କର (ଦୃଶ୍ୟ ସୁରକ୍ଷିତ କରେ)" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ଫିଲ୍ପ_ସମାନ୍ତରାଳ" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଫିଲ୍ପ କର" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ଫିଲ୍ପ_ଲମ୍ବ" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଫିଲ୍ପ କର" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "ମନୋନୟନରେ (ସର୍ବଶୀର୍ଷ ବସ୍ତୁକୁ ମାସ୍କ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି)ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Edit mask" msgstr "ମାସ୍କ ସଂପାଦନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Release" msgstr "_ମୁକ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Remove mask from selection" msgstr "ମନୋନୟନରୁ ମାସ୍କ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "ମନୋନୟନରେ (ସର୍ବଶୀର୍ଷ ବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି) କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "କ୍ଲିପ ସମୂହ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଆଧାର ରୂପେ ନେଇ କ୍ଲିପ ସମୂହ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Edit clipping path" msgstr "କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "ମନୋନୟନରୁ କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ହଟାଅ " #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2698 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "ମନୋନୀତ" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Select and transform objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "ନୋଡ ସମ୍ପାଦନା" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ନୋଡ ଦ୍ବାରା ସଂପାଦନା କର " #: ../src/verbs.cpp:2702 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "ଟୁଵିକ" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "ସ୍କଲ୍ପ୍ଟିଙ୍ଗ ଏବଂ ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ କରି ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଟୁଇକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr " ସ୍ପ୍ରେ" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "ସ୍କଲ୍ପ୍ଟିଙ୍ଗ ଏବଂ ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ କରି ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସ୍ପର୍େ କର" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷୋତ୍ର" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ଏବଂ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ୍କ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D ବାକ୍ସ" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D ବକ୍ସଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "ଏଲିପ୍ସ" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "ବୃତ୍ତ, ଏଲିପ୍ସ, ଏବଂ ଚାପଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "ତାରକା" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Create stars and polygons" msgstr "ତାରକା ଏବଂ ପୋଲିଗନଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "ସ୍ପିରଲ" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Create spirals" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "ପେନ୍ସିଲ" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Draw freehand lines" msgstr "ମୁକ୍ତହସ୍ତ ରେଖାଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "ପେନ" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ବେଜିଅର ବକ୍ରରେଖା ଏବଂ ସରଳରେଖାଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "କାଲିଗ୍ରାଫି" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ କିମ୍ବା ବ୍ରଶ୍ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Create and edit text objects" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତୁଗୁଡ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Create and edit gradients" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "ମେସ" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Create and edit meshes" msgstr "ମେସଗୁଡ଼ିକୁ ତିଆରି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "ଜୁମ" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Zoom in or out" msgstr "ଜୁମ ଇନ୍ କିମ୍ବା ଆଉଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Measurement tool" msgstr "ମାପନ ଉପକରଣ" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "ଡ୍ରପର" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "ସଂଯୋଜକ" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Create diagram connectors" msgstr "ଡାଇଗ୍ରାମ ସଂଯୋଜକଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବାଲ୍ଟି" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Fill bounded areas" msgstr "ବାଉଣ୍ଡ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE ସମ୍ପାଦନା" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ପାରାମିଟର ଗୁଡିକ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "ମେଣ୍୍ଟାଇବା" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Erase existing paths" msgstr "ବିଦ୍ୟମାନ ପଥଗୁଡିକୁ ମେଣ୍ଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE ଟୁଲ" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Do geometric constructions" msgstr "ଜ୍ୟାମିତିକ ଅଙ୍କନ ଗୁଡିକ କର" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Selector Preferences" msgstr "ମନୋନୟନକାରୀ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "ମନୋନୟନକାରୀ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ନୋଡ ଟୁଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ନୋଡ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "ଟୁଲ ପସନ୍ଦସବୁ ଟୁଇକ୍ କର" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "ଟୁଇକ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ଟୁଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D ବ୍କ୍ସ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D ବକ୍ସ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "ଏଲିପ୍ସ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "ଏଲିପ୍ସ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Star Preferences" msgstr "ତାରକା ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "ତାରକା ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Spiral Preferences" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Pencil Preferences" msgstr "ପେନସିଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "ପେନସିଲ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Pen Preferences" msgstr "ପେନ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ପେନ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫି ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Text Preferences" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Gradient Preferences" msgstr "ଗର୍ାଡିଏଣ୍ଟ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Mesh Preferences" msgstr "ମେସ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "ମେସ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ଜୁମ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ଜୁମ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "Measure Preferences" msgstr "ମାପ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "ମେଜର ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Dropper Preferences" msgstr "ଡ୍ରପର ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "ଡ୍ରପର ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Connector Preferences" msgstr "ସଂଯୋଜକ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "ସଂଯୋଜକ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବକେଟ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବକେଟ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Eraser Preferences" msgstr "ଇରାଜର ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "ଇରାଜର ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE ଟୁଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPEଟୁଲ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Zoom In" msgstr "ଜୁମ ଇନ " #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Zoom in" msgstr "ଜୁମ ଇନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Zoom Out" msgstr "ଜୁମ ଆଉଟ " #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Zoom out" msgstr "ଜୁମ ଆଉଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Rulers" msgstr "_ରୁଲରଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ରୁଲରଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Scroll_bars" msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ_ ବାରଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ସ୍କ୍ରୋଲବାର ଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Page _Grid" msgstr "ପୃଷ୍ଠା _ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଗ୍ରୀଡକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "G_uides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ(ଗୋଟିଏ ଗାଇଡ ସୃୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଏକ ରୁଲରରୁ ଡ୍ରାଗ କର)" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Enable snapping" msgstr "ସ୍ନାପିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Commands Bar" msgstr "କମାଣ୍ଡ ବାର" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "(ମେନୁ ଭିତରେ ଥିବା)କମାଣ୍ଡ୍ସ ବାରକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "ସ୍ନାପ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଦଣ୍ଡ" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "ସ୍ନାପିଙ୍ଗ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "ଟୁ_ଲ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ୍‌ସ ବାର" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "ଟୁଲ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ୍ସ ବାରକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "_Toolbox" msgstr "_ଟୁଲବାକ୍ସ" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "(ବାମ ପଟେ ଥିବା)ମୂଖ୍ୟ ଟୁଲବାକ୍ସକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Palette" msgstr "_ପେଲେଟେ" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ୟାଲେଟକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "_Statusbar" msgstr "_ଷ୍ଟାଟ୍ସବାର" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "(ଵିଣ୍ଡୋର ତଳେଥିବା)ସ୍ଟାଟସବାର କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ (ଜୁମଗୁଡିକର ଇତିହାସ ରୁ )" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ (ଜୁମଗୁଡିକର ଇତିହାସ ରୁ )" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ଜୁମ୍1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 ରେ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ଜୁମ 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 ରେ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_ଜୁମ 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 ରେ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ସଂପର୍ଣ୍ଣ ସ୍କ୍ରିନ" #: ../src/verbs.cpp:2814 ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍କ୍ରିନରେ ପ୍ରସାରିତ କର " #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍କ୍ରିନ ଓ ଫୋକସ ମୋଡ" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "ଟୋଗଲ କର _ଫୋକସ ମୋଡ" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "ଅଙ୍କନ ଉପରେ ଫୋକସ୍ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ଟୁଲବାରଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "ସେହି ଏକା ଦଲିଲ ଥାଇ ଏକ ନୂତନ ଉଇଣ୍ଡୋ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_New View Preview" msgstr "_ ନୂତନ ଦୃଶ୍ୟ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "New View Preview" msgstr "ନୂତନ ଦୃଶ୍ୟ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834 msgid "_Normal" msgstr "_ସାଧାରଣ" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡରେ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "No _Filters" msgstr "ନାହିଁ_ ଫିଲଟର୍ସ" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "ବିନା ଫିଲଟରରେ ସ୍ବାଭାବିକ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "_Outline" msgstr "_ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖା (ତାରଫ୍ରେମ) ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡରେ ବଦଳାଅ" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Toggle" msgstr "_ ଟୋଗଲ" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ ଏବଂ ବାହ୍ୟରେଖା ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡ ମଧ୍ୟରେ ଟୋଗଲ କର " #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ ରଙ୍ଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡରେ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Grayscale" msgstr "_ ଗ୍ରେସ୍କେଲ" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "ଗ୍ରେସ୍କେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡରେ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ ଏବଂ ଗ୍ରେସ୍କେଲ ରଙ୍ଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡ ମଧ୍ୟରେ ଟୋଗଲ କର " #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Color-managed view" msgstr "ରଙ୍ଗ-ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ-ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଟୋଗଲ କର " #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "ଆଇକନ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ..." #: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଆଇକନ ରଜଲ୍ୟୁଶନରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଉଇଣ୍ଡୋ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ଉିଇଣ୍ଡୋରେ ପୃଷ୍ଠା ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Page _Width" msgstr "ପୃଷ୍ଠା _ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ଉିଇଣ୍ଡୋରେ ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ଥ ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ଉିଇଣ୍ଡୋରେ ଡ୍ରଇଂ ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "ଉିଇଣ୍ଡୋରେ ମନୋନୟନ ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୁମ କର" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "P_references..." msgstr "ସ_ନ୍ଦର୍ଭଗୁଡ଼ିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦସବୁ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "_Document Properties..." msgstr "_ଦଲିଲ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ବିଶେଷତାସବୁ ସଂପାଦନା କର (ଦଲିଲ ସହିତ ସଂଚିତ ହେବାକୁ ଥିବା)" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ଦଲିଲ_ମେଟାଡାଟା..." #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ଦଲିଲ ମେଟାଡାଟା ସଂପାଦନା କର (ଦଲିଲ ସହିତ ସଂଚିତ ହେବାକୁ ଥିବା)" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ, ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ, ଏରୋହେଡ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଫିଲ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଗୁଣସବୁ ସଂପାଦନା କର..." #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Gl_yphs..." msgstr "ଗ୍ଲି_ଫଗୁଡ଼ିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ସ ପେଲେଟରୁ କ୍ୟାରେକ୍ଟରସବୁ ମନୋନୀତ କର" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "S_watches..." msgstr "ସ୍ବାଚଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "ସ୍ବାଚେସ ପ୍ୟାଲେଟ ଠାରୁ ରଙ୍୍ଗଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgid "S_ymbols..." msgstr "ପ୍ର_ତୀକଗୁଡ଼ିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "ପ୍ରତୀକ ପେଲେଟରୁ ପ୍ରତୀକସବୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Transfor_m..." msgstr "ରୂପାନ୍ତର କର..." #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ରୁପାନ୍ତରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_ ଏଲାଇନ ଏବଂ ବଣ୍ଟନ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Align and distribute objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଏଲାଇନ ଏବଂ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "_Spray options..." msgstr "_ସ୍ପ୍ର ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Some options for the spray" msgstr "ସ୍ପ୍ର ପାଇଁ କିଛି ବିକଳ୍ପ " #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "Undo _History..." msgstr "ଅନଡୁ କର_ ଇତିହାସ..." #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Undo History" msgstr "ଇତିହାସ ଅନଡୁ କର" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର,ଫଣ୍ଟ ଆକାର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଟେକ୍ସଟ ଗୁଣଗୁଡିକ ଦେଖ ଏବଂ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML ସଂପାଦକ..." #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ଦଲିଲର XML ଟ୍ରି ଦେଖ ଏବଂ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_ଖୋଜନ୍ତୁ/ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Find objects in document" msgstr "ଦଲିଲରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପ୍ରାପ୍ତ କର ଏବଂ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Find and replace text in document" msgstr "ଦଲିଲରୁ ଟେକ୍ସଟ ପ୍ରାପ୍ତ କର ଏବଂ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "ଦଲିଲରେ ଥିବା ଟେକ୍ସଟର ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କର" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Messages..." msgstr "_ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକ ..." #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "View debug messages" msgstr "ଡିବଗ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକ ଦେଖ" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ଡାଏଲଗଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ/ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "ସମସ୍ତ ଓପନ ଡାଏଲଗଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "ଟାଇଲ କରାହୋଇଥିବା କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର..." #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "ମନୋନୀତ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ଏକ ପ୍ୟାଟର୍ନ କିମ୍ବା ସ୍କେଟରିଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରି, ତାହାର ଏକାଧିକ କ୍ଲୋନ ସୃଷ୍ଟି କର " #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "_Object attributes..." msgstr "_ବସ୍ତୁ ବିଶେଷତାସବୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "ବସ୍ତୁ ବିଶେଷତାସବୁକୁ ସଂପାଦନା କରନ୍ତୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, ଲକ୍ଡ ଏବଂ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଥିିବା ସ୍ଥିତି, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "_Input Devices..." msgstr "_ ଇନପୁଟ ଉପକରଣଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "ଏକ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଟ୍ୟାବଲେଟ ଭଳି ବିସ୍ତୃତ ଇନ୍ପୁଟ ଉପକରଣଗୁଡିକୁ କନଫିଗର କର" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "_Extensions..." msgstr "_ ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Query information about extensions" msgstr "ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଜ୍ଞାତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Layer_s..." msgstr "ସ୍ତର_ଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "View Layers" msgstr "ସ୍ତରଗୁଡିକ ଦେଖ" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Object_s..." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ି_କ..." #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "View Objects" msgstr "ବସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Selection se_ts..." msgstr "ଚୟନ ସେ_ଟଗୁଡ଼ିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "View Tags" msgstr "ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "ପଥ _ପ୍ରଭାବଗୁଡ଼ିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ସଂପାଦନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Filter _Editor..." msgstr "ଫିଲଟର _ସମ୍ପାଦକ..." #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG ଫିଲଟରଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ସଂପାଦନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG ଫଣ୍ଟ ସଂପାଦକ..." #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG ଫଣ୍ଟ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Print Colors..." msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରିଣ୍ଟ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟ କଲର୍ସ ପ୍ରିଭିଉ ରେଣ୍ଡରମୋଡରେ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁଥିବା ରଙ୍ଗ ବିଭାଜନ କୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "PNG ଫାଇଲକୁ _ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ବା ଚୟନକୁ ଏକ PNG ଫାଇଲ ହିସାବରେ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "About E_xtensions" msgstr "ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "About _Memory" msgstr "ସ୍ମରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Memory usage information" msgstr "ସ୍ମରଣ ଉପଯୋଗ ସୂଚନା" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_About Inkscape" msgstr "_ଇଙ୍କସ୍କେପ ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ରୂପାନ୍ତର, ଲେଖକ,ଲାଇସେନ୍ସ" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_ଆଧାର(ପ୍ରଥମିକ)" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବା" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_ଆକୃତିଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ଆ୍କୃତିଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ସଂପାଦନା କରିବାକୁ ୍ଆକୃତି ଟୁଲଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା " #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_ଉନ୍ନତ" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "ଉନ୍ନତ ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିଷୟସବୁ" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ: ଟ୍ରେସିଙ୍ଗ" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ଟ୍ରେସିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରି" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ: ପିକ୍ସଲ ଆର୍ଟକୁ ଟ୍ରେସ କରୁଛି" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "ଟ୍ରେସ ପିକ୍ସଲ ଆର୍ଟ ସଂଳାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫି" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫି ପେନ ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_ଇଣ୍ଟରପୋଲେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "ଇଣ୍ଟରପୋଲେଟ ବିସ୍ତାର ବ୍ୟବହାର କରି" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Elements of Design" msgstr "_ଡିଜାଇନର ଉପାଦାନସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଏଲ ଆକାରରେ ଡିଜାଇନର ନୀତିସବୁ" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_ଟିପ୍ପଣୀ ଏବଂ ଉପାୟସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଟିପ୍ପଣୀ ଏବଂ ଉପାୟ" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "ପୂର୍ବତନ ବିସ୍ତାର" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "ଗତ ବିସ୍ତାରକୁ ସେହି ସମାନ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକରେ ପନର୍ବାର କର" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_ପୂର୍ବତନ ବିସ୍ତାର ସେଟିଂଗୁଡ଼ିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "ଗତ ବିସ୍ତାରକୁ ନୂତନ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକରେ ପନର୍ବାର କର" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଚଳିତ ମନୋନୟନରେ ଫିଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଡ୍ରଇଂରେ ଫିଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଚଳିତ ମନୋନୟନରେ ଫିଟ କର କିମ୍ବା ଡ୍ରଇଂରେ ଯଦି ମନୋନୟନ ନାହିଁ" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Unlock All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Unhide All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Remove Color Profile" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2980 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "ଏକ ସଂଯୁକ୍ତ ICC ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Add External Script" msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Add an external script" msgstr "ଏକ ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Add Embedded Script" msgstr "ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Add an embedded script" msgstr "ଏକ ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Edit an embedded script" msgstr "ଏକ ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Remove External Script" msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Remove an external script" msgstr "ଏକ ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Remove an embedded script" msgstr "ଏକ ଏମ୍ବିଡ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "ଭୂସମାନ୍ତରାଳ ଏବଂ ଭୂଲମ୍ବ ଅକ୍ଷରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "ଚାପ: ଆରମ୍ଭ/ସମାପ୍ତି କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "ଚାପ: ଖୋଲ/ବନ୍ଦ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "New:" msgstr "ନୂତନ:" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 msgid "Change:" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start:" msgstr "ଆରମ୍ଭ:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଏବଂ ଚାପର ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ମଧ୍ୟର କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀରେ)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End:" msgstr "ସମାପ୍ତ:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଏବଂ ଚାପର ଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ ମଧ୍ୟର କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀରେ)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 msgid "Closed arc" msgstr "ବନ୍ଦ ଚାପ" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "ଖଣ୍ଡ ଆଡକୁ ସୁଇଚ କର(ଦୁଇ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଦ୍ବାରା ବନ୍ଦ ଆକୃତି)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Open Arc" msgstr "ଖୋଲା ଚାପ" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "ଚାପ ଆଡକୁ ସୁଇଚ କର(ବନ୍ଦ ହୋଇନଥିବା ଆକୃତି)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 msgid "Make whole" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ତିଆରି କର" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "ଆକୃତିକୁ ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ଏଲିପ୍ସରେ ପରିବର୍ତିତ କର, ଚାପ କିମ୍ବା ଖଣ୍ଡ ନୁହଁେ" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D ବକ୍ସ: ଦୃୃଷ୍ଟିକୋଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ( ୍ଅସୀମ ଅକ୍ଷର କୋଣ)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle in X direction" msgstr "X ଦିଗସ୍ଥିତ କୋଣ" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X ଦିଗସ୍ଥିତ PL ଗୁଡିକର କୋଣ" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X ଦିଗସ୍ଥିତ VP ର ଅବସ୍ଥା" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'ସୀମିତ' ଏବଂ ' ଅସୀମ' ମଧ୍ୟରେ X ଦିଗସ୍ଥିତ ଟୋଗଲ VP ର ଅବସ୍ଥା (=ସମାନତର)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y ଦିଗସ୍ଥିତ କୋଣ" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle Y:" msgstr "କୋଣ Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y ଦିଗସ୍ଥିତ PL ଗୁଡିକର କୋଣ" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y ଦିଗସ୍ଥିତ VP ର ଅବସ୍ଥା" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'ସୀମିତ' ଏବଂ ' ଅସୀମ' ମଧ୍ୟରେ Y ଦିଗସ୍ଥିତ ଟୋଗଲ VP ର ଅବସ୍ଥା (=ସମାନତର)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z ଦିଗସ୍ଥିତ କୋଣ" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z ଦିଗସ୍ଥିତ PL ଗୁଡିକର କୋଣ" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z ଦିଗସ୍ଥିତ VP ର ଅବସ୍ଥା" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'ସୀମିତ' ଏବଂ ' ଅସୀମ' ମଧ୍ୟରେ Z ଦିଗସ୍ଥିତ ଟୋଗଲ VP ର ଅବସ୍ଥା (=ସମାନତର)" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" msgstr "ପୂର୍ବ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନାହିଁ" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 msgid "(hairline)" msgstr "(କେଶରେଖା)" #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "( ଡିଫଲଟ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 msgid "(broad stroke)" msgstr "(ଓସାରିଆ ଷ୍ଟ୍ରୋକ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Pen Width" msgstr "ପେନ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ପେନର ପ୍ରସ୍ଥ (ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ୟାନଭାସ କ୍ଷେତ୍ରର ଅନୁପାତରେ)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(ବେଗ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ବ୍ଲୋ ଅପ କରେ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight widening)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ଓସାର କରିବା)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(constant width)" msgstr "(ସ୍ଥିର ପ୍ରସ୍ଥ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ପତଳା କରିବା, ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(ବେଗ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ଡିଫଲ୍େଟ କରେ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପତଳା କରିବା" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Thinning:" msgstr "ପତଳା କରିବା: " #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "କେତେ ପରିବେଗ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ପତଳା କରେ (> 0 ଶୀଘ୍ର ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ପତଳା କରେ, < 0 ସେଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ଚଉଡ଼ା କରେ, 0 ପ୍ରସ୍ଥକୁ ପରିବେଗ ଠାରୁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର କରେ)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" msgstr " (ବାମ ଧାର ଉପରକୁ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" msgstr "(ସମାନ୍ତରାଳ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" msgstr " (ଡାହାଣ ଧାର ଉପରକୁ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" msgstr "ପେନ କୋଣ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Angle:" msgstr "କୋଣ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "ପେନର ନିବର କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀରେ; 0 = ସମାନ୍ତରାଳ; କିଛି ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥା = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସହିତ ଲମ୍ବ, \"ବ୍ରଶ\")" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ପ୍ରାୟ ଫିକ୍ସ କରାହୋଇଛି, ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(କୋଣଦ୍ବାରା ଫିକ୍ସ କରାହୋଇଛି, \"ପେନ\")" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" msgstr "ଫିକ୍ସେଶନ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" msgstr "ଫିକ୍ସେଶନ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "କୋଣ ବ୍ୟବହାର (0 = ନିବ ସର୍ବଦା ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସହିତ ଲମ୍ବରୂପେ ଥିବ, 100 = ଫିକ୍ସ କରାହୋଇଥିବା କୋଣ)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(ଅଧାରୁଆ କ୍ୟାପଗୁଡିକ, ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ଉଠିଥିବା)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(approximately round)" msgstr "(ପ୍ରାୟ ଗୋଲାକାର)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(ଲମ୍ବା ଆଗକୁ ବାହାରିଥିବା କ୍ୟାପଗୁଡିକ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" msgstr "କ୍ୟାପ ଗୋଲାକାର କରିବା " #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Caps:" msgstr "କ୍ୟାପଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକର ଶେଷରେ କ୍ୟାପଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ବାହାର କରିବାପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର (0 = କ୍ୟାପ ନାହିଁ, 1 = ଗୋଲାକାର କ୍ୟାପଗୁଡିକ)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(smooth line)" msgstr "(ମସୃଣ ରେଖା)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(slight tremor)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ କମ୍ପନ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(ଜଣାପଡିବାଭଳି କମ୍ପନ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ କମ୍ପନ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ କମ୍ପନ " #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Tremor:" msgstr " କମ୍ପନ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକୁ ରୁକ୍ଷ ଏବଂ କମ୍ପିତ କରିବା ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" msgstr "(ଵିଗିଲ ନାହିଁ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ବ୍ୟତିକ୍ରମ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ପ୍ରବଳ ତରଙ୍ଗ ଏବଂ ଭଉଁରୀଗୁଡିକ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" msgstr "ପେନ ଵିଗିଲ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" msgstr "ଵିଗିଲ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "ପେନକୁ କମ୍ପିତ ଏବଂ ଵିଗିଲ କରିବା ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(no inertia)" msgstr "(ଜଡତ୍ବ ନାହିଁ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ମସୃଣତା, ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(ଜାଣିହେଉଥିବାଭଳି ଲ୍ୟାଗିଙ୍ଗ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ଜଡତ୍ବ )" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" msgstr "ପେନ ବସ୍ତୁତ୍ବ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Mass:" msgstr "ବସ୍ତୁତ୍ବ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "ପେନକୁ ପଛକୁ ଟାଣିବା ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର, ଯେପରିକି ଜ଼ଡତ୍ବ ଦ୍ବାରା ଧୀର ହୋଇଯାଇଛି" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ଚିହ୍ନଟ କର" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "ପେନର ଚଉଡ଼ା ଦ୍ବାରା ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟର ଆଲୋକତ୍ବ ଚିହ୍ନଟ କର (ଧଳା- ସର୍ବନିମ୍ନ ଚଉଡ଼ା, କଳା-ସର୍ବାଧିକ ଚଉଡ଼ା)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ପେନର ଚଉଡ଼ା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇନପୁଟ ଉପକରଣର ଚାପ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" msgstr "ଟିଲ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ପେନର ନିବର କୋଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇନପୁଟ ଉପକରଣର ଟିଲ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" msgstr "ଏକ ପୂର୍ବ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଚୟନ କର" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ/ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "କାଲିଗ୍ରାଫିକ ଫାଇଲକୁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ବା ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "ସଂଯୋଜକ ପ୍ରକାର ସେଟ କର: ଅରଥୋଗୋନାଲ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "ସଂଯୋଜକ ପ୍ରକାର ସେଟ କର: ପୋଲିଲାଇନ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165 msgid "Change connector curvature" msgstr "ସଂଯୋଜକ କରଭଚର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216 msgid "Change connector spacing" msgstr "ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବଧାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309 msgid "Avoid" msgstr "ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319 msgid "Ignore" msgstr "ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330 msgid "Orthogonal" msgstr "ଅର୍ଥୋଗୋନାଲ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "ସଂଯୋଜକକୁ ଅର୍ଥୋଗୋନାଲ କିମ୍ବା ପୋଲିଲାଇନ କର" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345 msgid "Connector Curvature" msgstr "ସଂଯୋଜକ କର୍ଭଚର" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345 msgid "Curvature:" msgstr "କର୍ଭଚର" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "ସଂଯୋଜକ କର୍ଭଚର ପରିମାଣ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356 msgid "Connector Spacing" msgstr "ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356 msgid "Spacing:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "ସଂଯୋଜକଗୁଡିକୁ ସ୍ବୟଂ-ପଥଗାମୀ କରି ବସିତୁଗୁଡିକର ଚାରିପଟେ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ସ୍ଥାନର ପରିମାଣ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368 msgid "Graph" msgstr "ଗ୍ରାଫ୍" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378 msgid "Connector Length" msgstr "ସଂଯୋଜକ ଲମ୍ବ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378 msgid "Length:" msgstr "ଲମ୍ବା:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "ସଂଯୋଜକଗୁଡିକ ପାଇଁ ଆଦର୍ଶ ଲମ୍ବ ଯେତେବେଳେ ଲେଆଉଟ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391 msgid "Downwards" msgstr "ତଳଆଡକୁ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "ସମାପ୍ତି-ଚିହ୍ନଟକାରୀ (ତୀର)ଥିବା ସଂଯୋଜକ ତିଆରି କର ଯାହା ତଳଆଡକୁ ସୂଚୀତ କରିବ " #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "ଓଭରଲେପିଙ୍ଗ ଆକୃତିଗୁଡିକ ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 msgid "Dash pattern" msgstr "ଡ୍ୟାଶ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 msgid "Pattern offset" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ ଅଫ୍ସେଟ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ଯଦି ଉଇଣ୍ଡୋ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ଡ୍ରଇଂକୁ ଜୁମ୍ କର" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665 msgid "Cursor coordinates" msgstr "କର୍ସର କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691 msgid "Z:" msgstr "Z:" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପରେ ସ୍ବାଗତ!ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଆକୃତି କିମ୍ବା ମୁକ୍ତହସ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ; ସେଗୁଡିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ମନୋନୟନକର୍ତ୍ତା(ତୀର) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 msgid "grayscale" msgstr "ଧୂସର" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 msgid ", grayscale" msgstr ", ଧୂସର" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830 msgid "print colors preview" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ପୂର୍ବାବଲୋକନ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831 msgid ", print colors preview" msgstr ", ରଙ୍ଗ ପୂର୍ବାବଲୋକନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "outline" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833 msgid "no filters" msgstr "କୌଣସି ଫିଲଟର ନାହିଁ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s%s) - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s) - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "%s%s: %d - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s%s) - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s) - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "%s%s - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "ରଙ୍ଗ -ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ପ୍ରର୍ଦଶନସକ୍ଷମ କରାଯାଏ ଏହି ଉଇଣ୍ଡୋରେ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "ରଙ୍ଗ -ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ପ୍ରର୍ଦଶନଅକ୍ଷମ କରାଯାଏ ଏହି ଉଇଣ୍ଡୋରେ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "<ସ୍ପାନ ଓଜନ=\"ବୋଲ୍ଡ\" ଆକାର=\"ବୃହତ୍ତର\">ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ସଂଚୟ କର \"%s\" ବନ୍ଦ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ?\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ବିନା ସଂଚିତ କରି ବନ୍ଦ କରିବେ, ଆପଣ କରିଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନସବୁ ହଟି ଯିବ ୤ " #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 msgid "Close _without saving" msgstr "ବନ୍ଦ କର_ବିନା ସଂଚୟ କରି" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "ଫାଇଲ \"%s\" ଏକ ଏପରି ଫର୍ମାଟରେ ସାଇତା ଯାଇଛି, ଯାହା ତଥ୍ୟ ହାନିର କାରଣ ହୋଇପାରେ!\n" "\n" "ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ଇଙ୍କସ୍କେପ SVG ହିସାବରେ ସାଇତିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "ଇଂକସ୍କେପ SVG ହିସାବରେ _ସାଇତନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392 msgid "Note:" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "ଉଭୟ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଆଲଫା (ସ୍ବଚ୍ଛତା)କୁ କର୍ସର ତଳୁ ଉଠାଅ; ନତୁବା ଆଲ୍ଫା ଦ୍ବାରା ପୂର୍ବରୁ ବୃଦ୍ଧି ହୋଇଥିବା ଦୃଶ୍ୟମାନ ରଙ୍ଗକୁ କେବଳ ଉଠାଅ" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" msgstr "ଉଠାଅ" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "ଯଦି ଆଲ୍ଫାକୁ ନିଆଗଲା, ଏହା ଉପରେ ଫିଲ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ରୂପେ ମନୋନୟନ କୁ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" msgstr "ହଟା୍ଅ" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "ଇରାଜର ସ୍ପର୍ଶ କରୁଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100 msgid "Cut" msgstr "କଟ" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "Cut out from objects" msgstr " ବସ୍ତୁଗୁଡିକରୁ କାଟ" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "ଇରାଜର ପେନର ଚଉଡ଼ା ( ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ୟାନଭାସ କ୍ଷେତ୍ର ତୁଳନାରେ)" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:356 msgid "Change fill rule" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ରୁଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518 msgid "Set fill color" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ରଙ୍ଗ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518 msgid "Set stroke color" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଙ୍ଗ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:616 msgid "Set gradient on fill" msgstr "ଫିଲ ଉପରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:616 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଉପରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:676 msgid "Set pattern on fill" msgstr "ଫିଲ ଉପରେ ପ୍ୟାଟର୍ନ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:677 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଉପରେ ପ୍ୟାଟର୍ନ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265 msgid "Font size" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 msgid "Font family" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:211 msgid "Face" msgstr "ମୁଖ" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:240 ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Font size:" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର:" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "ଏକ ଦୋହରା ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216 msgid "Edit gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 msgid "Swatch" msgstr "ସଵାଚ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335 msgid "Rename gradient" msgstr "ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟକୁ ପୁନର୍ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "No gradient" msgstr "କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177 msgid "Multiple gradients" msgstr "ଏକାଧିକ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681 msgid "Multiple stops" msgstr "ଏକାଧିକ ଷ୍ଟପ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614 msgid "No stops in gradient" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟରେ ଷ୍ଟପ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933 msgid "Assign gradient to object" msgstr "ବସ୍ତୁରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955 msgid "Set gradient repeat" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ପୁନରାବୃତ୍ତି ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727 msgid "Change gradient stop offset" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟପ ଅଫସେଟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040 msgid "linear" msgstr "ରୈଖିକ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040 msgid "Create linear gradient" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 msgid "radial" msgstr "ରେଡିଏଲ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "ରାଡାଏଲ (ଏଲିପ୍ଟିକ କିମ୍ବା ବୃତ୍ତାକାର) ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:343 msgid "New:" msgstr "ନୂତନ:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366 msgid "fill" msgstr "ଭରଣ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "ଫିଲରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370 msgid "stroke" msgstr "ଗାର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:373 msgid "on:" msgstr "ଚାଲୁ:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102 msgid "Select" msgstr "ମନୋନୀତ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102 msgid "Choose a gradient" msgstr "ଏକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103 msgid "Select:" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 msgid "Reflected" msgstr "ପ୍ରତିଫଳିତ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124 msgid "Direct" msgstr "ସିଧା" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126 msgid "Repeat" msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଭେକ୍ଟରର ସମାପ୍ତି ଗୁଡିକ ବାହାରେ ସମାନ ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ପୂରଣ କରିବାକୁ ପଡିବ(ପ୍ରସାର ପଦ୍ଧତି=\"ପ୍ୟାଡ\"), କିମ୍ବା ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟକୁ ସେହି ଏକା ଦିଗରେ ପୁଣି କରିବାକୁ ପଡିବ (ପ୍ରସାର ପଦ୍ଧତି=\"ପୁନଃ କର\"), କିମ୍ବା ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟକୁ ଏକାନ୍ତର ବିପରୀତ ଦିଗଗୁଡିକରେ ପୁନଃ କରିବ (ପ୍ରସାର ପଦ୍ଧତି=\"ପ୍ରତିଫଳିତ କର\")" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133 msgid "Repeat:" msgstr "ପୁନର୍ବାର:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "No stops" msgstr "କୌଣସି ଷ୍ଟପ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149 msgid "Stops" msgstr "ବନ୍ଦ ହୁଏ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149 msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "ଏବର ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ପାଇଁ ଏକ ଷ୍ଟପ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150 msgid "Stops:" msgstr "ବନ୍ଦ ହୁଏ:" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:915 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "ଅଫସେଟ:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162 msgid "Offset of selected stop" msgstr "ଚୟିତ ଷ୍ଟପର ଅଫସେଟ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181 msgid "Insert new stop" msgstr "ନୂଆ ରୋକ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Delete stop" msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ଲିଭା୍ଅ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟର ଦିଗକୁ ଓଲଟାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223 msgid "Link gradients" msgstr "ଲିଂକ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "ସମସ୍ତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିଂକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:965 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 msgid "No document selected" msgstr "କୌଣସି ଦଲିଲ ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321 msgid "No gradients in document" msgstr "ଦଲିଲରେ କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325 msgid "No gradient selected" msgstr "କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Add stop" msgstr "ଯୋଗକରିବା ବନ୍ଦ କର" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:895 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଷ୍ଟପ ଯୋଗକର" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟରୁ ନିୟମିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଷ୍ଟପ ହଟାଅ" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:968 msgid "Stop Color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007 msgid "Gradient editor" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂପାଦକ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1359 msgid "Change gradient stop color" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟପ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 msgid "Closed" msgstr "ବନ୍ଦ କରାଗଲା" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 msgid "Open start" msgstr "ଆରମ୍ଭ କରାଗଲା " #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 msgid "Open end" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମାପ୍ତି" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 msgid "Open both" msgstr "ଉଭୟକୁ ଖୋଲ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301 msgid "All inactive" msgstr "ସବୁଗୁଡିକ ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302 msgid "No geometric tool is active" msgstr "କୌଣସି ଜ୍ୟାମିତିକ ଉପକରଣ ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "ସୀମିତ କରୁଥିବା ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ (ଅସୀମ ରେଖାଗୁଡିକୁ କାଟିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା) କୁ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "ସୀମିତ କରୁଥିବା ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ମନୋନୟନରୁ ଉପଲବ୍ଧ କର" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "ସୀମିତ କରୁଥିବା (ଅସୀମ ରେଖାଗୁଡିକୁ କାଟିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା) କୁ ଚଳିତ ମନୋନୟନର ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ସହିତ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360 msgid "Choose a line segment type" msgstr "ଏକ ରେଖା ଖଣ୍ଡ ପ୍ରକାର ଚୟନ କର" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376 msgid "Display measuring info" msgstr "ମାପୁଥିବା ସୂଚନା ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "ମନୋନୀତ ଆଇଟମଗୁଡିକପାଇଁ ମାପୁଥିବା ସୂଚନା ଦେଖାଅ" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Units" msgstr "ୟୁନିଟଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE ଡାଏଲଗ ଖୋଲ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "(ପାରାମିଟରଗୁଡିକରେ ସଂଖ୍ୟାରୂପେ ଖାପଖୁଆଇବା ପାଇଁ)LPE ଡାଏଲଗ ଖୋଲ" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268 msgid "Font Size" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 msgid "Font Size:" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "ମାପ ଲେବଲରେ ବ୍ୟବହାର ହେବାକୁ ଥିବା ଫଣ୍ଟ ଆକାର" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "ମାପଗୁଡ଼ିକପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବାକୁ ଥିବା ଏକକ ଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313 msgid "Set mesh type" msgstr "ମେସ ପ୍ରକାରକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336 msgid "normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336 msgid "Create mesh gradient" msgstr "ମେସ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340 msgid "conical" msgstr "କୋନିକାଲ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340 msgid "Create conical gradient" msgstr "କୋନିକାଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395 msgid "Rows" msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "ନୂଆ ମେସରେ ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411 msgid "Columns" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "ନୂଆ ମେସରେ ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:425 msgid "Edit Fill" msgstr "ଭରଣ ସଂପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426 msgid "Edit fill mesh" msgstr "ଭରଣ ମେସ ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:437 msgid "Edit Stroke" msgstr "ଗାର ସଂପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:438 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "ଗାର ମେସ ସଂପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:449 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:450 msgid "Show side and tensor handles" msgstr "ପାଖ ଏବଂ ଟେନସର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:465 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ଚେତାବନା: ବଦଳାଇବାକୁ SVG ସିନଟାକ୍ସ ସବ୍ଜେକ୍ଟକୁ ମେସ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:475 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "କୁନସ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478 msgid "Bicubic" msgstr "ବାଇକ୍ୱୁବିକ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:480 msgid "Coons" msgstr "କୁନସ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "କୁନସ: ସ୍ମୁଦିଂ ନାହିଁ: ବାଇକ୍ୟୁବିକ: ପଥ ସୀମାରେ ସ୍ମୁଦିଂ।" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:483 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278 msgid "Smoothing:" msgstr "ମସୃଣ ହେଉଛି:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 msgid "Insert node" msgstr "ନୋଡ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକରେ ନୂତନ ନୋଡଗୁଡିକ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 msgid "Insert" msgstr "ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 msgid "Insert node at min X" msgstr "min X ଠାରେ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକରେ min X ଠାରେ ନୂଆ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 msgid "Insert min X" msgstr "ଭରନ୍ତୁ ନ୍ୟୁନତମ X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 msgid "Insert node at max X" msgstr "max X ଠାରେ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକରେ max X ଠାରେ ନୂଆ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 msgid "Insert max X" msgstr "ଭରନ୍ତୁ ଅଧିକତମ X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 msgid "Insert node at min Y" msgstr "min Y ଠାରେ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକରେ min Y ଠାରେ ନୂଆ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 msgid "Insert min Y" msgstr "ଭରନ୍ତୁ ନ୍ୟୁନତମ Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 msgid "Insert node at max Y" msgstr "max Y ଠାରେ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକରେ max Y ଠାରେ ନୂଆ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 msgid "Insert max Y" msgstr "ଭରନ୍ତୁ ଅଧିକତମ Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 msgid "Join selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 msgid "Join" msgstr "ଯୋଗ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକରେ ପଥ ବ୍ରେକ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 msgid "Join with segment" msgstr "ଖଣ୍ଡ ସହିତ ଯୋଗକର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "ମନୋନୀତ ଅନ୍ତିମ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଏକ ନୂତନ ଖଣ୍ଡ ସହିତ ଯୋଗ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 msgid "Delete segment" msgstr "ଖଣ୍ଡକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "ଦୁଇ ଅଣ-ଅନ୍ତିମବିନ୍ଦୁ ନୋଡଗୁଡିକ ମଧ୍ୟସ୍ଥିତ ଖଣ୍ଡକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 msgid "Node Cusp" msgstr "ନୋଡ କୁସ୍ପ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡ କୋଣ ତିଆରି କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 msgid "Node Smooth" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡ ଗୁଡିକୁ ମସୃଣ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 msgid "Node Symmetric" msgstr "ନୋଡ ସିମେଟ୍ରିକ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ସିମେଟ୍ରିକ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 msgid "Node Auto" msgstr "ସ୍ବୟଂ ନୋଡ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ସ୍ବୟଂ-ମସୃଣ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 msgid "Node Line" msgstr "ନୋଡ ରେଖା" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 msgid "Make selected segments lines" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ରେଖାରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 msgid "Node Curve" msgstr " ବକ୍ର ନୋଡ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 msgid "Make selected segments curves" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ବକ୍ରରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 msgid "Show Transform Handles" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ରୂପାନ୍ତର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ବେଜିଅର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 msgid "Show Outline" msgstr "ଆଉଟ ଲାଇନ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "( ପଥ ପ୍ରଭାବ ବିନା )ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ " #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 msgid "Edit clipping paths" msgstr "କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥଗୁଡିକ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ର କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ(ଗୁଡିକ) ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 msgid "Edit masks" msgstr "ମାସ୍କଗୁଡିକୁ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ର ମାସ୍କ(ଗୁଡିକ) ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate:" msgstr "X କୋଅର୍ଡିନେଟ:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡ(ଗୁଡିକ) ର X କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡ(ଗୁଡିକ) ର Y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219 msgid "No paint" msgstr "ପେଣ୍ଟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Flat color" msgstr "ଫ୍ଳାଟ ରଙ୍ଗ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223 msgid "Linear gradient" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 msgid "Radial gradient" msgstr "ରେଡିଏଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Mesh gradient" msgstr "ମେସ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "ପେଣ୍ଟ ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର (ଏହାକୁ ଅନିରୁପିତ କର ଯାହାଦୁବାରା ଏହାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "କୌଣସି ପଥ ସ୍ବୟଂ-ପ୍ରତିଚ୍ଛେଦ କିମ୍ବା ଉପପଥଗୁଡିକ ଫିଲରେ ଛିଦ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ (ଫିଲ-ନିୟମ:ଇଭିନଅଡ)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "ଫିଲ ନିଦା ଥିବ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ଉପପଥ ବିପରୀତଦିଗମୁଖୀ ଥିବ (ଫିଲ-ନିୟମ: ଅଣଶୂନ୍ୟ)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605 msgid "No objects" msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁନାହିଁ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616 msgid "Multiple styles" msgstr "ଏକାଧିକ ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627 msgid "Paint is undefined" msgstr "ପେଣ୍ଟଟି ନିରୂପିତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638 msgid "No paint" msgstr "କୌଣସି ପେଣ୍ଟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722 msgid "Flat color" msgstr "ଫ୍ଳାଟ ରଙ୍ଗ" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791 msgid "Linear gradient" msgstr "ରୈଖିକ ପ୍ରବଣତା" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794 msgid "Radial gradient" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799 msgid "Mesh gradient" msgstr "ମେସ ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "ଉପଯୋଗ କର ନୋଡଟୁଲ କୟାନଭାସ ଉପରେ ସ୍ଥିତି, ସ୍କେଲ ଏବଂ ପ୍ୟାଟର୍ନର ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ୤ ଉପଯୋଗ କର ବସ୍ତୁ ଏବଂ gt; ପ୍ୟାଟର୍ନ ଏବଂ gt; ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ ପ୍ୟାଟର୍ନ ମନୋନୟନରୁ ଏକ ନୂତନ ପ୍୍ୟାଟର୍ନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111 msgid "Pattern fill" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ ଭର୍ତ୍ତି " #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205 msgid "Swatch fill" msgstr "ସ୍ୱାଚ ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134 msgid "Fill by" msgstr "ଦ୍ବାରା ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135 msgid "Fill by:" msgstr "ଦ୍ବାରା ଭର୍ତ୍ତି କର:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147 msgid "Fill Threshold" msgstr "ଥ୍ରେଶ୍ହୋଲ୍ଡ କୁ ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "କ୍ଲିକ କରାଯାଇଥିବା ପିକ୍ସେଲ ଏବଂ ନିକଟସ୍ଥ ପ୍କ୍ସେଲଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସର୍ବାଧିକ ଅନ୍ତରକୁ ଫିଲରେ ଗଣନା କରାଯିବ" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175 msgid "Grow/shrink by" msgstr "ବୃଦ୍ଧି/ସଂକୁଚିତ କର" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "ବୃଦ୍ଧି/ସଂକୁଚିତ କର:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ଫିଲ ପଥକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା (ଯୁକ୍ତ) କିମ୍ବା ସଂକୁଚିତ କରିବା(ବିଯୁକ୍ତ) ର ପରିମାଣ" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199 msgid "Close gaps" msgstr "ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 msgid "Close gaps:" msgstr "ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦ କର:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:299 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" msgstr "ଡିଫଲଟଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ଡିଫଲଟଗୁଡିକର ପେଣ୍ଟ ବକେଟ ପାରାମିଟରଗୁଡିକ ପୁନଃସେଟ କର(ଡିଫଲଟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାପାଇଁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦ >ଟୁଲଗୁଡିକ ବିୟବହାର କର)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96 msgid "Bezier" msgstr "ବେଜିଅର" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "ନିୟମିତ ବେଜିଅର ପଥ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Create Spiro path" msgstr " ସ୍ପାଇରୋ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "Create BSpline path" msgstr "ବିସ୍ପ୍ଲାଇନ ପଥ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "Zigzag" msgstr "ଜିଗ୍ଜାକ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "ସରଳରେଖା ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ଏକ କ୍ରମ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Paraxial" msgstr "ପାରାକ୍ସିଏଲ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "ପାରାକସିଏଲ ରେଖା ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ଏକ କ୍ରମ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "ଏହି ଟୁଲ ଦ୍ବାରା ଅଙ୍କିତ ନୂତନ ରେଖାଗୁଡିକର ମୋଡ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:160 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:161 msgid "Triangle in" msgstr "ତ୍ରିକୋଣ ଭିତରେ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162 msgid "Triangle out" msgstr "ତ୍ରିକୋଣ ବାହାରେ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:164 msgid "From clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଠାରୁ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "Last applied" msgstr "ଶେଷ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇଥିବା" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191 msgid "Shape:" msgstr "ଆକାର:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "ଏହି ଟୁଲ ଦ୍ବାରା ଅଙ୍କିତ ନୂତନ ପଥଗୁଡିକର ଆକୃତି" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(ଅନେକ ନୋଡ, ରୁକ୍ଷ)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(କିଛି ନୋଡଗୁଡିକ, ମସୃଣ)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278 msgid "Smoothing: " msgstr "ମସୃଣ ହେଉଛି:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "ରେଖାରେ କେତେ ପରିମାଣର ମସୃଣତା ( ସରଳୀକରଣ)ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:300 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ଡିଫଲଟଗୁଡିକର ପେନସିଲ ପାରାମିଟର ପୁନଃସେଟ କର(ଡିଫଲଟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାପାଇଁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦ >ଟୁଲଗୁଡିକ ବିୟବହାର କର)" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125 msgid "Change rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "Width of rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "Height of rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "not rounded" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାହୋଇଥିବା କୋଣଗୁଡିକର ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius" msgstr "ଲମ୍ବ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାହୋଇଥିବା କୋଣଗୁଡିକର ଲମ୍ବ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385 msgid "Not rounded" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386 msgid "Make corners sharp" msgstr "କୋଣଗୁଡିକୁ ତୀକ୍ଷଣ କର" #: ../src/widgets/ruler.cpp:193 msgid "The orientation of the ruler" msgstr "ରୁଲରର ଓରିଏଣ୍ଟେସନ" #: ../src/widgets/ruler.cpp:203 msgid "Unit of the ruler" msgstr "ରୁଲରର ଏକକ" #: ../src/widgets/ruler.cpp:210 msgid "Lower" msgstr "ତଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/ruler.cpp:211 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ରୁଲରର ତଳ ସୀମା" #: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Upper" msgstr "ଉପରିସ୍ଥ" #: ../src/widgets/ruler.cpp:221 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ରୁଲରର ଉପର ସୀମା" #: ../src/widgets/ruler.cpp:231 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ରୁଲରରେ ଚିହ୍ନର ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Max Size" msgstr "ଅଧିକତମ ଆକାର" #: ../src/widgets/ruler.cpp:241 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ରୁଲରର ଅଧିକତମ ଆକାର" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 msgid "Transform by toolbar" msgstr "ଟୁଲବାର ଦ୍ବାରା ରୂପାନ୍ତରିତ କର" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଲାକାର କରାହୋଇଥିବା ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର କୋଣସବୁ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଲାକାର କରାହୋଇଥିବା ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର କୋଣସବୁ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକ ରୂପାନ୍ତରିତକରାହୁଏ ସେଗୁଡିକର ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସହିତ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରାହୁଏ (ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ସ୍କେଲ କରାହୁଏ, ଘୂରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସ୍କିଉ କରାଯାଏ) ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକ ସ୍ଥିରହୋଇରହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରାହୁଏ (ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ସ୍କେଲ କରାହୁଏ, ଘୂରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସ୍କିଉ କରାଯାଏ) ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ୟାଟର୍ନଗୁଡିକ ରୂପାନ୍ତରିତକରାହୁଏ ସେଗୁଡିକର ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସହିତ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରାହୁଏ (ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ସ୍କେଲ କରାହୁଏ, ଘୂରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସ୍କିଉ କରାଯାଏ) ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ୟାଟର୍ନଗୁଡିକ ସ୍ଥିରହୋଇରହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରାହୁଏ (ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ସ୍କେଲ କରାହୁଏ, ଘୂରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସ୍କିଉ କରାଯାଏ) ୤" #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "X ସ୍ଥିତି" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "ମନୋନୟନର ସମାନ୍ତରାଳ କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Y: ସ୍ଥିତି" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "ମନୋନୟନର ଲମ୍ବ କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514 msgid "Width of selection" msgstr "ମନୋନୟନ ର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Lock width and height" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଉଚ୍ଚତା ବନ୍ଦ କର" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "ଯେତେବେଳ୍େ ଲକ୍ କରାହେବ, ଉଭୟ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଉଚ୍ଚତାକୁ ସେହି ଏକା ସମାନୁପାତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Height of selection" msgstr "ମନୋନୟନ ର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583 msgid "Scale rounded corners" msgstr "ସ୍କେଲ ଗୋଳାକାର କୋଣସବୁ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594 msgid "Move gradients" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ଘୂରାଅ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605 msgid "Move patterns" msgstr "ପ୍ୟାଟ୍ର୍ନ ଗୁଡିକ ଘୂରାଅ" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 msgid "Set attribute" msgstr "ବିଶେଷତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:47 msgid "Unnamed" msgstr "ଅନାମୀ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59 msgid "Value" msgstr "ମୂଲ୍ୟ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151 msgid "Type text in a text node" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ନୋଡରେ ଟେକ୍ସଟ ଟାଇପ କର" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98 msgid "Change spiral" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "just a curve" msgstr "କେବଳ ଏକ ବକ୍ର" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "one full revolution" msgstr "ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିକ୍ରମଣ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of turns" msgstr "ମୋଡ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Turns:" msgstr "ମୋଡଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of revolutions" msgstr "ପରିକ୍ରମଣ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "circle" msgstr "ବୃତ୍ତ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is much denser" msgstr "ଧାର ବହୁତ ଗାଢତ୍ତର ଅଛି" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is denser" msgstr "ଧାର ଗାଢତ୍ତର ଅଛି" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "even" msgstr "ସମାନ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is denser" msgstr " କେନ୍ଦର୍ ଗାଢତ୍ତର ଅଛି" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is much denser" msgstr "କନ୍ଦର୍ ବହୁତ ଗାଢତ୍ତର ଅଛି" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence" msgstr "ଡାଇଭର୍ଜେନସ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence:" msgstr "ଡାଇଭର୍ଜେନସ:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "ବାହ୍ୟ ପରିକ୍ରମଣସବୁ କେତେ ପରିମାଣରେ ଗାଢ଼/ପତଳା;1=ୟୁନିର୍ଫମ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts from center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରରୁ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts mid-way" msgstr "ମଧ୍ୟ-ମା୍ରଗରୁ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts near edge" msgstr "ପାଖ ଧାରରୁ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius" msgstr "ଭିତର ବ୍ୟାସାର୍ଧ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius:" msgstr "ଭିତର ବ୍ୟାସାର୍ଧ:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍୍ତରତମ ପରିକ୍ରମଣର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ( ସ୍ପାଇରାଲ ଆକାରର ଅନୁପାତରେ)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ଡିଫଲଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଆକୃତି ପାରାମିଟର ପୁନଃସେଟ କର (ଡିଫଲଟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦସବୁ > ଟୁଲଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କର)" #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 msgid "(narrow spray)" msgstr "(ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପ୍ରେ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 msgid "(broad spray)" msgstr "(ଓସାରିଆ ସ୍ପ୍ରେ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr " ସ୍ପ୍ରେ କ୍ଷେତ୍ରର ଓସାର (ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ୟାନଭାସ କ୍ଷେତ୍ରର ଅନୁପାତରେ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 msgid "(maximum mean)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ମିନ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "ଫୋକସ୍ / ରଶ୍ମି" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Focus:" msgstr "ଫୋକସ୍ / ରଶ୍ମି:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "ଏକ ଦାଗକୁ ସ୍ପ୍ରେ କରିବାପାଇଁ 0; ବର୍ତ୍ତୁଳର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧକୁ ବଡ଼ କରିବାକୁ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(ସର୍ବନିମ୍ନ ପ୍ରସାର)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରସାର)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "ବିଛାଇଦେବା" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "ବିଛାଇଦେବା:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଏଣେ ତେଣେ ପକେଇବାପାଇଁ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମନୋନୟନର ନକଲଗୁଡିକୁ ସ୍ପ୍ରେ କର " #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମନୋନୟନର କଲୋନଗୁଡିକୁ ସ୍ପ୍ରେ କର " #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180 msgid "Spray single path" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥକୁ ସ୍ପ୍ରେ କର " #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍ପ୍ରେ କର " #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "ମୋଡ" #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 msgid "(low population)" msgstr "(କମ ଜନସଂଖ୍ୟା)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 msgid "(high population)" msgstr "(ଅଧିକ ଜନସଂଖ୍ୟା)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 msgid "Amount" msgstr "ପରିମାଣ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "ପ୍ରତିଟି କ୍ଲିକ୍‌ରେ ସ୍ପ୍ରେ କରୁଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରେ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ହେଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ପରିମାଣକୁ ବଦଳାଇବାପାଇଁ ଇନପୁଟ ଉପକରଣର ଚାପକୁ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(ଉଚ୍ଚ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ବ୍ୟବଧାନ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 msgid "Rotation" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 msgid "Rotation:" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original object" msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ହେଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ଘୁର୍ଣ୍ଣନର ବିଭିନ୍ନତା; ସମାନ ଘୁର୍ଣ୍ଣନ ପାଇଁ 0% ମୂଳ ବସ୍ତୁଠାରୁ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 msgid "(high scale variation)" msgstr "(ଉଚ୍ଚ ସ୍କେଲ ବ୍ୟବଧାନ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "ସ୍କେଲ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "ସ୍କେଲ:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object" msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ହେଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ସ୍କେଲର ବିଭିନ୍ନତା; ସମାନ ସ୍କେଲ ପାଇଁ 0% ମୂଳ ବସ୍ତୁଠାରୁ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "ତାରକା: କେନ୍ଦ୍ର ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "ତାରକା: ସ୍ପୋକ ଅନୁପାତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make polygon" msgstr "ପୋଲିଗନ ତିଆରି କର" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make star" msgstr "ତାରକା ତିଆରି କର" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240 msgid "Star: Change rounding" msgstr "ଷ୍ଟାର: ଗୋଳାକାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280 msgid "Star: Change randomization" msgstr "ଷ୍ଟାର: ଇତସ୍ତତ୍ତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "ଏକ ଷ୍ଟାର ପରିବର୍ତ୍ତେ (ଗୋଟିଏ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଥିବା) ନିୟମିତ ପୋଲିଗନ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "ଷ୍ଟାର ପରିବର୍ତ୍ତେ (ଗୋଟିଏ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଥିବା) ଏକ ନିୟମିତ ପୋଲିଗନ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "triangle/tri-star" msgstr "ତ୍ରିଭୁଜ/ତିନି କୋଣିଆ ତାରକା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "square/quad-star" msgstr "ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର/ଚାରିକୋଣିଆ ତାରକା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ପେଣ୍ଟାଗନ/ପଞ୍ଚ-କୋଣୀୟ ତାରକା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "ହେକ୍ସାଗନ/ଛଅ-କୋଣୀୟ ତାରକା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners" msgstr "କୋଣଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners:" msgstr "କୋଣଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "ଏକ ପୋଲିଗନ କିମ୍ବା ତାରକାର କୋଣ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "thin-ray star" msgstr "ପତଳା-ରଶ୍ମୀ ତାରକା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "pentagram" msgstr "ପେଣ୍ଟାଗ୍ରାମ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "hexagram" msgstr "ହେକ୍ସାଗ୍ରାମ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "heptagram" msgstr "ହେପ୍ଟାଗ୍ରାମ " #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "octagram" msgstr "ଅକ୍ଟାଗ୍ରାମ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "regular polygon" msgstr "ନିୟମିତ ପୋଲିଗନ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio" msgstr "ସ୍ପୋକ ଅନୁପାତ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio:" msgstr "ସ୍ପୋକ ଅନୁପାତ:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr " ଭୂମି ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଏବଂ ଶୀର୍ଷ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧର ଅନୁପାତ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "stretched" msgstr "ଟଣା ହୋଇଥିବା " #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "twisted" msgstr "ମୋଡାହୋଇଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly pinched" msgstr "କିଞ୍ଚିତ ପିଞ୍ଚ ହୋଇଥିବା " #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "NOT rounded" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇନଥିବା " #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly rounded" msgstr "କିଞ୍ଚିତ ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "visibly rounded" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନଥିବା ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "well rounded" msgstr "ଠିକ୍ଭାବରେ ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "amply rounded" msgstr "ବହୁତ ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "blown up" msgstr "ବ୍ଲୋ ଅପ କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded:" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "କୋଣଗୁଡିକ କେତେ ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଛି ( ତୀକ୍ଷ୍ଣ ପାଇଁ 0)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "NOT randomized" msgstr "ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇନଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "slightly irregular" msgstr "କିଞ୍ଚିତ ଅନିୟମିତ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "visibly randomized" msgstr " ଦୃଶ୍ୟମାନଭାବେ ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "strongly randomized" msgstr "ବହୁତଭାବେ ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇନଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized" msgstr "ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇନଥିବା" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized:" msgstr "ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇନଥିବା:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "କର୍ନର ଏବଂ କୋଣଗୁଡିକୁ ଇତଃସ୍ତତରୂପେ ପ୍ରସାର କର" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 msgid "Stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ା" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_ପ୍ରସ୍ଥ:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239 msgid "Miter join" msgstr "ମିଟର ଯୋଡ଼" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247 msgid "Round join" msgstr "ଗୋଳାକାର ଯୋଡ଼" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255 msgid "Bevel join" msgstr "ବିଭେଲ ଯୋଡ଼" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280 msgid "Miter _limit:" msgstr "ମିଟର_ ସୀମା: " #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296 msgid "Cap:" msgstr "କ୍ୟାପ:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307 msgid "Butt cap" msgstr "ବଟ କ୍ୟାପ" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314 msgid "Round cap" msgstr "ଗୋଳାକାର କ୍ୟାପ " #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321 msgid "Square cap" msgstr "ବର୍ଗାକାର କ୍ୟାପ " #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326 msgid "Dashes:" msgstr "ଡ୍ୟାଶଗୁଡିକ:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352 msgid "Markers:" msgstr "ମାର୍କରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "ଏକ ପଥ କିମ୍ବା ଆକୃତିର ପ୍ରଥମ ନୋଡ ଉପରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକଗୁଡିକ ଅଙ୍କିତ ହୁଏ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr " ଏକ ପଥ କିମ୍ବା ଆକୃତିର ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଶେଷ ନୋଡଗୁଡିକ ବ୍ୟତୀତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନୋଡ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ସୂଚକଗୁଡିକ ଅଙ୍କିତ ହୁଏ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "ଏକ ପଥ କିମ୍ବା ଆକୃତିର ଶେଷ ନୋଡ ଉପରେ ସମାପ୍ତି ସୂଚକଗୁଡିକ ଅଙ୍କିତ ହୁଏ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494 msgid "Set markers" msgstr "ମାରକର୍ ଗୁଡିକ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1029 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1113 msgid "Set stroke style" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଶୈଳୀ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1202 msgid "Set marker color" msgstr "ମାର୍କର ରଙ୍ଗ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127 msgid "Change swatch color" msgstr " ସ୍ଵାଚ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173 msgid "Text: Change font family" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଫଣ୍ଟ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239 msgid "Text: Change font size" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଫଣ୍ଟ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275 msgid "Text: Change font style" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଫଣ୍ଟ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟ କିମ୍ବା ସବସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496 msgid "Text: Change alignment" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଏଲାଇନମେଣ୍ଟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539 msgid "Text: Change line-height" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ରେଖା-ଉଚ୍ଚତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଶବ୍ଦ-ବ୍ୟବଧାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଅକ୍ଷର-ବ୍ୟବଧାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: dx(କର୍ଣ୍ଣ) ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699 msgid "Text: Change dy" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: dy ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734 msgid "Text: Change rotate" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781 msgid "Text: Change orientation" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଅନୁକୂଳନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216 msgid "Font Family" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର ମନୋନୟନ କର (ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଅଲଟ୍-ଁX)" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "ଏହି ଫଣ୍ଟ ଫେମିଲିଥିବା ସମସ୍ତ ଟେକ୍ସଟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231 msgid "Font not found on system" msgstr "ସିଷ୍ଟମରେ ଫଣ୍ଟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290 msgid "Font Style" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଶୈଳୀ:" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291 msgid "Font style" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଶୈଳୀ:" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308 msgid "Toggle Superscript" msgstr "ଟୋଗଲ ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309 msgid "Toggle superscript" msgstr "ଟୋଗଲ ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321 msgid "Toggle Subscript" msgstr "ଟୋଗଲ ସବସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322 msgid "Toggle subscript" msgstr "ଟୋଗଲ ସବସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363 msgid "Justify" msgstr "ଜଷ୍ଟିଫାଏ" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370 msgid "Alignment" msgstr "ଏଲାଇନମେଣ୍ଟ" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371 msgid "Text alignment" msgstr " ଟେକ୍ସଟ ଏଲାଇନମେଣ୍ଟ" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398 msgid "Horizontal" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405 msgid "Vertical" msgstr "ଲମ୍ବ" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412 msgid "Text orientation" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଅନୁକୂଳନ" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 msgid "Smaller spacing" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 msgid "Larger spacing" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବ୍ୟବଧାନ" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440 msgid "Line Height" msgstr "ଉଚ୍ଚ ରେଖା" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441 msgid "Line:" msgstr "ଲାଇନ:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ ( ଫଣ୍ଟ ଆକାରକୁ ଟାଇମ କରେ)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497 msgid "Negative spacing" msgstr "ନେଗେଟିଭ ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497 msgid "Positive spacing" msgstr "ପୋଜିଟିଭ ବ୍ୟବଧାନ" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471 msgid "Word spacing" msgstr "ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବଧାନ" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472 msgid "Word:" msgstr "ଶବ୍ଦ:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502 msgid "Letter spacing" msgstr "ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବଧାନ " #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503 msgid "Letter:" msgstr "ପତ୍୍ର:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "ଅକ୍ଷରଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533 msgid "Kerning" msgstr "କର୍ଣ୍ଣିଙ୍ଗ" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534 msgid "Kern:" msgstr "କର୍ଣ୍ଣନ:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ କର୍ଣ୍ଣିଙ୍ଗ (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564 msgid "Vertical Shift" msgstr "ଲମ୍ବ ଶିଫ୍ଟ" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565 msgid "Vert:" msgstr "ଲମ୍ବ:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "ଲମ୍ବ ଶିଫ୍ଟ (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595 msgid "Letter rotation" msgstr "ଅକ୍ଷର ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596 msgid "Rot:" msgstr " ଘୂର୍ଣ୍ଣନ:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "କ୍ୟାରେକ୍ଟର ଘୂର୍ଣ୍ଣନ (ଡିଗ୍ରୀ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "ରଙ୍ଗ ଟଵିକିଙ୍ଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ରଙ୍ଗ /ଅସ୍ବଚ୍ଛତା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new stars" msgstr "ନୂତନ ତାରକା ଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new rectangles" msgstr "ନୂତନ ଆୟତକ୍ଷେତ୍୍ରଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "ନୂତନ 3D ବାକ୍ସ ଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new ellipses" msgstr "ନୂତନ ଏଲିପ୍ସ୍ଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new spirals" msgstr "ନୂତନ ସ୍ପିରାଲଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "ନୂତନ ପଥଗୁଡିକର ଶୈଳୀ ପେନସିଲ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "ନୂତନ ପଥଗୁଡିକର ଶୈଳୀ ପେନ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "ନୂତନ କ୍ଲିଗ୍ରାଫିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବକେଟ ଭର୍ତିତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1679 msgid "Bounding box" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1679 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଂ ବାକ୍ସକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Bounding box edges" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ଧାରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "ଏକ ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସର ଧାରଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1697 msgid "Bounding box corners" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କୋଣଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1697 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1706 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ଧାର ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1706 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସର ଧାରଗୁଡିକର ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1716 msgid "BBox Centers" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1716 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "ସୀମା ବାକ୍ସଗୁଡ଼ିକର କେନ୍ଦ୍ରକୁ ସ୍ନାପ କରିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1725 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "ନୋଡ, ପଥ ଏବଂ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Snap to paths" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1742 msgid "Path intersections" msgstr "ପଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ଶନ୍ଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1742 msgid "Snap to path intersections" msgstr "ପଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ଶନ୍ଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1751 msgid "To nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକକୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1751 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "କସ୍ପ ନୋଡ ଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ନାପ କରିବା, ଚତୁର୍ଭୁଜ କୋଣଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1760 msgid "Smooth nodes" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1760 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "ସ୍ମୁଥ ନୋଡଗୁଡ଼ିକ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ, ଇଲିପ୍ସଗୁଡ଼ିକର କ୍ୱାଡ୍ରାଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 msgid "Line Midpoints" msgstr "ରେଖା ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "ରେଖା ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1778 msgid "Others" msgstr "ଅନ୍ୟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1778 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "ଅନ୍ୟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ନାପ କର (କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡ଼ିକ, ଗାଇଡ ମୂଳ, ଗ୍ରେଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡ଼ିକ, ଇତ୍ୟାଦି)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Object Centers" msgstr "ବସ୍ତୁ କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Snap centers of objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର କେନ୍ଦ୍ରକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 msgid "Rotation Centers" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "ଏକ ବସ୍ତୁର ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ରକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 msgid "Text baseline" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଧାରରେଖା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଂକର ଏବଂ ଆଧାରରେଖାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 msgid "Page border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବୋର୍ଡର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 msgid "Snap to the page border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବୋର୍ଡର କୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 msgid "Snap to grids" msgstr "ଗ୍ରୀଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1832 msgid "Snap guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" msgstr "( ପିଞ୍ଚ ଟୁଇକ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ଓସାରିଆ ଟୁଇକ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "ଟୁଇକ କ୍ଷେତ୍ରର ଚଉଡ଼ା (ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ୟାନଭାସ କ୍ଷେତ୍ର ଅନୁପାତରେ)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" msgstr "(ସର୍ବନିମ୍ନ ବଳ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ବଳ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" msgstr "ବଳ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" msgstr "ବଳ:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" msgstr " ଟୁଇକ କାର୍ଯ୍ୟକାରିତାର ବଳ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" msgstr "ଘୂରାଇବା ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ କୌଣସି ବି ଦିଗରେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" msgstr "ଭିତର/ବାହାର ଘୂରାଇବା ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ କର୍ସରଆଡେ ଘୂଞ୍ଚାଅ; ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା କର୍ସର ଠାରୁ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" msgstr "ଜିଟର ମୋଡକୁ ଘୂରାଅ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟମିତ ଦିଗରେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" msgstr "ସ୍୍କେଲ ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସଙ୍କୁଚିତ କର, ଶିଫଟଦ୍ବାରା ବୃଦ୍ଧି କର" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" msgstr "ବୁଲାଇବା ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଘୂରାଅ, ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା କାଉଣ୍ଟରକ୍ଲକଵାଇଜରେ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "ଡୁପ୍ଲ୍କେଟ/ଲିଭାଅ ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର, ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା ହଟାଅ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" msgstr "ଠେଲିବା ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "ପଥଗୁଡିକର ଅଂଶଗୁଡିକୁ କୌଣସି ବି ଦିଗରେ ଠେଲ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "ସଂଙ୍କୋଚନ/ବୃଦ୍ଧି ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "ପଥଗୁଡିକର ଅଂଶସବୁକୁ ସଂକୁଚିତ କର (ଇନସେଟ); ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା ବଢ଼ାଅ (ଆଉଟସେଟ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "Attract/repel mode" msgstr "ଆକର୍ଷଣ/ବିକର୍ଷଣ ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "ପଥଗୁଡିକର ଅଂଶଗୁଡିକୁୁ କର୍ସରଆଡେ ଆକର୍ଷିତ କର; ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା କର୍ସର ଠାରୁ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" msgstr "ମୋଡକୁ ରୁକ୍ଷ କର" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "ପଥଗୁଡିକର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ରୁକ୍ଷ କର" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" msgstr "ରଙ୍ଗିବା ପେଣ୍ଟ ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ଟୁଲର ରଙ୍ଗ ପେଣ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" msgstr "ରଙ୍ଗିବା ଜିଟର ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଜିଟର କର" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" msgstr "ଅସ୍୍ପଷ୍ଟତା ମୋଡ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କର; ଶିଫ୍ଟ ସହିତ, କମ ଅସପଷ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୋଡରେ, ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ ଉପରେ କାମ କର" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୋଡରେ, ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସଂତୃପ୍ତି ଉପରେ କାମ କର" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୋଡରେ, ବସ୍ତଗୁଡିକର ଆଲୋକତ୍ବ ଉପରେ କାମ କର" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୋଡରେ, ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ଉପରେ କାମ କର" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(ରୁକ୍ଷ,ସରଳୀକୃତ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(ଠିକ୍, କିନ୍ତୁ ଅନେକ ନୋଡ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" msgstr "ତଦୃପତା " #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" msgstr "ତଦୃପତା :" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "କମ ତଦୃପତା ପଥଗୁଡିକୁ ସରଳ କରେ; ଅଧିକ ତଦୃପତା ପଥ ବିଶେଷତାଗୁଡିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ କିନ୍ତୁ ବହୁତଗୁଡିଏ ନୂତନ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "ଟୁଇକ କାର୍ଯ୍ୟକାରିତାର ବଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇନପୁଟ ଉପକରଣର ଚାପ ବୟବହାର କର" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:100 msgid "" "The selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ଏକ ପଥ ନୁହେଁ \n" "ପଥ -> ବିଷୟରୁ ପଥ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/dimension.py:109 msgid "Please select an object." msgstr "ଦୟାକରିି ଏକ ବସ୍ତୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/dimension.py:134 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁ/ବିଷୟକୁ ପ୍ରୋସେସ୍ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ା ୟାକୁ ପ୍ରଥମେ ଏକ ପଥରୂପେ ପରିବରତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚେଷିଟା କରନ୍ତୁ ା" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈଘ୍ୟ 'A'(px);" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈରଘ୍ୟ 'c' (pX):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈର୍ଘ୍ୟ 'B' (pX):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "କୋଣ 'b' (ରେ଼ଡିଅନ୍ସ)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "କୋଣ 'b' (ରେଡିଅନ୍ସ):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "କୋଣ 'C' (ରେଡିଅନ୍ସ):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "ଅରଦି୍ଧ ପରିସୀମା (pX)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187 msgid "Area (px^2): " msgstr "କ୍ଷେତ୍ରଫଳ (pX 2)" #: ../share/extensions/dxf_input.py:512 #, python-format msgid "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to Release 13 format using QCad." msgstr "ପଲିଲାଇନ ପ୍ରକାରର %d ଏଣ୍ଟିଟିଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସାମ୍ନାସାମ୍ନିହେଲା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଉପେକ୍ଷା କରାଗଲା। ଦୟାକରି ମୁକ୍ତି 13 ଫର୍ମାଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, QCadକୁ ବ୍ୟବହାର କରି।" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "ନମ୍ପି କିମ୍ବା ନମ୍ପି ଲିନାଙ୍ଗ ମଡ୍ୟୁଲ୍ସ କୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଅସଫଳ ହେଲା ା ଏହି ମଡ୍ୟୁଲଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରସାରଣ ପାଇଁ ଆବଶୟକ ା ଦୟାକରି ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁର୍ନବାର ପ୍ରୟାସ କରନ୍ତୁ ା" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:299 msgid "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' option" msgstr "ତ୍ରୁଟି: କ୍ଷେତ୍ର 'ପରସ୍ତ ମେଳ ନାମ' ଭରିବା ଦରକାର ଯେତେବେଳେ 'ନାମ ମେଳଦ୍ୱାରା' ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଏ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:340 #, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "ଚେତାବନୀ: '%s'ପରସ୍ତ ମିଳିଲାନାହିଁ!" #: ../share/extensions/embedimage.py:84 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "x ଲିଙ୍କ ନାହିଁ: HREF କିମ୍ବା SoDipoDi: ABSREF କିମ୍ବା ବିଶେଷତାସବୁ ମିଳିଲା ା କିିମ୍ୁବା ସେମାନେ କୈଣସି ବିଦ୍ୟମାନ ଫାଇଲକୁ ଦର୍ଶାଉନାହାନ୍ତି!ଚିତ୍ର ଏସ୍ବେଡ୍ କରିବାପାଇଁ ଅକ୍ଷମ ା" #: ../share/extensions/embedimage.py:86 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "ଦୁଃଖିତ ଯେ ଆମେ %s କୁ ଚିହ୍ନଟ କରି ପାରିଲୁ ନାହିଁ" #: ../share/extensions/embedimage.py:111 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s ଚିତ୍ର/png, ଚିତ୍ର/jpeg,ଚିତ୍ର BMp, ଚିତ୍ର/ GiF,ଚିତ୍ର/Tiff, କିମ୍ବା ଚିତ୍ର/x-ଆଇକନ ପ୍ରକାରର ନୁହଁ ା " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "ଏକ୍ସପୋରଟ - Gpl.py ମଡ୍ୟୁଲ pXyml ଆବଶ୍ୟକ କରେ ା ଦୟାକରି http ://pxyMl.SourcEForge.net/.ରୁ ଅତ୍ୟାଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣକୁ ୁ ଡାଉନଲୋଡ କରନ୍ତୁ ା" #: ../share/extensions/extractimage.py:68 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "ଚିତ୍ର ନିର୍ଯ୍ୟାସ କରାଗଲା: %s କୁ" #: ../share/extensions/extractimage.py:75 msgid "Unable to find image data." msgstr "ଚିତ୍ର ଡେଟା ପାଇବାରେ ଅକ୍ଷମ" #: ../share/extensions/extrude.py:43 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "ଅତିକମ୍‌ରେ ଦୁଇଟି ପଥ ଚୟିତ ହେବା ଦରକାର" #: ../share/extensions/funcplot.py:48 msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "x-ଅନ୍ତରାଳ କେବେ ବି ଶୂନ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ବଦଳାନ୍ତୁ 'ଷ୍ଟାର୍ଟ X ମୂଲ୍ୟ' ବା 'ଏଣ୍ଡ X ମୂଲ୍ୟ'" #: ../share/extensions/funcplot.py:60 msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y value of rectangle's bottom'" msgstr "y-ଅନ୍ତରାଳ କେବେ ବି ଶୂନ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ବଦଳାନ୍ତୁ 'ଚତୁର୍ଭୁଜଗୁଡ଼ିକର ଶୀର୍ଷର Y ମୂଲ୍ୟ' ବା 'ଚତୁର୍ଭୁଜଗୁଡ଼ିକର ପାଦର Y ମୂଲ୍ୟ'" #: ../share/extensions/funcplot.py:315 msgid "Please select a rectangle" msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଟେମ୍ପଲେଟ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3321 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4526 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4699 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6232 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6427 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "କୌଣସି ପଥ ଚୟନ କରାଯାଉନାହିଁ ୤ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ପଥଗୁଡିକ ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରୟାସ କରାଯାଉଛି ୤ " #: ../share/extensions/gcodetools.py:3324 msgid "Nothing is selected. Please select something." msgstr "କିଛି ଚୟିତ ହୋଇ ନାହିଁ। ଦୟାକରି କିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3864 msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" msgstr "ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା ପୁସ୍ତିକା ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ ା ଦୟାକରି ବିଦ୍ୟମାନ ଥିବା ବିବରଣୀ ପୁସ୍ତିକାକୁ ପସନ୍ଦ ଟ୍ୟାବ୍ରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିଦ୍ଅନ୍ତୁ ା" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3894 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଫାଇଲରେ ଲେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ!\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4040 #, python-format msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!" msgstr "'%s' ସ୍ତର ପାଇଁ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ ! ଦୟାକରି ଅନୁକୂଳନ ଟ୍ୟାବ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4047 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "'%s' ସ୍ତରରେ ଏକାଧିକ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁ ସମୂହ ଅଛନ୍ତି" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4080 msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)" msgstr "ଓରିଏଣ୍ଟେସନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକ ଭୁଲ ଅଛି! (ଯଦି ଦୁଇଟି ଓରିଏଣ୍ଟେସନ ବିନ୍ଦୁ ରହିଥାଏ ସେ ଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ତିନିଟି ଓରିଏଣ୍ଟେସନ ବିନ୍ଦୁ ରହିଥାଏ ସେ ଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଧାଡ଼ିରେ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4250 #, python-format msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "ଚେତାବନୀ! '%s' ସ୍ତରରେ ଖରାପ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁସବୁ ମିଳିଲେ ା ପରିଣାମସ୍ବରୂପ ଗୁଡି ବିକୃତ ହୋଇପାରେ ା" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4263 #, python-format msgid "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "ଚେତାବନୀ! ଖରାପ ଗ୍ରାଫିଟି ସନ୍ଦର୍ଭ ବିନ୍ଦୁ '%s' ପରସ୍ତରେ ମିଳିଲା। ପରିଣାମ ଜିକୋଡ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇ ପାରେ!" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4284 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରସାରଣ କେବଳ ପଥଗୁଡିକ ଏବଂ ଗତିଶୀଳ ଅଫସେଟ୍ ତଥା ସେମାନଙ୍କ ସମୂହ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟସବକୁ ଅବହେଳା କରାଯିବ !\n" " ସମାଧାନ! : ପଥ ଉପରେ ଚାପ-> ବିଷୟରୁ ପଥ କିମ୍ବା ସିଫଟ + କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + c.wସମାଧାନ 2 : ପଥ -> ଗତିଶୀଳ ଅଫ୍ସେଟ୍ କିମ୍ବା କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + J.\n" "ସମାଧାନ 3: ସମସ୍ତ କଣ୍ଟୁରକୁ ପୋଷ୍ଟସ୍କ୍ରିିଷ୍ଟ ସ୍ତର 2କୁ ରପ୍ତାନୀ କର ( ଫାଇଲ -> ସେଭ୍ ଏଜ୍ ->.ps) ଏବଂ ଫାଇଲ -> ଏହି ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କର ା" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4290 msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)" msgstr "ଦଲିଲର କୌଣସି ପରସ୍ତ ନାହିଁ! ପରସ୍ତ ଫଳକକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅତି କମ୍‌ରେ ଗୋଟିଏ ପରସ୍ତ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ (Ctrl+Shift+L)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4294 msgid "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "ଚେତାବନୀ! ଦଲିଲର ମୂଳରେ କିଛି ପଥ ରହିଅଛି, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପରସ୍ତରେ ନୁହେଁ! ନିମ୍ନତମ ପରସ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି।" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4371 #, python-format msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )." msgstr "ଚେତାବନୀ! ଟୁଲର ଏବଂ ଡିଫଲ୍ଟ ଟୁଲର ପାରାମିଟରର (%s)ପ୍ରକାର ସବୁ ସମାନ ନୁହନ୍ତି('%s') ଟାଇପ କର ! = (' %s')ଟାଇପ କର)ା " #: ../share/extensions/gcodetools.py:4374 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "ଚେତାବନୀ ! ଟୁଲର ପାରାମିଟର ଅଛି ଯାହା ଡିଫଲ୍ଟ ଟୁଲରେ ନାହିଁ ('%s' :'%s')୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4388 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "'%s' ସ୍ତରରେ ଏକାଧିକ ଟୁଲ ରହିଛି !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4391 #, python-format msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "'%s' ସ୍ତର ପାଇଁ ଟୁଲ ମିଳି ପାରୁନାହିଁ ! ଦୟାକରି ଟୁଲ୍ସ ଲାଇବେ୍ରରୀ ଟ୍ୟାବ୍ ସହିତ ଏକ ଟୁଲ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4553 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4708 msgid "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "ଚେତାବନୀ: ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପଥର 'd' ମାନଦଣ୍ଡ ନାହିଁ, ଅନଗ୍ରୁପ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (Ctrl+Shift+G) ଏବଂ ବସ୍ତୁରୁ ପଥ (Ctrl+Shift+C)!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4667 msgid "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign." msgstr "କିଛି ଚୟିତ ହୋଇ ନାହିଁ। ଡ୍ରିଲ ବିନ୍ଦୁ (dxfବିନ୍ଦୁ) କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବାପାଇଁ ଏବଂ ବିନ୍ଦୁ ଚିହ୍ନକୁ ଖାଲି କରିବାପାଇଁ ଦୟାକରି କିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4750 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4996 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "ଏହି ପ୍ରସାରଣ ଅନ୍ୟୁନ ଗୋଟାଏ ଚୟନ କରାଯାଇଥିବା ପଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4756 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5002 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "ଟୁଲ୍ ବ୍ୟାସ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ >0 ହେବା କଥା, କିନ୍ତୁ '%s' ସ୍ତର ଉପରେ ଟୁଲର ବ୍ୟାସ ସେତେ ନୁହେଁ !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4767 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4956 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5011 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "ଚେତାବନୀ: ବି ପଥ କୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5511 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "ଖୋଦନ କରିବା ଏବଂ ଆଉଥରେ ଚାଲୁ କରିବାପାଇଁ ଦୟାକରି ଅତି କମ୍‌ରେ ଗୋଟିଏ ପଥକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5519 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଏକକ ଚୟିତ ହେଲା। mm ଧରି ନିଆଗଲା" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5540 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "'%s' ଉପକରଣର କୌଣସି ଆକାର ନାହିଁ। 45 ଡିଗ୍ରୀ କୋନ ଧରିନିଆଗଲା!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5616 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "csp_normalised_normal ତ୍ରୁଟି। ଲଗ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5804 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "ତୀକ୍ଷଣ କୋଣଗୁଡିକୁ ଏନ୍ଗ୍ରେଡ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5848 msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!" msgstr "କ୍ରିୟାଶୀଳ ସ୍ତରରେ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁସବୁ ରହିଅଛି! ସେଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅନ୍୍ୟ ସ୍ତର ଚୟନ କରନ୍ତୁ !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5893 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "କ୍ରିୟାଶୀଳ ସ୍ତରରେ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଟୁଲ ରହିଅଛି ! ୟାକୁ ହଟାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ତର ଚୟନ କରନ୍ତୁ !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6008 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "ଚୟନ ଖାଲି ଅଛି ! ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଡ୍ରଇଂଙ୍ଗକୁ ସଂଗଣନ କରିବ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6062 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "ଟିି୍ୟୁଟୋରିଆଲ , ମାନୁଆଲ୍ସ ଏବଂ ସମର୍ଥନ ସହାୟତା \n" " ଇଂରାଜୀ ସହାୟତା ଫୋରମ୍ରେ ମିଳିପାରେ :\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\\and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6107 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "ଲେଥ x ଏବଂ z ଅକ୍ଷ ପୁନର୍ମ୍ୟାପ 'x','y' କିମ୍ବା 'z' ହେବା ଉଚିତ୍ ୤ ବିଦ୍ୟମାନ..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6110 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "ଲେଥ x ଏବଂ z ଅକ୍ଷ ପୁନର୍ମ୍ୟାପ ସମାନ ହେବା ଉଚିତ୍ ୤ ବିଦ୍ୟମାନ ...." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6662 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" "ଆକ୍ସନ ଟ୍ୟାବ ଭିତରୁ ଗୋଟିକୁ ବାଛନ୍ତୁ - ପଥରୁ Gକୋଡ, କ୍ଷେତ୍ର, ଖୋଦନ, DXF ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକ, ଓରିଏଣ୍ଟେସନ, ଅଫସେଟ, ଲେଦ ବା ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ବା ଉପକରଣ ଲାଇବ୍ରେରୀ।\n" " ବର୍ତ୍ତମାନର ସଚଳ ଟ୍ୟାବ id ହେଉଛି %s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6668 msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added." msgstr "ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକର ସଂଜ୍ଞା ଦିଆ ହୋଇନାହିଁ ! ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡୁକର ଏକ ଡିଫଲ୍ଟ ସେଟ୍ ସ୍ବୟଂ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6672 msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." msgstr "କାଟିବା ଟୁଲ୍ର ସଂଜ୍ଞା ଦିଆ ହୋଇନାହିଁ ୤ ଏବଂ ଡିଫଲ୍ଟ ଟୁଲ ସ୍ବୟଂ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି୤" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35 msgid "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "ଉପ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମୋଡୁଲକୁ ଇମ୍ପୋର୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା। ଦୟାକରି ଏହି ତ୍ରୁଟିକୁ ରିପୋର୍ଟ କରନ୍ତୁ ଏଠାରେ: https://bugs.launchpad.net/inkscape।" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36 msgid "Python version is: " msgstr "ପାଇଥନ ସଂସ୍କରଣ ହେଉଛି:" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94 msgid "Please select an object" msgstr "ଦୟାକରିି ଏକ ବସ୍ତୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39 msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ସଂସ୍ଥାପିତ ହେବା ଦରକାର ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ପାଥ ଭେରିଏବଲରେ ସେଟ ହେବା ଦରକାର।" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "ଜିମ୍ପ ସଂସ୍ଥାପିତ ହେବା ଦରକାର ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ପାଥ ଭେରିଏବଲରେ ସେଟ ହେବା ଦରକାର।" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "XCF ଫାଇଲକୁ ପ୍ରକ୍ରିୟାନ୍ୱିତ କରିାବେଳେ ଏକ ତ୍ରୁଟି ହେଲା।" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଅତି କମ୍‌ରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ପରସ୍ତ ଦରକାର କରେ।" #: ../share/extensions/guillotine.py:250 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "ସ୍ଲାଇସ ହୋଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପ ଏପରି ସାଇତା ଯାଇଛି:" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 msgid "Movements" msgstr "ଗତିଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:44 msgid "Pen " msgstr "ପେନ" #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "No HPGL data found." msgstr "କୌଣସି HPGL ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility that the drawing is missing some content." msgstr "HPGL ତଥ୍ୟରେ ଅଜ୍ଞାତ (ଅସମର୍ଥିତ) କମାଣ୍ଡ ରହିଛି, ଏକ ସମ୍ଭାବନା ରହିଛି ଯେ ଚିତ୍ରରେ କିଛି ଅନ୍ତର୍ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।" #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:58 msgid "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "କୌଣସି ପଥ ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ପଥ ହିସାବରେ ସାଇତିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଥରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/inkex.py:116 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "inpex,py ଦ୍ବାରା libxml2 ପାଇଁ ବଢ଼ିଆ lxml ଖୋଲ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଛି ଏବଂ ସେଥିିପାଇଁ ଏହି ପ୍ରସାରଣ ୤ ଦୟାକରି Http:ii cheeseshep.python.org/pypi/lxml/ ଠାରୁ ଅତ୍ୟାଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଡାଉନଲୋଡ୍୍ ଏବଂ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା sudoapt-get install python-lxmn\n" " ଭଳି ଏକ ଆଦେଶ ଦ୍ବାରା ଆପଣଙ୍କ ପ୍ୟାକେଜ୍ ମ୍ୟାନେଜର ଜରିଆରେ ୟାକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ\n" "ତକନିକୀ ବିବରଣୀ :\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:169 #, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:178 #, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "ବସ୍ତୁ ସଦସ୍ୟ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:283 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "କଥନ %s ପାଇଁ କୌଣସି ମ୍ୟାଚିଙ୍ଗ୍ ନୋଡ ନାହିଁ " #: ../share/extensions/inkex.py:313 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" msgstr "SVG ଓସାର ଠିକ୍ ଭାବରେ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ! ଓସାର ଧରିନିଆଗଲା = 100" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:167 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "ଇଣ୍ଟରପୋଲେଟ କରିବାକୁ କୌଣସି ଚୟନ ନାହିଁ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "ଏହି SVG ଫାଇଲରେ JessyInk ସ୍କ୍ରିପ୍ଟି ସଂସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ ବା JessyInk ବିସ୍ତାର ଭିନ୍ନ ଏକ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କରଣ ରହିଛି। JessyInk ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସଂସ୍ଥାପିତ କରିବାଲାଗି ଦୟାକରି \"ବିସ୍ତାରଗୁଡ଼ିକ\" ମେନୁର \"JessyInk\" ଉପ ମେନୁରୁ \"ସଂସ୍ଥାପନ/ଅଦ୍ୟତନ...\" କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "ଏକ ପ୍ରଭାବ ଦେବାପାଇଁ, ଦୟାକରି ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ବାଛନ୍ତୁ।\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "ନୋଡ id '{0}' ସହିତ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ଟେକ୍ସଟ ନୋଡ ନୁହେଁ ସେଥିପାଇଁ ଉପେକ୍ଷିତ କରାଗଲା।\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53 msgid "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and then press apply.\n" msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଚୟିତ ହେଲାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଏକ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବସ୍ତୁଟିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା ପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁକୁ ଦବାନ୍ତୁ।\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ କମାଣ୍ଡ ମିଳିଲାନାହିଁ।\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "ପରସ୍ତ ମିଳିଲା ନାହିଁ। ବର୍ତ୍ତମାନର ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ ଚୟନକୁ ହଟାଇ ଦିଆଗଲା।\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58 msgid "More than one layer with this name found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "ଏହି ନାମର ଏକାଧିକ ପରସ୍ତ ମିଳିଲା। ବର୍ତ୍ତମାନର ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ ଚୟନ ହଟାଇ ଦିଆଗଲା।\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "JessyInk ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସଂସ୍କରଣ {0} ସଂସ୍ଥାପିତ ହେଲା।" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସଂସ୍ଥାପିତ ହେଲା।" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "ସ୍ଲାଇଡ {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}ପରସ୍ତ ନାମ: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}ସଂକ୍ରମଣ ଭିତରେ: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}ସଂକ୍ରମଣ ଭିତରେ: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}ସଂକ୍ରମଣ ବାହାରେ: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}ସଂକ୍ରମଣ ବାହାରେ: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}ଅଟୋ-ଟେକ୍ସଟସ:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (ବସ୍ତୁ id \"{2}\") ପ୍ରତିସ୍ଥାନିତ ହେବ \"{3}\"ଦ୍ୱାରା।" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}ପ୍ରାଥମିକ ପ୍ରଭାବ (କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}ପ୍ରଭାବ {1!s} (କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tପ୍ରଦର୍ଶନ ବସ୍ତୁ ହିସାବରେ ସେଟ ହେବ \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tବସ୍ତୁ \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179 msgid " will appear" msgstr " ପରିଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181 msgid " will disappear" msgstr " ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେବ" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " \"{0}\" ପ୍ରଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187 msgid " in {0!s} s" msgstr " {0!s} s ରେ" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55 msgid "Layer not found.\n" msgstr "" "ପରସ୍ତ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "ଏହି ନାମର ଏକାଧିକ ପରସ୍ତ ମିଳିଲା।\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "ଦୟାକରି ଏକ ପରସ୍ତ ନାମକୁ ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ।\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "ଭିଡ଼ିଓ ଉପାଦାନରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାଲାଗି ଚୟିତ ପରସ୍ତକୁ ପାଇ ହେଲା ନାହିଁ।\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "ଏକାଧିକ ବସ୍ତୁ ଚୟିତ ହେଲା। ଦୟାକରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79 msgid "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and then press apply.\n" msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଚୟିତ ହେଲେ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ ଲଗାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା ପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁକୁ ଦବାନ୍ତୁ।\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "id ପାଇଁ କୌଣସିିିି ଶୈଳୀ ବିଶେଷତା ମିଳି ନାହିିଁ : %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାକୁ ଅକ୍ଷମ: %s" #: ../share/extensions/measure.py:50 msgid "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "ନମ୍ପି ମୋଡୁଲକୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ବିଫଳ ହେଲା। ଏହି ମୋଡୁଲଗୁଡିକ ଏହି ବିସ୍ତାର ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ। ଦୟାକରି ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନଃ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। ଏକ ଡେବିଏନ୍ ଭଳି ସିଷ୍ଟମରେ ଏହା sudo apt-get install python-numpy ଆଦେଶ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇ ପାରେ।" #: ../share/extensions/measure.py:112 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ଶୂନ୍ୟ ଅଟେ, ବସ୍ତୁତ୍ୱର କେନ୍ଦ୍ରକୁ ହିସାବ କରି ହେଲା ନାହିଁ" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:208 #: ../share/extensions/pathscatter.py:228 ../share/extensions/perspective.py:53 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ଦୁଇଟି ମନୋନୀତ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ୤" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:234 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "ଏହି ଶୈଳୀର ସମଗ୍ର ଲମ୍ବ ବହୁତ ଛୋଟ :\n" " ଦୟାକରି ଏକ ବୃହତ୍ ବସ୍ତୁ/ବିଷୟ ଚୟନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା 'କପିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ପେସ୍'>0 କୁ ସେଟ୍ କରନ୍ତୁ୤" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:277 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "'ଟଣା' ବିକଳ୍ପ ଦରକାର କରେ ଯେ ପ୍ୟାଟର୍ଣ୍ଣର ଅଣ-ଶୂନ୍ୟ ଓସାର ରହିବା ଦରକାର :\n" "ଦୟାକରି ପ୍ୟାଟର୍ଣ୍ଣ ଏସାରକୁ ସମ୍ପାଦନା କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:237 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "ଦୟାକରି ପ୍ରଥମେ ବ୍ଷୟଗୁଡିକୁ ପଥ ଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତି୍ତ କରନ୍ତୁ ! ([%s] ପାଇଲେ )" #: ../share/extensions/perspective.py:45 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "ନମ୍ପି କିମ୍ବା ନମ୍ପି . ଲିନଲ୍ଗ ମୋଡ୍ୟୁଲ୍ୟ୍ସକୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ବିଫଳ ହେଲା ୤ ଏହି ମଡ୍ୟୁଲଗୁଡିକ ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ୤ ଅନୁଗ୍ରହ ପୂର୍ବକ ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନଃ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ ଡେବିଏନ୍ ଭଳି ସିଷ୍ଟମରେ ଏହା sudo apt-get install python-numpy ଆଦେଶ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇ ପାରେ ୤" #: ../share/extensions/perspective.py:61 ../share/extensions/summersnight.py:52 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ବିଷୟ ହେଉଛି '%s' ପ୍ରକାରର ୤ \n" " ପଥ->ବିଷୟରୁ ପଥ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/perspective.py:68 ../share/extensions/summersnight.py:60 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରେ କି ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ପଥ ଚାରି ନୋଡସ୍ ଲମ୍ବ ହେବା ଉଚିତ୍୤" #: ../share/extensions/perspective.py:94 ../share/extensions/summersnight.py:93 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ବିଷୟ ଏକ ସମୂହ ଅଟେ,ପଥ ନୁହେଁ୤\n" "ବିଷୟ -> ଅସମୂହ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/perspective.py:96 ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ବିଷୟ ଏକ ପଥ ନୁହେଁ ୤ \n" "ପଥ -> ବିଷୟରୁ ପଥ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ " #: ../share/extensions/perspective.py:99 ../share/extensions/summersnight.py:98 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ବିଷୟ ଏକ ପଥ ନୁହେଁ ୤ \n" "ପଥ -> ବିଷୟରୁ ପଥ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ " #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:70 msgid "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "କୌଣସି ପଥ ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ପଥକୁ ପ୍ଲକ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଥରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/plotter.py:148 msgid "" "pySerial is not installed.\n" "\n" "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/pyserial\n" "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" "3. Restart Inkscape." msgstr "" "pySerial ସଂସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।\n" "\n" "1. ଏଠାରୁ pySerial ଡାଉନଲୋଡ କରନ୍ତୁ (\".exe\" ନୁହେଁ!): http://pypi.python.org/pypi/pyserial\n" "2. \"କ୍ରମସଂଖ୍ୟା\" ଉପଫୋଲଡର ଜିପରୁ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଫୋଲଡରକୁ: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" "3. ଇଂକସ୍କେପ ପୁନରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/plotter.py:200 msgid "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and the settings are correct." msgstr "ପୋର୍ଟ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଚେକ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଟର ଚାଲୁଛି, ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି ଏବଂ ସେଟିଂଗୁଡ଼ିକ ଠିକ୍ ଅଛି।" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "ନମ୍ପି ମୋଡ୍ୟୁଲ୍ୟ୍କୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ବିଫଳ ହେଲା ୤ ଏହି ମଡ୍ୟୁଲ ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ୤ ଅନୁଗ୍ରହ ପୂର୍ବକ ୟାକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନଃ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ ଡେବିଏନ୍ ଭଳି ସିଷ୍ଟମରେ ଏହା sudo apt-get install python-numpy ଆଦେଶ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇ ପାରେ ୤" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336 msgid "No face data found in specified file." msgstr "ନିରଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫାଇଲରେ କୌଣସି ଫେସ୍ ଡେଟା ମିଳିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "ମୋଡେଲ ଫାଇଲ ଟ୍ୟାବରେ \"Edge Specified\" ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "ନିରଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫାଇଲରେ କୌଣସି ଏଜ୍ ଡେଟା ମିଳିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "ମୋଡେଲ ଫାଇଲ ଟ୍ୟାବରେ \"Face Specified\" ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "ଫେସ ଡେଟା ମିିଳିଲା ନାହିଁ ୤ ନିଶିଚିତ କରନ୍ତୁ କି ଫାଇଲରେ ଫେସ୍ ଡେଟା ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ଏବଂ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ କି ଫାଇଲଟି \"ମୋଡେଲ ଫାଇଲ\" ଟ୍ୟାବ୍ ଅନ୍ତରଗତ \"Face-Specified\"ରୂପେ ଆମଦାନୀ କରାହେଉଛି ୤\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "ଆନ୍ତରିକ ତ୍ରୁଟି ୤ କୈଣସି ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରକାର ମନୋନୀତ କରାଯାଇ ନାହିଁ ୤\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "ଦୁଃଖିତ, ଏହା କେବଲ ୱିଣ୍ଡୋଜରେ ଚାଲି ପାରିବ, ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଛି..." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179 msgid "Failed to open default printer" msgstr "ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ମୁଦ୍ରକ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ DataMatrix ଆକାର" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "ଭୁଲ ବିଟ ମୂଲ୍ୟ, ଏହା ଏକ ତ୍ରୁଟି ଅଟୋ!" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:678 msgid "Please enter an input string" msgstr "ଦୟାକରି ଏକ ଇନପୁଟ ସୂତ୍ର ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1054 msgid "Please enter an input text" msgstr "ଦୟାକରି ଏକ ଇନପୁଟ ଟେକ୍ସଟ ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 msgid "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is correct." msgstr "ସେହି ଫଣ୍ଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିଛି ମିଳିଲା ନାହିଁ, ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ବନାନ ଏବଂ ସ୍ପେସିଂ ଠିକ୍ ଅଛି।" #: ../share/extensions/replace_font.py:140 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "ଏହି ଦଳିଲ/ମନୋନୟନରେ କୌଣସି ଫଣ୍ଟ ମିଳିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "କେବଳ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫଣ୍ଟ ମିଳିଲା :%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:145 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "କେବଳ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ମିଳିଲା :\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:196 msgid "There was nothing selected" msgstr "କିଛି ଚୟନ କରା ଯାଇ ନଥିଲା" #: ../share/extensions/replace_font.py:244 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "ଦୟାକରି ଖୋଜ ବାକ୍ସରେ ଏକ ସନ୍ଧାନ ସୂତ୍ର ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/replace_font.py:248 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "ଦୟାକରି ଏକ ବିସ୍ଥାପକ ଫଣ୍ଟ ଏଥିରେ ବିସ୍ଥାପନ କର ବାକ୍ସରେ ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ." #: ../share/extensions/replace_font.py:253 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "ଦୟାକରି ଏକ ବିସ୍ଥାପକ ଫଣ୍ଟ ସବୁକୁ ବିସ୍ଥାପନ କର ବାକ୍ସରେ ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ." #: ../share/extensions/summersnight.py:44 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ଦୁଇଟି ମନୋନୀତ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ୤ \n" " ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଚାରି ନୋଡସ୍ ଲମ୍ବ ହେବା ଉଚିତ୍୤" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଚିହ୍ନଟ କରି ହେଲା ନାହିଁ :%s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:266 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:288 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଠିକ୍ ସିଷ୍ଟମ ଏନକୋଡିଂକୁ ବାଛିବାକୁ ହେବ।" #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:122 msgid "" "You need to install the UniConvertor software.\n" "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" "For Windows: download it from\n" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" "and install into your Inkscape's Python location\n" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ୟୁନିକନଭର୍ଟର ସଫ୍ଟୱେୟର ସଂସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ହେବ\n" "GNU/ଲିନକ୍ସ ପାଇଁ: ପ୍ୟାକେଜ ପାଇଥନ-ୟୁନିକନଭର୍ଟରକୁ ସଂସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ।\n" "ୱିଣ୍ଡୋଜ ପାଇଁ: ଏହାକୁ ଏଠାରୁ ଡାଉନଲୋଡ କରନ୍ତୁ\n" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" "ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଇଂକସ୍କେପର ପାଇଥନ ଜାଗାରେ ସଂସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ\n" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215 msgid "Please select objects!" msgstr "ଦୟାକରିି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ!" #: ../share/extensions/web-set-att.py:58 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54 msgid "You must select at least two elements." msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଅନ୍ୟୁନ ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ମନୋନୀତ କରିବା ଉଚିତ୤" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57 msgid "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେତେକ \"ସ୍ଲାଇସର ଚତୁର୍ଭୁଜ\"କୁ ତିଆରି ଓ ଚୟନ କରିବାକୁ ହେବ ସମୂହକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପୂର୍ବରୁ।" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେତେକ \"ସ୍ଲାଇସର ଚତୁର୍ଭୁଜ\"କୁ ବା ଅନ୍ୟ \"ଲେଆଉଟ ସମୂହ\"କୁ ଚୟନ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "ଆହା... ଉପାଦାନ \"%s\"ୱେବ ସ୍ଲାଇସର ପରସ୍ତ ନୁହେଁ" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ଲାଇସଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରିବାପାଇଁ ଏକ ଡିରେକ୍ଟରୀ ଦେବାକୁ ପଡ଼ିବ।" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:69 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "\"%s\" ତିଆରି କରି ହେଲାନାହିଁ।" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:70 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:73 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "ଡିରେକ୍ଟରୀ \"%s\" ଅସ୍ତିତ୍ୱରେ ନାହିଁ।" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:102 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "\"%s\" html-id ଥିବା ଆପଣଙ୍କର ଏକାଧିକ ଉପାଦାନ ରହିଛି।" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:332 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "JPG ଏବଂ GIF ପାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଇମେଜମ୍ୟାଜିକ ସଂସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ହେବ।" #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "ଦ୍ରାଘିମାରେଖାର ଏକ ଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟକ ସଖ୍ୟା ଦୟାକରି ଏଣ୍ଟର କରନ୍ତୁ।" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method:" msgstr "ବିଭାଜନ ପଦ୍ଧତି:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଖଣ୍ଡ ଲମ୍ବ ରେ" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଖଣ୍ଡ ଲମ୍ବ (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments:" msgstr " ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "ପଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର 8.0 ଏବଂ (*.ai) ତଳେ" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର 8.0 କିମ୍ବା ପୁରାତନରେ ସଂଚିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "ଖୋଲିବା ପୂର୍ବରୁ ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର SVG ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କ୍ରଫ୍ଟକୁ ସଫା କରେ" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲ ଇନପୁଟ (UC)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (UC) (*.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର(UC)ରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input (UC)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଇନପୁଟ (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-X4 ଫାଇଲଗୁଡିକ (UC) (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-X4 (UC)ରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input (UC)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଟେମ୍ପ୍ଲେଟ୍ସ ଇନପୁଟ (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-13 ଟେମ୍ପଲେଟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (UC) (*.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-13(UC) ରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ମେଟାଫାଇଲ ଫାଇଲ୍ସ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" msgstr "କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ମେଟାଫାଇଲ ଫାଇଲ୍ସ (*.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ମେଟାଫାଇଲ ଫାଇଲଗୁଡିକ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲ (UC)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ (UC) (*.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର (UC)ରେ ସଂଚିତ ଥିବା ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL ବ୍ୟବସ୍ଥାପନ" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 msgid "Hue (°)" msgstr "ରଙ୍ଗ (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 msgid "Random hue" msgstr "ଯାଦୃଚ୍ଛିକ ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation (%)" msgstr "ସଂତୃପ୍ତି (%):" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 msgid "Random saturation" msgstr "ଯାଦୃଚ୍ଛିକ ପରିତୃପ୍ତିତା" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, no-c-format msgid "Lightness (%)" msgstr "ହାଲକାପଣ (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 msgid "Random lightness" msgstr "ଯାଦୃଚ୍ଛିକ ହାଲକାପଣ" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "ରଙ୍ଗ, ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା ଏବଂ ହାଲୁକାପଣକୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ରଙ୍ଗରେ HSL ପ୍ରତିରୂପରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରେ।\n" "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:\n" " * ରଙ୍ଗ: ଡିଗ୍ରୀ ହିସାବରେ ବୁଲେ (ଚାରିପଟେ ଗୁଡ଼ାଏ)।\n" " * ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା: ଯୋଡ଼େ/ଫେଡ଼େ % (ନ୍ୟୁନତମ=-100, ଅଧିକତମ=100)।\n" " * ହାଲୁକାପଣ: ଯୋଡ଼େ/ଫେଡ଼େ % (ନ୍ୟୁନତମ=-100, ଅଧିକତମ=100)।\n" " * ଯାଦୃଚ୍ଛିକ ରଙ୍ଗ/ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା/ହାଲୁକାପଣ: ମାନଦଣ୍ଡର ମୂଲ୍ୟକୁ ଯାଦୃଚ୍ଛିକ କରେ।\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "କଳା ଏବଂ ଧଳା" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "ଥ୍ରେଶହୋଲ୍ଡ ରଙ୍ଗ (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତର" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "କଷ୍ଟମ" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Red Function:" msgstr " ଲାଲ କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function:" msgstr "ସବୁଜ କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Blue Function:" msgstr " ନୀଳ କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "(r,g,b) ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀ ଇନପୁଟ କର:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚ୍ୟାନେଲର ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤\n" "r, g ଏବଂ b ଲାଲ, ସବୁଜ ଏବଂ ନୀଳ ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡିକର ସାଧାରଣ ମୂଲ୍ୟ୤ ପରିଣାମରେ ପ୍ରାପ୍ତ RGB ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ କ୍ଲାମ୍ପ ହୋଇଯାଏ ୤\n" " \n" "ଉଦାହରଣ (ଲାଲକୁ ଅଧା କର, ସବୁଜ ଏବଂ ନୀଳକୁ ସ୍ବାପ କର):\n" " ଲାଲ କାର୍ଯ୍ୟ: r*0.5 \n" " ସବୁଜ କାର୍ଯ୍ୟ: b \n" " ନୀଳ କାର୍ଯ୍ୟ: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "ଅପେକ୍ଷାକୃତ କଳା" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "ଅସଂତୃପ୍ତ କରିବା " #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" msgstr "ଧୂସର ସ୍କେଲ" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "କମ ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "କମ ଆଲୋକ" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "କମ ସଂତୃପ୍ତି" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "ବେଶୀ ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "ବେଶୀ ଆଲୋକ" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "ବେଶୀ ସଂତୃପ୍ତି" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "ନାସ୍ତିକ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "ଇତସ୍ତତଃ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB." msgstr "HSLରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ, ରଙ୍ଗ ଏବଂ/କିମ୍ବା ସଂତୃପ୍ତି ଏବଂ/କିମ୍ବା ଆଲୋକତ୍ବ କୁ ଇତଃସ୍ତତ କରେ ଏବଂ ଏହାର RGBରେ ପୁନଃ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ ୤" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "ନୀଳ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "ସବୁଜ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "ଲାଲ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବିସ୍ଥାପିତ କର" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "ରଙ୍ଗ (RRGGBB hex) ବିସ୍ଥାପିତ କର :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "ବିସ୍ଥାପିତ ହେବାକୁ ଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "ରଙ୍ଗ (RRGGBB hex) ରେ:" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "New color" msgstr "ନୂଆ ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB ବ୍ୟାରେଲ" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "ଡ୍ୟାଶଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 msgid "DHW file input" msgstr "DHW ଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD ଡିଜିମେମୋ ଫାଇଲ (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD ଡିଜିମେମୋରୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "Dia ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିତରଣରେ dia2svg.sh ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହେବା ଉଚିତ ୤ ଯଦି ଆପଣ ଏହା ପାଇପାରିଲେ ନାହିଁ,ଆପଣଙ୍କ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନରେ କିଛି ଭୁଲ୍ ହୋଇଥିବା ସମ୍ଭାବନା ଅଛି ୤" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr " Dia ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ, ସ୍ବୟଂ Dia କୁ ନିଶିଚିତ ରୂପେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରିବାକୁ ପଡିବ ୤ ଆପଣ Diaପାଇପାରିବେ http://live.gnome.org/Dia ରେ" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia ଡାଇଗ୍ରାମ(*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ Dia ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରାହୋଇଥିବା ଏକ ଼ଡାଇଗ୍ରାମ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "ଡାଇମେନଶନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset:" msgstr "X ଅଫସେଟ:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset:" msgstr "Y ଅଫସେଟ:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Bounding box type:" msgstr "ବାକ୍ସ ବନ୍ଧନ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 msgid "Geometric" msgstr "ଜ୍ୟାମିତିକ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "Visual" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Visualize Path" msgstr "ପଥ କଳ୍ପନା କର" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଦିଅ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Dot size:" msgstr "ଡଟ ଆକାର:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 msgid "Starting dot number:" msgstr "ଡଟ ସଂଖ୍ୟାରେ ଆରମ୍ଭ କରିବା:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Step:" msgstr "ସୋପାନ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "ଏହି ବିସ୍ତାରଣ ନିମ୍ନ ବିକଳ୍ପ ଅନୁସାରେ ସଂଖ୍ୟାଦିଆହୋଇଥିବା ଡଟଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ମନୋନୟନର ନୋଡଗୁଡିକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରେ:\n" " * ଫଣ୍ଟ ଆକାର: ନୋଡ ସଂଖ୍ୟା ନାମଗୁଡିକର ଆକାର (20px, 12pt...).\n" " * ଡଟ ଆକାର: ପଥ ନୋଡଗୁଡିକରେ ରଖାହୋଇଥିବା ଡଟଗୁଡିକର ବ୍ୟାସ (10px, 2mm...).\n" " * ଡଟ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରିବା: କ୍ରମରେ ପ୍ରଥମ ସଂଖ୍ୟାକୁ ପଥର ପ୍ରଥମ ନୋଡକୁ କ୍ରମସ୍ଥିତ ପ୍ରଥମ ସଂଖ୍ୟାର ନାମ ଦିଆଯାଏ ୤\n" " * ସୋପାନ: ଦୁଇ ନୋଡ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସୋପାନକୁ ସଂଖ୍ୟା ଦିଆଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" msgstr "ତ୍ରିଭୁଜ ଠାରୁ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "ସାଧାରଣ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" msgstr "ସାରକୁମସାର୍କଲ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "ସାରକୁମସେଣ୍ଟର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବୃତ୍ତ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr " କଣ୍ଟାକ୍ଟ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "ବାହ୍ୟବୃତ୍ତଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "ବାହ୍ୟକେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" msgstr "ବାହ୍ୟଛୁଆଁ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr " ବାହ୍ୟକେନ୍ଦ୍ରିକ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "ଅର୍ଥୋସେଣ୍ଟର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" msgstr " ଅରଥିକ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "ଶୀର୍ଷଲମ୍ବଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "କୋଣ ବିଭାଜକଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "ନବ-ବିନ୍ଦୁ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "ନବ-ବିନ୍ଦୁ ବୃତ୍ତ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "ସିମମିଡିଏନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "ସିମ୍ମିଡିଏନ ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "ସିମେଡିଏଲ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "ଜରଗୋନି ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "ନାଗେଲ ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" msgstr "କଷ୍ଟମ ବିନ୍ଦୁ ଏବଂ ବିକ୍ଳପଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "କଷ୍ଟମ ବିନ୍ଦୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାହୋଇଛି: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At:" msgstr "ଦିଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କର:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "ଏହି ବିନ୍ଦୁରେ ସୂଚକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "ଏହି ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ବୃତ୍ତ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius (px):" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "ସମକୋଣୀ ବହୁଭୁଜ ଅନୁବଦ୍ଧ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "ଆଇସୋଟୋମିକ ଅନୁବଦ୍ଧ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "ଏହି ତ୍ରିଭୁଜର ବିଶେଷତାଗୁଡିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "ତ୍ରିରୈଖିକ କୋଅର୍ଡିନେଟସବୁ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" msgstr "ତ୍ରିଭୁଜ କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "ଏହି ବିସ୍ତାରଣ ଏକ ମନୋନୀତ ପଥର ପ୍ରଥମ 3 ନୋଡଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ନିରୂପିତ ଏକ ତ୍ରିଭୁଜ ବିଷୟରେ ଅନେକ ଅଙ୍କନ କରେ ୤ ଆପଣ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ନିଜର ବିଷୟକୁ ମନୋନୟନ କରିପାରନ୍ତି ୤ \n" " \n" "ସମସ୍ତ ୟୁନିଟ ଇଙ୍କସ୍କେପର ପିକ୍ସେଲ ୟୁନିଟ ଅଟନ୍ତି ୤ ସମସ୍ତ କୋଣଗୁଡିକ ରେଡିଏନରେ ଥାନ୍ତି ୤\n" "ତ୍ରିରୈଖିକ କୋଅର୍ଡିନେଟ କିମ୍ବା ଏକ ତ୍ରଭୁଜ କେନ୍ଦ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଆପଣ ଏକ ବିନ୍ଦୁକୁ ନିରଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି ୤\n" "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈର୍ଘ୍ୟ କିମ୍ବା କୋଣଗୁଡିକର କାର୍ଯ୍ୟ ହିସାବରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ୤\n" "ତ୍ରିରୈଖିକ ଉପାଦାନଗୁଡିକ ଏକ କଲୋନ ଦ୍ବାରା ଅଲଗା କରାଯିବା ଉଚିତ: ':'.\n" "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈର୍ଘ୍ୟଗୁଡିକୁ 's_a', 's_b' ଏବଂ 's_c' ରୂପେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଏ ୤\n" "ଏଗୁଡିକର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କୋଣଗୁଡିକ ହେଲା 'a_a', 'a_b', ଏବଂ 'a_c'୤\n" "ଅର୍ଦ୍ଧ-ପରିସୀମା ଏବଂ ତ୍ରିଭୁଜର କ୍ଷେତ୍ରଫଳକୁ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥିରାଙ୍କ ରୂପେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ୤ ଏଗୁଡିକପାଇଁ 'କ୍ଷେତ୍ରଫଳ' କିମ୍ବା 'ଅର୍ଦ୍ଧ-ପରିସୀମା' ଲେଖନ୍ତୁ ୤\n" "\n" "ଆପଣ କୌଣସି ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ପାଇଥନ ଗଣିତ କାର୍ଯ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "ଆହୁରିମଧ୍ୟ ବିଲୋମ ତ୍ରିକୋଣମିତିକ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ଉପଲବ୍ଧ :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "ଆପଣ ଏକ ସୂତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି କଷ୍ଟମ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଥିବା ଏକ ବୃତ୍ତର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ନିରଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈର୍ଘ୍ୟ, କୋଣ, ଇତ୍ୟାଦି ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରିପାରେ ୤ ଆପଣ ବିନ୍ଦୁର ଆଇସୋଗୋନାଲ ଏବଂ ଆଇସୋଟୋମିକ କଞ୍ଜୁଗେଟର ସ୍ଥାନ ବି ନିରୂପଣ କରିପାରିବେ ୤ ସାବଧାନ ଥିବେ କାରଣ ଏହା କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ଶୂନ୍ୟ-ଦ୍ବାରା-ବିଭାଜନ ତୃଟି ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ ୤ \n" " " #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Method of Scaling:" msgstr "ସ୍କେଲିଂ ପଦ୍ଧତି:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Manual scale factor:" msgstr "ମାନୁଆଲ ସ୍କେଲ ଫ୍ୟାକ୍ଟର" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "ମାନୁଆଲ x-ଅକ୍ଷ ମୂଳଉତ୍ସ (mm)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "ମାନୁଆଲ y-ଅକ୍ଷ ମୂଳଉତ୍ସ (mm)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gକୋଡଟୁଲ୍ସ କମ୍ପାଟିବୁଲ ବିିନ୍ଦୁ ଆମଦାନୀ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Character encoding:" msgstr "ଅକ୍ଷର ଗୂଢ଼କରଣ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Text Font:" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଫଣ୍ଟ:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- ଅଟୋକ୍ୟାଡ ସଂସ୍କରଣ 13 ବା ନବୀନତର।\n" "- ମାନୁଆଲ ସ୍କେଲିଂପାଇଁ, dxf ଚିତ୍ରାଂକନକୁ mm ରେ ଧରି ନିଅନ୍ତୁ।\n" "- svg ଚିତ୍ରାଂକନକୁ pixels ରେ ଥିବାର ଧରି ନିଅନ୍ତୁ, 96 dpiରେ।\n" "- ସ୍କେଲ ଫ୍ୟାକ୍ଟର ଏବଂ ମୂଳଉତ୍ସ କେବଳ ମାନୁଆଲ ସ୍କେଲିଂପାଇଁ ଲାଗୁ ହେବ।\n" "- 'ଅଟୋମେଟିକ ସ୍କେଲିଂ' ଏକ A4 କାଗଜର ଓସାରରେ ଖାପ ଖାଇଯିବ।\n" "- 'ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ' ଚଳରାଶି $ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।\n" "- ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଫାଇଲ->ଖୋଲନ୍ତୁରେ ସଂରକ୍ଷିତ ଥାଏ, ଇମ୍ପୋର୍ଟରେ ନୁହେଁ।\n" "- ଛାଂଚଗୁଡ଼ିକପାଇଁ ସୀମିତ ସମର୍ଥନ, ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅଟୋକ୍ୟାଡ ବିସ୍ଫୋରଣ ଛାଂଚଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯଦି ଦରକାର ଥାଏ।" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "ଅଟୋCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "ଅଟୋCADର ଦଲିଲ ବିନିମୟ ଫର୍ମାଟକୁ ଆମଦାନୀ କର" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "ଡେସ୍କଟପ କଟିଙ୍ଗ ପ୍ଲଟର" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "ସ୍ପ୍ଲାଇନ ଆଉଟପୁଟର ROBO-ମାଷ୍ଟର ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କର" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "ରେଖା ଆଉଟପୁଟର LWPOLYLINE ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କର" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit:" msgstr "ଆଧାର ଏକକ:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding:" msgstr "ଅକ୍ଷର ଗୂଢ଼କରଣ:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Layer export selection:" msgstr "ପରସ୍ତ ରପ୍ତାନୀ ଚୟନ:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Layer match name:" msgstr "ପରସ୍ତ ମେଳ ନାମ:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" msgstr "ସେ.ମି" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "ମି." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "ଇନ୍" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "Latin 1" msgstr "ଲାଟିନ 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 msgid "All (default)" msgstr "ସମସ୍ତ (ସ୍ୱ-ସ୍ଥିରୀକୃତ)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 msgid "Visible only" msgstr "କେବଳ ଦୃଶ୍ୟମାନ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" msgstr "ନାମ ମେଳ ହିସାବରେ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 px = 1 in).\n" "- ସମର୍ଥିତ ଉପାଦାନ ପ୍ରକାର\n" " - ପଥଗୁଡ଼ିକ (ଧାଡ଼ି ଓ ସ୍ପ୍ଲାଇନଗୁଡ଼ିକ)\n" " - ଚତୁର୍ଭୁଜଗୁଡ଼ିକ\n" " - କ୍ଲୋନଗୁଡ଼ିକ (ମୂଳ ସହିତ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ ହଜି ଯାଇଛି)\n" "- ରୋବୋ-ମାଷ୍ଟର ସ୍ପ୍ଲାଇନ ପରିଣାମ ହେଉଛି ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ସ୍ପ୍ଲାଇନ ଯାହା କେବଳ ରୋବୋ-ମାଷ୍ଟର ଏବଂ ଅଟୋଡେସ୍କ ପ୍ରଦର୍ଶକଙ୍କଦ୍ୱାରା ପଠନଯୋଗ୍ୟ, ଇଙ୍କସ୍କେପଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ।\n" "- LWପଲିଲାଇନ ପରିଣାମ ହେଉଛି ଏକ ଏକାଧିକ-ସଂଯୁକ୍ତ ପଲିଲାଇନ, ଲାଇନ ପରିଣାମର ଲିଗାସି ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଚଳ କରନ୍ତୁ।\n" "- ଆପଣ ସମସ୍ତ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ କରିବାକୁ ବାଛି ପାରନ୍ତି, କେବଳ ଦୃଶ୍ୟମାନଗୁଡ଼ିକ ବା ନାମ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ସହିତ (ଅକ୍ଷରପ୍ରକାର ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଏବଂ କମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ',' ପୃଥକକାରୀ ହିସାବରେ)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "ଡେସ୍କଟପ କଟିଙ୍ଗ ପ୍ଲଟର (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "DXF ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "ଚାଲୁ କରିବା ପାଇଁ pstoedit ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହେବା ଉଚିତ;http://www.pstoedit.net/pstoedit ଦେଖ" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "ଅଟୋCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoedit ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ DXF ଫାଇଲ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ଧାର" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle:" msgstr "ଦୀପ୍ତି କୋଣ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades:" msgstr "ଛାୟାଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white:" msgstr "କେବଳ କଳା ଓ ଧଳା: " #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡଡେଭିଏଶନ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଉଚ୍ଚ:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଏମବେଡ କର" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "କେବଳ ମନୋନୀତ ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଏମବେଡ କର" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 msgid "Embed Selected Images" msgstr "ମନୋନୀତ ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଏମ୍ବିଡ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1 msgid "Business Card" msgstr "ବ୍ୟବସାୟ କାର୍ଡ" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2 msgid "Business card size:" msgstr "ବ୍ୟବସାୟ କାର୍ଡ ଆକାର:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1 msgid "Desktop" msgstr "ଡେସ୍କଟପ" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2 msgid "Desktop size:" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଆକାର" #. Maximum size is '16k' #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4 msgid "Custom Width:" msgstr "କଷ୍ଟମ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5 msgid "Custom Height:" msgstr "କଷ୍ଟମ ଉଚ୍ଚତା:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD ଆବରଣ" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD ମେରୁଦଣ୍ଡ ଓସାର:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD ଆବରଣ ବ୍ଲିଡ (mm):" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1 msgid "Generic Canvas" msgstr "ଜେନେରିକ କ୍ୟାନଭାସ" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG ଏକକ:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5 msgid "Canvas background:" msgstr "କାନଭାସ ପୃଷ୍ଠଭୂମି:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5 msgid "Hide border" msgstr "ଧାର ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1 msgid "Icon" msgstr "ଆଇକନ" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2 msgid "Icon size:" msgstr "ଆଇକନ ଆକାର:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 msgid "Page size:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଆକାର:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 msgid "Page orientation:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଓରିଏଣ୍ଟେସନ:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4 msgid "Page background:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପୃଷ୍ଠଭୂମି:" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1 msgid "Video Screen" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ପରଦା" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2 msgid "Video size:" msgstr "ଭିଡିଓ ଆକାର:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX input: " msgstr "LaTeX ଇନପୁଟ:" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡିକ (କମା ଦ୍ବାରା ବିଭାଜିତ):" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMP ପ୍ୟାଲେଟ ରୂପେ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP ପ୍ୟାଲେଟ (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ GIMP ପ୍ୟାଲେଟ ରୂପେ ରପ୍ତାନୀ କରେ" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "ଚିତ୍ର ଟାଣି ଆଣ" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ପଥ:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* ଫାଇଲ ବିସ୍ତାରଣକୁ ଟାଇପ କର ନାହିଁ, ଏହା ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଯାଏ ୤\n" "* ଏକ ଆପେକ୍ଷିକ ପଥ (କିମ୍ବା ପଥ ବିନା ଏକ ଫାଇଲ ନାମ) ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତାର ଗୃହ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ସହ ଆନୁପାତିକ ୤" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "ଲାଇନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" msgstr "ପୋଲିଗନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG ଠାରେ ସଂଚିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ବେଜିଅର ଗୁଡିକୁ ସମତଳ କର" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness:" msgstr "ସମତଳତା:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "ଫୋଲଡ ହେବାଯୋଗ୍ୟ ବାକ୍ସ" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth:" msgstr "ଗଭୀର:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "କାଗଜ ମୋଟେଇ:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion:" msgstr "ଟ୍ୟାବ ସମାନୁପାତ:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "ଗାଇଡ ରେଖାଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "ବିଭକ୍ତ କର" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions:" msgstr "ଉପବିଭାଗଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ଲଟର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "ରେଞ୍ଜ ଏବଂ ସ୍ୟାମ୍ପଲିଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value:" msgstr "X ମୂଲ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କର:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "X ମୂଲ୍ୟ ସମାପ୍ତ କର:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X ଶ୍ରେଣୀକୁ 2 ଦ୍ବାରା ଗୁଣନ କର *pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ନିମ୍ନର Y ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଶୀର୍ଷର Y ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples:" msgstr "ନମୁନାଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" msgstr "ଆଇସୋଟ୍ରୋପିକ୍ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "ପୋଲାର କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "ଯେତେବେଳେ ସେଟ କରାଯାଏ, ଆଇସୋଟ୍ରୋପିକ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ସର୍ବନିମ୍ନ ପ୍ରସ୍ଥ/xରେଞ୍ଜ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚତା/Yରେଞ୍ଜ ବ୍ୟବହାର କରେ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" msgstr "ବ୍ୟବହାର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "ବିସ୍ତାରଣକୁ ଆଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ମନୋନୟନ କର,\n" "ଏହା X ଏବଂ Y ସ୍କେଲ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିବ ୤ ଯଦି ଆପଣ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଭରିବାକୁ ଚାହୁଁଥାନ୍ତି, ତେବେ x-ଅକ୍ଷ ଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ୤\n" "\n" "ପୋଲାର କୋଅର୍ଡିନେଟ ସହିତ:\n" " ପ୍ରାରମ୍ଭ ଏବଂ ଅନ୍ତିମ X ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ରେଡିଅନରେ କୋଣ ଶ୍ରେଣୀକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ ୤\n" " X ସ୍କେଲକୁ ସେଟ କରାହୁଏ ଯେଣୁ କରି ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ବାମ ଏବଂ ଡାହାଣ ଧାରଗୁଡିକ +/-1ରେ ଥିବ ୤\n" " ଆଇସୋଟ୍ରୋପିକ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ଅକ୍ଷମ କରାହୋଇଛି ୤\n" " ପ୍ରଥମ ଡେରିଭେଟିଭ ସର୍ବଦା ସଂଖ୍ୟିକରୂପେ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ପାଇଥନ ଗଣିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "ସ୍ଥିରାଙ୍କ pi ଏବଂ e ମଧ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ୤" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Function:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "ପ୍ରଥମ ଡେରିଭେଟିଭ କୁ ସାଂଖ୍ୟିକ ରୂପେ ହିସାବ କର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "First derivative:" msgstr "ପ୍ରଥମ ଼ଡେରିଭେଟିଭ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Clip with rectangle" msgstr "ଚତୁର୍ଭୁଜ ସହିତ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍୍ର ହଟାଅ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" msgstr "ଅକ୍ଷଗୁଡିକୁ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "x-ଅକ୍ଷ ଅନ୍ତିମବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "Gcodetools ବିକଶିତ ହୋଇଛି ସାଧାରଣ Gcodeକୁ ଇଙ୍କସ୍କେପରୁ ତିଆରି କରିବାପାଇଁ। Gcode ଏକ ବିଶେଷ ଫର୍ମାଟ ଯାହା ଅନେକ CNC ମେସିନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ। ତେଣୁ Gcodeଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କୁ ଇଙ୍କସ୍କେପକୁ ଏକ CAM ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ହିସାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ। ଏହାକୁ ଅନେକ ପ୍ରକାରର ମେସିନ ପ୍ରକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇପାରେ: ମିଲସ ଲେଦ ଲେଜର ଏବଂ ପ୍ଲାଜମା କଟରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଏନଗ୍ରେଭର ମିଲ ଏନଗ୍ରେଭର ପ୍ଲଟରଗୁଡ଼ିକ ଇତ୍ୟାଦି। ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇବାକୁ ବିକାଶକଙ୍କ ପୃଷ୍ଠା ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ ଏଠାରେ http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "Gcodetools ପ୍ଲଗଇନ: ପଥଗୁଡ଼ିକୁ Gcodeରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ (ବୃତ୍ତୀୟ ଇଣ୍ଚରପୋଲେସନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି), ଅଫସେଟ ପଥ ତିଆରି କରେ ଏବଂ କୋନ କଟରଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତୀକ୍ଷ୍ଣ କୋଣଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଦେଇ କରେ। ଏହି ପ୍ଲଗଇନ Gcode କୁ ଦରକାର ସମୟରେ ବୃତ୍ତୀୟ ଇଣ୍ଟର ପୋଲେସନ ବା ରୈଖିକ ଗତି ବ୍ୟବହାର କରି ପଥଗୁଡ଼ିକପାଇଁ ହିସାବ କରେ। ଟିଉଟୋରିଆଲ, ମାନୁଆଲ ଏବଂ ସହାୟତା ଇଂରାଜୀ ସପୋର୍ଟ ଫୋରମରେ ମିଳି ପାରିବ: http://www.cnc-club.ru/gcodetools ଏବଂ ରୁଷୀୟ ସପୋର୍ଟ ଫୋରମରେ ମିଳି ପାରିବ: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru ଶ୍ରେୟ: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ସଂସ୍କରଣ. 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 msgid "Gcodetools" msgstr "Gକୋଡଟୁଲଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "କ୍ଷତ୍ର" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "ବକ୍ରଗୁଡିକୁ କାଟୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ କ୍ଷେତ୍ରଫଳ: " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 msgid "Area width:" msgstr " କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ଉପକରଣ ଅତିକ୍ରମଣ (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "\"କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ଅଫସେଟ ସୃଷ୍ଟି\": ମୂଳପଥର କ୍ଷେତ୍ରଫଳକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କରେ \"କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ\" ମୂଲ୍ୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ୤ ବାହ୍ୟରେଖାଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ ହୁଅନ୍ତି \"1/2 D\" ଠାରୁ \"କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ପ୍ରସ୍ଥ\" ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ସର୍ବମୋଟ ପ୍ରସ୍ଥ \"D\" ସୋପାନ ସହିତ ଯେଉଁଠି D କୁ ନିକଟତମ ଟୁଲ ପରିଭାଷା (\"ଟୁଲ ବ୍ୟାସ\" ମୂଲ୍ୟ)ଠାରୁ ନିଆଯାଇଛି ୤ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅଫସେଟ ସୃଷ୍ଟି ହେବ ଯଦି \"କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ପ୍ରସ୍ଥ\" \"1/2 D\"ସହିତ ସମାନ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Fill area" msgstr "ଭରଣ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area fill angle" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ଭର୍ତ୍ତି କୋଣ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ଭର୍ତ୍ତି ସିଫ୍ଟ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 msgid "Filling method" msgstr "ଭରଣ ପଦ୍ଧତି" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 msgid "Zig zag" msgstr "ଜିଗ ଜାଗ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area artifacts" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ଶିଳ୍ପକୃତି" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Artifact diameter:" msgstr "ଶିଳ୍ପକୃତି ବ୍ୟାସ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Action:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରିତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "mark with an arrow" msgstr "ଏକ ତୀର ସାହାଯ୍ୟରେ ଚିହ୍ନ ଦିଅ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "mark with style" msgstr "ଶୈଳୀ ସାହାଯ୍ୟରେ ଚିହ୍ନ ଦିଅ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "delete" msgstr "ଲିଭାଅ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows." msgstr "ଉପଯୋଗ : 1. ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର ଅଫସେଟଗୁଡିକୁ (ଧୂସର ବାହ୍ୟରେଖାଗୁଡିକୁ) ମନୋନୟନ କର 2. ବସ୍ତୁ/ଅଣସମୂହ (ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+G) 3. ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦବାଅ ସନ୍ଦେହାତ୍ମକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ରଙ୍ଗୀନ ତୀର ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଏ ୤ " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" msgstr "Gକୋଡ କୁ ପଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "ବାଇଆର୍କ ଇଣ୍ଟରପୋଲେଶନ ସହନଶୀଳତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଭାଗକରୁଥିବା ଗଭୀରତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "କଟିଂ କ୍ରମ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" msgstr "ଗଭୀରତା ଫଙ୍କସନ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "ତ୍ୱରିତ ଦୂରତାକୁ କମ୍ କରିବାଲାଗି ପଥ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "ଉପପଥକୁ ଉପପଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" msgstr "ପଥକୁ ପଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "ପାସ ବାୟ ପାସ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points." msgstr "ବାଇଆର୍କ ଇଣ୍ଟରପୋଲେସନ ଟଲେରାନ୍‌ସ ହେଉଛି ପାଥ ଏବଂ ଏହାର ଆପ୍ରୋକ୍ସିମେସନ ଭିତରେ ଥିବା ଅଧିକତମ ଦୂରତା। ଖଣ୍ଡଟି ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡରେ ବିଭକ୍ତ ହେବ ଯଦି ପାଥର ଖଣ୍ଡ ଏବଂ ଏହାର ଆପ୍ରୋକ୍ସିମେସନ ଭିତରେ ଥିବା ଦୂରତା ବାଇଆର୍କ ଇଣ୍ଟରପୋଲେସନ ଟଲେରାନ୍‌ସକୁ ଅତିକ୍ରମ କରେ। ଗଭୀରତା ଫଙ୍କସନପାଇଁ c=ରଙ୍ଗର ତୀବ୍ରତା 0.0 (ଧଳା) ରୁ 1.0 (କଳା), d ହେଉଛି ଗଭୀରତା ଯାହା ଓରିଏଣ୍ଟେସନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକଦ୍ୱାରା ନିରୂପିତ ହୋଇଥାଏ, s - ଓରିଏଣ୍ଟେସନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକଦ୍ୱାରା ନିରୂପିତ ତଳ।" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରାଳରେ ସ୍କେଲ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରାଳରେ ଅଫସେଟ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "ସମସ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କର ଯଦି କୌଣସିଟି ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଚାପ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gକୋଡ ଉପରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦିଅନ୍ତୁ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "ବସ୍ତୁ ଗୁଣଧର୍ମରୁ ଅତିରିକ୍ତ ମନ୍ତବ୍ୟ ପାଆନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 msgid "File:" msgstr "ଫାଇଲ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମରେ ସଂଖ୍ୟିକ ସଫିକ୍ସ ଯୋଗକର" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Directory:" msgstr "ବିବରଣୀକା:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନ ଉପରେ GOO ଚଳନ ପାଇଁ Z ନିରାପଦ ଉଚ୍ଚତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 msgid "Units (mm or in):" msgstr "ୟୁନିଟ (ମିମି କିମ୍ବା ରେ):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Post-processor:" msgstr "ପୋଷ୍ଟ- ପ୍ରୋସେସର:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Additional post-processor:" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପୋଷ୍ଟ-ପ୍ରୋସେସର:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Generate log file" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ସଷ୍ଟି କର" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Full path to log file:" msgstr "ଲଗ୍ ଫାଇଲ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ପଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Gକୋଡକୁ ମାନଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "y ଅକ୍ଷ ମାନଦଣ୍ଡ Gcodeକୁ ଓଲଟାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୂଲ୍ୟକୁ ୪ ଅଙ୍କକୁ ରାଉଣ୍ଡ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "ତ୍ୱରିତ ପୂର୍ବ-ପ୍ରବେଶ" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" msgstr "ଅଫଡେଟଗୁଡିକ ଯାଞ୍ଚ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "Gକୋଡଟୁଲଗୁଡିକର ସର୍ବାଧୁନିକ ସ୍ଥିର ରୂପାନ୍ତର ଯାଞ୍ଚ କର ଏବଂ ଅଫଡେଟଗୁଡିକ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର ୤" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 msgid "DXF Points" msgstr "DXF ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 msgid "DXF points" msgstr "DXF ପଏଣ୍ଟଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selection:" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଡ୍ରିଲ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର (ଯେମିତି dxf_ଇମ୍ପୋର୍ଟ ପ୍ଲଗିନ କରେ) ୤ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଆପଣ ମୂଳ ଆକୃତିକୁ ସଂଚୟ କରିପାରିବେ ୤ କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବକ୍ରରେଖାର ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ ୤ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଆପଣ ହସ୍ତଚାଳିତରୂପେ ବସ୍ତୁକୁ ମନୋନୀତ କରିପାରିବେ, XML ସଂପାଦକ (ଶିଫ୍ଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+X) ଖୋଲିପାରିବେ ଏବଂ ଯେ କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ ସହିତ XML ଟ୍ୟାଗ 'dxfବିନ୍ଦୁ' ଯୋଡି ପାରିବେ କିମ୍ବା ହଟାଇ ପାରିବେ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "dxfବିନ୍ଦୁ ରୂପେ ସେଟ କର ଏବଂ ଆକୃତି ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "dxfବିନ୍ଦୁ ରୂପେ ସେଟ କର ଏବଂ ତୀର ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxfବିନ୍ଦୁ ଚିହ୍ନ ସଫା କର" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Engraving" msgstr "ଏନଗ୍ରେଭ କରିବା" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "ମସୃଣ ମଧ୍ୟୋନ୍ନତ କୋଣ ଏହି ମୂଲ୍ୟ ଏବଂ 180 ଡିଗ୍ରୀ ଭିତରେ:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "ଖୋଦେଇପାଇଁ ଅଧିକତମ ଦୂରତା (mm/inch):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "ସଠିକତା ଉପାଦାନ (2 ନିମ୍ନରୁ 10 ଉଚ୍ଚ):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "ଏନଗ୍ରେଭିଂ ପଥ ଦେଖିବାପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ଗ୍ଲିଫଗୁଡ଼ିକ ଅାଙ୍କନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth may be any Python expression. For instance: cone....(45 degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "ଏହି ଫଙ୍କସନ ପଥ ତିଆରି କରେ ଅକ୍ଷର ବା ତୀକ୍ଷ୍ଣ କୋଣଯୁକ୍ତ ଯେ କୌଣସି ଆକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଦନ କରିବାକୁ। କଟରର ଗଭୀରତା ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧର ଏକ ଫଙ୍କସନ ହିସାବରେ ଉପକରଣଦ୍ୱାରା ନିରୂପିତ ହୋଇଥାଏ। ଗଭୀରତା ଯେ କୌଣସି ପାଇଥନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ। ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସ୍ୱରୂପ: କୋନ....(45 ଡିଗ୍ରୀ)......................: w କୋନ....(ଉଚ୍ଚତା/ବ୍ୟାସ=10/3)..: 10*w/3 ଗୋଲକ..(ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ଇଲିପ୍ସ। (ଗୌଣ ଅକ୍ଷ r, ମୁଖ୍ୟ 4r).....: math.sqrt(ଅଧିକତମ(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" msgstr "ଗ୍ରାଫିଟି" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 msgid "Maximum segment length:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଖଣ୍ଡ ଲମ୍ବ:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "ନ୍ୟୁନତମ ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 msgid "Start position (x;y):" msgstr "ଆରମ୍ଭ ଅବସ୍ଥିତି (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 msgid "Create preview" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 msgid "Create linearization preview" msgstr "ଲିନିଅରାଇଜେସନ ପୂର୍ବାବଲୋକନ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 msgid "Preview's size (px):" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନର ପେଣ୍ଟ ଏମିଟ (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 msgid "Orientation type:" msgstr "ଅନୁକୂଳନ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" msgstr "Z ପୃଷ୍ଠତଳ:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 msgid "Z depth:" msgstr "Z ଗଭୀର :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-ବିନ୍ଦୁ ମୋଡ (ଘୁଞ୍ଚାଅ ଏବଂ ଘୁରାଅ, ଏସପେକ୍ଟ ଅନୁପାତ X/Y ରକ୍ଷାକରି)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-ବିନ୍ଦୁ ମୋଡ (ଘୁଞ୍ଚାଅ, ଘୁରାଅ ଏବଂ ଛବି ଦେଖାଅ, ଅଲଗା X/Y ସ୍କେଲ)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "graffiti points" msgstr "ଗ୍ରାଫିଟି ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 msgid "in-out reference point" msgstr "ଇନ-ଆଉଟ ସନ୍ଦର୍ଭ ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)." msgstr "ପଥର ରୂପାନ୍ତରକରଣ( XY ସମତଳରେ ଅଫସେଟ, ସ୍କେଲ, ମିର୍ର, ଘୂର୍ଣ୍ଣନ)କୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ୤ 3-ବିନ୍ଦୁ ମୋଡ କେବଳ: ସମସ୍ତ ତିନୋଟିକୁ ଏକ ରେଖାରେ ରଖ ନାହିଁ (ତା ପରିବର୍ତ୍ତେ 2-ବିନ୍ଦୁ ମୋଡ ବ୍ୟବହାର କର)୤ ପରେ ଟେକ୍ସଟ ଟୁଲ (3ୟ କୋଅର୍ଡିନେଟ) ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ Z ପୃଷ୍ଠତଳ, Z ଗଭୀରତା ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିପାର ୤ ଯଦି ଚଳିତ ସ୍ତର ଭିତରେ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ନାହିଁ ସେଗୁଡିକ ଉପର ସ୍ତରରୁ ନିଆଯାଇପାରେ ୤ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଅଣସମୂହ କରନାହିଁ ! ତୁମେ ସମୂହକୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ ଦୁଇବାର କ୍ଲିକ କିମ୍ବା କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+କ୍ଲିକ ବ୍ୟବହାର କରି ସେଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିପାର ୤ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦବାଅ (ପ୍ରତ୍ୟେକ ସିତରପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେଟ)୤" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 msgid "Lathe" msgstr "ଲେଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 msgid "Lathe width:" msgstr "ଲ୍ୟାଥ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 msgid "Fine cut width:" msgstr "ସୁନ୍ଦର କାଟ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 msgid "Fine cut count:" msgstr "ସୁନ୍ଦର କାଟ ଗଣନା:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "ସୁନ୍ଦର କାଟ ସୃଷ୍ଟି କର ବ୍ୟବହାର କରି:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "ଲ୍ୟାଥ X ଅକ୍ଷ ପୁନଃମ୍ୟାପ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "ଲ୍ୟାଥ Z ଅକ୍ଷ ପୁନଃମ୍ୟାପ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Move path" msgstr "ପଥ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" msgstr "ଅଫ୍ସେଟ ପଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 msgid "Lathe modify path" msgstr "ଲେଦ ପଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "This function modifies path so it will be able to be cut with the rectangular cutter." msgstr "ଏହି ଫଙ୍କସନ ପଥକୁ ବଦଳାଏ ଯେପରିକି ଏହା ଚତୁର୍ଭୁଜାକାର କଟରଦ୍ୱାରା କାଟି ହୋଇପାରେ।" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "Orientation points" msgstr "ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "ପ୍ଲାଜମା ସହିତ ପଥକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "ଲେଜର କଟରପାଇଁ ପ୍ଲାଜମା ସହିତ ପଥକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Create in-out paths" msgstr "ଇନ-ଆଉଟ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 msgid "In-out path length:" msgstr "ଇନ-ଆଉଟ ପଥ ଲମ୍ବ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "ଇନ-ଆଉଟ ପାଥ ଅଧିକତମ ଦୂରତା ସନ୍ଦର୍ଭ ବିନ୍ଦୁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" msgstr "ଇନ-ଆଉଟ ପାଥ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "ଗୋଲାକାର ପାଥ ପାଇଁ ଇନ-ଆଉଟ ପାଥ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "Replace original path" msgstr "ମୂଳ ପଥକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "ଭିତରବାହାର ସନ୍ଦର୍ଭ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "Prepare corners" msgstr "କୋଣଗୁଡିକୁ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "କୋଣପାଇଁ ଷ୍ଟେପଆଉଟ ଦୂରତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "କୋଣପାଇଁ ଅଧିକତମ କୋଣମାପ (୦-୧୮୦ ଡିଗ୍ରୀ):" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Perpendicular" msgstr "ଲମ୍ବ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 msgid "Tangent" msgstr "ଟାନଜେଣ୍ଟ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" msgstr "ଟୁଲ ଲାଇବ୍ରେରୀ" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Tools type:" msgstr "ଟୁଲ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "default" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "cylinder" msgstr "ସିଲିଣ୍ଡର" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "cone" msgstr "କୋନ " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "plasma" msgstr "ପ୍ଲାଜମା" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "tangent knife" msgstr "ସ୍ପର୍ଶକ ଛୁରୀ" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" msgstr "ଲେଥ କଟର" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" msgstr "ଗ୍ରାଫିଟି" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" msgstr "ଟୁଲଗୁଡିକୁ କେବଳ ଯାଞ୍ଚ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "ମନୋନୀତ ଟୁଲ ପ୍ରକାର ସଠିକ ଡିଫଲ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରେ ୤ ତୁମେ ପରେ ଟେକ୍ସଟ ଟୁଲ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର ୤ ସକ୍ରିୟ ସ୍ତର ସ୍ଥିତ ସର୍ବଶୀର୍ଷ (z ଅର୍ଡର) ଟୁଲ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ୤ ଯଦି ଚଳିତ ସ୍ତର ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଟୁଲ ନାହିଁ ଏହାକୁ ଉପର ସ୍ତରରୁ ନିଆଯାଏ ୤ ନୂତନ ଟୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦବାଅ ୤ " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "ଭରୋନୋଇ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "ସେଲର ହାରାହାରି ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" msgstr "ସୀମାରେଖାର ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" "ଭୋରୋନୋଇ ସେଲଗୁଡିକର ଏକ ର୍ୟାଣ୍ଡମ ପ୍ୟାଟର୍ନ ସୃଷ୍ଟି କର ୤ ପ୍ୟାଟର୍ନଟି ଫିଲ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଡାଏଲଗରେ ଗମନଯୋଗ୍ୟ ୤ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଏକ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏକ ସମୂହ ମନୋନୟନ କରିବା ଉଚିତ ୤\n" "\n" "ଯଦି ସୀମାରେଖା ଶୂନ୍ୟ ହୁଏ, ପ୍ୟାଟର୍ନଟି ଧାରଗୁଡିକରେ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇ ରହିବ ୤ ଧାରଗୁଡିକରେ ପ୍ୟାଟର୍ନଟର ମୃଦୁ ଯୋଗ କରିବାପାଇଁ, ଏକ ଯୁକ୍ତ ସୀମାରେଖା, ବିଶେଷରୂପେ ସେଲ ଆକାରରୁ ବଡ଼, ବ୍ୟବହାର କର ୤ ପ୍ୟାଟର୍ନଟର ଆକାର କମ କରିବାପାଇଁ, ଏକ ବିଯୁକ୍ତ ସୀମାରେଖା ବ୍ୟବହାର କର ଏବଂ ଏକ ଖାଲି ସୀମାରେଖା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ ୤ " #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "File Resolution:" msgstr "ଫାଇଲ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "ଏହି ବିସ୍ତାର ଦଲିଲଟିକୁ ଜିମ୍ପ XCF ଫର୍ମାଟରେ ରପ୍ତାନୀ କରେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ହିସାବରେ:\n" " * ଗାଇଡଗୁଡ଼ିକୁ ସାଇତନ୍ତୁ: convert all guides to Gimp guides.\n" " * ଗ୍ରୀଡ ସାଇତନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ ଚତୁର୍ଭୁଜାକାର ଗ୍ରୀଡକୁ ଏକ ଜିମ୍ପ ଗ୍ରୀଡରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (ନୋଟ କରନ୍ତୁ ଯେ ଜିମ୍ପରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେଲାବେଳେ ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ଇଂକସ୍କେପ ଗ୍ରୀଡ ବହୁତ ଅଣ ଓସାରିଆ ଦିଶିବ)।\n" " * ପୃଷ୍ଠଭୁମି ସାଇତନ୍ତୁ: ପ୍ରତିଟି ରୂପାନ୍ତରିତ ପରସ୍ତ ସହିତ ଦଲିଲ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ।\n" " * ଫାଇଲ ରିଜଲ୍ୟୁସନ: XCF ଫାଇଲ ରିଜଲ୍ୟୁସନ, DPI ରେ।\n" "\n" "ପ୍ରତିଟି ପ୍ରଥମ ସ୍ତରର ପରସ୍ତ ଏକ ଜିମ୍ପ ପରସ୍ତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ ହୋଇଯିବ। ଉପ ପରସ୍ତ ଗୁଡ଼ିକ ଶୃଙ୍ଖଳାବଦ୍ଧ ହେବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଥମ ସ୍ତରର ମୂଳ ପରସ୍ତ ସହିତ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେବ ଏକ ଗୋଟିକିଆ ଜିମ୍ପ ପରସ୍ତକୁ।" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ରଖୁଥିବା ସ୍ତରସବୁ (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" msgstr "କାର୍ଟିସିଆନ ଗ୍ରୀଡ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "ସୀମାରେଖାର ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "X Axis" msgstr "X ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Major X Divisions:" msgstr "ବୃହତ୍ତର X ଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର X ଡିଭିଜନ ବ୍ୟବଧାନ ଦେବା (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "ବୃହତ୍ତର X ଡିଭିଜନ ପ୍ରତି ସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ଲଗାରିଦ୍ମିକ X ସବଡିଭିଜନ ୤ (ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରା ଅାଧାର ଦିଆହୋଇଛି)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X ସବଡିଭିଜନ ପ୍ରତି ସବସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "ଦ୍ବିଭାଗ କର X ସବସବଡିଭିଜନ ୤ 'n' ସବଡିଭିଜନ ପରେ ବାରମ୍ବାରତା ୤ ( କେବଳ ଲଗ କର):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର X ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର X ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "ଉପକ୍ଷୁଦ୍ରତର X ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Y Axis" msgstr "Y ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "ବୃହତ୍ତର Y ଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର Y ଡିଭିଜନ ବ୍ୟବଧାନ ଦେବା (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "ବୃହତ୍ତର Y ଡିଭିଜନ ପ୍ରତି ସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ଲଗାରିଦ୍ମିକ Y ସବଡିଭିଜନ ୤ (ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରା ଅାଧାର ଦିଆହୋଇଛି)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y ସବଡିଭିଜନ ପ୍ରତି ସବସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "ଦ୍ବିଭାଗ କର Y ସବସବଡିଭିଜନ ୤ 'n' ସବଡିଭିଜନ ପରେ ବାରମ୍ବାରତା ୤ ( କେବଳ ଲଗ କର):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର Y ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର Y ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "ଉପକ୍ଷୁଦ୍ରତର Y ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 msgid "Isometric Grid" msgstr "ଆଇଶୋମେଟ୍ରିକ ଗ୍ରୀଡ" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X ଡିଭିଜନ [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକ [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "ବିଭାଜନ ବ୍ୟବଧାନ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "ମୁଖ୍ୟ ଡିଭିଜନ ପିଛା ସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "ସବଡିଭିଜନ ପିଛା ସବଡିଭି" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "ମୁଖ୍ୟ ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "ଗୌଣ ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "ଉପଗୌଣ ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "ପୋଲାର ଗ୍ରୀଡ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ଡଟ ବ୍ୟାସ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "ପରିଧୀୟ ନାମ ଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" msgstr "ଡିଗ୍ରୀଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "ପରିଧୀୟ ନାମ ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr " ପରିଧୀୟ ନାମ ଆଉଟସେଟ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circular Divisions" msgstr "ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ ବ୍ୟବଧାନ ଦେବା (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ ୁପ୍ରତି ଉପବିଭାଜନ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ଲଗାରିଦମିକ ସବଡିଭିଜନ ୤ (ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଆଧାର)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Angular Divisions" msgstr " କୋଣୀୟ ଡିଭିଜନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Angle Divisions:" msgstr "କୋଣ ବିଭାଗଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରରେ କୋଣ ବିଭାଜନ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "ବୃହତ୍ତର କୋଣୀୟ ବିଭାଜନ ୁପ୍ରତି ଉପବିଭାଜନ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର କୋଣ ବିଭାଜନ 'n' ବିଭାଗରେ ଶେଷ ହୁଏ ୤ କେନ୍ଦ୍ର ପୂର୍ବରୁ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର କୋଣୀୟ ବିଭାଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର କୋଣୀୟ ବିଭାଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "Regular guides" msgstr "ନିୟମିତ ଗାଇଡଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "Guides preset:" msgstr "ଗାଇଡ ପ୍ରିସେଟ:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" msgstr "ବିଦ୍ୟମାନ ଗାଇଡଗୁଡୁକୁ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." msgstr "କଷ୍ଟମ..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" msgstr "ସ୍ବର୍ଣ୍ଣମ ଅନୁପାତ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "ତୃତୀୟ-ର- ନିୟମ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Diagonal guides" msgstr "କୋଣକୁକୋଣ ଗାଇଡସବୁ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Upper left corner" msgstr "ଉପର ବାମ କୋଣ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Upper right corner" msgstr "ଉପର ଡାହାଣ କୋଣ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Lower left corner" msgstr "ତଳ ବାମ କୋଣ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "Lower right corner" msgstr "ତଳ ଡାହାଣ କୋଣ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Margins" msgstr "ଧାରଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Margins preset:" msgstr "ଧାର ପୂର୍ବସେଟ:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Header margin:" msgstr "ହେଡର ମାର୍ଜିନ:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Footer margin:" msgstr "ପାଦଟୀକା ଧାର:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Left margin:" msgstr "ବାମ ହାସିଆ:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 msgid "Right margin:" msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 msgid "Left book page" msgstr "ବାମ ବହି ପୃଷ୍ଠା" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 msgid "Right book page" msgstr "ଡାହାଣ ବହି ପୃଷ୍ଠା" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Guillotine" msgstr "ଗିଲୋଟାଇନ" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Directory to save images to:" msgstr "ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ସାଇତିବାପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟରୀ:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Image name (without extension):" msgstr "ଛବି ନାମ (ବିସ୍ତାର ବିନା):" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "ଏହି ସେଟିଂଗୁଡ଼ିକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ ହିଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" msgstr "ହେର୍ଶୀ ଟେକ୍ସଟ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 msgid "Render Text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପ୍ରଦାନ କର" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Text:" msgstr "ଟେକ୍ସଟ:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 msgid "Action: " msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 msgid "Font face: " msgstr "ଫଣ୍ଟ ଫେସ:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 msgid "Typeset that text" msgstr "ସେହି ଟେକ୍ସଟକୁ ଟାଇପସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 msgid "Write glyph table" msgstr "ଗ୍ଲିଫ ଟେବଲ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 msgid "Sans 1-stroke" msgstr "Sans 1-ଗାର" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 msgid "Sans bold" msgstr "Sans ବୋଲ୍ଡ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 msgid "Serif medium" msgstr "ସରିଫ ମଧ୍ୟମ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" msgstr "ସରିଫ ମଧ୍ୟମ ତେରଛା" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" msgstr "ସରିଫ ମୋଟା ତେରଛା" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 msgid "Serif bold" msgstr "ସରିଫ ମୋଟା" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 msgid "Script 1-stroke" msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ 1-ଗାର" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ 1-ଗାର (ଅଲ୍ଟ)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 msgid "Script medium" msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ମଧ୍ୟମ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 msgid "Gothic English" msgstr "ଗୋଥିକ ଇଂରାଜୀ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 msgid "Gothic German" msgstr "ଗୋଥିକ ଜର୍ମାନ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 msgid "Gothic Italian" msgstr "ଗୋଥିକ ଇଟାଲିଆନ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 msgid "Greek 1-stroke" msgstr "ଗ୍ରୀକ 1-ଗାର" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 msgid "Greek medium" msgstr "ଗ୍ରୀକ ମଧ୍ୟମ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 msgid "Japanese" msgstr "ଜାପାନିଜ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 msgid "Astrology" msgstr "ଜ୍ୟୋତିର୍ବିଦ୍ୟା" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" msgstr "ମ୍ୟାଥ (ତଳିଆ)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 msgid "Math (upper)" msgstr "ମ୍ୟାଥ (ଉପରିଆ)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 msgid "Meteorology" msgstr "ପାଣିପାଗବିଜ୍ଞାନ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" msgstr "ସଙ୍ଗୀତ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 msgid "Symbolic" msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" " \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 msgid "About..." msgstr "ସମ୍ବନ୍ଧରେ..." #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" "\n" "This extension renders a line of text using\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" "\"engraving\" fonts where the character is\n" "formed by the stroke (and not the fill).\n" "\n" "For additional information, please visit:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" "\n" "ଏହି ବିସ୍ତାର ଟେକ୍ସଟର ଏକ ଧାଡ଼ି ତିଆରି କରିଥାଏ\n" "\"ହର୍ଷି\" ଫଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ଲଟରମାନଙ୍କପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯାହା\n" "NBS SP-424 1976-04ରୁ ଆହୃତ, \"ଏକ ଅଂଶଦାନ \n" "କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଟାଇପସେଟିଂ ଟେକନିକପାଇଁ: ସାରଣୀଗୁଡ଼ିକ\n" "ସଂଯୋଜନାର ହର୍ଷିର ରେପେରେଟୋରୀପାଇଁ \n" "ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ପ୍ରକାର ଫଣ୍ଟ ଏବଂ ଗ୍ରାଫିକ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ।\"\n" "\n" "ଏ ଗୁଡ଼ିକ ପାରମ୍ପରିକ \"ବାହ୍ୟରେଖା\" ଫଣ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି, \n" "ବରଂ \"ଏକ ଗାରିଆ\" ଫଣ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ବା\n" "\"ଖୋଦେଇ\" ଫଣ୍ଟ ଯେଉଁଠି ଅକ୍ଷରଟି\n" "ଗାରଦ୍ୱାରା ତିଆରି ହୋଇଥାଏ (ଏବଂ ଭରଣଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ)।\n" "\n" "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you have UniConverter installed and open them again." msgstr "ଦୟାକରି ନୋଟ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ କେବଳ ଇଂକସ୍କେପରେ ତିଆରି ହୋଇଥିବା HPGL ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲି ପାରିବେ, ଅନ୍ୟ HPGL ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାପାଇଁ ଦୟାକରି ସେମାନଙ୍କ ଫାଇଲ ବିସ୍ତାରକୁ .plt କୁ ବଦଳାଇ ଦିଅନ୍ତୁ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ୟୁନି ରୂପାନ୍ତରକ ସଂସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆଉଥରେ ଖୋଲନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "ରିଜଲ୍ୟୁଶନ X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 msgid "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis (Default: 1016.0)" msgstr "ପ୍ଲଟର ଗତି କରୁଥିବା ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ଯଦି ଏହା 1 ଇଂଚ ଘୁଂଚେ X ଅକ୍ଷରେ (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "ରିଜଲ୍ୟୁଶନ Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis (Default: 1016.0)" msgstr "ପ୍ଲଟର ଗତି କରୁଥିବା ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ଯଦି ଏହା 1 ଇଂଚ ଘୁଂଚେ Y ଅକ୍ଷରେ (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" msgstr "ପାଥ ଗୁଡ଼ିକ ଭିତରେ ଗତିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "ପାଥ ଗୁଡ଼ିକ ଭିତରେ ଗତିକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚେକ୍ କରନ୍ତୁ। (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: ଚେକହୋଇନାହିଁ)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr " HP ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଭାଷା ଫାଇଲ (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "ଏକ HP ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଭାଷା ଫାଇଲକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial connection." msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଥରେ ରୂପାନ୍ତରିତ ହୋଇ ସାରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପ୍ଲଟର ବିସ୍ତାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ବିସ୍ତାର ମେନୁ) ଏକ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ସିଧା ପ୍ଲଟ କରିବାପାଇଁ।" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:33 msgid "Plotter Settings " msgstr "ପ୍ଲଟର ସେଟିଂଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Pen number:" msgstr "ପେନ ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:39 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ (ପେନ) ଉପକରଣର ସଂଖ୍ୟା (ମାନକ: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Pen force (g):" msgstr "ପେନ ଫୋର୍ସ (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "ଗ୍ରାମରେ ବଳର ପରିମାଣ ଯାହା କଲମକୁ ତଳକୁ ଚାପୁଛି, କମାଣ୍ଡକୁ ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ 0 ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ; ଅଧିକାଂଶ ପ୍ଲଟର ଏହି କମାଣ୍ଡକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିଥାନ୍ତି (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "ପେନ ଗତି (cm/s ବା mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "ପ୍ରତି ସେକେଣ୍ଡରେ କଲମ ଘୁଂଚିବାର ଗତି (ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଟର ମଡେଲ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି) କମାଣ୍ଡକୁ ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ 0 ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ; ଅଧିକାଂଶ ପ୍ଲଟର ଏହି କମାଣ୍ଡକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିଥାନ୍ତି (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "ଘୁର୍ଣ୍ଣନ (°, ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "ଚିତ୍ରାଂକନର ଘୁର୍ଣ୍ଣନ (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 msgid "Mirror X axis" msgstr "X ଆକ୍ସିସକୁ ମିରର କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "X ଆକ୍ସିସର ଏହି ମିରରକୁ ଚେକ୍ କରନ୍ତୁ। (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: ଚେକହୋଇନାହିଁ)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y ଆକ୍ସିସକୁ ମିରର କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Y ଆକ୍ସିସର ଏହି ମିରରକୁ ଚେକ୍ କରନ୍ତୁ। (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: ଚେକହୋଇନାହିଁ)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 msgid "Center zero point" msgstr "ଶୂନ୍ୟ ବିନ୍ଦୁକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "ଏହାକୁ ଚେକ କରନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଟର ଏକ କେନ୍ଦ୍ରିତ ଶୂନ୍ୟବିନ୍ଦୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: ଚେକ ହୋଇନାହିଁ)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 msgid "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଏକାଧିକ କଲମ ବା ନିଜର କଲମ ପ୍ଲଟର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥାନ୍ତି ପ୍ରତିଟି କଲମପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପରସ୍ତ ତିଆରି କରନ୍ତୁ, ସେଇ ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ନାମ ଦିଅନ୍ତୁ \"କଲମ ୧\", \"କଲମ ୨\", ଇତ୍ୟାଦି, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଅଙ୍କନଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ପରସ୍ତରେ ରଖନ୍ତୁ। ଏହା ଉପରର କଲମ ସଂଖ୍ୟା ବିକଳ୍ପକୁ ଓଭରରୁଲ କରିଥାଏ।" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 msgid "Plot Features " msgstr "ପ୍ଲଟ ବିଶେଷତା" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 msgid "Overcut (mm):" msgstr "ଓଭରକଟ (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 msgid "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "ଖୋଲା ପଥଗୁଡ଼ିକୁ ରୋକିବାପାଇଁ ଏହି ପଥର ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁରୁ କଟାଯିବାକୁ ଥିବା ଦୂରତା ମିଲିମିଟରରେ, କମାଣ୍ଡକୁ ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ 0.0 ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:56 msgid "Tool offset (mm):" msgstr "ଉପକରଣ ଅଫସେଟ (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 msgid "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command (Default: 0.25)" msgstr "ଉପକରଣ ଟିପରୁ ଉପକରଣ ଅକ୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଫସେଟ ମିଲିମିଟରରେ, କମାଣ୍ଡକୁ ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ 0.0 ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 msgid "Use precut" msgstr "ଶତକଡ଼ା ଉପଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 msgid "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "ଉପକରଣ ଓରିଏଣ୍ଟେସନକୁ ଠିକ୍‌ଭାବେ ପଂକ୍ତିବଦ୍ଧ କରିବାଲାଗି ପ୍ରକୃତ ଚିତ୍ରାଂକନ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଆଗରୁ ଏକ ଛୋଟ ରେଖାକୁ କାଟିବାଲାଗି ଏହାକୁ ଚେକ୍ କରନ୍ତୁ। (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: ଚେକହୋଇଛି)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 msgid "Curve flatness:" msgstr "ବକ୍ରରେଖା ସମତଳତା:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 msgid "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "ବକ୍ରରେଖାଗୁଡ଼ିକ ରେଖାରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତି, ଏହି ସଂଖ୍ୟା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ବକ୍ରରେଖାଟି କେତେ ସୁନ୍ଦରରୂପେ ତିଆରି ହେବ, ଯେତେ କ୍ଷୁଦ୍ର, ସେତେ ସୁନ୍ଦର (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 msgid "Auto align" msgstr "ସ୍ୱତଃ ପଂକ୍ତିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 msgid "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "ଚିତ୍ରାଙ୍କନକୁ ଶୂନ ବିନ୍ଦୁକୁ ସ୍ୱତଃ ପଂକ୍ତିବଦ୍ଧ କରିବାପାଇଁ ଚେକ୍ କରନ୍ତୁ (ତା ସାଙ୍ଗକୁ ଉପକରଣ ଅଫସେଟ ଯଦି ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ)। ଯଦି ଚେକ ନ କରା ଯାଇଥାଏ ଆପଣଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଚିତ୍ରାଂକନର ସମସ୍ତ ଅଂଶ ଦଲିରର ଧାର ଭିତରେ ରହିଛି! (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: ଚେକହୋଇଛି)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:66 msgid "All these settings depend on the plotter you use, for more information please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "ଏହି ସମସ୍ତ ସେଟିଂ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପ୍ଲଟର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ମାନୁଆଲ ବା ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଟରର ମୂଳପୃଷ୍ଠାକୁ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ।" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "ଏକ HP ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଭାଷା ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "html5 କ୍ୟାନଭାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 କାନଭାସ (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 କାନଭାସ କୋଡ" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 msgid "Follow Link" msgstr "ଲିଂକ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "ଆମକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାର" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "ଆଦେଶ ରେଖା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ (ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ)" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "କି ଗୁଡିକ ଏବଂ ମାଉସ ପ୍ରସଙ୍ଗ" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/keys091.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ମାନୁଏଲ" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ନୂତନ" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "ବଗ ର ରିପୋର୍ଟ କର" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 ବିଶେଷ ବିବରଣୀ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶିତ କର" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶନ ସୋପାନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶନ ପଦ୍ଧତି:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ଅନ୍ତିମପଥଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" msgstr "ଶୈଳୀକୁ ଅନ୍ତର୍ବେଶିତ କର" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "ଏକ ସମୂହରେ ଅନ୍ତରବେଶନ ବିଶେଷତା" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶିିତ କରିବାପାଇଁ ବିଶେଷତା:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Other Attribute:" msgstr "ଅନ୍ୟ ବିଶେଷତା: " #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Other Attribute type:" msgstr "ଅନ୍ୟ ବିଶେଷତା ପ୍ରକାର: " #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Apply to:" msgstr "ରେ ପ୍ରୟୋଗ କର:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Start Value:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "End Value:" msgstr "ଶେଷ ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Translate X" msgstr "X କୁ ଅନୁବାଦ କର" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Translate Y" msgstr "Y କୁ ଅନୁବାଦ କର" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ୟ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"." msgstr "ଯଦି ଆପଣ \"ଅନ୍ୟ\"କୁ ମନୋନୟନ କରିବେ, ଏଠି ଏହି \"ଅନ୍ୟ\"କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶିଚିତରୂପେ SVG ଗୁଣଗୁଡିକୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ ୤" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "Integer Number" msgstr "ଇଣ୍ଟିଜର ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Float Number" msgstr "ଫ୍ଲୋଟ ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "ଶୈଳୀ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "ରୁପାନ୍ତରକରଣ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "No Unit" msgstr "ୟୁନିଟ ନାହିଁ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ମନୋନୀତ ସମୂହ ଭିତରର ସମସ୍ତ ଉପାଦାନଗୁଡିକ ପାଇଁ କିମ୍ବା ଏକ ମଲଟିପୁଲ ମନୋନୟନରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଉପାଦାନଗୁଡିକ ପାଇଁ କୌଣସି ଅନ୍ତରବେଶନଯୋଗ୍ୟ ଗୁଣ ପାଇଁ ଏକ ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "ଅଟୋ-ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "ଅଟୋ-ଟେକ୍ସଟ:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" msgstr "କିଛି ନାହିଁ (ହଟାଅ)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ଶୀର୍ଷକ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" msgstr "ସ୍ଲାଇଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନା ପାଇଁ ଅଟୋ-ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ, ଅପଡେଟ କରିବା ଏବଂ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "ଜେସି ଇଙ୍କ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" msgstr "ପ୍ରଭାବସବୁ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" msgstr "ଅବଧି ସେକେଣ୍ଡରେ:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" msgstr "ବିଲଡ-ଇନ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" msgstr "କୌଣସିଟା ନୁହଁେ (ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" msgstr "ଦିଶିବା" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "Fade in" msgstr "ଫେଡ଼ ଭିତର" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" msgstr "ପପ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" msgstr "ବିଲଡ-ଆଉଟ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 msgid "Fade out" msgstr "ଫେଡ ବାହାର" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପ୍ରଭାବଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ, ଅପଡେଟ କରିବା ଏବଂ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "ଜେସି ଇଙ୍କ ଜିପ୍ କରାହୋଇଥିବା pdf କିମ୍ବା png ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" msgstr "ରିଜଲ୍ୟୁଶନ:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଆପଣଙ୍କ ବ୍ରାଉଜରରେ ଆପଣ ଥରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ଏକ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନାକୁ ରପ୍ତାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "ଜେସି ଇଙ୍କ ଜିପ୍ କରାହୋଇଥିବା pdf କିମ୍ବା png ଆଉଟପୁଟ(*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr " ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନାର ସମସ୍ତ ସ୍ଲାଇଡଗୁଡିକର pdfs କିମ୍ବା pngs ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ ଥାଇ ଏକ ଜିପ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରେ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ/ଅପଡେଟ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଆପଣଙ୍କ SVG ଫାଇଲକୁ ଏକ ଉପସ୍ଥାପନାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଜେସି ଇଙ୍କ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କିମ୍ବା ଅପଡେଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ବାଇଣ୍୍ଡିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ମୋଡ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" msgstr "ପଛ ( ପ୍ରଭାବ ସହିତ):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (ପ୍ରଭାବ ସହିତ):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "ପଛ ( ପ୍ରଭାବ ବିନା):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (ପ୍ରଭାବ ବିନା):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ଲାଇଡ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" msgstr "ଶେଷ ସ୍ଲାଇଡ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" msgstr "ଇନଡେକ୍ସ ମୋଡକୁ ବଦଳାଅ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ମୋଡକୁ ବଦଳାଅ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" msgstr "ଅବଧି ସେଟ କର :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ଯୋଗ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରେସ ବାର କୁ ଟୋଗଲ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" msgstr "ଟାଇମର ପୁନଃସେଟ କର: " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" msgstr "ଉପସ୍ଥାପନା ରପ୍ତାନୀ କର " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ମୋଡକୁ ବଦଳାଅ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ ଡିଫଲଟରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 1 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 3 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 5 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 7 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 9 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ନୀଳରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ସିଆନରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ସବୁଜରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ କଳାରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ମଜେଣ୍ଟାରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ କମଳାଲେମ୍ବୁରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ଲାଲରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ଧଳାରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ହଳଦିଆରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" msgstr "ଗତ ପଥ ଖଣ୍ଡକୁ ଅନଡୁ କର: " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" msgstr "ଇନ୍ଡେକ୍ସ ମୋଡ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "ବାମପଟେ ଥିବା ସ୍ଲାଇଡକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "ଡାହାଣପଟେ ଥିବା ସ୍ଲାଇଡକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "ଉପର ସ୍ଲାଇଡକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "ତଳ ସ୍ଲାଇଡକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" msgstr "ପୂ୍ରବବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" msgstr "ତାପର ପୃଷ୍ଠା:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା କମ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା ବଢ଼ାଅ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "ଡିଫଲଟ କରିବାକୁ ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା କି ବାଇଣ୍ଡିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ କଷ୍ଟମାଇଜ କରିବାପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" msgstr "ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" msgstr "ସ୍ତରର ନାମ:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "ଯଦି କୌଣସି ସ୍ତର ନାମ ଦିଆ ନ ଯାଏ, ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ କୁ ଅନସେଟ କରାଯିବ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" msgstr "ମାଉସ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲର" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" msgstr "କ୍ଲିକ କର ନାହିଁ" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" msgstr "ଡ୍ରାଗିଙ୍ଗ /ଜୁମ" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମାଉସ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲରକୁ କଷ୍ଟମାଇଜ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" msgstr "ସାରାଂଶ" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଏହି SVG ଫାଇଲରେ ଥିବା ଜେସି ଇଙ୍କ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ, ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନସବୁ" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr " ପରିବର୍ତ୍ତନ ପ୍ରଭାବରେ" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" msgstr "ଫିକା କର" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" msgstr " ପରିବର୍ତ୍ତନ ପ୍ରଭାବ ବାହାରେ" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ମନୋନୀତ ସ୍ତର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଟ୍ରାଞ୍ଜିଶନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "ଅଣପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କର/ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" msgstr "ସ୍କର୍ିପ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" msgstr "ପ୍ରଭାବସବୁକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ ଏସାଇନମେଣ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନସବୁ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" msgstr "ସ୍ବୟଂ-ଟେକ୍ସ୍ଟ ଗୁଡିକ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" msgstr "ଦୃଶ୍ୟସବୁ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "ଦୟାକରି ଜେସି ଇଙ୍କର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣ ଅପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବାକୁ/ହଟାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଅପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" msgstr "ଭିଡିଓ" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଚଳିତ ସ୍ଲାଇଡ (ସ୍ତର)ରେ ଜେସି ଇଙ୍କ ଭିଡିଓ ଉପାଦାନ ରଖେ ୤ ଏହି ଉପାଦାନ ଆପଣଙ୍କ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନାରେ ଏକ ଭିଡିଓ ସମ୍ମିଳିତ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "ଏକ ସ୍ଲାଇଡର ପ୍ରାରମ୍ଭ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସେଟ କରିବାପାଇଁ କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା 0 କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ୤ " #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଏକ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନା ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟଗୁଡିକ ସେଟ କରିବାକୁ, ଅପଡେଟ କରିବାକୁ ଏବଂ ହଟାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - ଗ୍ଲିଫ ପରସ୍ତକୁ SVG ଫଣ୍ଟରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 msgid "Typography" msgstr "ଟାଇପୋଗ୍ରାଫି" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" msgstr "N-up ଲେଆଉଟ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 msgid "Page dimensions" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଆୟାମଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 msgid "Size X:" msgstr "ଆକାର_X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 msgid "Size Y:" msgstr "ଆକାର Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "ଉପର:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "ତଳ:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "ବାମ:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "ଡାହାଣ:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 msgid "Page margins" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Layout dimensions" msgstr "ଲେଆଉଟ ଆୟାମଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 msgid "Cols:" msgstr "କୋଲସ୍:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "ଲେଆଉଟ ଆକାରକୁ ଆପେ ହିସାବ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 msgid "Layout padding" msgstr "ଲେଉଆଉଟ ପ୍ୟାଡିଂ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 msgid "Layout margins" msgstr "ଲେଆଉଟ ହାସିଆଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "ମାର୍କଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 msgid "Place holder" msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରକ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 msgid "Cutting marks" msgstr "କଟିଙ୍ଗ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" msgstr "ପ୍ୟାଡିଂ ଗାଇଡ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 msgid "Margin guide" msgstr "ଧାର ଗାଇଡ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 msgid "Padding box" msgstr "ପ୍ୟାଡିଂ ବାକ୍ସ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 msgid "Margin box" msgstr "ଧାର ବାକ୍ସ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "ମାନଦଣ୍ଡ:\n" " * ପୃଷ୍ଠା ଆକାର: ଓସାର ଓ ଉଚ୍ଚତା।\n" " * ପୃଷ୍ଠା ହାସିଆ: ପ୍ରତି ପୃଷ୍ଠାର ଚାରିକଡ଼େ ଅତିରିକ୍ତ ଖାଲିସ୍ଥାନ।\n" " * ଲେଆଉଟ ପଂକ୍ତ ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ।\n" " * ଲେଆଉଟ ଆକାର: ଓସାର ଓ ଉଚ୍ଚତା, ସ୍ୱତଃ ହିସାବହୁଏ ଯଦି ଗୋଟାକ 0 ହୋଇଥାଏ।\n" " * ଲେଆଉଟ ଆକାରକୁ ସ୍ୱତଃ ହିସାବ କରନ୍ତୁ: ଲେଆଉଟ ଆକାର ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।\n" " * ଲେଆଉଟ ହାସିଆ: ଲେଆଉଟର ପ୍ରତିଟି ଅଂଶ ଚାରିକଡ଼େ ଧଳା ସ୍ଥାନ।\n" " * ଲେଆଉଟ ପ୍ୟାଡିଂ: ଲେଆଉଟର ପ୍ରତିଟି ଅଂଶପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ପ୍ୟାଡିଂ।\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" msgstr "ଲେଆଉଟ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "L-ସିଷ୍ଟମ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "ସୂକ୍ତି ଏବଂ ନୀତିଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom:" msgstr "ସୂକ୍ତି:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules:" msgstr "ନୀତିନିୟମଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px):" msgstr " ସୋପାନ ଲମ୍ବ (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "ସୋପାନକୁ ଇତସ୍ତତ କର (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle:" msgstr "ବାମ କୋଣ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle:" msgstr "ଡାହାଣ କୋଣ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "କୋଣକୁ ଇତସ୍ତତ କର (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" " ପଥଟି ସୃଷ୍ଟି କରାହୁଏ \n" "ସ୍ବୟଂସିଦ୍ଧ ସୂକ୍ତରେ ନିୟମଗୁଡିକର ପ୍ରତିସ୍ଥାପନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରି \n" "ସମୟର କ୍ରମରେ ୤ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ \n" "ସୂକ୍ତି ଏବଂ ନିୟମଗୁଡିକରେ ପରିଚିତ ହୁଅନ୍ତି:\n" "\n" " A,B,C,D,E,F ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିକୁ : ଆଗକୁ ଟାଣନ୍ତୁ \n" "\n" " G,H,I,J,K,L ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିକୁ : ଆଗକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ \n" "\n" "+: ବାମକୁ ମୋଡନ୍ତୁ\n" "\n" "-: ଡାହାଣକୁ ମୋଡନ୍ତୁ\n" "\n" "|: 180 ଡିଗ୍ରୀରେ ମୋଡନ୍ତୁ\n" "\n" "[: ପଏଣ୍ଟକୁ ମନେ ରଖନ୍ତୁ\n" "\n" "]: ମନେରଖିଥିବା ପଏଣ୍ଟକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତୁ\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "ଲୋରେମ ଇପସମ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "ପାରାଗ୍ରାଫ ସଂଖ୍ୟା: " #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "ପାରାଗ୍ରାଫ ପ୍ରତି ବାକ୍ୟ:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "ପାରାଗ୍ରାଫ ଲମ୍ବ ଅସ୍ଥିରତା (ବାକ୍ୟଗୁଡିକ):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ \"ଲୋରେମ ଇପ୍ସମ\" ସିଉଡୋଲାଟିନ ପ୍ଲେସହୋଲଡର ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କରେ ୤ ଯଦି ଏକ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସ୍ଟକୁ ମନୋନୀତ କରାଯାଏ, ଲୋରେମ ଇପ୍ସମ ଏଥିରେ ଯୋଗ କରାଯାଏ; ନତୁବା ଏକ ନୂତନ ସ୍ତରରେ ଏକ ନୂତନ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସ୍ଟ ବିଷୟ, ପୃଷ୍ଠାର ଆକାର, ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers" msgstr "ରଙ୍ଗ ମାରକରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "From object" msgstr "ବସ୍ତୁ ଠାରୁ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Marker type:" msgstr "ମାରକର ପ୍ରକାର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "ଫିଲ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ଓଲଟା କର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Assign alpha" msgstr "ଆଲଫା ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "solid" msgstr "କଠିଣ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "filled" msgstr "ଭ୍ର୍ତିତି ହେଲା" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 msgid "Assign fill color" msgstr "ଫିଲ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "Assign stroke color" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "ପଥ ମାପ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "ମାପ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "ମାପ ପ୍ରକାର: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Text Orientation: " msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଓରିଏଣ୍ଟେସନ:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" msgstr "କୋଣ [କେବଳ ସ୍ଥିର କୋଣ ବିକଳ୍ପ ସହିତ] (°):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Font size (px):" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset (px):" msgstr "ଅଫସେଟ (px): " #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision:" msgstr "ସ୍ପଷ୍ଟତା:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "ସ୍କେଲ ଫେକ୍ଟର (ଡ୍ରଇଂ:ବାସ୍ତବ ଦୈର୍ଘ୍ୟ)=1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Length Unit:" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ ୟୁନିଟ:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "କ୍ଷତ୍ର" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "ବସ୍ତୁତ୍ୱର କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgctxt "measure extension" msgid "Text On Path" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଅନ ପାଥ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgctxt "measure extension" msgid "Fixed Angle" msgstr "ସ୍ଥିର କୋଣ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. Length and area are added as a text object with the selected units. Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଚୟିତ ପଥଗୁଡ଼ିକର ଦୈର୍ଘ୍ୟ, କ୍ଷେତ୍ରଫଳ, ବା ବସ୍ତୁତ୍ୱର କେନ୍ଦ୍ରକୁ ମାପିଥାଏ। ଦୈର୍ଘ୍ୟ ଏବଂ କ୍ଷେତ୍ର ଏକ ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତୁ ହିସାବରେ ଯୋଡ଼ାଯାଏ ଚୟିତ ୟୁନିଟ ସହିତ। ବସ୍ତୁତ୍ୱର କେନ୍ଦ୍ର ଏକ କ୍ରସ ପ୍ରତୀକ ହିସାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଥାଏ।\n" "\n" " * ଟେକ୍ସଟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଫର୍ମାଟ ହୁଏତ ଟେକ୍ସଟ-ପଥରେ, ବା ଷ୍ଟାଣ୍ଡ-ଏଲୋନ ଟେକ୍ସଟ ହୋଇପାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କୋଣରେ।\n" " * ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ସଠିକତା କ୍ଷେତ୍ରଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇପାରେ।\n" " * ଟେକ୍ସଟରୁ ପଥ ଭିତରେ ଥିବା ଦୂରତାକୁ ଅଫସେଟ କ୍ଷେତ୍ର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ।\n" " * ସ୍କେଲ ପ୍ୟାକ୍ଟରକୁ ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇପାରେ ସ୍କେଲ କରା ଯାଇଥିବା ଚିତ୍ରାଂକନରେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଯଦି ଚିତ୍ରାଂକନରେ 1 cm ପ୍ରକୃତ ଜଗତରେ 2.5 m ସହିତ ସମାନ ହୋଇଥାଏ, ସ୍କେଲକୁ 250 କୁ ସେଟ କରିବାକୁ ହେବ।\n" " * କ୍ଷେତ୍ରକୁ ହିସାବକରିବା ସମୟରେ, ବହୁଭୁଜ ଏବଂ ଅଂକାବଂକା ବକ୍ରରେଖାପାଇଁ ପରିଣାମ ଯଥାତଥ୍ୟ ହେବା ଦରକାରଯଦି ଏକ ବୃତ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ଅତି ଅଧିକ ହୋଇପାରେ ଯେପରିକି 0.03%।" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "ଷ୍ଟାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ CSS ରେ ମିଳାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes will create a new class, this class will replace the existing inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of objects and their common context for best effect." msgstr "ସମସ୍ତ ଚୟିତ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଏକା ସାଙ୍ଗରେ ସମୂହ କରାଯିବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସାଦାରଣ ଶୈଳୀ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ ଏକ ନୂଆ ଶ୍ରେଣୀ ତିଆରି କରିବ, ଏହି ଶ୍ରେଣୀ ବର୍ତ୍ତମାନର ଧାଡ଼ି ଅନ୍ତର୍ଗତ ଶୈଳୀଗୁଣଧର୍ମକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରିବ। ଦୟାକରି ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରକାରକୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସାଧାରଣ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ପ୍ରଭାବପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ।" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" msgstr "ନୂତନ ଶ୍ରେଣୀ ନାମ" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 msgid "Stylesheet" msgstr "ଷ୍ଟାଇଲସିଟ" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "ଗତି" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude:" msgstr "ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - ଗ୍ଲିଫ ପରସ୍ତ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 msgid "Unicode character:" msgstr "ୟୁନିକୋଡ ଅକ୍ଷର:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" msgstr "ପରବର୍ତୀ ଗ୍ଲିଫ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" msgstr "ପାରାମେଟ୍ରିିକ ବକ୍ରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "ରେ଼ଞ୍ଜ ଏବଂ ସେମ୍ପଲିଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value:" msgstr "t-ମୂଲ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କର: " #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value:" msgstr "t-ମୂଲ୍ୟ ଶେଷ କର: " #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t ଶ୍ରେଣୀକୁ 2 *pi ରେ ଗୁଣନ କର " #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "ଚତୁର୍ଭୁଜର ବାମର X-ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "ଚତୁର୍ଭୁଜର ଡାହାଣର X-ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ନିମ୍ନର Y ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଶୀର୍ଷର Y ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "ନମୁନାଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "ବିସ୍ତାରକୁ ଆଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ମନୋନୟନ କର, ଏହା X ଏବଂ Y ସ୍କେଲକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିବ ୤\n" "ପ୍ରଥମ ଡେରିଭେଟିଭଗୁଡିକ ସର୍ବଦା ସଂଖ୍ୟାରୂପରେ ନିରଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "X-Function:" msgstr "X-ଫଙ୍କସନ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-ଫଙ୍କସନ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "ପଥ ପାର୍ଶ୍ବରେ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନର ନକଲଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" msgstr "ବିକୃତି ପ୍ରକାର: " #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "ନକଲଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset:" msgstr "ସାଧାରଣ ଅଫସେଟ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset:" msgstr "ସ୍ପର୍ଶ୍କୀୟ ଅଫ୍ସେଟ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "ପେଟର୍ନ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ସିଧା ଅଟେ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "ବିକୃତି ପୂର୍ବରୁ ପ୍ୟାଟର୍ନକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" msgstr "ସାପ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" msgstr "ଫିତା" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or clones are allowed." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଏକ ପ୍ୟାଟର୍ନକୁ ନିରଙ୍କୁଶ \"ସ୍କେଲିଟନ\" ପଥଗୁଡିକ ପାଖରେ ବୁଣିଦିଏ ବା ବଙ୍କେଇଦିଏ। ପ୍ୟାଟର୍ନଟି ମନୋନୟନର ସର୍ବଶୀର୍ଷ ବସ୍ତୁ ହୋଇଥିବ। ପଥଗୁଡ଼ିକର ସମୂହଗୁଡ଼ିକ,ଆକୃତି ବା କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ଅନୁମତି ଅଛି।" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "ପଥ ଅନୁକୂଳନ ଅନୁସରଣ କର" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "ସ୍କେଲିଟନ ଲମ୍ବରେ ଫିଟ ହେବା ପାଇଁ ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଟାଣ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "ମୂଳଭୂତ ପ୍ୟାଟର୍ନ ହେବ :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "ଯଦି ପ୍ୟାଟାର୍ନ ଏକ ସମୂହ ଅଟେ , ସମୂହ ସଦସ୍ୟଗୁଡିକୁ ଆଣ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" msgstr "ସମୂହ ସଦସ୍ୟଗୁଡିକୁ ଉଠାଅ:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଯାଇଛି" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଛି" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" msgstr "କ୍ଲୋନ କରାଯାଇଛି" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Randomly" msgstr "ଇତସ୍ତତଃ ଭାବରେ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Sequentially" msgstr "କ୍ରମିକରୂପେ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଏକ ପ୍ୟାଟର୍ନକୁ ନିରଙ୍କୁଶ\"ସ୍କେଲିଟନ\" ପଥଗୁଡିକ ପାଖରେ ବିଛାଇଦିଏ ୤ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପ୍ୟାଟର୍ନଟି ମନୋନୟନର ସର୍ବଶୀର୍ଷ ବସ୍ତୁ ହୋଇଥିବ ୤ ପଥ,ଆକୃତି,କ୍ଲୋନଗୁଡିକର ସମୂହ ସ୍ବୀକୃତ ୤" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ-ବାଉଣ୍ଡ କଭର ଟେମ୍ପ୍ଲେଟ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "ପୁସ୍ତକ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches):" msgstr "ପୁସ୍ତକ ପ୍ରସ୍ଥ (ଇଞ୍ଚ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches):" msgstr "ପୁସ୍ତକ ଉଚ୍ଚତା (ଇଞ୍ଚ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages:" msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "ବିଦ୍ୟମାନ ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତର ପୃଷ୍ଠାସବୁ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "କାଗଜ ମୋଟେଇ ମାପ:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ଇଞ୍ଚ (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "କ୍ୟାଲିପର (ଇଞ୍ଚ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "ପଏଣ୍୍ଟଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "ବଣ୍ଡ ଓଜନ #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value:" msgstr "ମୂଲ୍ୟ: " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "ଆବରଣ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "ଆବରଣ ମୋଟେଇ ମାପ:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in):" msgstr "ବ୍ଲିଡ(ଭିତରେ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:ବଣ୍ଡ ଓଜନ # ଗଣନାଗୁଡ୍କ ହେଉଛନ୍ତି ସର୍ବୋତ୍ତମ-ଅନୁମାନ ଆକଳନ ୤ " #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" msgstr "ପିକ୍ସେଲ ସ୍ନାପ" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points." msgstr "ମନୋନୟନର ସମସ୍ତ ପଥ ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକରେ ସ୍ନାପ କର ୤ ସୀମାରେଖାଗୁଡିକୁ ଅର୍ଦ୍ଧ-ପଏଣ୍ଟରେ ସ୍ନାପ କରେ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପଏଣ୍ଟ୍ସରେ ପୂରଣ କରେ ୤" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ପ୍ଲଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଥରେ ରୂପାନ୍ତରିତ ହୋଇ ସାରିଛନ୍ତି।" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 msgid "Connection Settings " msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସେଟିଙ୍ଗସବ" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 msgid "Serial port:" msgstr "କ୍ରମ ପୋର୍ଟ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 msgid "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗର ପୋର୍ଟ, ୱିଣ୍ଡୋଜରେ 'COM1' ପରି କିଛି, ବା ଲିନକ୍ସରେ '/dev/ttyUSB0' ପରି କିଛି (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 msgid "Serial baud rate:" msgstr "କ୍ରମ baud ହାର:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗର Baud ହାର (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 msgid "Serial byte size:" msgstr "କ୍ରମ ବାଇଟ ଆକାର:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 #, no-c-format msgid "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: 8 Bits)" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗର ବାଇଟ ଆକାର, ସମସ୍ତ ପ୍ଲଟରମାନଙ୍କର 99% ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ସେଟିଂକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 8 Bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 msgid "Serial stop bits:" msgstr "କ୍ରମ ଷ୍ଟପ ବିଟଗୁଡ଼ିକ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 #, no-c-format msgid "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: 1 Bit)" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗର ଷ୍ଟପ ବିଟଗୁଡ଼ିକ, ସମସ୍ତ ପ୍ଲଟରମାନଙ୍କର 99% ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ସେଟିଂକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 1 Bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 msgid "Serial parity:" msgstr "କ୍ରମ ମେଳ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 #, no-c-format msgid "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: None)" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗର ମେଳ, ସମସ୍ତ ପ୍ଲଟରମାନଙ୍କର 99% ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ ସେଟିଂକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: କିଛିନୁହେଁ)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 msgid "Serial flow control:" msgstr "କ୍ରମ ପ୍ରବାହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: Software)" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗର ସଫ୍ଟୱେୟର / ହାର୍ଡୱେୟର ପ୍ରବାହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: ସଫ୍ଟୱେୟର)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "Command language:" msgstr "କମାଣ୍ଡ ଭାଷା:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗର" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Initialization commands:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 msgid "Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only use this if you know what you are doing! (Default: Empty)" msgstr "ମୁଖ୍ୟ ଡାଟା ଷ୍ଟ୍ରିମ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ଲଟର ପାଖକୁ ପଠାଯିବାକୁଥିବା କମାଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ, ଯଦି ଆପଣ କଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣନ୍ତି, ତେବେ ଯାଇ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ! (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: ଖାଲି)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "ସଫ୍ଟୱେୟର (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "ହାର୍ଡୱେୟର (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "ହାର୍ଡୱେୟର (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgctxt "Flow control" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:27 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK ପ୍ଲଟର (HPGL ପ୍ରକାର)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "ଭୁଲ ସେଟିଂଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରିବା ସମୟରେ କେତେକ ସ୍ଥଳରେ ଇଂକସ୍କେପକୁ ଫ୍ରିଜ କରିପାରେ। ପ୍ଲଟିଂ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କ କାମକୁ ସାଇତି ରଖନ୍ତୁ!" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "ଏହା ଏକ ବାସ୍ତବିକ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗ ହୋଇପାରେ ବା ଏକ USB-to-Serial bridge ହୋଇପାରେ। ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଟର ନିର୍ମାତାଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ କିଛି ଡ୍ରାଇଭର ଦରକାର କି ନାହିଁ।" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "ସମାନ୍ତର (LPT) ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters ignore this command. (Default: 0)" msgstr "କଲମର ଗତି ସେକେଣ୍ଡପ୍ରତି ସେଣ୍ଟିମିଟର ବା ମିଲିମିଟରରେ ଚାଲିବ (ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଟର ମଡେଲ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି), କମାଣ୍ଡ ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ 0ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ। ଅଧିକାଂଶ ପ୍ଲଟର ଏହି କମାଣ୍ଡକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିଥାନ୍ତି। (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "ଘୁର୍ଣ୍ଣନ (°, ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 msgid "Show debug information" msgstr "ଡିବଗ ସୂଚନାକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:65 msgid "Check this to get verbose information about the plot without actually sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "ପ୍ଲଟରକୁ କିଛି ନ ପଠାଇ ପ୍ଲଟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶାବ୍ଦିକ ସୂଚନା ପାଇବାଲାଗି ଏହାକୁ ଚେକ୍ କରନ୍ତୁ। (ଆଉ ମଧ୍ୟ ଡାଟା ଡମ୍ପ ହିସାବରେ ଜଣା) (ସ୍ୱସ୍ଥିରୀକୃତ: ଚେକହୋଇନାହିଁ)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "ସ୍ବୟଂ CAD ପ୍ଲଟ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଭାଷା ପ୍ଲଟ ଫାଇଲ [ସ୍ବୟଂCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "HPGL ପ୍ଲଟର ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "ସ୍ବୟଂ CAD ପ୍ଲଟ ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "ପ୍ଲଟରଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏକ ଫାଇଲ ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D ପୋଲିହେଡ୍ରନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" msgstr "ମୋଡେଲ ଫାଇଲ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "ବସ୍ତୁ: " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "ଫାଇଲନାମ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type:" msgstr "ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" msgstr "କ୍ଲକଵାଇଜ ଗୁଡାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "ଘନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ଘନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "ଘନକୁ ସ୍ନବ କର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" msgstr "କ୍ୟୁବକଟାହେଡ୍ରନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "ଚତୁଷ୍ଫଳକ " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ଚତୁଷ୍ଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "ଅଷ୍ଟଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ଅଷ୍ଟଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "ବିଂଶଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ବିଂଶଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "ଛୋଟ ଟ୍ରାଇମ୍ବିକ ବିଂଶଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "ଡୋଡେକାହେଡ୍ରନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ଦ୍ବାଦଶଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "ଦ୍ବାଦଶଫଳକ କୁ ସ୍ନବ କର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "ବୃହତ ଡୋଡେକାହେଡ୍ରନ(ଦ୍ବାଦଶଫଳକ)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "ବୃହତ ତାରକାପୂର୍ଣ୍ଣ ଡୋଡେକାହେଡ୍ରନ(ଦ୍ବାଦଶଫଳକ)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "ଫାଇଲରୁ ଲୋଡ କର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "ପୃଷ୍ଠ-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "ଧାର-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" msgstr "ଚାରିପଟେ ଘୂରାଅ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation (deg):" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ (ଡିଗ୍ରୀ):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" msgstr "ତାପରେ ଚାରିପଟେ ଘୂରାଅ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "X-ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ଫ୍ୟାକ୍ଟର:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Fill color, Red:" msgstr "ଲାଲ ରଙ୍ଗ ଭର୍ତ୍ତି କର:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Fill color, Green:" msgstr "ସବୁଜ ରଙ୍ଗ ଭର୍ତ୍ତି କର:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "ନୀଳ ରଙ୍ଗ ଭର୍ତ୍ତି କର:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ଭର୍ତ୍ତି କର (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା(%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ(px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "ଛାୟା କରିବା" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X:" msgstr "ଆଲୋକ X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y:" msgstr "ଆଲୋକ Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z:" msgstr "ଆଲୋକ Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "ପଛ-ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଥିବା ପୋଲିଗନଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କର " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-ପ୍ରକାର ପୃଷ୍ଠ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" msgstr "ପୃଷ୍ଠଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "ଶୀର୍ଷଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "ସର୍ବାଧିକ " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "ହାରାହାରି" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Previous Glyph" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଗ୍ଲିଫକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "ୱିନ32 ଭେକ୍ଟର ପ୍ରିଣ୍ଟ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟିଙ୍ଗ ମାର୍କଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "କ୍ରପ ମାର୍କଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "ବିଲିଡ ମାର୍କସବୁ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "ପଞ୍ଜୀକରଣ ମାର୍କଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Star Target" msgstr "ତାରକା ଲକ୍ଷ୍ୟ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 msgid "Color Bars" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "ସ୍ଥାନରେ ରଖିବା" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to:" msgstr "କ୍ରପ ମାର୍କଗୁଡିକୁ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "ବ୍ଲିଡ ମାର୍ଜିନ" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "ଜିଟର ନୋଡଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr " X ରେ ସର୍ବାଧିକ ବିସ୍ଥାପନ (px):" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr " Y ରେ ସର୍ବାଧିକ ବିସ୍ଥାପନ (px):" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "ସାଧାରଣ ବିତରଣ ଉପଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଇତଃସ୍ତତ ରୂପେ ମନୋନୀତ ପଥର ନୋଡଗୁଡିକୁ (ଏବଂ ବିକଳ୍ପ ରୂପେ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡେଲଗୁଡିକୁ) ଶିଫ୍ଟ କରେ ୤" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ସୁପ" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" msgstr "କ୍ଲାସିକ" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "ବାରକୋଡ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "ବାରକୋଡ ଡାଟା:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "ବାର ଉଚ୍ଚତା:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" msgstr "ବାରକୋଡ" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Datamatrix" msgstr "ଡାଟାମାଟ୍ରିକ୍ସ" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "ଆକାର,ୟୁନିଟ ବର୍ଗରେ:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" msgstr "ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" msgstr "QR କୋଡ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଦେଖନ୍ତୁ http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level" msgstr "\"ଅଟୋ\"ସାହାଯ୍ୟରେ, ବାରକୋଡର ଆକାର ଟେକ୍ସଟର ଲମ୍ବ ଏବଂ ତୃଟି ସଂଶୋଧନ ସ୍ତର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 msgid "Error correction level:" msgstr "ତୃଟି ସଂଶୋଧନ ସ୍ତର:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (ଆସନ୍ନମାନ. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M(ଆସନ୍ନମାନ. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (ଆସନ୍ନମାନ. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (ଆସନ୍ନମାନ. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "Square size (px):" msgstr "ବର୍ଗ ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 msgid "Rack Gear" msgstr "ରେକ ଗିୟର" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 msgid "Rack Length:" msgstr "ରେକ ଲମ୍ବା:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "ଟୁଥ ସ୍ପେସିଂ:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 msgid "Contact Angle:" msgstr "ସମ୍ପର୍କ କୋଣ:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "ଗିୟର" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth:" msgstr "ଦାନ୍ତଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "ବୃତ୍ତାକାର ପିଚ(ଟୁଥ ଆକାର):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "ଚାପ କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀ):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ଛିଦ୍ରର ବ୍ୟାସ (କିଛି ନ ଥିଲେ 0):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "ଏକକ ମାପ ଉଭୟ ଗୋଲାକାର ପିଚ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ର ବ୍ୟାସ ପାଇଁ।" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "Replace font" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Find and Replace font" msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ ଏବଂ ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Find font: " msgstr "ଫଣ୍ଟ ପାଆନ୍ତୁ:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Replace with: " msgstr "ଏହାଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "ସମସ୍ତ ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "ସମସ୍ତ ଫଣ୍ଟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ବ୍ୟବହୃତ/ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକର ତାଲିକା ଦେଖିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଏହି ଟ୍ୟାବ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ୤ " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Work on:" msgstr "ଉପରେ କାମ କର:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Entire drawing" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଡ୍ରଇଂ" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 msgid "Selected objects only" msgstr "କେବଳ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "ରିସ୍ଟାକ କର" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Restack Direction:" msgstr "ଦିଗ ରିସ୍ଟାକ କର" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Left to Right (0)" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "ନିମନରୁ ଶୀର୍ଷ (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Right to Left (180)" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "ଶୀର୍ଷରୁ ନିମ୍ନ (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Radial Outward" msgstr "ବାହାର ପାଖ ରେଡିଏଲ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Radial Inward" msgstr "ଭିତର ପାଖ ରେଡିଏଲ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Arbitrary Angle" msgstr "ନିରଂକୁଶ କୋଣ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Horizontal Point:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବିନ୍ଦୁ:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Vertical Point:" msgstr "ଲମ୍ବ ବିନ୍ଦୁ:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "ଶୀର୍ଷ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" msgstr "ତଳ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Arrange" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "ରୟାଣ୍ଡମ ଟ୍ରି" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଆକାର:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size:" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଆକାର:" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ରବର ପ୍ରସାରଣ " #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "ଶକ୍ତି (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "ବକ୍ର(%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "ଅପଟିମାଇଜ ହୋଇଥିବା SVG ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Shorten color values" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS ଗୁଣଧର୍ମକୁ XML ଗୁଣଧର୍ମରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Group collapsing" msgstr "ସମୂହ କୋଲାପସିଙ୍୍ଗ " #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "ସମାନ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକର ସମୂହ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Embed rasters" msgstr "ରାଷ୍ଟରଗୁଡିକୁ ଏମବେଡ କର" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "Keep editor data" msgstr "ସଂପାଦକ ଡାଟା ରଖ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Remove metadata" msgstr "ମେଟା଼ଡାଟା ହଟାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Remove comments" msgstr "ମନ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "ରେଣ୍ଡରର ବାକ୍ସପାଇଁ ୱାର୍କ ଏରାଉଣ୍ଡ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Enable viewboxing" msgstr "ଭିଉବକ୍ସିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Remove the xml declaration" msgstr "XML ଉଦ୍​ଘୋଷଣାକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Number of significant digits for coords:" msgstr "coords ପାଇଁ ଆଖିଦୃଶିଆ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "XML indentation (pretty-printing):" msgstr "XML ଚିହ୍ନଟ (ପ୍ରେଟି-ପ୍ରିଂଟିଂ):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Space" msgstr "ଶୂନ୍ୟ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Tab" msgstr "ଟ୍ୟାବ୍" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "Ids" msgstr "Ids" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 msgid "Remove unused ID names for elements" msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ ID ନାମ ଏବଂ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "Shorten IDs" msgstr "IDଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits" msgstr "ସଂଖ୍ୟାରେ ଶେଷ ହୋଇ ନ ଥିବା ମାନୁଆଲି ତିଆରି କରିଥିବା ID ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" msgstr "ଏହି ID ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ, କମାଦ୍ୱାରା ପୃଥକୀକୃତ:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Preserve ID names starting with:" msgstr "ID ନାମ ଯାହା ଏଥିରେ ଆରମ୍ଭ ତାକୁ ସାଇତନ୍ତୁ:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 msgid "Help (Options)" msgstr "ସାହାଯ୍ୟ (ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n" " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke opacity, ...).\n" " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" " * Remove comments: remove comment tags.\n" " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other various applications.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as 472.\n" " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level." msgstr "" "ଏହି ବିସ୍ତାର SVG ଫାଇଲକୁ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ବିକଳ୍ପ ହିସାବରେ ଅପ୍ଟିମାଇଜ କରିଥାଏ:\n" " * ରଙ୍ଗନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକ୍ଷେପ କରନ୍ତୁ: ସବୁ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ #RRGGBB ବା #RGB ଫର୍ମାଟରେ ବଦଳାନ୍ତୁ।\n" " * CSS ଗୁଣଧର୍ମକୁ XML ଗୁଣଧର୍ମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ: ଷ୍ଟାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଷ୍ଟାଇଲ ଟ୍ୟାଗ ବା ଇନଲାଇନ ଷ୍ଟାଇଲରୁ ବଦଳାନ୍ତୁ=\"\" ଘୋଷଣା XML ଗୁଣଧର୍ମକୁ।\n" " * ସମୂହ ଭଙ୍ଗ: ଅଦରକାରୀ g ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରେ, ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର୍ବସ୍ତୁକୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଉପରକୁ ଉନ୍ନୀତ କରେ। \"ଅବ୍ୟବହୃତ ID ନାମକୁ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକପାଇଁ ହଟାନ୍ତୁ\"କୁ ସେଟ କରିବା ଦରକାର କରେ।\n" " * ସମାନ ଗୁଣଧର୍ମପାଇଁ ସମୂହ ତିଆରି କରେ: g ଉପାଦାନଗୁଡିକୁ ତିଆରି କରନ୍ତୁ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକର ଚାଳନା ପାଇଁ ଯେଉଁଥିରେ ଅତିକମ୍‌ରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣଧର୍ମ ସାଧାରଣ ରହିଥିବ (ଉଦା. ଭରଣ ରଙ୍ଗ, ଗାର ଅସ୍ୱଚ୍ଛତା, ...).\n" " * ରାଷ୍ଟରଗୁଡ଼ିକୁ ଏମ୍ବିଡ କରନ୍ତୁ: ରାଷ୍ଟର ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଏମ୍ବିଡ କରନ୍ତୁ base64-encoded ତଥ୍ୟ URL ହିସାବରେ।\n" " * ସମ୍ପାଦକ ତଥ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ: ହଟାନ୍ତୁ ନାହିଁ ଇଂକସ୍କେପ , Sodipodi ବା Adobe Illustrator ଉପାଦାନ ଏବଂ ଗୁଣଧର୍ମକୁ।\n" " * ମେଟାଡାଟା ହଟାନ୍ତୁ: ମେଟାଡାଟା ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନା ସହିତ, ଯେଉଁଥିରେ ଲାଇସେନ୍ସ ମେଟାଡାଟା, ବୈକଳ୍ପିକ ସଂସ୍କରଣ ଅଣ-SVG-ସଚଳ ବ୍ରାଉଜରମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଇତ୍ୟାଦି।\n" " * ମନ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାନ୍ତୁ: ମନ୍ତବ୍ୟ ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାନ୍ତୁ\n" " * ରେଣ୍ଡରର ବଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କାମ କରନ୍ତୁ: ଟିକେ ବଡ଼ SVG ତଥ୍ୟ ତେଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ librsvg's ରେଣ୍ଡରରରେ ଥିବା ବଗ ପାଇଁ କାମ କରେ ଯାହା Eye of GNOME ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ ଆପ୍ଲିକେସନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ। \n" " * ଭିଉ ବକ୍ସିଂକୁ ସଚଳ କରନ୍ତୁ: ଛବିକୁ 100%/100% ଆକାରର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଭିଉବକ୍ସକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ।\n" " * coords ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂକଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା: ସମସ୍ତ କୋଅର୍ଡିନେଟମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ସଂଖ୍ୟକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂକ ପାଇଁ ଆଉଟପୁଟ ପାଆନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯଦି 3 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୁଏ, କୋଅର୍ଡିନେଟ 3.5153 ଆଉଟପୁଟପାଇବେ 3.51 ଏବଂ କୋଅର୍ଡିନେଟ 471.55 ଆଉଟପୁଟ ପାଇବେ 472.\n" " * XML ଇଣ୍ଡେଣ୍ଟକରଣ (ପ୍ରେଟି-ପ୍ରିଂଟିଂ): କୌଣସି ଇଣ୍ଡେଣ୍ଟେସନ ବିନା ହୁଏତ କିଛି ନୁହେଁ, ବ୍ୟବଧାନ ନେଷ୍ଟିଂ ସ୍ତର ପିଛା ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବଧାନ , ବା ଟ୍ୟାବ ପ୍ରତି ନେଷ୍ଟିଂ ସ୍ତର ପିଛା ଗୋଟିଏ ଟ୍ୟାବ।" #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 msgid "Help (Ids)" msgstr "ସାହାଯ୍ୟ (Ids)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "" "Ids specific options:\n" " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID attributes.\n" " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e.g. #middledot), you may use this option.\n" " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some more specific ID names.\n" " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." msgstr "" "Ids ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:\n" " * ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକପାଇଁ ଅବ୍ୟବହୃତ ID ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ: ସମସ୍ତ ଅସନ୍ଦର୍ଭିତ ID ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ।\n" " * IDଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତୁ: ସମସ୍ତ ID ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକର ଲମ୍ବକୁ କମାନ୍ତୁ, ସଂକ୍ଷିପ୍ତରୁ ଅଧିକ-ସନ୍ଦର୍ଭିତ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଇ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, #linearGradient5621, 100 ଥର ସନ୍ଦର୍ଭିତ ହୋଇଛି, ଏହା ହୋଇପାରେ #a.\n" " * ମାନୁଆଲି ତିଆରି ହୋଇଥିବା ID ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ସରିଥାଏ: ସାଧାରଣତଃ, ଅପ୍ଟିମାଇଜ ହୋଇଥିବା SVG ଆଉଟପୁଟ ଏହାକୁ ହଟାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେଗୁଡ଼ିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ପାଇଁ ଦରକାର ଥାଆନ୍ତି (ଉଦା. #middledot), ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି।\n" " * ଏହି ID ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ, କମାଦ୍ୱାରା ପୃଥକୀକୃତ: ଅନ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ ବିକଳ୍ପ ସହିତ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକା ସାଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ, ଯଦି ଆପଣ କିଛି ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ID ନାମକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରି ରଖିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି।\n" " * ସମରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ID ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ: ସାଧାରଣତଃ, ଅପଟିମାଇଜ ହୋଇଥିବା SVG ଆଉଟପୁଟ ସମସ୍ତ ଅବ୍ୟବହୃତ ID ନାମକୁ ହଟାଇ ଦେଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ସଂରକ୍ଷିତ ID ନାମଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ପୂର୍ବପ୍ରତ୍ୟୟରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାନ୍ତି (ଉଦା. #flag-mx, #flag-pt), ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ।" #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "ଅପଟିମାଇଜ ହୋଇଥିବା SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "ସ୍କେଲଯୋଗ୍ୟ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern" msgstr "ସିମଲେସ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2 msgid "Custom Width (px):" msgstr "କଷ୍ଟମ ପ୍ରସ୍ଥ(px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3 msgid "Custom Height (px):" msgstr "କଷ୍ଟମ ଉଚ୍ଚତା (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4 msgid "This extension overwrite current document" msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ବର୍ତମାନର ଦଲିଲକୁ ଓଭରରାଇଟ କରିଥାଏ" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "ସିମଲେସ ପ୍ୟାଟର୍ନ ପଦ୍ଧତି" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - ଟାଇପୋଗ୍ରାଫି କାନଭାସ ସେଟଅପ କରନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 msgid "Em-size:" msgstr "Em-ଆକାର:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 msgid "Ascender:" msgstr "ଆରୋହକ:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 msgid "Caps Height:" msgstr "କାପ୍ସ ଉଚ୍ଚତା:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 msgid "X-Height:" msgstr "X-ଉଚ୍ଚତା:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 msgid "Descender:" msgstr "ଅବତରକ:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (*.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସଂପାଦକରେ ସଂଚିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ୍ସ ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସଂପାଦକରେ ଉପଯୋଗ ପାଇଁ ଫାଇଲ ଫରମାଟ" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର ଡାଇଗ୍ରାମ (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ରେଖାଚିତ୍ର ସାହାଯ୍ୟରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ଏକ ଡାଇଗ୍ରାମ" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "ସ୍ପାଇରୋଗ୍ରାଫ" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - ରିଙ୍ଗ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r- ଗିଅର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d- ପେନ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement:" msgstr "ଗିଅର ସ୍ଥାନିତକରଣ:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତର (ହାଇପୋଟ୍ରୋକୋଇଡ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "ବାହ୍ୟ(ଏପିଟ୍ରୋକୋଇଡ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "ଗୁଣ (ଡିଫଲ୍ଟ=16):" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ଭାଗ କର" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "ଭାଗ କର:" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" msgstr "ମୂଳ ଟେକ୍ସଟ କୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "ଲାଇନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "ପତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଟେକ୍ସଗୁଡିକୁ ବିଭିନ୍ନ ରେଖା, ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷରଗୁଡିକରେ ଭାଗ କରେ ୤" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ସିଧା କର" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent:" msgstr "ପ୍ରତିଶତ:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Behavior:" msgstr "ବ୍ୟବହାର:" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "ଲଫାଫା" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "FXG Output" msgstr "FXG ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "ଫ୍ଲାଶ XML ଗ୍ରାଫିକ୍ସ (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "ଏଡୋବର XML ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ ଫରମାଟ" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "XAML ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "ସିଲଭରଲାଇଟ କମ୍ପାଟିବଲ XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସ୍ଫ୍ଟ XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସ୍ଫ୍ଟର GUI ସଂଜ୍ଞା ଫରମାଟ" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "ମିଡିଆ ରପ୍ତାନୀ ସହିତ ଚାପି ଦିଆଯାଇଥିବା ଇଙ୍କସ୍କେପ SVG" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Image zip directory:" msgstr "ଚିତ୍ର zip ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା :" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Add font list" msgstr "ଫଣ୍ଟ ତାଲିକା ଯୋଗ କର " #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "ମିଡିଆ (*.zip)ସହିତ ଚାପି ଦିଆଯାଇଥିବା ଇଙ୍କସ୍କେପ SVG" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "ଇନସ୍କେପର ମୂଳ ଫାଇଲ ଫରମାଟ ଯାହା ଜିପ ଦ୍ବାରା ଚାପି ହୋଇ ରହେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ମିଡିଆ ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍୍ତ କରେ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର /ପଞ୍ଜିକା" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" msgstr "ବର୍ଷ (4 ସଂଖ୍ୟା):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Month (0 for all):" msgstr "ମାସ (0 ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "ରିକ୍ତ ଦିବସ ବାକ୍ସଗୁଡିକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ମାସର ଦିନଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Show week number" msgstr "ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ୟା ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Week start day:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଆରମ୍ଭ ଦିନ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Weekend:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଶେଷ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" msgstr "ରବିବାର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" msgstr "ସୋମବାର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "ଶନିବାର ଏବଂ ରବିବାର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" msgstr "ଶନିବାର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତରୂପେ ଆକାର ଏବଂ ସ୍ଥାନ ସେଟ କର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Months per line:" msgstr "ମାସ ପର୍ତ ରେଖା" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Width:" msgstr "ମାସ ପର୍ସ୍ଥ : " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Margin:" msgstr "ମାସ ମାର୍ଜିନ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "ଯେତେବେଳେ ଉପରୋକ୍ତକୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଏ, ନିମ୍ନ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକର କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ନ ଥାଏ ୤" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Year color:" msgstr "ବର୍ଷ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Month color:" msgstr "ମାସ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Weekday name color:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଦିବସ ନାମ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Day color:" msgstr "ଦିନ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend day color:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଶେଷ ଦିବସ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Next month day color:" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମାସ ଦିନ ରଙ୍୍ଗ :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Week number color:" msgstr "ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ୟା ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟକରଣ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Month names:" msgstr "ମାସ ନାମଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Day names:" msgstr "ଦିନ ନାମଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Week number column name:" msgstr "ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ୟା ସ୍ତମ୍ଭ ନାମ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Char Encoding:" msgstr "ଚାର ଏନକୋଡିଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "ଆପଣ ନାମଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିପାରନ୍ତି:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "ଜାନୁୟାରୀ ଫେବୃୟାରୀ ମାର୍ଚ୍ଚ ଏପ୍ରିଲ ମଇ ଜୁନ ଜୁଲାଇ ଅଗଷ୍ଟ ସେପ୍ଟେମ୍ବର ଅକ୍ଟୋବର ନଭେମ୍ବର ଡିସେମ୍ବର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "ରବି ସୋମ ମଙ୍ଗଳ ବୁଧ ଗୁରୁ ଶୁକ୍ର ଶନି " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "ଦିବସ ନାମ ତାଲିକା ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ରବିବାର ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ ୤" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "ଆପଣଙ୍୍କ ସିଷ୍ଟମ ଏନକୋଡିଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ୤ ଅଧିକ ସୂଚନା http://docs.python.org/ଲାଇବ୍ରେରୀ/codecs.html#ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ-ଏନକୋଡିଙ୍ଗ ରେ" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG ଫଣ୍ଟକୁ ଗ୍ଲିଫ ପରସ୍ତରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "କେବଳ ପ୍ରଥମ ୩୦ ଗ୍ଲିଫକୁ ଲୋଡ କରନ୍ତୁ (ଅନୁମୋଦିତ)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig ଆନିମେସନ (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig ଆନିମେସନ sif-file ଏକ୍ସପୋର୍ଟର ବିସ୍ତାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଲିଖିତ" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "ମୂଳ ପରସ୍ତ ପିଛା ଗୋଟିଏ SVG ଫାଇଲର ସଂଗ୍ରହ" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "ପରସ୍ତଗୁଡ଼ିକ ଭିନ୍ନ SVG (*.tar) ହିସାବରେ" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "ପ୍ରତିଟି ପରସ୍ତ ତାର ନିଜ svg ଫାଇଲକୁ ବିଭକ୍ତ ହୁଏ ଏବଂ ଏକ ପ୍ରକାର ଆର୍କାଇଭ ହିସାବରେ ସଂଗୃହିତ ହୁଏ (tar ଫାଇଲ)" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "ବ୍ରେଲି କୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Extract" msgstr "ନିର୍ଯ୍ୟାସ" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 msgid "Text direction:" msgstr "ଟେକ୍​ସ୍​ଟ ଦିଗ:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 msgid "Left to right" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 msgid "Bottom to top" msgstr "ତଳୁ ଉପର" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 msgid "Right to left" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 msgid "Top to bottom" msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 msgid "Horizontal point:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବିନ୍ଦୁ:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 msgid "Vertical point:" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "ଫ୍ଲିପ କେସ" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "Change Case" msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "ଲୋଅରକେସ" #. false #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 msgid "Keep style" msgstr "ଶୈଳୀ ରଖନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "ର୍ୟାଣ୍ଡମ କେସ" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "ବାକ୍ୟ କେସ" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "ଶୀର୍ଷକ କେସ " #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "ଉପରକେସ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "ତ୍ରିକୋଣ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a (px):" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଲମ୍ବା a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b (px):" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଲମ୍ବା b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c (px):" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଲମ୍ବା c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a (deg):" msgstr "କୋଣ a (deg):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b (deg):" msgstr "କୋଣ b(deg):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c (deg):" msgstr "କୋଣ c (deg):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "ତିନି ପାର୍ଶ୍ବରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ a, b ଏବଂ କୋଣ c ଠାରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ a, b ଏବଂ କୋଣ a ଠାରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ a ଏବଂ କୋଣ a, b ଠାରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ c ଏବଂ କୋଣ a, b ଠାରୁ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "ଭୋରୋନୋଇ ଡାୟାଗ୍ରାମ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" msgstr "ଡାଇଗ୍ରାମ୍ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "ଡାୟାଗ୍ରାମର ବାକ୍ସ ବନ୍ଧନ:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 msgid "Show the bounding box" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସକୁ ଦେଖାଅ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "ଡେଲାଉନେ ଟ୍ରାୟାଙ୍ଗୁଲେସନ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "ଭୋରୋନୋଇ ଏବଂ ଡେଲାଉନେ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "ଭୋରୋନୋଇ ଡାୟାଗ୍ରାମ ପାଇଁ ବିକଳିପଗୁଡ଼ିକ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକରୁ ଆପେ ଆପେ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 msgid "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସେଟକୁ ବାଛନ୍ତୁ। ସେମାନଙ୍କର ସେଣ୍ଟ୍ରଏଡଗୁଡ଼ିକୁ ଭୋରୋନୋଇ ଡାୟାଗ୍ରାମର ସାଇଟଗୁଡ଼ିକ ହିସାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ କରା ଯିବନାହିଁ।" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "ଗୁଣଗୁଡିକ ସେଟ କର" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "Attribute to set:" msgstr " ସେଟ କରିବାକୁ ଥିବା ବିଶେଷତା:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" msgstr "କେତେବେଳେ ସେଟ କରାଯିବା ଉଚିତ :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "Value to set:" msgstr "ସେଟ କରିବାକୁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "ଏହି ଘଟଣାର ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ କୋଡ ସହିତ ଅନୁକୂଳତା: " #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" msgstr "କ୍ଲିକ ଉପରେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" msgstr "ଫୋକସ୍ ଉପରେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଉପରେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" msgstr "ସକ୍ରିୀୟ ହୋଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" msgstr "ମାଉସ ତଳକୁ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" msgstr "ମାଉସ ଉପରକୁ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" msgstr "ମାଉସ ଉପରକୁ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" msgstr "ମାଉସ ଗତିରେ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" msgstr "ମାଉସ ବାହାରକୁ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" msgstr "ମୌଳିକ ଉପାଦାନ ଲୋଡ କିରି" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ତାଲିକାର ଆକାର ଗୁଣ ତାଲିକାର ଆକାର ସହିତ ନିଶ୍ଚୟ ସମାନ ଥିବ ୤" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" msgstr "ପଛରେ ଏହାକୁ ଚାଳୁ କର" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" msgstr "ପୂର୍ବରେ ଏହାକୁ ଚାଳୁ କର" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାରାମିଟର ଉପଯୋଗୀ ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଉପାଦାନକୁ ମନୋନୟନ କରିବେ " #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "ସମସ୍ତ ମନୋନୀତ ଗୁଡିକ ଶେଷ ଗୋଟିକରେ ଏକ ଗୁଣ ସେଟ କଲେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ଅନ୍ୟ ସବୁଥିରେ ଏକ ଗୁଣ ସେଟ କରେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "ଏହାର ପ୍ରଭାବ କେବଳ ଏକ SVG ସକ୍ଷମ କରାଯାଇଥିବା(ଫାୟାରଫକ୍ସ ଭଳି) ଵେବ୍ ବ୍ରାଉଜରରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ (କିମ୍ବା ଉପଯୋଗୀ) ହେବା ଏକ ବିଶେଷତା ଯୋଗକରେ ୤" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ମୌଳିକ ପଦାର୍ଥରେ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଗୁଣ ସେଟ କରେ, ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ମୌଳିକ ପଦାର୍ଥ ଉପରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଘଟଣା ଘଟେ ୤" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଏକାଧିକ ଗୁଣ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି, ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟବଧାନ ଦ୍ବାରା୍, ଏବଂ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବଧାନ ଦ୍ବାରା ଅଲଗା ରଖିବା ଉଚିତ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" msgstr "ଵେବ" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "ସଂଚାରଣ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "ସଂଚାରିତ କରିବାକୁ ଥ୍ବା ଗୁଣ : " #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "When to transmit:" msgstr "ଯେତେବେଳେ ସଂଚାରିତ କରିବାକୁ ପଡିବ:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "ସଂଚାରଣର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "ସମସ୍ତ ମନେନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଶେଷ ବସ୍ତୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂଚାରଣ କରନ୍ତି" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଥମ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଖକୁ ସଂଚାରଣ କରେ " #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "ଯେତେବେଳେ ଏକ ଘଟଣା ଘଟେ, ଏହି ପ୍ରଭାବ ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ମୌଳିକରୁ ଦ୍ବିତୀୟକୁ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିିକ ଗୁଣଗୁଡିକ ସଂଚାରିତ କରେ ୤" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଏକାଧିକ ଗୁଣ ସଂଚରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସ୍ପେସ ଦ୍ବାରା,ଏବଂ କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ପେସ ଦବାରା ଅଲଗା କରିବା ଉଚିତ " #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "ଏକ ଲେଆଉଟ ସମୂହ ସେଟ କର" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id ବିଶେଷତା:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML ଶ୍ରେଣୀ ବିଶେଷତା:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ୟୁନିଟ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Height unit:" msgstr "ଉଚ୍ଚତା ୟୁନିଟ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "ପିକ୍ସେଲ (ସ୍ଥିର କରାହୋଇଛି)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "ପ୍ରତିଶତ (ମୂଳ ଆକାର ଅନୁପାତରେ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "ଅନିରୁପିତ (ନନ-ଫ୍ଲୋଟିଙ୍ଗ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଆକାର ଅନୁପାତରେ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "ଲେଆଉଟ ସମୂହ ହେଉଛି କେବଳ ଏକ ଉତ୍ତମ କୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ସହାୟତା ଦେବା ବିଷୟରେ (ଯଦି ଆପଣ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି)୤ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପ୍ରଥମେ କିଛି \"ସ୍ଲାଇସର ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ\" ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ପଡିବ ୤" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Slicer" msgstr "ସ୍ଲାଇସର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "ଏକ ସ୍ଲାଇସର ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" msgstr "ବଳ ଡାଇମେନଶନ:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "ବଳ ଡାଇମେନଶନ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ <ପ୍ରସ୍ଥ>x<ଉଚ୍ଚତା> ରୂପେ ସେଟ କରିବା ଉଚିତ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "ଯଦି ସଟେ କରାଯିବ, ଏହା DPI କୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରିବ ୤" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପସବୁ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" msgstr "ଗୁଣ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "O ହେଉଛି ସର୍ବନିମ୍ନ ଚିତ୍ର ଗୁଣ ଏବଂ ସର୍ବୋଚ୍ଚ କମପ୍ରେଶନ, ଏବଂ 100 ହେଉଛି ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗୁଣ କିନ୍ତୁ ସର୍ବନିମ୍ନ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ କମପ୍ରେଶନ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପସବୁ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" msgstr "ପ୍ୟାଲେଟ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" msgstr "ପ୍ୟାଲେଟ ଆକାର:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "ଲେଆଉଟ ଡିସପୋଜିଶନ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ହିସାବରେ ଚିତ୍ର ଥାଇ html ବ୍ଳକ ଉପାଦାନକୁ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇଛି" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "ଟାଇଲ୍ଡ ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ (ମୂଳ ସମୂହରେ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଚଦପଟ-- ସମାନ୍ତରାଳ ହିସାବରେ ବାରମ୍ବାର କର (ମୂଳ ସମୂହରେ )" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଚଦପଟ-- ଲମ୍ବ ହିସାବରେ ବାରମ୍ବାର କର (ମୂଳ ସମୂହରେ )" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଚଦପଟ-- ବାରମ୍ବାର ନାହିଁ (ମୂଳ ସମୂହରେ )" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" msgstr "ସ୍ଥାନିତ ଚିତ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" msgstr "ଅଣ ସ୍ଥିତିଥିବା ଚିତ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "ବାମ ପାଖରେ ଫ୍ଲୋଟ କରିଥିବା ଚିତ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "ଡାହାଣ ପାଖରେ ଫ୍ଲୋଟ କରିଥିବା ଚିତ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "ସ୍ଥାନ ଏଙ୍କର:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଏବଂ ବାମ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଏବଂ ଡାହାଣ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" msgstr "ମଧ୍ୟ ଏବଂ ବାମ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "ମଧ୍ୟ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" msgstr "ମଧ୍ୟ ଏବଂ ଡାହାଣ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" msgstr "ତଳ ଏବଂ ବାମ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" msgstr "ନିମ୍ନ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" msgstr "ତଳ ଏବଂ ଡାହାଣ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "ଲେଆଉଟ ଅଂଶଗୁଡିକ ଏବଂ HTML+CSS କୋଡ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବାକୁ ଥିବା ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ପଥ:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ସୃଷ୍ଟି କର, ଯଦି ଏହା ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML ଏବଂ CSS ସହିତ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "ସ୍ଲାଇସ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଛବିଗୁଡ଼ିକ, ଏବଂ ଇଚ୍ଛାଧିନ ଭାବରେ - କୋଡ, ଜାତ କରା ଯିବ ଯେମିତି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ବିନ୍ୟସ୍ତ କରିବେ ଏବଂ ସାଇତି ରଖିବେ।" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl:" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ର ପରିମାଣ: " #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କ୍ଲକଵାଇଜ ଅଟେ" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "ତାରଫ୍ରେମ ଗୋଲକ" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "ଅକ୍ଷାଂଶ ରେଖାଗୁଡିକ: " #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "ଦ୍ରାଘିମା ରେଖାଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" msgstr "ଟିଲ୍ଟ (ଡିଗ୍ରିି): " #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "ଗୋଲକ ପଛରେ ରେଖାଗୁଡିକୁ ଲୁଚାଅ" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଜ ମେଟାଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "କ୍ଲିପଆର୍ଟ ପାଇଁ ଏକ ଲୋକପ୍ରିୟ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ ଫରମାଟ" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "XAML ଇନପୁଟ"