# translation of inkscape.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-27 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 12:32+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "ସ୍କେଲେବଲ େଭକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଚିତ୍ରସବୁ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ସଂପାଦନା କରନ୍୍ତୁ " #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ " #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସଂପାଦକ" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସଂପାଦ୍କ" #: ../share/extensions/dimension.py:105 msgid "Please select an object." msgstr "ଦୟାକରିି ଏକ ବସ୍ତୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ." #: ../share/extensions/dimension.py:130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁ/ବିଷୟକୁ ପ୍ରୋସେସ୍ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ା ୟାକୁ ପ୍ରଥମେ ଏକ ପଥରୂପେ ପରିବରତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚେଷିଟା କରନ୍ତୁ ା" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈଘ୍ୟ 'A'(px);" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈରଘ୍ୟ 'c' (pX):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈର୍ଘ୍ୟ 'B' (pX):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "କୋଣ 'b' (ରେ଼ଡିଅନ୍ସ)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "କୋଣ 'b' (ରେଡିଅନ୍ସ):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "କୋଣ 'C' (ରେଡିଅନ୍ସ):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "ଅରଦି୍ଧ ପରିସୀମା (pX)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area (px^2): " msgstr "କ୍ଷେତ୍ରଫଳ (pX 2)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:37 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "ନମ୍ପି କିମ୍ବା ନମ୍ପି ଲିନାଙ୍ଗ ମଡ୍ୟୁଲ୍ସ କୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଅସଫଳ ହେଲା ା ଏହି ମଡ୍ୟୁଲଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରସାରଣ ପାଇଁ ଆବଶୟକ ା ଦୟାକରି ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁର୍ନବାର ପ୍ରୟାସ କରନ୍ତୁ ା" #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "x ଲିଙ୍କ ନାହିଁ: HREF କିମ୍ବା SoDipoDi: ABSREF କିମ୍ବା ବିଶେଷତାସବୁ ମିଳିଲା ା କିିମ୍ୁବା ସେମାନେ କୈଣସି ବିଦ୍ୟମାନ ଫାଇଲକୁ ଦର୍ଶାଉନାହାନ୍ତି!ଚିତ୍ର ଏସ୍ବେଡ୍ କରିବାପାଇଁ ଅକ୍ଷମ ା" #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "ଦୁଃଖିତ ଯେ ଆମେ %S କୁ ଚିହ୍ନଟ କରି ପାରିଲୁ ନାହିଁ ା" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s ଚିତ୍ର/png, ଚିତ୍ର/jpeg,ଚିତ୍ର BMp, ଚିତ୍ର/ GiF,ଚିତ୍ର/Tiff, କିମ୍ବା ଚିତ୍ର/x-ଆଇକନ ପ୍ରକାରର ନୁହଁ ା " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "ଏକ୍ସପୋରଟ - Gpl.py ମଡ୍ୟୁଲ pXyml ଆବଶ୍ୟକ କରେ ା ଦୟାକରି http ://pxyMl.SourcEForge.net/.ରୁ ଅତ୍ୟାଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣକୁ ୁ ଡାଉନଲୋଡ କରନ୍ତୁ ା" #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "ଚିତ୍ର ଟଣାଗଲା:%S କୁ " #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "ଚିତ୍ର ଡେଟା ପାଇବାରେ ଅକ୍ଷମ" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3087 msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" msgstr "ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା ପୁସ୍ତିକା ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ ା ଦୟାକରି ବିଦ୍ୟମାନ ଥିବା ବିବରଣୀ ପୁସ୍ତିକାକୁ ପସନ୍ଦ ଟ୍ୟାବ୍ରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିଦ୍ଅନ୍ତୁ ା" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3112 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଫାଇଲରେ ଲେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ ା n %S" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3240 #, python-format msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!" msgstr "'%S' ସ୍ତର ପାଇଁ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ ! ଦୟାକରି ଅନୁକୂଳନ ଟିୟାବ୍ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁ଼ଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ା" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3246 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "'%s' ସ୍ତରରେ ଏକାଧିକ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁ ସମୂହ ଅଛନ୍ତି" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3277 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3279 msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they sould not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)" msgstr "ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡୁକ ଭୁଲ୍ ! (ଯଦି ଦୁଇ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁ ୍ଅଛନ୍ତି ସେ ଗୁଡିକ ସମାନ ନ ହେବା ଉଚିତ୍ ା ଯଦି ତିନି ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁ ଅଛନ୍ତି, ସେଗୁଡିକୁ ଏକ ସରଳରେଖାରେ ନ ଥିବା ଉଚିତ ା)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3398 #, python-format msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "ଚେତାବନୀ! '%s' ସ୍ତରରେ ଖରାପ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁସବୁ ମିଳିଲେ ା ପରିଣାମସ୍ବରୂପ ଗୁଡି ବିକୃତ ହୋଇପାରେ ା" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:3412 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରସାରଣ କେବଳ ପଥଗୁଡିକ ଏବଂ ଗତିଶୀଳ ଅଫସେଟ୍ ତଥା ସେମାନଙ୍କ ସମୂହ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟସବକୁ ଅବହେଳା କରାଯିବ !\n" " ସମାଧାନ! : ପଥ ଉପରେ ଚାପ-> ବିଷୟରୁ ପଥ କିମ୍ବା ସିଫଟ + କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + c.wସମାଧାନ 2 : ପଥ -> ଗତିଶୀଳ ଅଫ୍ସେଟ୍ କିମ୍ବା କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + J.\n" "ସମାଧାନ 3: ସମସ୍ତ କଣ୍ଟୁରକୁ ପୋଷ୍ଟସ୍କ୍ରିିଷ୍ଟ ସ୍ତର 2କୁ ରପ୍ତାନୀ କର ( ଫାଇଲ -> ସେଭ୍ ଏଜ୍ ->.ps) ଏବଂ ଫାଇଲ -> ଏହି ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କର ା" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3469 #, python-format msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )." msgstr "ଚେତାବନୀ! ଟୁଲର ଏବଂ ଡିଫଲ୍ଟ ଟୁଲର ପାରାମିଟରର (%s)ପ୍ରକାର ସବୁ ସମାନ ନୁହନ୍ତି('%s') ଟାଇପ କର ! = (' %s')ଟାଇପ କର)ା " #: ../share/extensions/gcodetools.py:3472 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "ଚେତାବନୀ ! ଟୁଲର ପାରାମିଟର ଅଛି ଯାହା ଡିଫଲ୍ଟ ଟୁଲରେ ନାହିଁ ('%s' :'%s')୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3486 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "'%s' ସ୍ତରରେ ଏକାଧିକ ଟୁଲ ରହିଛି !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3489 #, python-format msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "'%s' ସ୍ତର ପାଇଁ ଟୁଲ ମିଳି ପାରୁନାହିଁ ! ଦୟାକରି ଟୁଲ୍ସ ଲାଇବେ୍ରରୀ ଟ୍ୟାବ୍ ସହିତ ଏକ ଟୁଲ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3592 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3673 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "କୌଣସି ପଥ ଚୟନ କରାଯାଉନାହିଁ ୤ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ପଥଗୁଡିକ ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରୟାସ କରାଯାଉଛି ୤ " #: ../share/extensions/gcodetools.py:3611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3682 msgid "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "ଚେତାବନୀ! ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପଥ ଗୁଡିକରେ 'd' ପାରାମିଟର ନାହିଁ ୤ ଅନ୍ଗ୍ରୁପ୍ (କଣ୍ଟ୍ରୋଲ +ସିଫ୍ଟ + g) କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ବସ୍ତୁକୁ ପଥକୁ (କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + ସିଫ୍ଟ +c)ଆଣିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3641 msgid "Noting is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign." msgstr "କୌଣସିଟା ବି ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ ୤ ଦୟାକରି ଡ୍ରିଲ ବିନ୍ଦୁ (dxf ପଏଣ୍ଟ) କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାପାଇଁ କିମ୍ବା ବିିନ୍ଦୁ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ କୌଣସି ବି ଗୋଟିଏ ଜିନିଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3714 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3808 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "ଏହି ପ୍ରସାରଣ ଅନ୍ୟୁନ ଗୋଟାଏ ଚୟନ କରାଯାଇଥିବା ପଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3720 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "ଟୁଲ୍ ବ୍ୟାସ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ >0 ହେବା କଥା, କିନ୍ତୁ '%s' ସ୍ତର ଉପରେ ଟୁଲର ବ୍ୟାସ ସେତେ ନୁହେଁ !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3731 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "ଚେତାବନୀ: ବି ପଥ କୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4063 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape!" msgstr "ଟୁଲ '%s' ର ଆକାର ନାହିଁ ! " #: ../share/extensions/gcodetools.py:4073 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "ତୀକ୍ଷଣ କୋଣଗୁଡିକୁ ଏନ୍ଗ୍ରେଡ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4086 msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!" msgstr "କ୍ରିୟାଶୀଳ ସ୍ତରରେ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁସବୁ ରହିଅଛି! ସେଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅନ୍୍ୟ ସ୍ତର ଚୟନ କରନ୍ତୁ !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4134 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "କ୍ରିୟାଶୀଳ ସ୍ତରରେ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଟୁଲ ରହିଅଛି ! ୟାକୁ ହଟାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ତର ଚୟନ କରନ୍ତୁ !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4258 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "ଚୟନ ଖାଲି ଅଛି ! ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଡ୍ରଇଂଙ୍ଗକୁ ସଂଗଣନ କରିବ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4318 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "ଟିି୍ୟୁଟୋରିଆଲ , ମାନୁଆଲ୍ସ ଏବଂ ସମର୍ଥନ ସହାୟତା \n" " ଇଂରାଜୀ ସହାୟତା ଫୋରମ୍ରେ ମିଳିପାରେ :\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4363 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "ଲେଥ x ଏବଂ z ଅକ୍ଷ ପୁନର୍ମ୍ୟାପ 'x','y' କିମ୍ବା 'z' ହେବା ଉଚିତ୍ ୤ ବିଦ୍ୟମାନ..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4366 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "ଲେଥ x ଏବଂ z ଅକ୍ଷ ପୁନର୍ମ୍ୟାପ ସମାନ ହେବା ଉଚିତ୍ ୤ ବିଦ୍ୟମାନ ...." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4527 msgid "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library." msgstr "କ୍ରିୟାଶୀଳ ଟ୍ୟାବ୍ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ -ପଥ ଠାରୁ ଜିକୋଡ, କ୍ଷେତ୍ରଫଳ, ଏନ୍ଗ୍୍ରେଭିଙ୍ଗ ୍, Dxf ବିନ୍ଦୁସବୁ,ଅନୁକୂଳନ, ଅଫ୍ସେଟ୍, ଲେଥ କିମ୍ବା ଟୁଲ୍ସ ଲାଇବ୍ରେରୀ" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4533 msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added." msgstr "ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକର ସଂଜ୍ଞା ଦିଆ ହୋଇନାହିଁ ! ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡୁକର ଏକ ଡିଫଲ୍ଟ ସେଟ୍ ସ୍ବୟଂ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି ୤" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4537 msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." msgstr "କାଟିବା ଟୁଲ୍ର ସଂଜ୍ଞା ଦିଆ ହୋଇନାହିଁ ୤ ଏବଂ ଡିଫଲ୍ଟ ଟୁଲ ସ୍ବୟଂ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି୤" #: ../share/extensions/inkex.py:78 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "inpex,py ଦ୍ବାରା libxml2 ପାଇଁ ବଢ଼ିଆ lxml ଖୋଲ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଛି ଏବଂ ସେଥିିପାଇଁ ଏହି ପ୍ରସାରଣ ୤ ଦୟାକରି Http:ii cheeseshep.python.org/pypi/lxml/ ଠାରୁ ଅତ୍ୟାଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଡାଉନଲୋଡ୍୍ ଏବଂ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା sudoapt-get install python-lxmn\n" " ଭଳି ଏକ ଆଦେଶ ଦ୍ବାରା ଆପଣଙ୍କ ପ୍ୟାକେଜ୍ ମ୍ୟାନେଜର ଜରିଆରେ ୟାକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ\n" "ତକନିକୀ ବିବରଣୀ :\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:242 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "କଥନ %s ପାଇଁ କୌଣସି ମ୍ୟାଚିଙ୍ଗ୍ ନୋଡ ନାହିଁ " #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "id ପାଇଁ କୌଣସିିିି ଶୈଳୀ ବିଶେଷତା ମିଳି ନାହିିଁ : %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀକୁ ଚ୍ହ୍ନ୍ତ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ: %S" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ଦୁଇଟି ମନୋନୀତ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ୤" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "ଏହି ଶୈଳୀର ସମଗ୍ର ଲମ୍ବ ବହୁତ ଛୋଟ :\n" " ଦୟାକରି ଏକ ବୃହତ୍ ବସ୍ତୁ/ବିଷୟ ଚୟନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା 'କପିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ପେସ୍'>0 କୁ ସେଟ୍ କରନ୍ତୁ୤" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "ଦୟାକରି ପ୍ରଥମେ ବ୍ଷୟଗୁଡିକୁ ପଥ ଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତି୍ତ କରନ୍ତୁ ! ([%s] ପାଇଲେ )" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "ନମ୍ପି କିମ୍ବା ନମ୍ପି . ଲିନଲ୍ଗ ମୋଡ୍ୟୁଲ୍ୟ୍ସକୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ବିଫଳ ହେଲା ୤ ଏହି ମଡ୍ୟୁଲଗୁଡିକ ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ୤ ଅନୁଗ୍ରହ ପୂର୍ବକ ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନଃ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ ଡେବିଏନ୍ ଭଳି ସିଷ୍ଟମରେ ଏହା sudo apt-get install python-numpy ଆଦେଶ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇ ପାରେ ୤" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ବିଷୟ ହେଉଛି '%s' ପ୍ରକାରର ୤ \n" " ପଥ->ବିଷୟରୁ ପଥ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରେ କି ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ପଥ ଚାରି ନୋଡସ୍ ଲମ୍ବ ହେବା ଉଚିତ୍୤" #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ବିଷୟ ଏକ ସମୂହ ଅଟେ,ପଥ ନୁହେଁ୤\n" "ବିଷୟ -> ଅସମୂହ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ବିଷୟ ଏକ ପଥ ନୁହେଁ ୤ \n" "ପଥ -> ବିଷୟରୁ ପଥ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ " #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ବିଷୟ ଏକ ପଥ ନୁହେଁ ୤ \n" "ପଥ -> ବିଷୟରୁ ପଥ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "ନମ୍ପି ମୋଡ୍ୟୁଲ୍ୟ୍କୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ବିଫଳ ହେଲା ୤ ଏହି ମଡ୍ୟୁଲ ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ୤ ଅନୁଗ୍ରହ ପୂର୍ବକ ୟାକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନଃ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ ଡେବିଏନ୍ ଭଳି ସିଷ୍ଟମରେ ଏହା sudo apt-get install python-numpy ଆଦେଶ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇ ପାରେ ୤" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "ନିରଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫାଇଲରେ କୌଣସି ଫେସ୍ ଡେଟା ମିଳିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "ମୋଡେଲ ଫାଇଲ ଟ୍ୟାବରେ \"Edge Specified\" ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "ନିରଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫାଇଲରେ କୌଣସି ଏଜ୍ ଡେଟା ମିଳିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "ମୋଡେଲ ଫାଇଲ ଟ୍ୟାବରେ \"Face Specified\" ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "ଫେସ ଡେଟା ମିିଳିଲା ନାହିଁ ୤ ନିଶିଚିତ କରନ୍ତୁ କି ଫାଇଲରେ ଫେସ୍ ଡେଟା ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ଏବଂ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ କି ଫାଇଲଟି \"ମୋଡେଲ ଫାଇଲ\" ଟ୍ୟାବ୍ ଅନ୍ତରଗତ \"Face-Specified\"ରୂପେ ଆମଦାନୀ କରାହେଉଛି ୤\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "ଆନ୍ତରିକ ତ୍ରୁଟି ୤ କୈଣସି ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରକାର ମନୋନୀତ କରାଯାଇ ନାହିଁ ୤\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "ଏହି ସଂପ୍ରସାରଣ ଦୁଇଟି ମନୋନୀତ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ୤ \n" " ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଚାରି ନୋଡସ୍ ଲମ୍ବ ହେବା ଉଚିତ୍୤" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଚିହ୍ନଟ କରି ହେଲା ନାହିଁ :%s" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:191 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "ଏହି ଦଳିଲ/ମନୋନୟନରେ କୌଣସି ଫଣ୍ଟ ମିଳିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:194 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "କେବଳ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫଣ୍ଟ ମିଳିଲା :%s" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "କେବଳ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ମିଳିଲା :\n" "%s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ୟୁନିକନ୍ଭଟ୍ର ସଫ୍ଟଵେର ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ଦରକାର ପଡିବ ୤\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଅନ୍ୟୁନ ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ମନୋନୀତ କରିବା ଉଚିତ୤" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "ମେଟ୍ଟି ଜେଲି" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:386 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "ଫୁଲୁଛିି,ମେଟ୍ଟି ଜେଲି ଢାଙ୍କୁଣୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "ସ୍ମାର୍ଟ ଜେଲି" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "ବେଭେଲ୍ସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "ମେଟ୍ଟି ଜେଲି ଭଳି କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ନିୟନ୍ତ୍ର୍ଣ ଥାଇ" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "ଧାତୁ ଢାଳିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "ଧାତବୀୟ ସମାପ୍ତି ସହ ମସୃଣ ବିନ୍ଦୁ ଭଳି ବେଭେଲ " #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ସମାନ୍ତରାଳ ଗତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେପରିକି ବସ୍ତୁଟି ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବେ ଉଡୁଛି; ବଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଡେଭ୍ିଏଶନକୁୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ,ଲମ୍ବ ଗତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେପରିକି ବସ୍ତୁଟି ଲମ୍ବ ଭାବେ ଉଡୁଛି; ବଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଡେଭ୍ିଏଶନକୁୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr " ଆବିର୍ଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ଆଂଶିକ ରୂପେ ପକ୍ଷ ବିମୁକ୍ତ କରାଯାଏ " #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:739 msgid "Cutout" msgstr "ରୋକ,କର୍ତନ, କାଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "ଛାୟା ଏବଂ ଦୀପ୍ତି ଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "ଆକୃତିର କାଟ ଭିତରେ ଛାୟା ପକାନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "ଜିଗ୍ସ ଖଣ୍ଡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "ନିମ୍ନ, ତୀକ୍ଷଣ ପ୍ରବଣ କୋଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "ରୁକ୍ଷ କରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:679 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "ଧାରଗୁଡିକୁ ଏବଂ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ କ୍ଷୁଦ୍ର ମାପରେ ରୁକ୍ଷ କରିବା " #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "ରବର ମୋହର" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "ଅଧିଚିତ୍ର " #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତରରେ ଯଥାଇଚ୍ଛୁକ ଶ୍ବେତଚିହ୍ନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "ସ୍ୟାହି ସ୍ରୋତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "ଉଦ୍ବରତ୍ତନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr " ବସ୍ତୁ ନିମ୍ନ ଭାଗରେ ସ୍ୟାହି ଦାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "ଅଗ୍ନି /ନିଆଁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "ବସ୍ତୁର ଧାରଗୁଡିକରେ ନିଆଁ ଲାଗିଯାଇଛି" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "ଅରୁଣିମା, ପ୍ରଷ୍ଫୁଟିତ ହେବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "ନିଷ୍ପ୍ରଭ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ପ୍ରତିପାଦକ ସହ କୋମଳ, ଗଦି ଭଳି ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "ଉବଡଖାବଡ ସୀମା" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବିଭେଲ ସାଙ୍ଗରେ ଉବଡଖାବଡ ସୀମା" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "ଛୋଟ ତରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "ବିକୃତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକରେ ସମାନ୍ତରାଳ ତରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "ଦାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "ଜିନିଷକୁ ବିକୀର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଛ ଦାଗଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "ତେଳ ଚିକ୍କଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ - ରଙ୍ଗର ଅର୍ଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଛ ତୈଳ ଦାଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "ତୁଷାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "ହିମତୁଲ୍ୟ ଶ୍ବେତ ଦାଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "ଚିତା ଲୋମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "ପଦାର୍ଥଗୁଡିକ/ଜିନିଷସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "ଚିତା ଦାଗଗୁଡିକ ( ବସ୍ତୁର ନିଜ ରଙ୍ଗକୁ ଲୁଚାଇ ଦିଏ )" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "ଜେବ୍ରା" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଲମ୍ବ କଳା ଧାରୀଗୁଡିକ (ବସ୍ତୁର ନିଜ ରଙ୍ଗକୁ ଲୁଚାଇ ଦିଏ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "େମଘମାଳା" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "ବାୟୁଭଳି, ରୁଇଭଳି ହାଲୁକା, ବିକ୍ଷିପ୍ତ ଶ୍ବେତ ମେଘସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "ତୀକ୍ଷଣ କରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "ଚିତ୍ର ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "ବସ୍ତୁ ଭିତରେ ଧାର ଏବଂ ସୀମାଗୁଡିକୁ ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ,ବଳ=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "ଆହୁରି ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "ବସ୍ତୁ ଭିତରେ ଧାର ଏବଂ ସୀମାଗୁଡିକୁ ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ,ବଳ=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "ତୈଳ ଚିତ୍ର" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "ତୈଳ୍ୟ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ୍ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "ଧାର ଅନ୍ବେଷଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "ବସ୍ତୁରେ ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଧାର ଅନ୍ବେଷଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "ବସ୍ତୁରେ ସମାନ୍ତରାଳ ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "ଲମ୍ବ ଧାର ଅନ୍ବେଷଣ " #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "ବସ୍ତୁରେ ଲମ୍ବ ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତୁ " #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Pencil" msgstr "ପେନ୍ସିଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr " ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଧୂସର ସ୍କେଲରେ ସେଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ଅନୁରେଖଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "ଅନ୍ତିମ ରୂପ ରେଖା/ ନୀଳ ନକ୍ସା" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ନୀଳରଙ୍ଗରେ ସେଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ଅନୁରେଖଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "ଅସଂତୃପ୍ତ କରିବା " #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:477 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:580 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:740 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:577 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:97 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "ସଂତୃପ୍ତିକୁୁ ଶୂନ୍ୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କମାଇ ଦେଇ ଧୂସର ରଙ୍ଗର ଛାୟା ଦିଅନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Invert" msgstr "ବିପରୀତ କରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "ରଙ୍ଗ ଓଲଟା କର" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "ସେପିଆ" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "ମୃଦୁ ଗରମ ସେପିଆ ସ୍ବରରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "ବୟସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "ଅଧ୍କ ସମୟର ଫଟୋଗ୍ରାଫକୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "ଜୈବିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "ଟେକ୍ସଚରଗୁଡିକ / ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "ଫୁୁଲିଥିବା,ଗଣ୍ଠିଯୁକ୍ତ,ଚିକ୍କଣ 3D ପୃଷ୍ଠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "କଣ୍ଟକଯୁକ୍ତ ତାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ଛାୟାଯୁକ୍ତ ଧୂସର ପ୍ରବଣ କୋଣୀୟ ତାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "ସଵିସ ଛେନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "ଅନିୟମିତ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ - ପ୍ରବଣ କୋଣ ଗାତଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "ନୀଳ ଛେନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "ମାର୍ବଳ ସଦୃଶ ନୀଳ ଦାଗଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "ବଟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "କୋମଳ ବିଭେଲ, କିଞ୍ଚିତ ଚାପ ଦିଆଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟଭାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "ଇନ୍ସେଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "ଛାୟାଯୁକ୍ତ ବାହ୍ୟ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "ପାଣିବିନ୍ଦୁ ପଡୁଥିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "ଅନିୟମିତ ନିମ୍ନମୁଖୀ ପେଣ୍ଟ ଦାଗଗୁଡିକ " #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "ଜାମ ପ୍ରସାରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "ଚମକିଲା ବେଢଙ୍ଗା ଜାମ ପ୍ରସାରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "ପିକ୍ସେଲ ଲେପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "ବିଟ୍ମ୍ୟାପଗୁଡିକ ପାଇଁ ଭ୍ୟାନ ଗଗ୍ ପ୍ୟାଣ୍ଟିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL ଅବରୋଧକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "ଅବରୋଧକଗୁୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "ବିକିରଣ ଏବଂ ପ୍ରତିଫଳନଯୁକ୍ତ ବିଜୁଳୀ ସଂଯୁକ୍ତ ଉଚ୍ଚକୋଟୀର ନମନୀୟ ଅବରୋଧକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "ଫଟା କାଚ" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "ଏକ ଫଟା କାଚ ତଳେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "ବୁଦବୁଦା ଅବରୋଧକଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "କିଛି ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସହିତ ନମନୀୟ ବୁଦବୁଦା ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "ଆଲୋକିତ ବୁଦ୍ବୁଦା" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "ପର୍ବତ ଶ୍ରେଣୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "ପ୍ରତିସରଣ ଏବଂ ଚମକ ଥିବା ବୁଦ୍ବୁଦା ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "ନିୟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "ନିୟନ ଆଲୋକ ପ୍ରଭାବ " #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "ତରଳ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "ବସ୍ତୁର ଅଂଶ" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "ଚାପ ଦିଆହୋଇଥିବା ଷ୍ଟିଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "ଗୋଲାକାରରେ ମୋଡ଼଼ା ହୋଇଥିବା ଧାର ଥାଇ ପୋଯାଇଥିବା ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "ମେଟେ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "କୋମଳ,ପେଷ୍ଟେଲ ରଙ୍ଗର, ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "ପତଳା ପରଦା" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "ସାବୁନ ଭଳିଆ ପତଳା ପରଦା " #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "ମେଟେ ରୀଢ଼଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "କୋମଳ ପେଷ୍ଟଲ ରୀଢ଼଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "ଉଦ୍ଦୀପ୍ତ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "ଉଦ୍ଦୀପ୍ତ ଧାତୁ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "ପତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Scatter" msgstr "ବିଛାଇଦେବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "ଭୂମି ଉପରର ପତ୍ରଗୁଡିକ ପତିତ ଅବସ୍ଥାରେ, କିମ୍ବା ଜୀବନ୍ତ ଉଦ୍ଭିଦ" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "ଅରଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଛ" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "ଆଲୋକିତ ଅରଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଛ ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ କିମ୍୍ବା କାଚ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "ଛକ-ମସୃଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ସୀମା ତଥା ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ ଗୁଡିକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "ବହୁବରଣ୍ଣଦୀପ୍ତ ମହୁମାଛିମହମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "ମହମଭଳି ସଂରଚନା ଯାହା ରଙ୍ଗ ପୂରତ୍ତି ଦ୍ବାରା ୟାର ବହୁବର୍ଣ୍ଣଦୀପ୍ତିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "କ୍ଷୟ ହୋଇଥିବା ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "ରୀଢ଼,ନାଳୀ,ଗାତ ଏବଂ ଅବରୋଧକ ଥିବା କ୍ଷୟ ହୋଇଥିବା ଧାତୁ ସଂରଚନା " #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "ଫାଟିଯାଇଥିବା ଲାଭା" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "ଏକ ଆଗ୍ନେୟ ସଂରଚନା, ଚମଡ଼଼଼ା ଭଳି ଛୋଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "ବୃକ୍ଷ ଛାଳି" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "ବୃକ୍ଷଛାଳି ସଂରଚନା, ଅନୁଲମ୍ବ; ଗାଢ଼ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "ଝିଟିପିଟି ଚର୍ମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "ଶୈଳୀ ସ୍ଥିତ ସରୀସୃପ ଚର୍ମ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "ପ୍ରସ୍ତର କାନ୍ଥ" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "ଅତ୍ୟନ୍ତ ସଂତୃପ୍ତ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉ ନ ଥିବା ପ୍ରସ୍ତର କାନ୍ଥ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "ରେଶମ ଗାଲିଚା" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "ରେଶମ ଗାଲିଚା ସଂରଚନା, ସମାନ୍ତରାଳ ଧାରୀଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "ରିଫ୍୍ରାକ୍ଟିଭ ଜେଲ a" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "ହାଲୁକା ପ୍ରତିସରଣ ସହ ଜେଲ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "ରିଫ୍ରାକ୍ଟିଭ ଜେଲ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "ଗାଢ଼ ପ୍ରତିସରଣ ସହ ଜେଲ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "ଧାତ୍ବିକୀ ପେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "ନୁଷ୍ପ୍ରଭ ଆଲୋକ ସହ ଧାତ୍ବିକୀ ପ୍ରଭାବ, ଧାରଗୁଡିକରେ କିଞ୍ଚିତ ଅ୍ରଦ୍ଧସ୍ବକୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "ଡ୍ରାଗୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "ମୁକ୍ତାଭଳି ଦୃଶ୍ମାନ ଥାଇ ଜେଲ ରୀଢ଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "ଉତ୍ଥିତ ସୀମା" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "ଏକ ସପାଟ ପୃଷ୍ଠ ଚାରିପଟେ ଅତି ଉତ୍ଥିତ ସୀମା" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "ଧାତ୍ବିକୀ ରୀଢ଼଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "ଶୀ୍ରଷରେ ଧାତ୍ବିକୀକରଣ କରାଯାଇିବା ଜେଲ ରୀଢ଼଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "ବହଳିଆ ତେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "କ୍ଛି ସମଞ୍ଜନୀୟ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ଥାଇ ବହଳିଆ ତେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "ରଙ୍୍ଗକରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "ଏକ ବନ୍ୟା ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ଚିତ୍ର କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ମିଳାନ୍ତୁ ଏବଂ ଆଲୋକ ତଥା ବୈଷମ୍ୟକୁ ଠ୍କ୍ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଫମ୍ଫା" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "ଆକୃତି ବିଜ୍ଞାନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତର ଧାର ସହ ସମାନ୍ତରାଳରେ ଗତି କରୁଥିବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଫମ୍ଫା" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "ଛିଦ୍ର" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "ଆକୃତି ଭିତରେ ଏକ ମୃଦୁ ଛିଦ୍ର ଖୋଲେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "କଳା ରନ୍୍ଧ୍ର" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "ଭିତରେ ଓ ବାହାରେ ଏକ କଳା ଆଲୋକ ସୃଷ୍ଟି କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "ମୃଦୁ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକ ବାହ୍ୟରେଖାଙ୍କିତ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ କଟାକଟି ହୋଇଥିବା ଜାଗାସବୁକୁ ଚିକ୍କଣ କରିବା " #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "ଘନପଦା୍ରଥସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "ବିଛାହୋଇଥିବା ଘନପଦା୍ରଥଗୁଡିକୁ; ଆକାରକୁ ବଦଳାଇବା ଅନୁସାରେ ଆକୃତି ବିଜ୍ଞାନକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "ଆବରଣ ହଟାଇବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "କାନ୍ଥଉପରର ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ୍ ଛଡାଇବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "ସୁନା ଛିଡିକିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "ସୁ୍ରବ୍ରଣ୍ଣ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ଛିଡିକା ହୋଇଥିବା ଢଳାଯାଇଥିବା ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "ସୁବ୍ରଣ୍ଣ ଲେପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "ସୁବ୍ରଣ୍ଣ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ଦ୍ବାରା ବହଳ ଲେପ ଲଗା ହୋଇଥିବା ଢ଼ଳାହୋଇଥିବା ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "ମୋଡାହୋଇଥିବା ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "ତରଳା ଯାଇଥିବା ଧାରଥିବା ମୋଡାହୋଇଥିବା ମେଟେ ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "ମୀନା ଜୁଏଲାରୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "କିଞ୍ଚିତ କ୍ରକଶ ମୀନାଲଗା ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "ରଦ୍ଦି କାଗଜ" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "ଏକ୍ବାରେଲ କାଗଜ ପ୍ରଭାବ ଯାହା ବସ୍ତୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରିବ " #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "କ୍ରକଶ ଏବଂ ଚିକ୍କଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "ମୋଡ଼ତୋଡ଼ ଚିକ୍କଣ କାଗଜ ପ୍ରଭାବ ଯାହା ବସ୍ତୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃୃତ ହୋଇପାରିବ " #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "ଭିତର ଏବଂ ବାହାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "ଭିତରେ ରଙ୍ଗ ଦିଆହୋଇଥିବା ଛାୟା, ବାହାରେ କଳା ଛାୟା" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "ଏୟର ସ୍ପ୍ରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "ବିଛାଯାଇଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ର କଣିକାଗୁଡିକ ସାଙ୍ଗରେ କିଛି ମୋଟା କଣିକାରେ ପରିବ୍ରତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "ଭିତର ହାଲୁକା ଗରମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଙ୍ଗକରାଯାଇଥିବା ସମୋଚ୍ଚ ରେଖା,ଭିତର ପରିପୂ୍ରଣ୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "ବାହାର ହାଲକା ଥଣ୍ଡା" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଙ୍ଗକରାଯାଇଥିବା ସମୋଚ୍ଚ ରେଖା, ଭିତର ଖାଲି" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "ଇଲେକ୍ଟ୍ରୋନିକ ମାଇକ୍ରୋସ୍କୋପି" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "ଇଲେକ୍ଟ୍ରୋନିକ ମାଇକ୍ରୋସ୍କୋପି ଭଳି ବିଭେଲ, କ୍୍ରକଶ ଆଲୋକ,ବିରଙ୍ଗୀକରଣ ଏବଂ ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "ଟା୍ରଟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "ଚେକ୍ରଡ ଟା୍ରଟନ ଶୈଳୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "ରଙ୍ଗ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "ରଙ୍ଗ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "ଭିତରର ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "ଚାରିପଟେ ଏକ ବାହ୍ୟରେଖା ଅଙ୍କିତ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖା, ଦୁଇଗୁଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "ଅଧିଚିତ୍ର ଟାଣୁଥିବା ରଙ୍ଗଦ୍ବାରା ରଞ୍ଜିତ କରି ଅଭ୍ୟନ୍ତରରେ ଏକ ମୃଦୁ ରେଖା ଟାଣେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "ସ୍ବରୁଚି ଅସ୍ପଷ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "ମସୃଣ ରଙ୍ଗଦିଆହୋଇଥିବା ସମୋଚ୍ଚ ରେଖା ଯାହା ଅସଂତୃପ୍ତତା ଏବଂ ରଙଗ ଘର୍ଣ୍ଣନ କୁ ସମର୍ଥନ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକରେ ବସ୍ତୁର ନିଜ ରଙ୍ଗର ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "ବହିର୍ରେଖା/ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "ଏକ ଦୀପ୍ତିମାନ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯୋଗ କରେ ଏବଂ ଆକୃତିକୁ ହଟାଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "ରଙ୍ଗ ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ କିମ୍ବା ରଞ୍ଜିତ କରାଯାଇଥିବା ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଭାବ:ଧୂସର ସ୍କେଲ, ରଙ୍ଗ ଏବଂ 3D ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:467 msgid "Solarize" msgstr "ଉଦ୍ଭାସିତ କରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଫୋଟୋଗ୍ରାଫିକ୍ ଉଦ୍ଭାସିତ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:468 msgid "Moonarize" msgstr "ଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନା ପ୍ରଭାବ ଦେବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "ଉଦ୍ଭାସିତ ଏବଂ ବିପରୀତ ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ପ୍ରଭାବ ଯାହା ବହୁସମୟରେ ଆକାଶ ଏବଂ ଜଳ ଆଲୋକକୁ ସଂରକ୍ଷିତ ରଖେ " #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "କୋମଳ ଫୋକସ୍ ଲେନ୍ସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "ବିନା ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦୀପ୍ତିମାନ ଚିତ୍ର ବିଷୟବସ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "ରଙ୍ଗୀନ କାଚ" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "ପ୍ରଦୀପ୍ତ ରଙ୍ଗୀନ କାଚ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "କଳା କାଚ" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "ଆଲୋକ ତଳପଟୁ ଆସୁଥାଇ ପ୍ରଦୀପ୍ତ କାଚ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "HSL ବମ୍ପସ୍ ଆଲ୍ଫା" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "ଚିତ୍ର ପ୍ରଭାବ, ସ୍ବଚ୍ଛ" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "ଠିକ୍ HSL ବମ୍ପସ୍ ଭଳି କିନ୍ତୁ ସ୍ବଚ୍ଛ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ଦ୍ବାରା" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "ବୁଦ୍ବୁଦା ବମ୍ପସ୍ ଆଲ୍ଫା" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "ଠିକ୍ ବୁଦବୁଦା ବମ୍ପସ୍ ଭଳି କିନ୍ତୁ ସ୍ବଚ୍ଛ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ଦ୍ବାରା" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:54 msgid "Smooth edges" msgstr "ଚିକ୍କଣ ଧାରଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରି ଆକୃତି ଏବଂ ଚିତ୍ରଗୁଡିିକର ବାହ୍ୟପାର୍ଶ୍ବକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "ନଷ୍ଟହୋଇଥିବା ଧାରଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି ଆକୃତି ଏବଂ ଚିତ୍ରଗୁଡିକର ବାହ୍ୟପାର୍ଶ୍ବକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "ପର" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:321 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରି ଧାରରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ମୁଖା" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "ଅସ୍ବଷ୍ଟ ବିଷୟବସ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖି ଜିନିଷଗୁଡିକର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଅସ୍ବଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "ଚମକିଲା ଆଲୋକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:826 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "ଟେକ୍ସଚର ସଂରଚନା କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ମୌଳିକ ଚମକିଲା ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "ଭିତରକୁ ରୁକ୍ଷ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "ସମସ୍ତ ଅଭ୍ୟନ୍ତର ଆକୃତିଗୁଡିକୁ ରୁକ୍ଷ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "କ୍ଷଣିକ, ଲୁପ୍ତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖି ଏବଂ ଧାରଗୁଡିକରେ କ୍ରମଗତିରେ ସ୍ବଚ୍ଛତା ମିଶାଇ ଜିନିଷଗୁଡିକର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "ଚକ୍ ଏବଂ ସ୍ପଞ୍ଜ" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "କମ୍ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ସ୍ପଞ୍ଜ ରୂପ ଏବଂ ବେଶୀ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ଚକ୍ ରୂପ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "ଜନତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "ଜନ ସମୂହ ଭଳି ରଙ୍ଗକରାହୋଇଥିବା ଦାଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "ସ୍କଟଲାଣ୍ଡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "କୁହୁଡ଼ି ଭିତରୁ ରଙ୍ଗାୟିତହୋଇଥିବା ପର୍ବତ ଶିଖରଗୁଡିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "ଶବ୍ଦ ପାରଦର୍ଶିତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "ମୌଳିକ ଶବ୍ଦ ପାରଦର୍ଶିତା ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "ଶବଦ ପୂରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "ମୌଳିକ ଶବ୍ଦ ପୂରଣ ସଂରଚନା; ପ୍ଳାବନ ଦ୍ବାରା ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "ଆନନ୍ଦ/ଉପଭୋଗ ବଗିଚା" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "ହିରୋନିମସ ବୋସ୍ଚଙ୍କ ଗାର୍ଡନ ଅଫ ଡିଲାଇଟ୍ସ (ଆନନ୍ଦ ବଗିଚା)ଭଳିଆ ମାୟାପୂର୍ଣ୍ଣକାଳ୍ପନିକ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ତନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "ଆଲୋକ ବିକୀରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:248 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "ଟେକ୍ସଚର ସଂରଚନା କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ମୂଳଭୂତ ବିକୀରଣ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "କଟ୍ଆଉଟ୍ ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅଫ୍ସେଟ୍ (ମଳିନ) ଏବଂ ରଙ୍ଗାୟିତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ ପ୍ଳାବନ ସହିତ ଭିତର ଏବଂ ବାହାର ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "HSL ବମ୍ପସ୍, ମେଟେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "ଠିକ୍ HSL ବମ୍ପସ୍ ଭଳି କିନ୍ତୁ ଏକ ଚମକିଲା ପ୍ରତିଫଳନ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିକୀରଣ ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "ଗାଢ଼ ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଭାବ: 3D ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ ଯେଉଁଠି ଧଳା ବଦଳରେ କଳା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "ସାଧାରଣ/ସରଳ ଅସ୍ବଷ୍ଟତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "ସରଳ ଗସିଆନ୍ ଅସ୍ବଷ୍ଟତା, ଠିକ୍ ପୂରଣ ଏବଂ ଷ୍ଟୋକ୍ ଡାଏଲଗ୍ରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ସ୍ଳାଇଡ୍ର ଭଳି" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "ବୁଦବୁଦା ବମ୍ପସ୍,ମେଟେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "ଠିକ୍ ବୁଦବୁଦା ବମ୍ପସ୍ ଭଳି କ୍ନ୍ତୁ ଏକ ଚ଼ମକିଲା ଆଲୋକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବିକୀରଣ ଆଲୋକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଭାବ: ମୂଳ ଚିତ୍ର ଗୁଡିକର ରଙ୍ଗସବୁ ମିଶ୍ରଣ କରି ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଏ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଏ " #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "ବ୍ଳଟିଙ୍ଗ ପେପର (ସ୍ୟାହି ପିଆଇବା କାଗଜ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "ବ୍ଳଟିଙ୍ଗ୍ ପେପ୍ର୍ରେ ସ୍ୟାହି ଦାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "ମହମ ଛାପା" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "ତନ୍ତୁ ସଂରଚ଼ନାରେ ମହମ ଛାପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "ସ୍ୟାହିଦାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "ତନ୍ତୁ କିମ୍ବା କର୍କଶ କାଗଜରେ ସ୍ୟାହିଦାଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ବାହ୍ୟରେଖା, ରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "ସମାୟୋଜନଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଥାଇ ରଙ୍ଗ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ଏକ ବାହ୍ୟ ରେଖା" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "ତରଳ" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "ତରଳ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଦ୍ବାରା ରଙ୍ଗକରିବାଯୋଗ୍ୟ ପୂରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "ଜଳରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "ମେଘୁଆ ଜଳରଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "ଫେଲ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "ରଙ୍ଗ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ଏବଂ ଧାରଗୁଡିକରେ ଈଷତ୍ କଳା ଥାଇ ଫେଲ୍ଟ ଭଳି ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "ସ୍ୟାହି ପେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "କିଛି ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ରଙ୍ଗ ପରିର୍ତ୍ତନ ଥାଇ କାଗଜ ଉପରେ ସ୍ୟାହି ପେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଦ୍ରବୀଭୂତ ହେଉଥିବା ମୃଦୁ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ରଙ୍ଗାୟିତ ହେବାଯୋଗ୍ୟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "ଦ୍ରବୀଭୂତ ହୋଇଥିବା ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ସାଙ୍ଗରେ ଈଷତ୍ ଦ୍ରବୀଭୂତ ହୋଇଥିବା ମୃଦୁ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "ଫ୍ଳେକ୍ସ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "ଉଜ୍ଜଳ, ପଲିଶକରାହୋଇଥିବା ଅସମାନ ଧାତୁ କାଷ୍ଟିଙ୍ଗ୍, ରଙ୍ଗ କରିବାଯୋଗ୍ୟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "କମ୍କ୍ସ ଡ୍ରାଫ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "ଅବାସ୍ତବ 3D ଛାୟାଦାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "କାଚ଼ ଭଳି ଦେଖାଯାଉଥିବା ଡର୍ାଫ୍ଟ ପେଣ୍ଟକରାହୋଇଥିବା କାର୍ଟୁନ ସେଡିଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "କମ୍କ୍ସ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକରେ କିଛି ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ଥାଇ କାର୍ଟୁନ ପେଣ୍ଟ ଶୈଳୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "ମସୃଣ ଛାୟାଦାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "ଗ୍ରାଫାଇଟ ପେନ୍ସିଲ ଧୂସର ବର୍ଣ୍ଣରେ ମସୃଣ ସେଡିଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ ଛାୟାଦାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "ମସୃଣ ସେଡିଙ୍ଗ ଏବଂ ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ କରିବାର ମିଶ୍ରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "ମୃଦୁ ଛାୟାଦାର କଳା" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "ଅବାସ୍ତବ ମୃଦୁ ସେଡିଙ୍ଗ୍ର କଳା ସଂସ୍କରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "କମିକ୍ସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "କଳା ଏବଂ ଧଳା କାର୍ଟୁନ ସେଡିଙ୍ଗର ଅନୁକରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "ସାଟିନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "ମୋତି ସେଡିଙ୍ଗ୍ର ମା' ର ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ରେଶମୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "ବରଫ ଭଳି କାଚ଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "ଅବାସ୍ତବ ବରଫିଳା କାଚ଼ ଅନୁକରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "ମୃଦୁ ସେଡ୍ର ସମୋଚ୍ଚ ରେଖା" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "ମୃଦୁ ସେଡ୍ରର ସମୋଚ୍ଚ ରୈଖିକ ସଂସ୍କରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "ବ୍ରଶ୍ କରାହୋଇଥିବା ଆଲୁମିନିୟମ୍ ଛାୟାଦାର" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "କମିକ୍ସ ତରଳ" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "ତରଳ ବ୍ରଶକରାହୋଇଥିବା କାର୍ଟୁନ ଡ୍ରଇଂ" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "କ୍ରୋମ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "ଗାଢ଼ ଦାଗଗୁଡିକ ଥାଇ ଅବାସ୍ତବ କ୍ରୋମ୍ ଶେଡର" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "କ୍ରୋମ୍ ଗାଢ଼" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "ଭୂମି ପ୍ରତିଫଳନ ଅନୁକରଣ ସହିତ କ୍ରୋମ୍ ଶେଡିଙ୍ଗର ଗାଢ଼ ସଂସ୍କରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ ଟାର୍ଟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏବଂ ଧାର ଚାରିପଟେ ବିଭେଲ ସହିତ ଟାର୍ଟନ ଶୈଳୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D ମାର୍ବଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D ଵାର୍ପଡ ମାର୍ବଲ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D କାଷ୍ଠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D ଵାର୍ପଡ, ଫାଇବରଥିବା କାଷ୍ଠ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "3D ମୋତି ର ମା'" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3୍D ଵାର୍ପଡ, ବହୁରଙ୍ଗୀ ମୋତିଭଳି କୋଷ୍ଠ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "ବାଘ ଲୋମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ଚାରିପଟେ ଫୋଲ୍ଡ ଏବଂ ବିଭେଲ ସହିତ ବାଘ ଲୋମ ଶୈଳୀ" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "ହଲାଯାଇଥିବା ତରଳ" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା ଭଳି ଭିତରେ ତରଳ ବହିବା ସହିତ ରଙ୍ଗକରିବାଯୋଗ୍ୟ ପୂରଣ" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "କମିକ୍ସ କ୍ରିମ" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "କ୍ରିମଭଳି ତରଙ୍ଗ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଥାଇ କମିକ୍ସ ଶେଡର୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "କଳା ଆଲୋକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "ଆଲୋକିତ କ୍ଷେତ୍ରକୁ କଳାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "ଆଲୋକ ମେଣ୍ଟାଇବା ରବର" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା ଆବଶ୍୍ୟକତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "ବସ୍ତୁର ସର୍ବାପେକ୍ଷା ଆଲୋକିତ ଅଂଶକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟ ସ୍ବଚ୍ଛ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "ଶବ୍ଦ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "ଧାରଗୁଡିକୁ ଏବଂ ବିଷୟବସ୍ତୁ କୁ ଛୋଟ ପରିମାଣରେ କର୍କଶ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "ଫିଲମ ଶସ୍ୟଦାନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "ଛୋଟ ପରିମାଣର ଶସ୍ୟ ଦାନା ପ୍ରଭାବ ଆଣେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL ବମ୍ପସ୍, ସ୍ବଚ୍ଛ" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା ସହ ଅତିବେଶୀ ନମନୀୟ ଦାଗ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1713 msgid "Drawing" msgstr "ଡ୍ରଇଂ (ଅଙ୍କନ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକରେ ଏବଂ ପଦା୍ରଥ ଭର୍ତ୍ତି ବସ୍ତୁଗୁଡିକରେ ସୀସା ପେନ୍ସିଲ କିମ୍ବା କ୍ରମୋଲିଥୋଗ୍ରାଫି କିମ୍ବା ଏନ୍ଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ ଦିଅନ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "ଭେଲଭେଟ ବମ୍ପସ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "ଭେଲଭେଟ ଭଳି ମସୃଣ ବମ୍ପସ ରୂପ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "ଆପ୍ଫା ଡ୍ର, ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ୍ ଏବଂ ପଦାର୍ଥଗୁଡିକରେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଡ୍ରଇଂ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ " #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "ଆଲଫା ଡ୍ର, ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "ବିଟ୍ ମ୍ୟାପ ଏବଂ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକରେ ସ୍ବଚ୍ଛ ରଙ୍ଗ ପୂରଣ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "ଚ୍ୟୁଇଙ୍ଗ୍ ଗମ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "ରଙ୍ଗାୟିତ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ଦାଗସବୁ ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯେଉଁଗୁଡିକ କଟାକଟି ହୋଇଥିବା ରେଖାଗୁଡିକର ଧାରଗୁଡିକ ଉପରେ ମୃଦୁ ଭାବରେ ବୋହିଯାଆନ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "କଳା/ଗାଢ଼ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "ଚାରିପଟେ ଏକ କଳା ବାହ୍ୟରେଖା ଟାଣେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "ଚାରିପଟେ ଏକ ରଙ୍ଗୀନ ବାହ୍ୟରେଖା ଟାଣେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତର ଛାୟା" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତରରେ ଏକ ରଙ୍ଗାୟିତ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ବିନ୍ଦୁ ଛାୟା ଯୋଗ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "ଅନ୍ଧାର ଏବଂ ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "ଧାରକୁ ଏକ ଅଭ୍ୟନ୍ତର ଅସ୍ପଷ୍ଟତାରେ ଅନ୍ଧାରିଆ କରେ ଏବଂ ନମନୀୟ ଦୀପ୍ତି ଯୋଗ କରେ " #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକୁ କଳା କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "ଏକ ଅଭ୍ୟନ୍ତର ଅସ୍ପଷ୍ଟତାରେ ଧାରଗୁଡିକୁ ଅନ୍ଧାରିଆ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "ବିକୃତ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ପାର୍ଶ୍ବରେ ସମ୍ବଳିତ ମୃଦୁ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "ରୁକ୍ଷ ଏବଂ ବିସ୍ତୃତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "ଚାରିପଟେ ଏକ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ସମୋଚ୍ଚ ରେଖା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "କ୍ବାଡ୍ରିଟୋନ କଳ୍ପନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣକୁ ଦୁଇ ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "ପୁରୁଣା ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ରିଣ୍ଟେଡ୍ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡରେ ଥିବା ଭଳି ଈଷତ୍ ପୋଷ୍ଟର ଭଳିଆ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଧାର ଟାଣନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଆକୃତି ଉପରେ ଏକ ଅର୍ଦ୍ଧ-ସ୍ବଚ୍ଛ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ନକଳକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "ବିନ୍ଦୁ ସ୍ବଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "ଏକ ପଏଣ୍ଟିଲିଷ୍ଟ HSL ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ସ୍ବଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency" msgstr "ଏକ କ୍ୟାନଭାସ ଭଳି HSLସମ୍ବେଦନଶୀଳ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "ଲେପ ସ୍ବଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପେଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଯାହା ରଙ୍ଗ ଧାରଗୁଡିକର ଚାରିପଟେ ଘୂରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "ବହଳ ପେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ସହିତ ବହଳିଆ ପେଣ୍ଟିଂ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "ବିସ୍ଫୋଟନ" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "ବିସ୍ଫୋଟିତ ବେଲୁନ୍ ସଂରଚନା ଭୁରୁଭୁରା ଏବଂ ଛିଦ୍ର ଥାଇ" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ ଚମଡ଼ା" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "ଏକ HSL ଧାର ଚିହ୍ନଟ ବମ୍ପକୁ ଚମଡ଼ା କିମ୍ବା କାଠ ଏବଂ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ସଂରଚନା ସାଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "କାର୍ନାଵାଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "କାର୍ନାଵାଲ ମୁଖା ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଥିବା ଶ୍ବେତ ଦାଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ ଭଳି କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "ଏକ ତରଙ୍ଗାୟିତ ପ୍ରତିଫଳନ ଯୋଗ୍ୟ ପୃଷ୍ଠତଳ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଭୁର୍ଭୁରା ଥିବା HSL ଧାର ଚିହ୍ନଟ ବମ୍ପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "ପ୍ଳାଷ୍ଟର" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "ମେଟେ ଏବଂ ଭୁରଭୁରା ପୃଷ୍ଠତଳ ପ୍ରଭାବ ସହିତ ଏକ HSL ଧାର ଚିହ୍ନଟ ବମ୍ପକୁ ମିଶାନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "ରୁକ୍ଷ ସ୍ବଚ୍ଛତା " #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ସବଚ୍ଛତା ମିଳାଏ ଯାହା ସେହି ଏକା ସମୟରେ ପିକ୍ସେଲକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "ଗୌଏକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "ରକ୍ତ ବୋହିବା ସାଙ୍ଗରେ ଆଂଶିକ ଅସ୍ବଚ୍ଛ ଜଳ ରଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "ଆଲ୍ଫା ଏନ୍ଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ " #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "ରୁକ୍ଷ ରେଖା ଏବଂ ଭର୍ତ୍ତି ପ୍ରଭାବ ସହିତ ସ୍ବଚ୍ଛ ଏନ୍ଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "ଆଲ୍ଫା ଡ୍ର,ତରଳ" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "ରୁକ୍ଷ ରେଖା ଏବଂ ଭର୍ତ୍ତି ପ୍ରଭାବ ସହିତ ସ୍ବଚ୍ଛ ଧାରାପ୍ରବାହ ଡ୍ରଇଂ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "ତରଳ ଡ୍ରଇଂ" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକରେ ଧାରା ପ୍ରବାହ ଏବଂ ତରଙ୍ଗାୟିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତତାବାଦୀ ଡ୍ରଇଂ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "ମାର୍ବଲଡ ସ୍ୟାହି" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "ମାର୍ବଲଭଳି ସ୍ବଚ୍ଛତା ପ୍ରଭାବ ଯାହା ଚିତ୍ର ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥିବା ଧାରଗୁଡିକ ଅନୁକୂଳ ହୁଏ " #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "ମୋଟା ଏକ୍ରିଲିକ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "ଅତ୍ୟନ୍ତ ସଂରଚନା ଗଭୀରତା ସହିତ ମୋଟା ଏକ୍ରିଲିକ୍ ପେଣ୍ଟ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "ଆଲଫା ଏନ୍ଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "ବିଟ୍ମ୍ୟାପ୍ ଏବଂ ଜିନିଷଗୁଡିକରେ ନିୟତ୍ରଣ ଯୋଗ୍ୟ ରୁକ୍ଷ ଏନ୍ଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ ଦିଏ " #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "ଲେପନ/ଲପଲପ୍ ଶବ୍ଦ" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "କିଛି ଗୋଟାଏ ଜଳ ଶବ୍ଦ ଭଳି" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "ମୋନୋକ୍ରୋମ ସ୍ବଚ୍ଛତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "ଏକ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ସ୍ବଚ୍ଛ ଯୁକ୍ତ କ୍ମ୍ବା ବିଯୁକ୍ତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:64 msgid "Duotone" msgstr "ଦ୍ବିରଙ୍ଗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ଦ୍ବିରଙ୍ଗ ପେଲେଟରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "ହଲକା ମୋଣ୍ଟାଇବା ରବର, ବିଯୁକ୍ତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "ହଲକା ମୋଣ୍ଟାଇବା ରବର ଭଳି କିନ୍ତୁ ବିଯୁକ୍ତରେ ପରିବର୍ତିତ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "ଆଲ୍ଫା ରିପେଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "କୌଣସି ମୋନୋକ୍ରୋମ କୁ ପୁନଃ ପେଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "ସଂପୃକ୍ତତା ମ୍ୟାପ" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "ସଂପୃକ୍ତତା ସ୍ତରର ଏକ ଆସନ୍ନମାନର ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ବଚ୍ଛ ଏବଂ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ଚିତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "ରହସ୍ୟମୟ " #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "ପୃଷ୍ଠତଳ କୁ ପ୍ରହେଳିକାମୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଚିତ୍ରଗୁଡିକରେ ବମ୍ପ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ " #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "ସଂଙ୍କୁଚିତ ବାର୍ନିଶ" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "ଅତି ଗଭୀରତୀ ସହ ମୋଟା ଚିକ୍କଣ ଏବଂ ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ବଚ୍ଛ ପେଣ୍ଟ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ୍ ବମ୍ପ୍ସ" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "HSL ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଉଚ୍ଚତା ମ୍ୟାପ ସହ କ୍ୟାନ୍ଭାସ ସଂରଚନା" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ବମ୍ପସ୍,ମେଟେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "ଠିକ୍ କୟାନଭାସ ବମ୍ପସ ଭଳି କିନ୍ତୁ ଚମକିଲା ଆଲୋକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବିକୀରଣ ଆଲୋକ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ବମ୍ପସ୍ ଆଲଫା" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "ଠିକ୍ କ୍ୟାନଭାସ ବମ୍ପସ ଭଳି କ୍ନ୍ତୁ ସ୍ବଚ୍ଛ ହାଇଲାଇଟ୍ସ ସହିତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "ଉଜ୍ଜଳତା - ବୈଷମ୍ୟତା" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "ଉଜ୍ଜଳତା ତଥା ବୈଷ୍ମ୍ୟତାକୁ ବଢ଼ାନ୍ତୁ କିମ୍ବା କମ କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "ଧାରସବୁକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:126 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "କିଛି ଫିଲଟର ବ୍ୟବହାର କରି ବସ୍ତୁ ଧାର ଚାରିପଟେ ଥିବା ଦୀପ୍ତି ତଥା କଣ୍ଟକସବୁକୁ ହଟାଏ କିମ୍ବା କମ କରେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "ଉଜ୍ଜଳ ଧାତୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "କୌଣସି ରଙ୍ଗ ପାଇଁ ଉଜ୍ଜଳ ଧାତବୀୟ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "ଗାଢ଼ ରଙ୍ଗର ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "ଗାଢ଼ ରଙ୍ଗସବୁ ଥିବା ସ୍ବଚ୍ଛ ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "ଦ୍ରବୀଭୂତ ଜେଲି, ମେଟେ" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଧାରଗୁଡିକ ଥିବା ମେଟେ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "ଦ୍ରବୀଭୂତ ଜେଲି" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଧାରଗୁଡିକ ଥିବା ଚିକ୍କଣ ବିଭେଲ" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "ମିଶ୍ରିତ ଆଲୋକ" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "ଟିଣ ପରତ" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "ଦୁଇଟି ଆଲୋକ ପ୍ରକାର ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ଭୁରଭୁରା ମିଳାଇ ଧାତବୀୟ ପରତ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "ତମ୍ବା ଏବଂ ଚକୋଲେଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "ଚମକିଲା ବମ୍ପ ଯାହା ଧାତବୀୟ ପ୍ରଭାବ ଠାରୁ ମୋଲଡେଡ୍ ପ୍ଳାଷ୍ଟିକ ପ୍ରଭାବକୁ ସହଜରେ ପରିବର୍ତ୍୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତରରେ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "ମୃଦୁ ରଙ୍ଗସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "ବସ୍ତୁ ତଥା ଚିତ୍ରଗୁଡିକ ଭିତରେ ରଙ୍ଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ଦୀପ୍ତି ମିଳାଏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "ଉଭରା ପ୍ରିଣ୍ଟ" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "ବିଭେଲ, ରଙ୍ଗ ପ୍ଳାବନ ଏବଂ ଜଟିଳ ଆଲୋକ ସହିତ ବମ୍ପସ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "ବଢୁଥିବା କୋଷସବୁ" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "ଇତସ୍ତତଃ ଗୋଲାକାର ଜୀବନ୍ତ କୋଷ ଭଳି ଭର୍ତ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "ପ୍ରତିଦୀପ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "ଅତି ସଂତୃପ୍ତ ରଙ୍ଗ ଯେଉଁଗୁଡ୍କ ବାସ୍ତବ ସଂସାରରେ ପ୍ରତିଦୀପ୍ତ ହୋଇ ପାରନ୍ତି" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "ଟ୍ରାଇଟୋନ୍" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "ପ୍ଳାବନ ଦ୍ବାରା ମନୋନୀତ ଯୋଗ୍ୟ ରଙ୍ଗ ସହ ଏକ ଟ୍ରାଇଟୋନ ପ୍ୟାଲେଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "କଳା" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% ଧୂସର" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "ଶ୍ବେତ" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "ଖଇରିଆ (ମେରୁନ୍) (#800000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "ନାଲି (#FF0000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "ଅଲିଭ (#808000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "ହଳଦିଆ (#FFFF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "ସବୁଜ (#008000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "ଲାଇମ (#00FF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "ଚୈତି (#008080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "ଜଳ (#00FFFF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "ନେଭି/ଗାଢ଼ ନୀଳ (#000080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "ନୀଳ (#0000FF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "ନୀଳ ଲୋହିତ (#800080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "ଫ୍ୟୁଶିଆ (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "କଳା (#000000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "ଈଷତ୍ ଧୂସର (#696969)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "ଧୂସର (#808080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "ଗାଢ଼ଧୂସର (#A9A9A9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "ରୂପା (#C0C0C0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "ହଲକାଧୂସର (#D3D3D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "ଗେନ୍ସବୋରୋ (#DCDCDC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "ଧବଳଧୂମ୍ର (#F5F5F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "ଶ୍ବେତ (#FFFFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "ରୋଜିବ୍ରଉନ (ଗୋଳାପୀ ଖଇରିଆ)(#BC8F8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନରେଡ (#CD5C5C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "ମାଟିଆ (#A52A2A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "ଫାୟାରବ୍ରିକ୍ (#B22222)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "ଲାଇଟକୋରାଲ(#F08080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "ମେରୁନ୍ (#800000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "ଗାଢ଼ଲାଲ (#8B0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "ନାଲି(#FF0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "ବରଫ(#FFFAFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "ମିଷ୍ଟିରୋଜ(#FFE4E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "ସାଲମନ(#FA8072)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "ଟମାଟୋ(#FF6347)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "କଳା ସାଲମନ (#E9967A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "କୋରାଲ(#FF7F50)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "କମଳା ନାଲି(#FF4500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "ଈଷତ୍ ସାଲମନ (#FFA07A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "ଗୈରିକ(#A0522D)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "ସମୁଦ୍ର ଶାମୁକା(#FFF5EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "ଚକୋଲେଟ(#D2691E)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "ସେଡଲବାଦାମୀ(#8B4513)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "ବାଲିଆବାଦାମୀ(#F4A460)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "ପୀଚ୍ପଫ୍ (#FFDAB9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "ପେରୁ (#CD853F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "ଲିନେନ୍(#FAF0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "ବିସ୍କ(#FFE4C4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:196 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "ଗାଢ଼ କମଳା(#FF8C00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:199 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "ସ୍ଥୁଳକାୟକାଠ(#DEB887)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:202 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "ତାମ୍ର(#D2B48C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:205 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "ପ୍ରାଚୀନକାଳଶ୍ବେତ(#FAEBD7)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:208 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "ନଭଜୋ ଶ୍ବେତ(#FFDEAD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:211 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "ବିବର୍ଣ୍ଣ ଆଲମଣ୍ଡ (ପିସ୍ତା)(#FFEBCD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:214 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "ପପୟା ହୁଇପ(#FFEFD5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:217 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "ମୋକାସିନ(#FFE4B5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:220 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "କମଳା(#FFA500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:223 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "ଗହମ(#F5DEB3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:226 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "ଓଲ୍ଡଲେସ(#FDF5E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:229 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "ପୁଷ୍ପଶ୍ବେତ(#FFFAF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:232 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "ଗାଢ଼ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଛଡ଼(#B8860B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:235 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଛଡ଼(#DAA520)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:238 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "କର୍ନସିଲ୍କ(#FFF8DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:241 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "ସୁନା(#FFD700)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:244 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "ଖାକି(#F0E68C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:247 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "ଲେମ୍ବୁଜାଳି(#FFFACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:250 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "ଈଷତ୍ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଛଡ଼(#EEE8AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:253 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "ଗାଢ଼ ଖାକି(#BDB76B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:256 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "ବୈଜି(#F5F5DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:259 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ହାଲୁକାସୁବର୍ଣ୍ଣ ଛଡ଼ ହଳଦିଆ(#FAFAD2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:262 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "ଅଲିଭ(#808000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:265 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "ହଳଦିଆ(#FFFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:268 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "ହାଲୁକା ହଳଦିଆ(#FFFFE0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:271 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ହାତୀଦାନ୍ତ(#FFFFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:274 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "ଅଲିଭ ବାଦାମୀ(#6B8E23)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:277 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "ହଳଦିଆ ବାଦାମୀ(#9ACD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:280 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "ଗାଢ଼ ଅଲିଭ ସବୁଜ(#556B2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:283 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "ସବୁଜ ହଳଦିଆ(#ADFF2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:286 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "ଚାର୍ଟରୟୁଜ୍ (#7FFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:289 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "ଲନ୍ସବୁଜ(#7CFC00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:292 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "ଗାଢ଼ ସମୁଦ୍ର ସବୁଜ(#8FBC8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:295 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "ଜଙ୍ଗଲ ସବୁଜ(#228B22)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:298 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "ଲେମ୍ବୁ ସବୁଜ(#32CD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:301 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "ଈଷତ୍ ସବୁଜ(#90EE90)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:304 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "ମଳିନ ସବୁଜ(#98FB98)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:307 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "ଗାଢ଼ ସବୁଜ(#006400)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:310 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "ସବୁଜ(#008000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:313 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "ଲେମ୍ବୁ(#00FF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:316 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "ହନିଡ୍ୟୁ (#F0FFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:319 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "ସମୁଦ୍ରସବୁଜ(#2E8B57)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:322 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ସମୁଦ୍ର ସବୁଜ(#3CB371)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:325 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "ବସନ୍ତ ସବୁଜ(#00FF7F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:328 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "ପୁଦିନା ସବୁଜ(#F5FFFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:331 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ବସନ୍ତ ସବୁଜ(#00FA9A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:334 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ଏକ୍ବା ମେରିନ(#66CDAA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:337 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "ଏକ୍ବାମେରିନ(#7FFFD4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:340 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "ଟର୍କ୍ବାଇଜ(#40E0D0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:343 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "ଈଷଦ୍ ସମୁଦ୍ର ସବୁଜ(#20B2AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:346 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ଟରକ୍ବାଇଜ(#48D1CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:349 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ଗାଢ଼ ସ୍ଳେଟ୍ ଧୂସର(#2F4F4F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:352 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "ମଳିନ ଟର୍କ୍ବାଇଜ(#AFEEEE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:355 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "ଚୈତି(#008080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:358 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ଗାଢ଼ ନୀଳିମା(#008B8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:361 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ନୀଳିମା(#00FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:364 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ଈଷତ୍ ନୀଳିମା(#E0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:367 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "ନଭୋନୀଳ(#F0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:370 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "ଗାଢ଼ ଟରକ୍ବାଇଜ(#00CED1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:373 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "କେଡେଟ୍ନୀଳ(#5F9EA0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:376 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "ପାଉଡର ନୀଳ (#B0E0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:379 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "ଈଷତ୍ ନୀଳ (#ADD8E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:382 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "ଗାଢ଼ ଆକାଶ ନୀଳ (#00BFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:385 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "ଆକାଶ ନୀଳ (#87CEEB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:388 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "ଈଷତ୍ ଆକାଶ ନୀଳ (#87CEFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:391 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "ଷ୍ଟିଲ ନୀଳ (#4682B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:394 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "ଏଲିସ୍ ନୀଳ (#F0F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:397 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "ଡଜର୍ ନୀଳ (#1E90FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:400 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "ସ୍ଳେଟ୍ ଧୂସର (#708090)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:403 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ଈଷତ୍ ସ୍ଳେଟ୍ ଧୂସର (#778899)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:406 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "ଈଷତ୍ ଷ୍ଟିଲ ନୀଳ (#B0C4DE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:409 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "କର୍ନଫ୍ଳାଵାର ନୀଳ (#6495ED)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:412 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "ରୟାଲ ବ୍ଳୁ (#4169E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:415 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "ମଧ୍ୟରାତ୍ର ନୀଳ (#191970)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:418 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "ଲ୍ୟାଭେଣ୍ଡର/ଚମେଲି (#E6E6FA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:421 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "ନେଭି (#000080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:424 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "ଗାଢ଼ନୀଳ (#00008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:427 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "ମଧ୍ୟମନୀଳ (#0000CD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:430 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "ନୀଳ (ବ୍ଳୁ) (#0000FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:433 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "ଛାୟା ଧବଳ (#F8F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:436 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "ସ୍ଳେଟନୀଳ (#6A5ACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:439 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "ଗାଢ଼ ସ୍ଳେଟ ନୀଳ (#483D8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:442 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ସ୍ଳେଟ ନୀଳ (#7B68EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:445 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ନୀଳଲୋହିତ (#9370DB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:448 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "ନୀଳବାଇଗଣୀ (#8A2BE2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:451 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "ଇଣ୍ଡିଗୋ (#4B0082)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:454 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "ଗାଢ଼ଅରଚିଡ (#9932CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:457 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "ଗାଢ଼ବାଇଗଣୀ (#9400D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:460 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "ମଧ୍ୟମଅରଚିଡ୍ (#BA55D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:463 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "ଥିସଲ (#D8BFD8)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:466 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ବରକୋଳି (#DDA0DD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:469 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "ବାଇଗଣୀ (#EE82EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:472 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "ନୀଳଲୋହିତ/ଜାମୁକୋଳିବର୍ଣ୍ଣ (#800080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:475 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "ଗାଢ଼ମେଜେଣ୍ଟା (#8B008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:478 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "ମେଜେଣ୍ଟା (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:481 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "ଅରଚିଡ୍ (#DA70D6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:484 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "ମଧ୍ୟମ ବାଇଗଣୀଲାଲ (#C71585)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:487 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "ଗାଢ଼ ଗୋଳାପି (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:490 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "ହଟପିଙ୍କ (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:493 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "ଲ୍ୟାଭେଣ୍ଡରବ୍ଳଶ୍ (#FFF0F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:496 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "ଫିକା ବାଇଗଣୀ ଲାଲ (#DB7093)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:499 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "କ୍ରିମସନ (#DC143C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:502 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "ଗୋଳାପି (#FFC0CB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:505 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "ଫିକା ଗୋଳାପି (#FFB6C1)" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:508 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "ବଟର/ଲହୁଣୀ1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:511 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "ବଟର/ଲହୁଣୀ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:514 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "ବଟର/ଲହୁଣୀ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:517 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "ଚ୍ୟାମେଲିଅନ/ବହୁରଙ୍ଗୀ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:520 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "ଚ୍ୟାମେଲିଅନ/ବହୁରଙ୍ଗୀ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:523 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "ଚ୍ୟାମେଲିଅନ/ବହୁରଙ୍ଗୀ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:526 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "କମଳା ଲେମ୍ବୁ1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:529 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "କମଳା ଲେମ୍ବୁ2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:532 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "କମଳା ଲେମ୍ବୁ3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:535 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "ନଭୋନୀଳ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:538 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "ନଭୋନୀଳ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:541 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "ନଭୋନୀଳ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:544 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "ପ୍ଳମ୍/ବରକୋଳି 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:547 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "ପ୍ଳମ୍/ବରକୋଳି 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:550 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "ପ୍ଳମ୍/ବରକୋଳି 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:553 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "ଚକୋଲେଟ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:556 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "ଚକୋଲେଟ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:559 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "ଚକୋଲେଟ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:562 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "ସିନ୍ଦୁରୀଲୋହିତ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:565 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "ସିନ୍ଦୁରୀଲୋହିତ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:568 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "ସିନ୍ଦୁରୀଲୋହିତ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:571 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:574 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:577 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:580 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 4" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:583 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 5" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:586 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "ଆଲୁମିନିଅମ୍ 6" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "ଧାରୀ 1.1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "ଧାରୀ 1:1 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "ଧାରୀ 1:1 .5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "ଧାରୀ 1:1.5 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "ଧାରୀ 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "ଧାରୀ 1:2 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "ଧାରୀ 1: 3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "ଧାରୀ 1:3 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "ଧାରୀ 1:4 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "ଧାରୀ 1:4 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "ଧାରୀ 1:5 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "ଧାରୀ 1:5 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "ଧାରୀ 1:8 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "ଧାରୀ 1:8 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "ଧାରୀ 1:10 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "ଧାରୀ 1:1o ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "ଧାରୀ 1:16 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "ଧାରୀ 1:16 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "ଧାରୀ 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "ଧାରୀ 1:32 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "ଧାରୀ 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "ଧାରୀ 2:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "ଧାରୀ 2:1 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "ଧାରୀ 4:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "ଧାରୀ 4:1 ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "ଚେକରବୋର୍ଡ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "ଚେକରବୋର୍ଡ ଶ୍ବେତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "ପ୍ୟାକ୍ଡ ବୃତ୍ତଗୁଡିକ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ଛୋଟ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ଛୋଟ ଧଳା" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ମଧ୍ୟମ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ମଧ୍ୟମ ଧବଳ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ବୃହତ୍" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "ପୋଲ୍କା ବିନ୍ଦୁଗୁଡ୍କ,ବୃହତ୍ ଧବଳ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ ଧବଳ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "ଛଳାବରଣ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "ଏରମାଇନ୍" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "ବାଲି (ବିଟମ୍ୟାପ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "କପଡ଼ା (ବିଟମ୍ୟାପ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "ପୁରୁଣା ପେଣ୍ଟ (ବିଟମୟାପ୍)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238 msgid "Add a new connection point" msgstr "ଏକ ନୂଆଁ ସଂଯୋଜନ ବିନ୍ଦୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263 msgid "Move a connection point" msgstr "ଏକ ସଂଯୋଜନ ବିନ୍ଦୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283 msgid "Remove a connection point" msgstr "ଏକ ସଂଯୋଜନ ବିନ୍ଦୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ / ଦିଗ" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "ନିଷ୍କାସନର ଦିଗ ଏବଂ ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ (ମାତ୍ରା)ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ" #: ../src/sp-flowtext.cpp:382 #: ../src/sp-text.cpp:435 #: ../src/text-context.cpp:1628 msgid " [truncated]" msgstr "[ପରିତ୍ୟକ୍ତ]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:385 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] " ଫ୍ଲୋଡ୍ ଟେକ୍ସଟ (%d କ୍ଯାରେକ୍ଟର%s)" msgstr[1] " ଫ୍ଲୋଡ୍ ଟେକ୍ସଟ (%d କ୍ଯାରେକ୍ଟରଗୁଡିକ %s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:387 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "ସଂୟୁକ୍ତ ଟେକ୍ସଟ (%d କ୍ଯାରେକ୍ଟର %s)" msgstr[1] "ସଂୟୁକ୍ତ ଟେକ୍ସଟ (%d କ୍ଯାରେକ୍ଟରଗୁଡିକ %s)" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr " କଣ୍ଟ୍ରୋଲ:ବୃତ୍ତ କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟିଜର-ଅନୁପାତ ଏଲିପ୍ସ,ସ୍ନାପ ଚାପ/ଖଣ୍ଡ କୋଣ" #: ../src/arc-context.cpp:331 #: ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "ଶିଫ୍ଟ: ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/arc-context.cpp:482 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଏଲିପ୍ସ: %s × %s (ଅନୁପାତ %d ରେ ସମୀତ:%d); ସିଫିଟ ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/arc-context.cpp:484 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଏଲିପ୍ସ: %s × %s; କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ସହିତବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟିଜର-ଅନୁପାତ ଏଲିପ୍ସ କରିବା ପାଇଁ; ସିଫ୍ଟ ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/arc-context.cpp:510 msgid "Create ellipse" msgstr "ଏଲିପ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/box3d-context.cpp:442 #: ../src/box3d-context.cpp:449 #: ../src/box3d-context.cpp:456 #: ../src/box3d-context.cpp:463 #: ../src/box3d-context.cpp:470 #: ../src/box3d-context.cpp:477 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ (PLଗୁଡିକର କୋଣ) ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:656 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D ବକ୍ସ; ସିଫ୍ଟ ସହିତ Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରରେ ନିଷ୍କାସନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/box3d-context.cpp:684 msgid "Create 3D box" msgstr "3Dବକ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/box3d.cpp:322 msgid "3D Box" msgstr "3D ବକ୍ସ" #: ../src/connector-context.cpp:242 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିନ୍ଦୁ:ଏକ ନୂଆଁ ସଂଯୋଜକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ କ୍ଳିକ୍ କିମ୍ବା ଡ୍ରାଗ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/connector-context.cpp:243 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିନ୍ଦୁ:ମନୋନୀତ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଳ୍କ୍ ଏବଂ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ ଡର୍ାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/connector-context.cpp:786 msgid "Creating new connector" msgstr "ନୂତନ ସଂଯୋଜକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/connector-context.cpp:1180 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ ଡ୍ରାଗ ରଦ୍ଦ କରାଗଲା ୤" #: ../src/connector-context.cpp:1210 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିନ୍ଦୁ ଡ୍ରାଗ ରଦ୍ଦ କରାଗଲା ୤" #: ../src/connector-context.cpp:1323 msgid "Reroute connector" msgstr "ସଂଯୋଜକକୁ ପୁନଃମାର୍ଗକୁ ଆଣନ୍ତୁ" #: ../src/connector-context.cpp:1494 msgid "Create connector" msgstr "ସଂଯୋଜକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/connector-context.cpp:1517 msgid "Finishing connector" msgstr "ସଂଯୋଜକ ସମାପ୍ତ ହେଉଛି " #: ../src/connector-context.cpp:1814 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ :ପୁନଃମାର୍ଗକୁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନୂଆଁ ଆକୃତି ଗୁଡିକ ସହ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/connector-context.cpp:1963 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁଅନ୍ତତଃ ଏକ ଅଣ ସଂଯୋଜକ ବସ୍ତୁ " #: ../src/connector-context.cpp:1968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "ସଂଯୋଜକ ତିଆରି କରନ୍ତୁ, ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ପରିହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/connector-context.cpp:1969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8202 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "ସଂଯୋଜକ ତିଆରି କରନ୍ତୁ, ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ତର ଗୁପ୍ତ ରଖାଯାଇଛି, ଏହା ଉପରେ ଅଙ୍କନ ସକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ ୟାକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ୤" #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ବନ୍ଦ କରାହୋଇଛି,ଏହା ଉପରେ ଅଙ୍କନ ସକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ ୟାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/desktop-events.cpp:192 msgid "Create guide" msgstr "ଗାଇଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/desktop-events.cpp:405 msgid "Move guide" msgstr "ଗାଇଡ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/desktop-events.cpp:412 #: ../src/desktop-events.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126 msgid "Delete guide" msgstr "ଗାଇଡକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/desktop-events.cpp:438 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ: %s" #: ../src/desktop.cpp:874 msgid "No previous zoom." msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ୍ ନାହିଁ୤" #: ../src/desktop.cpp:899 msgid "No next zoom." msgstr "ପରବର୍ତ୍୍ତୀ ଜୁମ ନାହିଁ ୤" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144 msgid "Nothing selected." msgstr "<ଛୋଟ>କୌଣସିଟି ମନୋନୀତ କରାହୋଇନାହିଁ<ଛୋଟ>" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150 msgid "More than one object selected." msgstr "<ଛୋଟ>ଏକାଧିକ ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇନାହିଁ<ଛୋଟ>" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "<ଛୋଟ>ବସ୍ତୁର %d ଟାଇଲ୍ଡ କ୍ଳୋନଗୁଡିକ ଅଛନ୍ତି" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "<ଛୋଟ>ବସ୍ତୁର ଟାଇଲ୍ଡ କ୍ଳୋନ ନାହାନ୍ତି" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "ମନୋନୀତ କର ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାର ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ଗୁଡିକୁ ଅଲଗା କରିବାକୁ ପଡିବ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ଗୁଡିକ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1018 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "ମନୋନୀତ କର ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାର ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ଗୁଡିକୁ ହଟାଇବାକୁ ପଡିବ ୤" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1041 msgid "Delete tiled clones" msgstr "ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2035 msgid "Select an object to clone." msgstr "ମନୋନୀତ କର ଏକବସ୍ତୁ କ୍ଳୋନ କରିବାକୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1094 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଅନେକ ବସ୍ତୁକୁ କ୍ଳୋନ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି,ଗ୍ରୁପ କର ସେଗୁଡିକୁ ଏବଂଗ୍ରୁପ୍ କୁ କ୍ଳୋନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "<ଛୋଟ>ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ସୃଷ୍ଟି ହେଉଛି..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1506 msgid "Create tiled clones" msgstr "ଟାଇଲ୍ଡ଼ କ୍ଳୋନ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "<ଛୋଟ>ଧାଡି଼ ପ୍ରତି" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "<ଛୋଟ>କଲମ ପ୍ରତି" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "<ଛୋଟ>ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 msgid "_Symmetry" msgstr "_ସିମେଟ୍ରି / ପ୍ରତିସାମ୍ୟ" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "ଟାଇଲିଙ୍ଗ୍ ପାଇଁ 17 ସିମେଟ୍ରି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ " #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: ସରଳ ଅନୁବାଦ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: ପ୍ରତିଫଳନ" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ଗ୍ଳାଇଡ଼ ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: ପ୍ରତିଫଳନ + ଗ୍ଳାଇଡ଼ ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: ପ୍ରତିଫଳନ + ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: ପ୍ରତିଫଳନ + 180° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ଗ୍ଳାଇଡ଼ ପ୍ରତିଫଳନ + 180° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: ପ୍ରତିଫଳନ + ପ୍ରତିଫଳନ + 180° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90&#;ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ + 45° ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ + 90° ପ୍ରତିଫଳନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: ପ୍ରତିଫଳନ + 120° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ,ଘନୀଭୂତ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: ପ୍ରତିଫଳନ +120° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ,ବିରଳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: ପ୍ରତିଫଳନ + 60° ଘୂର୍ଣ୍ଣନ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "S_hift" msgstr "ଶି_ଫ୍ଟ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1946 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "ଶିଫ୍ଟ X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1954 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "ଧାଡି଼ ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ଶିଫଟ ( ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥର % ରେ )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "କଲମ ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ଶିଫଟ ( ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥର % ରେ )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଶିଫଟ କୁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "ଶିଫ୍ଟ Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "ଧାଡି଼ ପ୍ରତି ଲମ୍ବ ଶିଫଟ ( ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାର % ରେ )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "କଲମ ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ଶିଫଟ ( ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାର % ରେ )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "ଲମ୍ବ ଶିଫଟ କୁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Exponent:" msgstr "ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2017 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ଧାଡିଗୁଡିକ ସନ୍ତୁଳିତ ରୂପେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇଛି କି (1),କନଭର୍ଜ କରନ୍ତୁ (<1) କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କରନ୍ତୁ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ସମ୍ଭଗୁଡିକ ସନ୍ତୁଳିତ ରୂପେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇଛି କି (1),କନଭର୍ଜ କରନ୍ତୁ (<1) କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କରନ୍ତୁ (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid "Alternate:" msgstr "<ଛୋଟ>ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 msgid "Cumulate:" msgstr "<ଛୋଟ>ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2056 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକୁ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2061 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକୁ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068 msgid "Exclude tile:" msgstr "<ଛୋଟ>ଟାଇଲକୁ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr " ଶିଫ୍ଟର ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାକୁ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr " ଶିଫ୍ଟର ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥକୁ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Sc_ale" msgstr "ସ୍କେଲ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Scale X:" msgstr "ସ୍କେଲ X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "ଧାଡ଼ି ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କେଲ (ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥର % ରେ )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ପ୍ରତି ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କେଲ (ଟାଇଲ ପ୍ରସ୍ଥର % ରେ )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କେଲକୁ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127 msgid "Scale Y:" msgstr "ସ୍କେଲ Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "ଧାଡ଼ି ପ୍ରତି ଲମ୍ବ ସ୍କେଲ ( ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାର% ରେ) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ପ୍ରତି ଲମ୍ବ ସ୍କେଲ ( ଟାଇଲ ଉଚ୍ଚତାର% ରେ) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2150 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଲମ୍ବ ସ୍କେଲକୁ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2165 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ଧାଡ଼ି ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ଏକ ସମାନ ଅଛି କି (1), କନଭର୍ଜ କର (<1 )କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କର (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ଏକ ସମାନ ଅଛି କି (1), କନଭର୍ଜ କର (<1 )କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କର (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2180 msgid "Base:" msgstr "ଆଧାର:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "ଲଗାରିଦମିକ ସ୍ପାଇରଲ ପାଇଁ ଆଧାର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନାହିଁ (0), କନଭର୍ଜ କର (<1 ), କିମ୍ବା ଡାଇଭର୍ଜ କର (>1 ) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ସ୍କେଲ ଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଶିଫ୍ଟ ଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ସ୍କେଲ ଗୁଡିକୁ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ସ୍କେଲ ଗୁଡିକୁ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "_Rotation" msgstr "_ଘୂର୍ଣଣନ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Angle:" msgstr "କୋଣ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି କୋଣ ମାପରେ ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହି କୋଣ ମାପରେ ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକୁ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଦିଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଦିଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_ଅସ୍ବଷ୍ଟତା ଏବଂ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2326 msgid "Blur:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିରେ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲଗୁଡ୍କୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲଗୁଡ୍କୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ଅସ୍ପଷ୍ଟତାକୁ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ର୍ତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Fade out:" msgstr "ବିଲୀନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କମ୍ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କମ୍ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2423 msgid "Co_lor" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2428 msgid "Initial color: " msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "ଟାଇଲ କ୍ଲୋନ ଗୁଡିକର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ରଙ୍ଗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "କ୍ଲୋନ ଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରରମିଭିକ ରଙ୍ଗ (କାମକରେ କେବଳ ଯଦି ମୂଳ-ଭୂତର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଫିଲ୍ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଥିବ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2454 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଟାଇଲ ରଙ୍ଗ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2477 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ସଂତୃପ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ସଂତୃପ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ସଂତୃପ୍ତି ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2506 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ଉଜ୍ଜ୍ବତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ରଙ୍ଗ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତିତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତିତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554 msgid "_Trace" msgstr "ଟ୍ରେସ୍" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "ଟାଇଲ୍ଗୁଡି଼କ ତଳେ ଥିବା ଡ୍ରଇଂକୁ ଖୋଜି ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନ ପାଇଁ, ସେହି କ୍ଲୋନର ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ଡ୍ରଇଂ ଠାରୁ ଏକ ମୂଲ୍ୟ ନିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ କ୍ଲୋନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. ଡ୍ରଇଂ ଠାରୁ ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଅସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Opacity" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା/ଅପାରଦର୍ଶିତା" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "ସମଗ୍ର ସଞ୍ଚିତ ଅସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ନିଅନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2606 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ଲାଲ ଉପାଦାନକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2614 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ସବୁଜ ଉପାଦାନକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ନୀଳ ଉପାଦାନକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2630 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ବର୍ଣ୍ଣକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ସଂତୃପ୍ତିକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତାକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2.ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟକୁ ମୋଡ଼ନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ଗାମା-ଠିକ୍:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2672 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟର ମଧ୍ୟ-ଶ୍ରେଣୀକୁ ଉପରଆଡକୁୁ (>0) କିମ୍ବା ତଳଆଡକୁ (<0)ଶିଫ୍ଟ କରନ୍ତ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Randomize:" msgstr "ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "ନ୍ଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟକୁ ଏହି ପ୍ରତିଶତରେ ଇତସ୍ତତଃ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Invert:" msgstr "ଓଲଟା କରନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Invert the picked value" msgstr "ନ୍ଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2701 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.ମୂଲ୍ୟକୁ କ୍ଲୋନଗୁଡିକରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Presence" msgstr "ଉପସ୍ଥିତି" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "ସେହି ବିନ୍ଦୁରେ ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରୋବାବ୍ଲିଟି ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନକୁ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଏ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "ସେହି ବିନ୍ଦୁରେ ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନର ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଏ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନ ନିଆଯାଇଥିବା ରଙଗ ଦ୍ବାରା ପେଣ୍ଟ କରାହୁଏ (ମୂଳଭୂତର ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଫିଲ୍ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଥିବା ଉଚିତ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "ସେହି ବିନ୍ଦୁରେ ନିଆଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଏ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "ଟାଇଲିଙ୍ଗରେ କେତେ ଧାଡ଼ି " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "ଟାଇଲିଙ୍ଗରେ କେତେ କଲମ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2821 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ପ୍ରସ୍ଥକୁ ପୂରଣ କରିବା ଉଚିତ୍" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2846 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଉଚ୍ଚତାକୁ ପୂରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2861 msgid "Rows, columns: " msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡିକ, ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2862 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାଡି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871 msgid "Width, height: " msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ, ଉଚ୍ଚତା:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2872 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଉଚ୍ଚତାକୁ ଟାଇଲିଙ୍ଗ ସାହାଯ୍ୟରେ ପୂରଣ କର" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "ଟାଇଲର ସଞ୍ଚିତ ଆକାର ଏବଂ ସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "ମନେକରନ୍ତୁ ଯେ ବର୍ତ୍ତ୍ମାନ ଆକାରର ଟାଇଲ ବ୍ୟବହାର ପରିବର୍ତ୍୍ତେ ଟାଇଲର ଆକାର ଏବଂ ସ୍ଥାନ ଆପଣ ଗତଥର କରିଥିବା ଟାଇଲ ଭଳିଆ (ଯଦି କୈଣସି ଥାଏ) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid " _Create " msgstr " _ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2917 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "ମନୋନୟନର କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ଟାଇଲ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2932 msgid " _Unclump " msgstr "_ଅଲଗା କର" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2933 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "କ୍ଲମ୍ପିଙ୍ଗ କମ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ପ୍ରସାର କରନ୍ତୁ; ବାରମ୍ବାର ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇପାରେ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " Re_move " msgstr "ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଟାଇଲ୍ଡ କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ (କେବଳ ଭାଇଭଉଣୀ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid " R_eset " msgstr "ପୁନର୍ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2958 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "ଡାଏଲଗରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶିଫ୍ଟ,ସ୍କେଲ,ଘୂର୍ଣ୍ଣନ,ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ଏବଂ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସବୁକୁ ପୁନର୍ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/export.cpp:150 #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "_Page" msgstr "_ପୃଷ୍ଠା" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "_Drawing" msgstr "_ଡ୍ରଇଂ" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Selection" msgstr "_ ମନୋନୟନ" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 msgid "_Custom" msgstr "_କଷ୍ଟମ" #: ../src/dialogs/export.cpp:275 msgid "Export area" msgstr "<ବଡ଼>ରପ୍ତାନୀ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/dialogs/export.cpp:289 #: ../share/extensions/gears.inx.h:7 msgid "Units:" msgstr "ୟୁନିଟଗୁଡିକ :" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_x0:" msgstr "_xO:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "Wid_th:" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ୍:" #: ../src/dialogs/export.cpp:333 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:338 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:343 msgid "Hei_ght:" msgstr "ଉଚ୍ଚତା:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 msgid "Bitmap size" msgstr "<ବଡ଼> ବିଟମ୍ୟାପ୍ ଆକାର " #: ../src/dialogs/export.cpp:488 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Width:" msgstr "_ପ୍ରସ୍ଥ :" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 #: ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "pixels at" msgstr "ରେ ପିକ୍ସେଲ ଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/export.cpp:496 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Height:" msgstr "_ଉଚ୍ଚତା: " #: ../src/dialogs/export.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:524 msgid "_Filename" msgstr "<ବଡ଼> _ଫାଇଲ ନାମ " #: ../src/dialogs/export.cpp:594 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:645 msgid "_Browse..." msgstr "_ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "ସମସ୍ତ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ବ୍ୟାଚ ରପ୍ତାନୀ କର୍ତୁ" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ନିଜର PNG ଫାଇଲକୁ( ଯଦି କୌଣସି ) ଟିପ୍ପଣୀ ବ୍ୟବହାର କରି ରପ୍ତାନୀ କର୍ତୁ (ଚେତାବନୀ, ବିନା ପଚାରି ଓଭରରାଇଟ କରେ !)" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ଛାଡି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/export.cpp:639 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରାହୋଇଥିବା ଚିତ୍ରରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଥ୍ବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଛାଡି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "_Export" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରନତୁ" #: ../src/dialogs/export.cpp:660 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "ଏହିସବୁ ସେଟିଙ୍୍ଗ ଥିବା ବିଟ୍ମ୍ୟାପ ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/export.cpp:686 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "ବ୍ଯାଚ ରପ୍ତାନୀ %d ମନୋନୀତ ବିଷଯବସ୍ତୁ" msgstr[1] "ବ୍ଯାଚ ରପ୍ତାନୀ % d ମନୋନୀତ ବିଷଯବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "Export in progress" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ପ୍ରଗତିରେ ଅଛି" #: ../src/dialogs/export.cpp:1105 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ରପ୍ତାନୀ କରାଯାଉଛି" #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 #: ../src/dialogs/export.cpp:1226 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Could not export to filename %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1179 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଫାଇଲନାମ ଭର୍ତ୍ତି କରିବାକୁ ପଡିବ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହେବାକୁଥିବା ଚୟନିତ କ୍ଷେତ୍ର ଅମାନ୍ୟ ଅଟେ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1199 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ବିବରଣୀକା %s ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ କିମ୍ବା ବିବରଣୀକା ନୁହଁେ ୤\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1211 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s ରପ୍ତାନୀ ହେଉଛି (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1334 #: ../src/dialogs/export.cpp:1369 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା( %dମଧ୍ଯ ରୁ), %s ମ୍ଯାଚ ୤" msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା( %dମଧ୍ଯରୁ), %s ମ୍ଯାଚ ୤" #: ../src/dialogs/find.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:450 msgid "exact" msgstr "ଅବିକଳ" #: ../src/dialogs/find.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:450 msgid "partial" msgstr "ଆଂଶିକ" #: ../src/dialogs/find.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:457 msgid "No objects found" msgstr "କିଛି ଜିନିଷ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:542 msgid "T_ype: " msgstr "ଟାଇପ:" #: ../src/dialogs/find.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search in all object types" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାରରେ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All types" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର" #: ../src/dialogs/find.cpp:560 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search all shapes" msgstr "ସମସ୍ତ ଆକୃତିଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:560 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "All shapes" msgstr "ସମସ୍ତ ଆକୃତି" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search rectangles" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Rectangles" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "ଏଲିପ୍ସ, ଚାପ,ବୃତ୍ତଗୁଡୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Ellipses" msgstr "ଏଲିପ୍ସଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search stars and polygons" msgstr "ତାରକାଗୁଡିକୁ ଏବଂ ପୋଲିଗନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Stars" msgstr "ତାରକା" #: ../src/dialogs/find.cpp:592 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search spirals" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲସବୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:592 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Spirals" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲସବୁ" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "ପଥ ,ରେଖା,ବହୁରେଖାଗୁଡିକ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Paths" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search text objects" msgstr "ଟେକ୍୍ସଟ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Texts" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search groups" msgstr "ସମୂହସବୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Groups" msgstr "ସମୂହ" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "କ୍ଳୋନ୍ଗୁଡିକ ଖୋଜନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/find.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "ଅଫସେଟ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "ଅଫ୍ସେଟଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Text:" msgstr "_ଟେକ୍ସଟ:" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "ସେଗୁଡିକର ଟ୍କ୍ସଟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ହିସାବରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଖୋଜନ୍ତୁ ( ଅବିକଳ କିମ୍ବା ଆଂଶିକ ମ୍ୟାଚ କରୁଥିବା)" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/find.cpp:698 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_ID:" msgstr "_ID ( ପରିଚୟ):" #: ../src/dialogs/find.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "ID ବିଶେଷତାର ମୂଲ୍ୟ ହିସାବରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଖୋଜନ୍ତୁ ( ଅବିକଳ କିମ୍ବା ଆଂଶିକ ମ୍ୟାଚ କରୁଥିବା)" #: ../src/dialogs/find.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Style:" msgstr "_ଶୈଳୀ:" #: ../src/dialogs/find.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "ଶୈଳୀ ବିଶେଷତାର ମୂଲ୍ୟ ହିସାବରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଖୋଜନ୍ତୁ ( ଅବିକଳ କିମ୍ବା ଆଂଶିକ ମ୍ୟାଚ କରୁଥିବା)" #: ../src/dialogs/find.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "_Attribute:" msgstr "_ଗୁଣ:" #: ../src/dialogs/find.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "ଏକ ଗୁଣର ନାମ ହିସାବରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଖୋଜନ୍ତୁ ( ଅବିକଳ କିମ୍ବା ଆଂଶିକ ମ୍ୟାଚ କରୁଥିବା)" #: ../src/dialogs/find.cpp:714 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in s_election" msgstr "ମନୋନୟନରେ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ପ୍ରଚଳିତ ମନୋନୟନରେ ସୀମିତ ରଖନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/find.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Search in current _layer" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ତରରେ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ତରରେ ସୀମିତ ରଖନ୍ତୁ " #: ../src/dialogs/find.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include _hidden" msgstr "ଲୁପ୍ତକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନରେ ଥିବା ଲୁପ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include l_ocked" msgstr "ଲକ୍ଡକୁ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନରେ ଥିବା ବନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_ସଫା" #: ../src/dialogs/find.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/find.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_ପାଇବା" #: ../src/dialogs/find.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "ଆପଣ ପୂରଣ କରିଥିବା ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର ସହିତ ମ୍ୟାଚ କରୁଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID= ବିଶେଷତା ( କେବଳ ଅକ୍ଷର,ଅଙ୍କ ଏବଂ କ୍ୟାର୍କଟର ଗୁଡିକର.-_:ଅନମତି ଦିଆଯାଏ )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "_Set" msgstr "_ ସେଟ" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155 msgid "_Label:" msgstr "_ସ୍ତର:" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 msgid "A freeform label for the object" msgstr "ବସ୍ତୁପାଇଁ ଏକ ଫ୍୍ରିଫ୍ର୍ମ ନାମକରଣ" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176 msgid "_Title:" msgstr "_ଶୀର୍ଷକ:" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194 msgid "_Description" msgstr "_ବର୍ଣ୍ଣନା" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "_Hide" msgstr "_ଲୁଚାଅ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅଦୃଶ୍ୟ କରିବା ପାଇଁଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235 msgid "L_ock" msgstr "ତାଲା" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅସମ୍ବେଦନଶୀଳ କରିବା ପାଇଁଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ( ମାଉସ୍ଦ୍ବାରା ମନୋନୟନଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁେ )" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246 msgid "_Interactivity" msgstr "_ଅନ୍ତର କ୍ରିୟାକଳାପ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Lock object" msgstr "ବନ୍ଦ ବସ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Unlock object" msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇନଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Hide object" msgstr "ଲୁଚିଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Unhide object" msgstr "ଲୁଚି ନଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id invalid! " msgstr "ଅମାନ୍ୟ ପରିଚୟ !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Id exists! " msgstr "Id ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457 msgid "Set object ID" msgstr "ବସ୍ତୁ ପରିଚୟ ସେଟ କର" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472 msgid "Set object label" msgstr "ବସ୍ତୁ ସ୍ତର ସେଟ କର" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480 msgid "Set object title" msgstr "ବସ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସେଟ କର" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490 msgid "Set object description" msgstr "ବସ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣନା ସେଟ କର" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:466 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:554 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:53 #: ../src/rdf.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Type:" msgstr "ଟାଇପ :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "ଏକ୍ରୋଲି୍:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Title:" msgstr "ଟାଏଟିଲ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Show:" msgstr "ଦେଖାଅ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "ବାସ୍ତବ ଭଳି କରନ୍ତୁ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 msgid "Width:" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Height:" msgstr "ଉଚ୍ଚତା:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "Link Properties" msgstr "ଲିଙ୍କ୍ ସ୍ବତ୍ବଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109 #, c-format msgid "Image Properties" msgstr "ଚିତ୍ର ସ୍ବତ୍ବଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ସ୍ବତ୍ବଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "ସମାପ୍ତ, %d ଶବ୍ଦକୋଷରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "ସମାପ୍ତ, କୌଣସି ସନ୍ଦେହାତ୍ମକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "ଅଭିଧାନରେ ନାହିଁ (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717 msgid "Checking..." msgstr "ଚେକହେଉଛି..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787 msgid "Fix spelling" msgstr "ବନାନ ଫିଟ ହୋଇଛି" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961 msgid "Suggestions:" msgstr "ପରାମର୍ଶ:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "_Accept" msgstr "_ଗ୍ରହଣ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "ଚୟନ କରାଯାଇଥିବା ପରାମର୍ଶକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "_Ignore once" msgstr "_ଥରେ ଉପେକ୍ଷା" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "Ignore this word only once" msgstr "କେବଳ ଥରକ ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "_Ignore" msgstr "_ଉପେକ୍ଷା" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "ଶବ୍ଦକୋଷରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ :" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "ଚୟନିତ ଶବ୍ଦକୋଷରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "_Stop" msgstr "_ବନ୍ଦ କର" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "Stop the check" msgstr "ଚେକ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "_Start" msgstr "_ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "Start the check" msgstr "ଚେକ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:206 msgid "Font" msgstr "ଫଣ୍ଟ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Layout" msgstr "ଲେଆଉଟ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Align lines left" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକୁ ବାମପଟେ ଏଲାଇନ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:258 msgid "Center lines" msgstr "କେନ୍ଦ୍୍ର ରେଖାଗୁଡିକ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:272 msgid "Align lines right" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକୁ ଡାହାଣ ପଟେ ଏଲାଇନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 msgid "Justify lines" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକୁ ଜଷ୍ଟିଫାଏ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649 msgid "Horizontal text" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656 msgid "Vertical text" msgstr "ଲମ୍ବ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:337 msgid "Line spacing:" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବିୟବଧାନ: " #. LPETool #. commented out, because the LPETool is not finished yet. #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:383 #: ../src/selection-describer.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/verbs.cpp:2519 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:430 msgid "Set as default" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ରୂପେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:680 #: ../src/text-context.cpp:1519 msgid "Set text style" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଶୈଳୀ ସେଟ କର" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:158 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ନୋଡ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ, ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ପୁନଃ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:169 msgid "Click attribute to edit." msgstr "କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ବିଶେଷତାକୁ ସଂପାଦନା କରିବାକୁୁ ୤" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:173 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "ଗୁଣ ଦିଅନ୍ତୁ %s ମନୋନୀତ ୤ ଦବାନ୍ତୁ କନ୍ଟ୍ରୋଲ+ଏନ୍ଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଯେତେବେଳେ ସଂପାଦନା କରାହୁଏ " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:271 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ବିୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:291 msgid "New element node" msgstr "ନୂତନ ମୌଳିକ ନୋଡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:313 msgid "New text node" msgstr "ନୂତନ ଟେକ୍ସଟ ନୋଡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:334 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1423 msgid "Duplicate node" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ନୋଡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:355 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "ନୋଡ AsInXMLଡାଏଲଗ୍ ଟୁଲ ଟିପ |ନୋଡ ହଟାଅ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:371 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1585 msgid "Unindent node" msgstr "ଅନଇନଡେଣ୍ଟ ନୋଡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:386 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1564 msgid "Indent node" msgstr "ଇନ୍ଡେଣ୍ଟ ନୋଡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:398 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1517 msgid "Raise node" msgstr "ରେଜ ନୋଡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:410 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1534 msgid "Lower node" msgstr "ଲୋଅର ନୋଡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:455 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 msgid "Delete attribute" msgstr "ବିଶେଷତା ହଟାଅ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:500 msgid "Attribute name" msgstr "ବିଶେଷତା ନାମ" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:520 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:160 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:766 msgid "Set attribute" msgstr "ବିଶେଷତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:522 msgid "Set" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:545 msgid "Attribute value" msgstr "ବିଶେଷତା ମୂଲିୟ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:888 msgid "Drag XML subtree" msgstr " XML ସବ୍ଟ୍ରିକୁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1325 msgid "New element node..." msgstr "ନୂତନ ମୌଳିକ ନୋଡ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1347 msgid "Cancel" msgstr "ରଦ୍ଦ କର" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1355 msgid "Create" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1389 msgid "Create new element node" msgstr "ନୂତନ ମୌଳିକ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1405 msgid "Create new text node" msgstr "ନୂତନ ଟେକ୍ସଟ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1440 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "ନୋଡ AsInXMLଇତିହାସ ଡାଏଲଗ୍ରେ|ନୋଡ ହଟାଅ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1487 msgid "Change attribute" msgstr "ବିଶେଷତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671 msgid "Grid _units:" msgstr "ଗ୍ରିଡ _ୟୁନିଟସବୁ: " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "_Origin X:" msgstr "_ମୂଳଉତ୍ସ X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "ଗ୍ରଡ ମୂଳର X କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "O_rigin Y:" msgstr "ମୂଳଉତ୍ସ Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "ଗ୍ରଡ ମୂଳର Y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Spacing _Y:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ ରଖିବା_Y: " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z-ଅକ୍ଷ ର ଆଧାର ଦୈର୍ଘ୍ୟ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592 msgid "Angle X:" msgstr "କୋଣ X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X-ଅକ୍ଷ ର କୋଣ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671 msgid "Angle Z:" msgstr "କୋଣ Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z-ଅକ୍ଷ ର କୋଣ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line _color:" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ରେଖା _ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line color" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Color of grid lines" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ରଙ୍ଗ:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Major grid line color" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:689 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "ଅଧିକାଂଶ (ହାଇଲାଇଟ କରା ହୋଇଥିବା)ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:417 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ପ୍ରତ୍ୟେକ:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:417 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "lines" msgstr "ଲାଇନଗୁଡିକ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "ଆୟତାକାର ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "ଏକ୍ସୋନୋମେଟ୍ରିକ ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "ନୂତନ ଗ୍ରୀଡ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_ସକ୍ଷମ କରାହୋଇଛି" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "ଏହି ଗ୍ରୀଡ ସ୍ନାପ କରାହେବ କି ନାହିଁ ନି୍ରଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤ ଅଦୃଶ୍ୟ ଗ୍ରୀଡ ଗୁଡିକ ପାଇଁ 'ଅନ' ହୋଇପାରେ ୤" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "କେବଳ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକରେ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଜୁମ୍ ଆଉଟ କରାହୁଏ, ସମସ୍ତ ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବେ ନାହିଁ ୤ କେବଳ ଦୃଶ୍ୟମାନ ରେଖାଗୁଡିକରେ ସ୍ନାପ କରାହେବ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "_Visible" msgstr "_ଦୃଶ୍ୟମାନ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr " ଗ୍ରୀଡ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାହେବ କି ନାହିଁ ନି୍ରଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଏବେ ମଧ୍ୟ ଅଦୃଶ୍ୟ ଗ୍ରୀଡ ଗୁଡିକରେ ସ୍ନାପ କରାହୋଇଛି ୤" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Spacing _X:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ କରାହେଉଛି_X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "ଲମ୍ବ ଗ୍ରୀଡରେଖା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଦୂରତା" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଗ୍ରୀଡରେଖା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଦୂରତା" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_ ରେଖାଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରାହୁଏ, ଗ୍ରୀଡବିନ୍ଦୁଗୁଡିକରେ ଗ୍ରୀଡରେଖା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୁଏ" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "UNDEFINED" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:76 msgid "grid line" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ରେଖା" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid intersection" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "guide" msgstr "ଗାଇଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide intersection" msgstr "ଗାଇଡ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide origin" msgstr "ଗାଇଡ ମୂଳଉତ୍ସ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "ଗ୍ରୀଡ-ଗାଇଡ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "cusp node" msgstr "କୁସ୍ପ ନୋଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "smooth node" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "path" msgstr "ପଥ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "path intersection" msgstr "ପଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "bounding box corner" msgstr "ବାକ୍ସ କୋଣ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "bounding box side" msgstr "ବାକ୍ସ ପାର୍ଶ୍ବ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "page border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "line midpoint" msgstr "ରେଖା ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "object midpoint" msgstr "ବସ୍ତୁ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "object rotation center" msgstr "ବସ୍ତୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "ବାକ୍ସ ପାର୍ଶ୍ବ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box midpoint" msgstr "ବାକ୍ସ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "page corner" msgstr "ପୃଷ୍ଠା କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "convex hull corner" msgstr "ଉତ୍ତଳ ଆବରଣ କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "quadrant point" msgstr "ଚତୁର୍ଥାଂଶ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "corner" msgstr "କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "text baseline" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଧାରରେଖା" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "constrained angle" msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "constraint" msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "Bounding box corner" msgstr "ବାକ୍ସ କୋଣ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "ବାକ୍ସ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "ବାକ୍ସ ପାର୍ଶ୍ବ ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ ବାନ୍ଧିବା " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1231 msgid "Smooth node" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1230 msgid "Cusp node" msgstr "କୁସ୍ପ ନୋଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:182 msgid "Line midpoint" msgstr "ରେଖା ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Object midpoint" msgstr "ବସ୍ତୁର ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Object rotation center" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ବସ୍ତୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 msgid "Handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 msgid "Path intersection" msgstr "ପଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198 msgid "Guide" msgstr "ଗାଇଡ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201 msgid "Guide origin" msgstr "ଗାଇଡ ମୂଳଉତ୍ସ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:204 msgid "Convex hull corner" msgstr "ଉତ୍ତଳ ଆବରଣ କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:207 msgid "Quadrant point" msgstr "ଚତୁର୍ଥାଂଶ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210 msgid "Center" msgstr "କେନ୍ଦର୍" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Corner" msgstr "କୋଣ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Text baseline" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଧାରରେଖା" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ବ୍ୟବଧାନ ରଖିବାର ଗୁଣଜ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:250 msgid " to " msgstr "କୁ" #: ../src/document.cpp:468 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "ନୂତନ ଦଲିଳ %d" #: ../src/document.cpp:499 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "ସ୍ମରଣ ଦଲିଲ %d" #: ../src/document.cpp:691 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "ବେନାମୀ ଦଲିଲ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:561 msgid "Path is closed." msgstr "ପଥ ବନ୍ଦ କରାହୋଇଛି ୤ " #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Closing path." msgstr "ବନ୍ଦ ହେଉଥିବା ପଥ" #: ../src/draw-context.cpp:686 msgid "Draw path" msgstr "ପଥ ଟାଣ" #: ../src/draw-context.cpp:847 msgid "Creating single dot" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ଦୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା" #: ../src/draw-context.cpp:848 msgid "Create single dot" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ଦୁ ସୃଷ୍ଟି କର" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:313 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "ଆଲଫା %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ %d ସହିତ ହାରାହାରି କରାହୋଇଛି" #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "କର୍ସର୍ ତଳେ" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:317 msgid "Release mouse to set color." msgstr "ମାଉସକୁ ମୁକ୍ତ କର ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/dropper-context.cpp:317 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "କ୍ଲିକ କର ଫିଲକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ, ଶିଫ୍ଟ + କ୍ଲିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ ; ଡ୍ରାଗ କର କ୍ଷେତ୍ରରେ ରଙ୍ଗ ମଧ୍ୟମ କରି ବାକୁ ; ସହିତ Alt ଓଲଟା ରଙ୍ଗ ଆଣିବା ପାଇଁ; Ctrl+C ମାଉସ ତଳର ରଙ୍ଗ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରିବାକୁ" #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid "Set picked color" msgstr "ନିଆଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "ଗାଇଡ ପଥ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଛି; ଗାଇଡ ସାଙ୍ଗରେ ଅଙ୍କନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କର କଣ୍ଟ୍ରୋଲ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:619 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "ଏକ ଗାଇଡ ପଥ ମନୋନୟନ କର ସାଙ୍ଗରେ ଟ୍ରାକ କରିବାକୁ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:754 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "ଟ୍ରାକ କରୁଛି: ଗାଇଡ ପଥକୁ ସଂଯୋଗ ହୋଇପାରୁନାହିଁ!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:754 msgid "Tracking a guide path" msgstr " ଟ୍ରାକ କରୁଛିଏକ ଗାଇଡ ପଥ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:757 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "ଅଙ୍କନ କରୁଛି ଏକ କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr " କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଅଙ୍କନ କର" #: ../src/eraser-context.cpp:531 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "ଡ୍ରଇଂ କରୁଛି ଏକ ଇରାଜର ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/eraser-context.cpp:837 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "ଇରାଜର ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଡ୍ର କରନ୍ତୁ" #: ../src/event-context.cpp:638 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "ସ୍ପେସ +ମାଉସ ଡ୍ରାଗ୍ ପେନ କ୍ୟାନ୍ଭାସ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[ଅପରିବର୍ତିତ]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Undo" msgstr "_ଅନଡୁ" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Redo" msgstr "_ରିଡୁ" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "ନିର୍ଭରତା:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr "ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr "ସ୍ଥାନ:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr "ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ/ଶବ୍ଦଗୁଚ୍ଛ" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr "(ପସନ୍ଦସବୁ ନାହିଁ)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "<ସ୍ପାନ ଓଜନ=\"ମୋଟା\" ଆକାର=\"ବୃହତ୍ତ\">ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ବିସ୍ତାର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା\n" " \n" "ବିଫଳ ହୋଇଥିବା ବିସ୍ତାରସବୁ କୁ ସ୍କିପଡ୍ କରାଯାଇଛି ୤ ଇଙ୍କସ୍କେପ ସାଧାରଣ ରୂପେ ଚାଲୁ ରହିଥିବ କିନ୍୍ତୁ ସେହି ବିସ୍ତାରସବୁ ଉପଲବ୍ଧ ହେବେ ନାହିଁ ୤ ଏହି ସମସ୍ୟାକୁ ଟ୍ରବୁଲସୁଟ କରିବାକୁ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ, ଦୟାକରି ରେ ସ୍ଥିତ ତ୍ରୁଟି ଲଗକୁ ଦେଖନ୍ତୁ: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "ଷ୍ଟାର୍ଟଅପ୍ରେ ଥିବା ଡାଏଲଗ ଦେଖାନ୍୍ତୁ " #: ../src/extension/execution-env.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' କାମ କରୁଛି, ଦୟାକରିି ଅପେକ୍ଷା କରନିତୁ" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "ଏହା ବିସ୍ତାର ପାଇଁ ଥିବା ଏକ ଅଠିକ .inx ଫାଇଲ ଦ୍ବାରା ଘଟିଛି ୤ ଅଠିକ୍୍ .inx ଫାଇଲ ଇଙ୍କସ୍କେପର ଏକ ତ୍ରୁଟିପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ ଦ୍ବାରା ହୋଇଥାଇ ପାରେ ୤ " #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ଏହାପାଇଁ ଏକ ID ନିର୍୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା ୤" #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ଏହାପାଇଁ କୌଣସି ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା ୤" #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ଏହାର XML ବିବରଣୀ ହଜିଗଲା ୤" #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ବିସ୍ତାର ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହୋଇ ନ ଥିଲା ୤" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "ଏକ ନିର୍ଭରଶୀଳତା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା ୤" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "ବିସ୍ତାର \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\"ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା କାରଣ" #: ../src/extension/extension.cpp:640 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "ବିସ୍ତାର ତୃଟି ଲଗ୍ ଫାଇଲ '%s' ସୃଷ୍ଟି ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../src/extension/extension.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:592 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Name:" msgstr "ନାମ:" #: ../src/extension/extension.cpp:739 msgid "ID:" msgstr "ପରିଚୟ:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "State:" msgstr "ରାଜ୍ୟ :" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Loaded" msgstr "ଲୋଡହୋଇଛି" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Unloaded" msgstr "ଲୋଡ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Deactivated" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଗଲା" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁି୤ ଦୟାକରି ଇଙ୍କସ୍କେପ ଵେବ୍ସାଇଟ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାରେ ପଚାରନ୍ତୁ ଯଦି ଏହି ବିସ୍ତାର ସମନ୍ଧରେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ଥାଏ ୤ " #: ../src/extension/implementation/script.cpp:989 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇଥିବା ସ୍କର୍ିପଟ ଠାରୁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ଅତିରିକ୍ତ ଡାଟା ପାଇଛି ୤ ସ୍କର୍ିପଟ କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଦେଇ ନାହିଁ,କିନ୍ତୁ ଏହା ସୂଚନା ଦେଇପାରେ ଯେ ଫଳ ଆଶା ଅନୁରୂପ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/extension/init.cpp:281 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "ନଲ ବାହ୍ୟ ମଡ୍ୟୁଲ ବିବରଣୀକା ନାମ ୤ ମଡ୍ୟୁଲଗୁଡୁକ ଲୋଡ ହେବନାହିଁ ୤" #: ../src/extension/init.cpp:295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "ମଡ୍ୟୁଲ୍ସ ବିବରଣୀକା (%s) ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ୤ ସେହି ବିବରଣୀକାରେ ବାହ୍ୟ ମଡ୍ୟୁଲସ ଲୋଡ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "ଏଡେପଟିଭ ଥ୍ରେସ୍ହୋଲଡ" #. Label #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:355 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "ଅଫସେଟ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "ରାଷ୍ଟର" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ଏଡେପଟିଭ ଥ୍ରେସହୋଲଡିଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "ଶବ୍ଦ ଯୋଗକର" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "ଏକସମାନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "ଗସିଏନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "ଗୁଣାତ୍ମକ ଗସିଏନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "ଆବେଗ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "ଲାପଲାସିଏନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "ପଏଶନ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ଅନିୟମିତ ଶବ୍ଦ ଯୋଗକର " #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Radius:" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma:" msgstr "ସିଗମା:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ (ଗୁଡ୍କ)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 msgid "Channel" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer:" msgstr "ସ୍ତର:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "ଲାଲ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "ସବୁଜ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "ନୀଳ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "ଶ୍ୟାନ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "ମ୍ୟାଗେଣ୍ଟା ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "ହଳଦିଆ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "କଳା ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛଚା ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "ମେଟେ ଚ୍ୟାନେଲ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "ଚିତ୍ରର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚିୟାନେଲ ବାହାର କରନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "ଚାରକୋଲ (କୋଇଲା)" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ରେ ଚାରକୋଲ ଶୈଳୀକରଣ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "ଦିଆହୋଇଥିବା ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ବିୟବହାର କରି , ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ୍ (ଗୁଡିକ) କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ରଙ୍ଗାଇତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "ବୈଷମ୍ୟତା" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust:" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ କନ୍ଟ୍ରାସ୍ଟ ବଢ଼ାନ୍ତୁ କିମ୍ବା କମ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "କଲରମ୍ୟାପ କୁ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Amount:" msgstr "ପରିମାଣ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ର କଲରମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକୁ)ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "ଚମକ କମ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ଚମକଦମକ ଶବ୍ଦ କମ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "ଧାର" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ଧାରଗୁଡିକୁ ହାଇଲାଇଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ଉତ୍କୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ; 3D ପ୍ରଭାବ ଦେଇ ଧାରଗୁଡୁକୁ ହାଇଲାଇଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ବଢ଼ାନ୍ତୁ; ଶବ୍ଦ କମ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "ସମାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ସମାନ କରନ୍ତୁ; ହିଷ୍ଟୋଗ୍ରାମ ସମକରଣ" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ଗସିଏନ୍ ଅସ୍ପଷ୍ତା" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor:" msgstr "ଉତ୍ପାଦକ/ କାରଣ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "ଗସିଏନ୍ ଅସପଷ୍ଟତା ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) " #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "ଇମପ୍ଲୋଡ" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ଇମ୍ପଲୋଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "ସ୍ତର" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point:" msgstr "କଳା ବିନ୍ଦୁ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point:" msgstr "ଧଳା ବିନ୍ଦୁ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction:" msgstr "ଗାମା ସଂଶୋଧନ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "ଦତ୍ତ ପରିସର ଭିତରେ ଆସୁଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀରେ ସମତୂଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr " (ଚ୍ୟାନେଲ ଦ୍ବାରା)ସମତୂଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel:" msgstr "ଚେନେଲ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "ଦତ୍ତ ପରିସର ଭିତରେ ଆସୁଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ନିର୍ଦ୍ଦଷ୍ଟ ଚ୍ୟାନେଲକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀରେ ସମତୂଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "ମିଡିଆନ" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିକ୍ସେଲ ଉପାଦାନକୁ ବୃତ୍ତାକାର ପଡୋଶୀରେ ମିଡିଆନ ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB ବ୍ୟବସ୍ଥା" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Hue:" msgstr "ରଙ୍ଗ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:177 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:85 msgid "Saturation:" msgstr "ସଂତୃପ୍ତି:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:375 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:815 msgid "Brightness:" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ରଙ୍ଗ,ସଂତୃପତି ଏବଂ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତାର ପରିମାଣକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "ବ୍ୟର୍ଥ /ଖଣ୍ଡନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ବ୍ୟର୍ଥ କରନ୍ତୁ (ଓଲଟା ନିଅନ୍ତୁ)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "ସାମାନ୍ୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color" msgstr "ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ଭବ ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରସାରିତ କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ସାମାନ୍ୟ ସ୍ଥିତିକୁ ଆଣନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "ତୈଳ ପେଣ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)କୁ ଶୈଳୀକରଣ କରନ୍ତୁ ଯେମିତିକି ସେଗୁଡିକ ତୈଳରେ ପ୍େଣ୍ଟ ହେଲାପିରି ପ୍ରତିତ ହେବେ " #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691 msgid "Opacity:" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "ଉତ୍ଥିତ" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "ଉତ୍ଥିତ ପ୍ରତିତୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ର ଧାରଗୁଡିକର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "ଶବ୍ଦ କମ୍ କରନ୍ତୁ " #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order:" msgstr "ଆଦେଶ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "ଏକ ନଏଜ୍ ପିକ ଏଲିମିନେଶନ ଫିଲଟର ବ୍ୟବହାର କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ଶବ୍ଦ କମ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "ପୁନଃନମୂନା କର" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "ଦତ୍ତ ପିକ୍ସେଲ ଆକାରକୁ ପୁନଃ ଆକୃତି କରି ମନୋନୀତ ଚିତ୍ରର ରିଜୋଲ୍ୟୁଶନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "ଛାୟା" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:239 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:377 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:817 msgid "Azimuth:" msgstr "ଦିଗଂଶ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:376 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:816 msgid "Elevation:" msgstr "ଉତ୍ଥାପନ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ଛାୟାକରଣ" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "ଦୂର ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ଅନୁକରଣ କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)କୁ ଶେଡ କର" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "ଫଟୋଗ୍ରାଫିକ ଫିଲ୍ମକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବା ଭଳି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)କୁ ସୋଲାରାଇଜ କର" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "ଥରଥରାଇବା" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "ଦତ୍ତ ମୂଳ ସ୍ଥିତିର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଭିତରେ, ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ)ରେ ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକୁ ଇତସ୍ତତଃ ଭାବରେ ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "ଚକ୍କର" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees:" msgstr "ଡିଗ୍ରୀ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ଘୂରାନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 msgid "Threshold" msgstr "ଥ୍ରେସ୍ହୋଲଡ " #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "Threshold:" msgstr "ଥ୍ରେସ୍ହୋଲଡ: " #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ଥ୍ରେସହୋଲଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "ଅତୀକ୍ଷଣ ଆବରଣ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "ଅତୀକ୍ଷଣ ଆବରଣ ଆଲଗୋରିଦମ୍ ବ୍ୟବହାର କରି ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) କୁ ତୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "ତରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude:" msgstr "ଆମପ୍ଳିଚ୍ୟୁଡ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength:" msgstr "ଵେଭଲେନ୍ଥ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "ସାଇନ ଵେଭ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମନୋନୀତ ବିଟମ୍ୟାପ(ଗୁଡିକ) ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "ଇନ୍ସେଟ / ଆଉଟସେଟ ହ୍ୟାଲୋ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "ହ୍ୟାଲୋର px ରେ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps:" msgstr "ସୋପାନ ସଂଖ୍ୟା " #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "ତିଆରି କରିବାକୁ ଥିବା ବସ୍ତୁର ଇନ୍ସେଟ/ଆଉଟ୍ସେଟ ନକଲର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "ପଥରୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS ସ୍ତର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସିମୀତ ରଖନ୍ତୁ :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 3" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସ୍ତର 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 msgid "PostScript level 2" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ସ୍ତର 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2478 msgid "Convert texts to paths" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଗୁଡିକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: . PS ରେ ଟେକ୍ସଟ ହଟାନ୍ତୁ, ଏବଂ LaTeX ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବସବୁ ରାଷ୍ଟରାଇଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "ରାଷ୍ଟରାଇଜେଶନ ପାଇଁ ରଜଲ୍ୟୁଶନ (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is drawing" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କ୍ଷେତ୍ର ଡ୍ରଇଂ ଅଟେ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Export area is page" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କ୍ଷେତ୍ର ପୃଷ୍ଠା ଅଟେ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "ID ଦ୍ବାରା ବସ୍ତୁ ପାଖକୁ ରପ୍ତାନୀକୁ ସିମୀତ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରପ୍ଟ (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 msgid "PostScript File" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ " #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "ଏନକେପସୁଲେଟେଡ ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: EPS ରେ ଟେକ୍ସଟ ହଟାନ୍ତୁ, ଏବଂ LaTeX ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "ଏନକେପସୁଲେଟେଡ ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ (.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "ଏନକେପସୁଲେଟେଡ ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF ସଂସ୍କରଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସିମୀତ ରଖନ୍ତୁ:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: PDF ରେ ଟେକ୍ସଟ ହଟାନ୍ତୁ, ଏବଂ LaTeX ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2448 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2453 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "ବ୍ରଦ୍ଧିତ ମେଟାଫାଇଲଗୁଡିକ (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2454 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "ବ୍ରଦ୍ଧିତ ମେଟାଫାଇଲଗୁଡିକ " #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2462 msgid "WMF Input" msgstr "WMF ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2467 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଜ୍ ମେଟାଫାଇଲଗୁଡିକ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2468 msgid "Windows Metafiles" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଜ୍ ମେଟାଫାଇଲଗୁଡିକ " #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2476 msgid "EMF Output" msgstr "EMF ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2482 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "ବ୍ରଦ୍ଧିତ୍ ମେଟାଫାଇଲ (*.emf) " #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2483 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "ବ୍ରଦ୍ଧିତ୍ ମେଟାଫାଇଲ " #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:59 msgid "Blur, custom (ABCs)" msgstr "ବ୍ଲର, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:61 msgid "Horizontal blur:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ଲର:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:62 msgid "Vertical blur:" msgstr "ଲମ୍ବ ବ୍ଲର:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:122 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:181 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:382 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:483 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:586 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:675 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:822 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:473 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:583 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:627 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Filters" msgstr "ଫିଲଟରଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:123 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:182 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:383 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:484 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:587 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:676 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:474 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:517 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:628 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 msgid "Experimental" msgstr "ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:70 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "ସରଳ ଲମ୍ବ ଏବଂ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ଲର ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:116 msgid "Clean edges, custom (ABCs)" msgstr "ସଫା ଧାରଗୁଡିକ, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:118 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:313 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:340 msgid "Strength:" msgstr "ବଳ:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:174 msgid "Color shift, custom (ABCs)" msgstr "ରଙ୍ଗ ଶିଫ୍ଟ, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:176 msgid "Shift:" msgstr "ଶିଫ୍ଟ:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:185 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ରଙ୍ଗକୁ ଅସଂତୃପତି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:235 msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" msgstr "ବିସରଣ ଆଲୋକ, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:374 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:814 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:87 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "ମସୃଣତା: " #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:378 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:818 msgid "Lightning color" msgstr "ବିଜୁଳୀ ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:311 msgid "Feather, custom (ABCs)" msgstr "ପର, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:372 msgid "Matte jelly, custom (ABCs)" msgstr "ମେଟେ ଜେଲି, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:460 msgid "Noise fill, custom (ABCs)" msgstr "ଶବ୍ଦ ଭର୍ତ୍ତି, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:464 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:663 msgid "Turbulence type:" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:465 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:664 msgid "Fractal noise" msgstr "ଆଂଶିକ ଶବ୍ଦ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:466 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:665 #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:468 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:667 msgid "Horizontal frequency (x100):" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଫର୍ିକୁଏନ୍ସି (x 100):" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:469 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:668 msgid "Vertical frequency (x100):" msgstr "ଲମ୍ବ ଫର୍ିକୁଏନ୍ସି (x 100):" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:470 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:669 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:93 msgid "Complexity:" msgstr "ଜଟିଳତା: " #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:471 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:670 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:94 msgid "Variation:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:472 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:576 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:345 msgid "Dilatation:" msgstr "ବିସ୍ତାରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:473 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:577 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:346 msgid "Erosion:" msgstr "କ୍ଷୟ:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:474 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:83 msgid "Inverted" msgstr "ଓଲଟା" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:487 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "ମୌଳିକ ଶବ୍ଦ ଭର୍ତ୍ତି ଏବଂ ସ୍ବଚ୍ଛତା ସଂରଚନା" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:570 msgid "Outline, custom (ABCs)" msgstr "ଆଉଟଲାଇନ, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:575 msgid "Melt:" msgstr "ଦ୍ରବୀଭୂତ :" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:590 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "ଏକ ରଙ୍ଗାୟିତ ହେବାଯୋଗ୍ୟ ବାହ୍ୟରେଖା ଯୋଗ କରେ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:661 msgid "Roughen, custom (ABCs)" msgstr "ରୁକ୍ଷ କରିବା , କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:671 msgid "Intensity:" msgstr "ତୀବ୍ରତା/ମାତ୍ରା:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:736 msgid "Silhouette, custom (ABCs)" msgstr "ଛାୟାଚିତ୍ର, କଷ୍ଟମ (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:738 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:57 msgid "Blur:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:748 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "କୌଣସି ଦୃଶ୍ୟମାନ ମନୋକ୍ରୋମ ପୁନଃ ପେଣ୍ଟ କରନ୍ତ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:812 msgid "Specular light, custom (ABCs)" msgstr "ଚମକିଲା ଆଲୋକ, କଷ୍ଟମ (ABCs) " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:58 msgid "Colorize, custom (Color)" msgstr "ରଙ୍ଗାୟିତ କରିବା, କଷ୍ଟମ ( ରଙ୍ଗ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:62 msgid "Harsh light:" msgstr "କର୍କଶ ଆଲୋକ: " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:63 msgid "Normal light:" msgstr "ସାମାନ୍ୟ ଆଲୋକ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:380 msgid "Blend 1:" msgstr "ମିଶ୍ରଣ 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:382 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:389 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:563 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:569 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:509 #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "ଗୁଣନ କର" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:381 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:555 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:606 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:616 #: ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:383 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:562 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:510 #: ../src/filter-enums.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Screen" msgstr "ସ୍କ୍ରିନ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:390 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:561 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:615 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "ହାଲୁକା କର" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:391 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:564 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:570 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:617 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "କଳା/ଗାଢ଼ କର" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:386 msgid "Blend 2:" msgstr "ମିଶ୍ରଣ 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:91 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "ଏକ ପ୍ଲାବନ ରଙ୍ଗ ସହିତ ଚିତ୍ର କିମ୍ବା ବସ୍ତୁ ମିଶାନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 msgid "Duochrome, custom (Color)" msgstr "ଡୁଓକ୍ରୋମ, କଷ୍ଟମ (ରଙ୍ଗ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:170 msgid "Fluorescence level:" msgstr "ପ୍ରତିଦୀପ୍ତ ସୁତର:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 msgid "Swap:" msgstr "ସ୍ବାପ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 msgid "No swap" msgstr "ସ୍ବାପ ନାହିଁ " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 msgid "Color and alpha" msgstr "ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଆଲଫା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 msgid "Color only" msgstr "କେବଳ ରଙ୍୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Alpha only" msgstr "କେବଳ ଆଲ୍ଫା" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 msgid "Color 1" msgstr "ରଙ୍୍ଗ 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Color 2" msgstr "ରଙ୍ଗ 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:192 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "ଲୁମିନାନ୍ସ ମୂଲ୍ୟକୁ ଏକ ଡୁଓକ୍ରୋମ ପ୍ଲ୍ୟାଲେଟରେ ପରିବର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:289 msgid "Electrize, custom (Color)" msgstr "ଇଲେକ୍ଟ୍ରାଇଜ, କଷ୍ଟମ ( ରଙ୍ଗ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:291 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:504 msgid "Simplify:" msgstr "ସରଳ କର:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:292 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:605 msgid "Effect type:" msgstr "ପ୍ରଭାବ ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "ଟେବୁଲ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "ପୃଥକ୍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:296 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:613 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:719 msgid "Levels:" msgstr "ସ୍ତରଗୁଡିକ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:305 msgid "Electro solarization effects" msgstr "ଇଲେକ୍ଟ୍ରୋ ସୋଲାରାଇଜେଶନ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:376 msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" msgstr "କ୍ବାଡ୍ରିଟୋନ ଫାଣ୍ଟାସି, କଷ୍ଟମ (ରଙ୍ଗ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:378 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:576 msgid "Hue distribution:" msgstr "ରଙ୍ଗ ବିତରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "ରଙ୍ଗସବୁ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:385 msgid "Over-saturation:" msgstr "ଅଧିକ - ସଂତୃପ୍ତି:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:463 msgid "Solarize, custom (Color)" msgstr "ସୋଲାରାଇଜ, କଷ୍ଟମ (ରଙ୍ଗ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:465 msgid "Hue rotation:" msgstr "ରଙ୍ଗ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:477 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "କ୍ଲାସିକ ଫୋଟୋଗ୍ରାଫିକ ସୋଲାରାଇଜେଶନ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:550 msgid "Tritone, custom (Color)" msgstr "ଟ୍ରାଇଟୋନ, କଷ୍ଟମ (ରଙ୍ଗ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:556 msgid "Enhance hue" msgstr "ରଙ୍ଗ ବଢ଼ାଅ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:557 msgid "Radiation" msgstr "ବିକୀରଣ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:558 msgid "Hue to background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟେ ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:560 msgid "Global blend:" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ମିଶ୍ରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:566 msgid "Glow:" msgstr "ଦୀପ୍ତି:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:567 msgid "Glow blend:" msgstr "ଦୀପ୍ତି ମିଶ୍ରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:572 msgid "Local light:" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଆଲୋକ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:573 msgid "Global light:" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ଆଲୋକ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:587 msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଦୀପ୍ତି, ସମ୍ମିଶ୍ରଣ ମୋଡ ଏବଂ ରଙ୍ଗ ଘୂରାଇବା ଦ୍ବାରା ଏକ କଷ୍ଟମ ଟ୍ରାଇଟୋନ ପ୍ୟାଲେଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "ବୁନ୍ଦା ଛାୟା " #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius (px):" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 msgid "Opacity (%):" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (%):" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset (px):" msgstr "ସମାନ୍ତରାଲ ଅଫ୍ସେଟ (px):" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset (px):" msgstr "ଲମ୍ବ ଅଫସେଟ (px):" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "କଳା, ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିବା ବୁନ୍ଦା ଛାୟା" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "ବୁନ୍ଦା ଦୀପ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "ଧଳା, ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିବା ବୁନ୍ଦା ଦୀପ୍ତି" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:69 msgid "Chromolitho, custom" msgstr "କ୍ରୋମୋଲିଥୋ, କଷ୍ଟମ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:73 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ମୋଡ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:74 msgid "Drawing blend:" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ମିଶ୍ରଣ: " #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:238 msgid "Transparent" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:607 msgid "Dented" msgstr "ମରାମତି କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:506 msgid "Lightness:" msgstr "ହାଲୁକାପଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:86 msgid "Noise reduction:" msgstr "ଶବ୍ଦ ନ୍ୟୂନତା:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:90 msgid "Grain mode" msgstr "ଗ୍ରେନ ମୋଡ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:91 msgid "X frequency:" msgstr "X ଫ୍ରିକ୍ବେନ୍ସି:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:92 msgid "Y frequency:" msgstr "Y ଫ୍ରିକ୍ବେନ୍ସି:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:95 msgid "Expansion:" msgstr "ବିସ୍ତାର:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:98 msgid "Grain blend:" msgstr "ଗ୍ରେନ ମିଶ୍ରଣ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:114 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "କଷ୍ଟମାଇଜ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ଧାର ଡ୍ରଇଂ ଏବଂ ଶସ୍ୟଗୁଣ ଥାଇ କ୍ରୋମୋ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:231 msgid "Cross engraving, custom" msgstr "କ୍ରସ ଏନ୍ଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ, କଷ୍ଟମ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:336 msgid "Clean-up:" msgstr "ସଫା କରିଦେବା:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Length:" msgstr "ଲମ୍ବା:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:246 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "୍ଲମ୍ବ ଏବଂ ସମାନ୍ତରାଳ ରେଖାଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଏନଗ୍ରେଭିଙ୍ଗରେ ଚିତ୍ରକୁ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:330 msgid "Drawing, custom" msgstr "ଡ୍ରଇଂ, କଷ୍ଟମ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:334 #: ../src/splivarot.cpp:2014 msgid "Simplify" msgstr "ସରଳ କର" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:337 msgid "Erase:" msgstr "ମେଣ୍ଟାଅ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:338 msgid "Transluscent" msgstr "ଅରଦ୍ଧସ୍ବଚ୍ଚ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:339 msgid "Smoothness" msgstr "ମସୃଣତା" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:343 msgid "Melt" msgstr "ଦ୍ରବୀଭୂତ ହେବା" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:344 msgid "Level:" msgstr "ସ୍ତର:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:349 msgid "Fill color" msgstr "ରଙ୍ଗ ଭର" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:350 msgid "Image on fill" msgstr "ଫିଲରେ ଚିତ୍ର" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:353 msgid "Stroke color" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ରଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:354 msgid "Image on stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ରେ ଚିତ୍ର" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:365 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଡୁଓକ୍ରୋମି ଡ୍ରଇଂରେ ପରିବର୍ତ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:498 msgid "Neon draw, custom" msgstr "ନିଅନ ଡ୍ର, କଷ୍ଟମ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:500 msgid "Line type:" msgstr "ରେଖା ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:501 msgid "Smoothed" msgstr "ଚିକ୍କଣ କରାହୋଇଥିବା" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:502 msgid "Contrasted" msgstr "ବୈଷମ୍ୟ ଦେଖା ହୋଇଥିବା" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:505 msgid "Line width:" msgstr "ରେଖା ଚଉଡା:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:614 msgid "Blend mode:" msgstr "ମିଶ୍ରଣ ମୋଡ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:512 msgid "Dark mode" msgstr "କଳା /ଗାଢ଼ ମୋଡ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:520 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "ରଙ୍ଗ ଆକୃତିସବୁର ଚାରିପଟେ ପୋଷ୍ଟରାଇଜ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ମସୃଣ ରେଖାଗୁଡିକ ଟାଣନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:603 msgid "Poster paint, custom" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ପେଣ୍ଟ, କଷ୍ଟମ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:609 msgid "Transfer type:" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରକାର:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:610 msgid "Poster" msgstr "ପୋଷ୍ଟର" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:611 msgid "Painting" msgstr "ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:619 msgid "Primary blur:" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:620 msgid "Secondary blur:" msgstr "ମାଧ୍ୟମିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:621 msgid "Pre-saturation:" msgstr "ପୂର୍ବ-ସଂତୃପ୍ତି:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:622 msgid "Post-saturation:" msgstr "ପର-ସଂତୃପ୍ତି:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:623 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "ଆଣ୍ଟିଆଲାଇଜିଙ୍ଗର ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:631 msgid "Poster and painting effects" msgstr "ପୋଷ୍ଟର ଏବଂ ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:717 msgid "Posterize basic, custom" msgstr " ମୌଳିକକୁ ପୋଷ୍ଟାରାଇଜ କର, କଷ୍ଟମ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:728 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "ସରଳ ପୋଷ୍ଟାରାଇଜିଙ୍ଗ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "ଏକାଠି ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ " #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "ନଲ ବାହ୍ୟ ମୋଡ୍ୟୁଲ ବିବରଣୀକା ନାମ ୤ ଫିଲଟରଗୁଡିକ ଲୋଡ ହେଉନାହିଁ ୤" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:51 msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)" msgstr "କ୍ରସ - ମସୃଣ, କଷ୍ଟମ (ମରଫୋଲୋଜି)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:55 msgid "Smooth all" msgstr "ସମସ୍ତ ମସୃଣ କର" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "ମସୃଣ ଧାରଗୁଡିକ ଏବଂ ଆକୃତିଗୁଡିକର କୋଣ" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "ବରଫ ଶିଖର" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size:" msgstr "ଡ୍ରିଫଟ ଆକାର: " #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "ବସ୍ତୁ ଉପରେ ବରଫ ପଡିଛି" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "Link or embed image:" msgstr "ଲିଙ୍କ୍ କିମ୍ବା ଏମବେଡ ଚିତ୍ର:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "embed" msgstr "ଏମ୍ବେଡ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 msgid "link" msgstr "ଲିଙ୍କ୍" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "ଷ୍ଟାଣ୍ଡ-ଏଲୋନରେ ଏମ୍ବେଡେଡ ଫଳ, ବୃହତ୍ SVG ଫାଇଲ୍ସବୁ ୤ ଏହି SVG ଦଲିଲ ବାହାରେ ଏକ ଫାଇଲ ସହିତ ସନ୍ଦ୍ରଭ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଫାଇଲ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଏକା ସାଙ୍ଗରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବା ଉଚିତ ୤" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP ଉପାଦାନଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP ଉପାଦାନ (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP ରେ ବ୍ୟବହୃତ ଉପାଦାନଗୁଡିକ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Line Width:" msgstr "ରେଖା ଚଉଡା:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "ଲମ୍ବ ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଅଫସେଟ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Vertical Offset:" msgstr "ଲମ୍ବ ଅଫସେଟ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #: ../share/extensions/gears.inx.h:6 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:12 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "ପ୍ରଦାନ କର" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:212 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "ଏକ ପଥ ଅଙ୍କନ କର ଯେଉଁଟା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରୀଡ ହେବ" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "ଜାଭା FX ଆଉଟ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "ଜାଭା FX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "ଜାଭା FX ରେଟ୍ରାକର ଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107 msgid "LaTeX Output" msgstr "ଲେ ଟେକ୍ସ ଆଉଟ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "PS ଟ୍ରିକ୍ସ ମେକ୍ରୋଜ ଥାଇ ଲେ ଟେକ୍ସ (*. tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "ଲେ ଟେକ୍ସ PS ଟ୍ର୍କ୍ସ ଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348 msgid "LaTeX Print" msgstr "ଲେ ଟେକ୍ସ ପ୍ରିଣ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "ଓପନ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଡ୍ରଇଂ ଆଉଟ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "ଓପନ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଡ୍ରଇଂ (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "ଓପନ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଡ୍ରଇଂ ଫାଇଲ" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "media box" msgstr "ମିଡିଆ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "crop box" msgstr "କ୍ରପ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "trim box" msgstr "ଟ୍ରିମ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "bleed box" msgstr "ବ୍ଲିଡ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "art box" msgstr "ଆର୍ଟ ବକ୍ସ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "Select page:" msgstr "ପୃଷଠା ମନୋନୀତ କର:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i ମଧ୍ୟରୁ " #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Clip to:" msgstr "କ୍ଲିପ କର:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Page settings" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସେଟିଙ୍ଗସବୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "ପାଖାପାଖି ଉପାଦାନ ମିଶ୍ରଣର ସ୍ପଷ୍ଟତା" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: ସ୍ପଷ୍ଟତାକୁ ଅତି ବେଶିରେ ରଖିବାର ପରିଣାମ ଏକ ବୃହତ୍ SVG ଫାଇଲ ଏବଂ ଧୀର ସଂପାଦନ ହୋଇପାରେ ୤" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "rough" msgstr "ରଫ୍" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Text handling:" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ କରିବା:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Import text as text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ କୁ ଟେକ୍ସଟ ହିସାବରେ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF ଫଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ନିକଟତମ-ନାମିତ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ବିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Embed images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଏମ୍ବେଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Import settings" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF ଆମଦାନୀ ସେଟିଙ୍ଗସବୁ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "ରଫ୍" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "ଫାଇନ/ସଫା" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "ଅତି ବଢ଼ିଆ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "ଏଡୋବ PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "ଏଡୋବ ପୋର୍ଟେବଲ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "ଏଡୋବ ଚିତ୍ରକାର 9.0 ଏବଂ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "ଏଡୋବ ଚିତ୍ରକାର 9.0 ଏବଂ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ସଞ୍ଚିତ ଫାଇଲଗୁଡୁକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "ପୋଭରେ ଆଉଟ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "ପୋଭରେ (*.pov) (କେବଳ ପଥ ଏବଂ ଆକୃତିଗୁଡିକ )" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "ପୋଭରେ ରେଟ୍ରାକର ଫାଇଲ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ଇନ୍ପୁଟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:94 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "ସ୍କେଲେବୁଲ ଭ୍େକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:95 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ ସ୍ବଦେଶୀ ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ ଏବଂ W3C ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:103 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG ଆଉଟ୍ପୁଟ ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:108 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:109 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ ବିସ୍ତାରସବୁ ଥାଇ SVG ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:117 msgid "SVG Output" msgstr "SVG ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "ସମତଳ SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:123 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C ଦ୍ବାରା ନି୍ରଦ୍ଧାରିତ ଅନୁଯାୟୀ ସ୍କେଲେବୁଲ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫ୍ରମାଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "କମପ୍ରେସଡ ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପ SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip ସହିତ ଚାପି ହୋଇଥାଇ SVG ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip ସହିତ ଚାପି ହୋଇଥାଇ ଇଙ୍କ୍ସ୍କେପର ସ୍ବଦେଶୀ ଫାଇଲ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "କମପ୍ରେସ୍ଡ ସମତଳ SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip ସହିତ ଚାପି ହୋଇଥାଇ ସ୍କେଲେବୁଲ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:486 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "ଵିଣ୍ଡୋଜ 32-ବିଟ ପ୍ରିଣ୍ଟ" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ଇନପୁଟ" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "ଵର୍ଡ ପରଫେକ୍ଟ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "କୋରେଲ ଵର୍ଡ ପରଫେକ୍ଟ ଦ୍ବାରା ବ୍ୟବହୃତ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫର୍ମାଟ" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "ଲାଇଭ ପ୍ରିଭିଉ (ଜୀବନ୍ତ ପୂର୍ବ ଦୃଶ୍ୟ)" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ଜୀବନ୍ତ ରୂପେ ପ୍ରିଭିଉ ହୁଏ କି?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:109 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "ଫ୍ରମାଟ ଅଟୋଡଟେକ୍ଟ ୍ବିଫଳ ହେଲା୤ ଫାଇଲଟି SVG ହିସାବରେ ଖୋଲା ହେଉଛି ୤" #: ../src/file.cpp:148 msgid "default.svg" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ .svg" #: ../src/file.cpp:262 #: ../src/file.cpp:1061 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "ମଗାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ %s ଲୋଡ ହେବା ବିଫଳ ହେଲା " #: ../src/file.cpp:286 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ଦଲିଲ ଏପର୍ଯ୍ୟତ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇନାହିଁ ୤ ଓଲଟା କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/file.cpp:292 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "ପରିବର୍ତ୍୍ତନଗୁଡିକ ଲୁଚିଯିବ ! ଆପଣ ଦଲିଲ %s କୁ ପୁନଃ ଲୋଡ କରିବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/file.cpp:321 msgid "Document reverted." msgstr "ଦଲିଲ ପୁନଃ ଫେରାଇ ଅଣାଗଲା ୤" #: ../src/file.cpp:323 msgid "Document not reverted." msgstr "ଦଲିଲ ପୁନଃ ଫରସ୍ତ କରାଗଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/file.cpp:473 msgid "Select file to open" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/file.cpp:557 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "ଶୂନ୍ୟ <defs>" #: ../src/file.cpp:562 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "ହଟାଇ ଦିଆଗଲା%i ଅବ୍ଯବହୃତ ପରିଭାଷା in ଏବଂ lt;defs>." msgstr[1] "ହଟାଇ ଦିଆଗଲା%i ଅବ୍ଯବହୃତ ପରିଭାଷାସବୁ in ଏବଂ lt;defs>." #: ../src/file.cpp:567 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ ସଂଜ୍ଞା ନାହିଁ in <defs>." #: ../src/file.cpp:598 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "ଦଲିଲ (%s)କୁ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିସ୍ତାର ମିଳିଲା ନାହିଁ ୤ ଏହା ଏକ ଅନାମୀ ଫାଇଲ ନାମ ବିସ୍ତାର ଦ୍ବାରା ହୋଇଥାଇପାରେ ୤" #: ../src/file.cpp:599 #: ../src/file.cpp:607 #: ../src/file.cpp:615 #: ../src/file.cpp:621 #: ../src/file.cpp:626 msgid "Document not saved." msgstr "ଦଲିଲ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇନାହିଁ ୤" #: ../src/file.cpp:606 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "ଫାଇଲ %s ଲେଖା ସୁରକ୍ଷିତ ଅଟେ ୤ ଦୟାକରି ଲେଖା ସୁରକ୍ଷା କୁ ହଟାନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ଫାଇଲ %s ସଂଚିତ ହେଇପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/file.cpp:631 msgid "Document saved." msgstr "ଦଲିଲ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି ୤" #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:764 #: ../src/file.cpp:1198 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "ଡ୍ରଇଂ %s" #: ../src/file.cpp:770 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "ଡ୍ରଇଂ-%d%s" #: ../src/file.cpp:774 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:789 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "ରେ ଗୋଟିଏ ନକଲ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:791 msgid "Select file to save to" msgstr "ରେ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:886 msgid "No changes need to be saved." msgstr "କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍୍ତନ କୁ ସଂଚିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ୤" #: ../src/file.cpp:903 msgid "Saving document..." msgstr "ଦଲିଲକୁ ସଂଚୟ କରାଯାଉଛି..." #: ../src/file.cpp:1058 msgid "Import" msgstr "ଆମଦାନୀ" #: ../src/file.cpp:1108 msgid "Select file to import" msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:1220 msgid "Select file to export to" msgstr "କୁ ରପ୍ତାନୀ କରିବାକୁ ଫାଇଲ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/file.cpp:1463 #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "ମିଶ୍ରଣ" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "ରଙ୍ଗ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "ଉପାଦାନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "ମିଶ୍ରିତ/ସଂଯୁକ୍ତ" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "ସମ୍ବଳିତ ମ୍ୟାଟର୍ିକ୍ସ" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "ବିକୀରଣ ଆଲୋକ" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ମ୍ୟାପ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "ବନ୍ୟା" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Image" msgstr "ଚିତ୍ର" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "ମିଳାଇବା" #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Offset" msgstr "ଅଫ୍ସେଟ" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "ଚମକିଲା ଆଲୋକ" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "ଟାଇଲ" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "ମୂଳ ଗ୍ରାଫିକ" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "ମୂଳ ଆଲ୍ଫା" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ଚିତ୍ର" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ଆଲ୍ଫା" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "ପେଣ୍ଟ ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପେଣ୍ଟ" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "ସଂତୃପ୍ତ କରିବା" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "ରଙ୍ଗ ଘୂରାଇବା" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "ଆଲ୍ଫାର ଦୀପ୍ତି" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/interface.cpp:846 #: ../src/verbs.cpp:2237 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 msgid "Default" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "ଉପରେ" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "ଭିତରେ" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "ବାହାରେ" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "ଶିଖର ଉପରେ" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "ପାଟିଗଣିତ /ଏରିଥମେଟିକ" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "ପରିଚୟ" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "ରୈଖ୍କ" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "ଗାମା" #: ../src/filter-enums.cpp:92 #: ../src/selection-chemistry.cpp:436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 msgid "Duplicate" msgstr "ଡ୍ୟୁପ୍ଲିକେଟ" #: ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Wrap" msgstr "ଘୋଡାଇବା" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 #: ../src/verbs.cpp:2234 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4055 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Red" msgstr "ଲାଲ" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Green" msgstr "ସବୁଜ" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Blue" msgstr "ନୀଳ" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:255 msgid "Alpha" msgstr "ଆଲ୍ଫା" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "କ୍ଷୟ ହେବା" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "ଲିଭାଅ" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "ଆଂଶିକ ଶବ୍ଦ" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "ଦୂର ଆଲୋକ" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "ଆଲୋକ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଆଲୋକ" #: ../src/flood-context.cpp:248 msgid "Visible Colors" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Hue" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4453 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 msgid "Saturation" msgstr "ସଂତୃପ୍ତି" #: ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Lightness" msgstr "ଆଲୋକତ୍ବ" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "ନାହିଁ" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../src/flood-context.cpp:268 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../src/flood-context.cpp:269 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "ବଡ଼" #: ../src/flood-context.cpp:471 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "ଅତ୍ୟନ୍ତ ବେଶୀ ଇନସେଟ,ଫଳ ଶୂନ୍ୟ ୤" #: ../src/flood-context.cpp:511 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "କ୍ଷେତ୍ର ପୂରଣ କରାଗଲା, ପଥ %d ସହିତ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ଏବଂ ମନୋନଯନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଗଲା ୤" msgstr[1] "କ୍ଷେତ୍ର ପୂରଣ କରାଗଲା, ପଥଗୁଡିକ %d ସହିତ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ଏବଂ ମନୋନଯନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଗଲା ୤" #: ../src/flood-context.cpp:515 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "କ୍ଷେତ୍ର ପୂରଣ କରାଗଲା, ପଥ %d ସହିତ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ୤" msgstr[1] "କ୍ଷେତ୍ର ପୂରଣ କରାଗଲା, ପଥ %d ସହିତ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ୤" #: ../src/flood-context.cpp:787 #: ../src/flood-context.cpp:1101 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବାନ୍ଧନରେ ରଖା ହୋଇ ନାହିଁ,ଭର୍ତ୍ତି କରାଯାଇ ପାରିବନାହିଁ ୤" #: ../src/flood-context.cpp:1106 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରର କେବଳ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଂଶରେ ଭର୍ତ୍ତି କରାଗଲା ୤ଯଦି ଆପଣ ସମଗ୍ର କ୍ଷେତ୍ରରେ ଭରିବାକୁ ଚାହୁଥାନ୍ତି,ଅନଡୁ,ଜୁମ ଆଉଟ୍ କରନ୍ତୁ,ଏବଂ ପୁନ୍ର୍ବାର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/flood-context.cpp:1124 #: ../src/flood-context.cpp:1283 msgid "Fill bounded area" msgstr "ବନ୍ଧା ଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../src/flood-context.cpp:1143 msgid "Set style on object" msgstr "ବସ୍ତୁରେ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର " #: ../src/flood-context.cpp:1202 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr " ଫିଲ୍ରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଉପରେ ଅଙ୍କନ କର ,ଟଚ ଫିଲ୍ପାଇଁ ହୋଲଡ କର Alt " #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient start" msgstr "ରୈଖିକ ପ୍ରବଣତା ଆରମ୍ଭ " #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Linear gradient end" msgstr "ରୈଖିକ ପ୍ରବଣତା ସମାପ୍ତି" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "ରୈଖିକ ପ୍ରବଣତା ମିଡ ଷ୍ଟପ " #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient center" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient radius" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା ବ୍ୟାସା୍ରଦ୍ଧ" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient focus" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା ଫୋକସ୍" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:85 #: ../src/gradient-drag.cpp:86 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "ରେଡିଏଲ୍ ପ୍ରବଣତା ମିଡ ଷ୍ଟପ" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s ମନୋନୀତ କରାଯାଇଛି" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "% d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲ ମଧ୍ୟରୁ" msgstr[1] "% d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରୁ" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "%d ମନୋନୀତ ବିଷଯବସ୍ତୁ ଉପରେ" msgstr[1] "%d ମନୋନୀତ ବିଷଯବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] " %d ଷ୍ଟପରେ ବିଲୀନ ହେଉଥିବା ଏକ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲ ମନୋନୀତ କରାୟାଇଛି (ଡ୍ରାଗ କର ଶିଫ୍ଟ ଅଲଗା କରିବାକୁ ) " msgstr[1] "%d ଷ୍ଟପରେ ବିଲୀନ ହେଉଥିବା ହ୍ଯାଣ୍ଡଲ ଗୁଡିକ ମନୋନୀତ କରାୟାଇଛି (ଡ୍ରାଗ କର ଶିଫ୍ଟ ଅଲଗା କରିବାକୁ ) " #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "b>%d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲ %d ମଧ୍ଯରୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" msgstr[1] "b>%d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ଯାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ %d ମଧ୍ଯରୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "%d ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ ଉପରେ %d ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କରାୟାଇନାହିଁ " msgstr[1] "%d ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ %d ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କରାୟାଇନାହିଁ " #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Add gradient stop" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟପ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସରଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "ସେଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ୍ସ " #: ../src/gradient-context.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ସ୍ନାପ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ କୋଣ" #: ../src/gradient-context.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "ଶିଫ୍ଟ: ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁର ଚାରିପଟେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-context.cpp:819 msgid "Invert gradient" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-context.cpp:936 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ %d ବସ୍ତୁପାଇଁ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ" msgstr[1] " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ %d ବସ୍ତୁପାଇଁ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/gradient-context.cpp:940 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "ମନୋନୟନ କରବସ୍ତୁଗୁଡିକୁଯାହା ଉପରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରାଯିବ ୤" #: ../src/gradient-drag.cpp:630 msgid "Merge gradient handles" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକୁ ମିଳାଇଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:935 msgid "Move gradient handle" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:988 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771 msgid "Delete gradient stop" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟପ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1152 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d ପାଇଁ:%s%s; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଅଫ୍ସେଟ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁକଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲ୍ଟ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1156 #: ../src/gradient-drag.cpp:1163 msgid " (stroke)" msgstr "(ଷ୍ଟ୍ରୋକ)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1160 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s ପାଇଁ:%s%s; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲ୍ଟସଙ୍ଗେ କୋଣ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବାପାଇଁ,କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଶିଫ୍ଟ ସଙ୍ଗେ କ୍େନ୍ଦ୍ର ଚାରିପଟେ ସ୍କେଲ କରିବା ପାଇଁ " #: ../src/gradient-drag.cpp:1168 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "ରେଡିଏଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ କେନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ଫୋକସ୍; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ଶିଫ୍ଟ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1171 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ %d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର କରାହୋଇଛି ; ଡ୍ରାଗ କରଶିଫ୍ଟ ସହିତ ଅଲଗା କରିବାକୁ" msgstr[1] "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ %d ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର କରାହୋଇଛି ; ଡ୍ରାଗ କରଶିଫ୍ଟ ସହିତ ଅଲଗା କରିବାକୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1871 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ(ଗୁଡିକୁ )ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1907 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମିଡ ଷ୍ଟପ(ଗୁଡିକୁ )ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/gradient-drag.cpp:2195 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମିଡ ଷ୍ଟପ(ଗୁଡିକୁ )ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "ୟୁନିଟ" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "Units" msgstr "ୟୁନିଟଗୁଡିକ" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "ପଏଣ୍୍ଟ" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "ପଏଣ୍୍ଟଗୁଡିକ" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "ପିକା" #: ../src/helper/units.cpp:39 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "ପିକାସ" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "ପ୍କ୍ସେଲ" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 #: ../share/extensions/gears.inx.h:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକ" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "ପ୍ରତିଶତ" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "ପ୍ରତିଶତସବୁ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "ମିଲିମିଟର" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "ମିଲିମିଟରଗୁଡୁକ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "ସେଣ୍ଟିମିଟର" #: ../src/helper/units.cpp:44 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "cm" msgstr "ସେ.ମି" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "ସେଣ୍ଟିମିଟରଗୁଡିକ" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "ମିଟର" #: ../src/helper/units.cpp:45 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "ମି." #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "ମିଟରଗୁଡିକ" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "ଇଞ୍ଚ" #: ../src/helper/units.cpp:46 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "ଇନ୍" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "ଇଞ୍ଚଗୁଡିକ" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "ଫୁଟ୍" #: ../src/helper/units.cpp:47 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "ଫିଟ୍" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "ଏମ୍ ସ୍କୁଏର" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "ଏମ୍" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "ଏମ୍ ସ୍କୁଏରଗୁଡ୍କ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "ଏକ୍ସ ସ୍କୁଏର" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ଏକ୍ସ" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "ଏକ୍ସ ସ୍କୁଏରଗୁଡିକ" #: ../src/inkscape.cpp:324 msgid "Autosaving documents..." msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ କରୁଥିବା ଦଲିଲଗୁଡିକ..." #: ../src/inkscape.cpp:395 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ ବିଫଳ ହେଲା! ଦଲିଲ ସଂଚୟ କରିବାପାଇଁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିସ୍ତାର ମିଳି ପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/inkscape.cpp:398 #: ../src/inkscape.cpp:405 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ ବିଫଳ ହେଲା! ଫାଇଲ %s ସଞ୍ଚିତ ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/inkscape.cpp:420 msgid "Autosave complete." msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ହେଲା ୤" #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "Untitled document" msgstr "ଅଣଶୀର୍ିଷକ ଦଲିଲ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଏକ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତୃଟିର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇଛି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ ୤\n" #: ../src/inkscape.cpp:703 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଅସଂଚିତ ଦଲିଲଗୁଡିକର ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ୟାକ୍ଅପ୍ ନିଆଗଲା:\n" #: ../src/inkscape.cpp:704 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଦଲିଲଗୁଡିକର ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ୟାକ୍ଅପ୍ ବିଫଳ ହୋଇଛି:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Commands Bar" msgstr "କମାଣ୍ଡ୍ସ ବାର" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "(ମେନୁ ଭିତରେ ଥିବା)କମାଣ୍ଡ୍ସ ବାରକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "ସ୍ନାପ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ୍ସ ବାର" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "ସ୍ନାପିଙ୍ଗ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "ଟୁଲ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ୍ସ ବାର" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "ଟୁଲ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ୍ସ ବାରକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "_Toolbox" msgstr "_ଟୁଲବାକ୍ସ" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "(ବାମ ପଟେ ଥିବା)ମୂଖ୍ୟ ଟୁଲବାକ୍ସକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "_Palette" msgstr "_ପେଲେଟେ" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ୟାଲେଟକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "_Statusbar" msgstr "_ଷ୍ଟାଟ୍ସବାର" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "(ଵିଣ୍ଡୋର ତଳେଥିବା)ସ୍ଟାଟସବାର କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "Default interface setup" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଇଣ୍ଟରଫେସ୍ ସେଟଅପ୍" #: ../src/interface.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1437 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Custom" msgstr "କଷ୍ଟମ" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "Set the custom task" msgstr "କଷ୍ଟମ ଟାସ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Wide" msgstr "ଚଉଡ଼ା" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "ଚଉଡ଼ାସ୍କ୍ରିନ କାମ ପାଇଁ ସେଟଅପ୍" #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "କ୍ରିୟା \"%s\" ଅଜ୍ଞାତ" #: ../src/interface.cpp:987 msgid "Open _Recent" msgstr "ଖୋଲ_ ବର୍ତ୍ତମାନ" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1092 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "ସମୂହ #%s ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/interface.cpp:1103 msgid "Go to parent" msgstr "ମୂଳଆଧାର କୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:1194 #: ../src/interface.cpp:1280 #: ../src/interface.cpp:1383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 msgid "Drop color" msgstr "ଡ୍ରପ ରଙ୍ଗ" #: ../src/interface.cpp:1233 #: ../src/interface.cpp:1343 msgid "Drop color on gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଉପରେ ଡ୍ରପ ରଙ୍ଗ" #: ../src/interface.cpp:1396 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG ଡାଟା କୁ ବିଖଣ୍ଡିତ କରି ହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/interface.cpp:1435 msgid "Drop SVG" msgstr "ଡ୍ରପ SVG " #: ../src/interface.cpp:1469 msgid "Drop bitmap image" msgstr "ଡ୍ରପ୍ ବିଟମ୍ୟାପ ଚିତ୍ର" #: ../src/interface.cpp:1561 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "<ସ୍ପାନ ଓଜନ=\"ବୋଲ୍ଡ\" ଆକାର=\"ବୃହତ୍\">ଏକ ଫାଇଲ \"%s\" ନାମକ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ୤ ଆପଣ ଏହାକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି କି ?\n" "\n" "ଫାଇଲଟି ଆଗରୁ \"%s\" ରେ ବିଦ୍ୟମାନ୤ ଏହାକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରିବା ଅର୍ଥ ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଉପରେ ଓଭରରାଇଟ କରିବା ୤" #: ../src/interface.cpp:1568 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Replace" msgstr "ବିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ନୋଡ କିମ୍ବା ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଡ୍ରାଗ ରଦ୍ଦ ହୋଇଛି ୤" #: ../src/knotholder.cpp:152 msgid "Change handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡେଲ ପରିବ୍ରତ୍୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Move handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡେଲ ଘୂରାନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:252 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "ଘୂରାନ୍ତୁ ବସ୍ତୁ ଭିତରେ ପେଟର୍ନ ଫିଲ " #: ../src/knotholder.cpp:255 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "ସ୍କେଲ ପେଟର୍ନ ଫିଲ ; ସମାନରୂପେ ଯଦିକଣ୍ଟ୍ରୋଲସହିତ" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "ଘୂରାନ୍ତୁ ପେଟର୍ନ ଫିଲ ; ସ୍ନାପ କୋଣକୁକଣ୍ଟ୍ରୋଲସହିତ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "ମାଷ୍ଟର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "ଗୋଲ୍ଡଡକ୍ମାଷ୍ଟର ବସ୍ତୁ ଯାହା ସହିତ ଡକ୍ବାର ଵିଜେଟ ସଂଯୁକ୍ତ ରହିଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "ଡକ୍ବାର ଶୈଳୀ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "ଡକ୍ବାର ଶୈଳୀ ଯାହା ଉପରେ ଆଇଟମଗୁଡିକ ଦେଖାଯାଇପାରିବ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "ଆଇକନ ତିଆରି କରିବା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "ଏହି ଡ୍କ୍କୁ ଆଇକନ ରୂପେ ରଖ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦ କର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "ଏହି ଡକ୍କୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ ଯାହା ଏହି ଗ୍ରିପ ନିଜର କରେ" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 msgid "Orientation" msgstr "ଅନୁକୂଳନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "ଡକିଙ୍ଗ ଆଇଟମ ର ଅନୁକୂଳନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "ପୁନଃ ଆକୃତି କରିବାଯୋଗ୍ୟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୁଏ, ଡକ୍ ଆଇଟମ କୁ ପୁନଃ ଆକୃତି ଦିଆଯାଇପାରେ ଯଦି ପ୍ୟାନେଲରେ ଡକ୍ କରାଯାଏ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "ଆଇଟମ ବ୍ୟବହାର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ସ୍ବଭାବ (ଉଦାହରଣସ୍ବରୂପ ଯଦି ଏହାକୁ ଲକ୍ କରାଯାଏ ଏହା ଭାସିବ କି, ଇତ୍ୟାଦି )" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "ଲକ୍ କରାହୋଇଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୁଏ, ଡକ୍ ଆଇଟମକୁ ଚାରିପଟେ ଟଣାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ଗ୍ରିପ ଦେଖାଇବ ନାହିଁ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "ପସନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ଓସାର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ଓସାର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "ପସନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "ଡକ୍ ଆଇଟମ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରାହୋଇଥିବା ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "ଆପଣ ଏକ %s ଭିତରେ ଏକ ଡକ ବସ୍ତୁ (%s ପ୍ରକାରର %p)କୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୤ ଏକ ଜିଡିଏଲଡକ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଯୌଗିକ ଡକ ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "%s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "%s ପ୍ରକାରର ଡକବସ୍ତୁରେ ଅସମର୍ଥିତ ଡକିଙ୍ଗ ପ୍ରଣାଳୀ %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "ଲକ ହୋଇନାହିଁ" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "ଲୁଚାଅ" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "ଲକ୍" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "ଏକ ଅବନ୍ଧା ଆଇଟମ %p କୁ ବାନ୍ଧିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଶୀର୍୍ଷକ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "ନୂତନ ରୂପେ ସୃଷ୍ଟି କରାହୋଇଥିବା ଭାସ୍ୟମାନ ଡକଗୁଡିକର ଡିଫଲ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "ଯଦି 1ରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଅଛି, ମାଷ୍ଟରରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଡକ ଆଇଟମ ଗୁଡିକ ଲକ୍ କରାଯାଇଛି; ଯଦି ଏହା 0, ସବୁଗୁଡିକ ଅନଲକ୍ ହୋଇଅଛି; -1 ଆଇଟମଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଅସାମଞ୍ଜସ୍ୟର ସୂଚନା ଦିଏ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "ସୁଇଚର ଶୈଳୀ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "ସୁଇଚର ବଟନ୍ସ ଶୈଳୀ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "ଦିଗ ବିସ୍ତାର କର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "ମାଷ୍ଟରର ଡକ ଆଇଟମଗୁଡିକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଦିଗରେ ଥିବା ସେଗୁଡିକର କନ୍ଟେନର ଡକ ବସୁତୁଗୁଡିକୁ ବିସ୍ତାର କରିବାପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "ମାଷ୍ଟର %p: ମିଶ୍ରଣରେ ବସ୍ତୁ %p[%s] କୁ ମିଶାଇବାରେ ଅକ୍ଷମ ୤ ସେଠି ପୂର୍ବରୁ ସେହି ନାମ (%p)ରେ ଏକ ଆଇଟମ ଅଛି ୤ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "ନୂତନ ଡକ ନିୟନ୍ତ୍ରକ %p ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଅଟେ ୤ କେବଳ ହସ୍ତଚାଳିତ ଡକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ନାମ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଦେବା ଉଚିତ ୤" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1709 msgid "Page" msgstr "ପୃଷ୍ଠା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠାର ସୂଚୀ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "ଡକ ବସ୍ତୁକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ବିଶେଷ ନାମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "ଲମ୍ବା ନାମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "ଡକ ବସ୍ତୁପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟ ପଠନୀୟ ନାମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "ଷ୍ଟକ ଆଇକନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "ଡକ ବସତୁ ପାଇଁ ଷ୍ଟକ ଆଇକନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "ପିକ୍ସବଫ ଆଇକନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "ଡକ ବସତୁ ପାଇଁ ପିକ୍ସବଫ୍ ଆଇକନ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "ଡକ ମାଷ୍ଟର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "ଡକ୍ ମାଷ୍ଟର ଯାହା ସହିତ ଏହି ଡକ୍ ବସ୍ତୁକୁ ବନ୍ଧା ଯାଇଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡକ ବସ୍ତୁ %p (ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର %s ଅଟେ) ରେ ସ୍ଥିତ ଜିଡିଏଲ_ଡକ_ବସ୍ତୁ_ଡକ, ଯିଏ ଏହି ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରି ନାହିଁ, କୁ ଆହ୍ବାନ କର " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "ଅବନ୍ଧା ବସ୍ତୁ %p ରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଡକ କାର୍ଯ୍ୟ ୤ ପ୍ରୟୋଗଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "%p ରୁ %p କୁ ଡକ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଅଲଗା ମାଷ୍ଟରଗୁଡିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "%p ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧନରେ ଥିବା ଡକ ବସ୍ତୁ %p ବାନ୍ଧିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (ଚଳିତ ମାଷ୍ଟର :%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "ସ୍ଥିତି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "ବିଭାଜକର ସ୍ଥାନ ପିକସେଲ ରେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "ଷ୍ଟିକି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "ସ୍ଥାନଧାରକ ଏହାର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ଲାଗି ରହିଥିବ କିମ୍ବା ପାହାଚର ଉପରକୁ ଉଠିବ ଯେତେବେଳେ ହୋଷ୍ଟକୁ ପୁନଃ ଡକ୍ କରାହେବ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "ହୋଷ୍ଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "ଡକ୍ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସହିତ ଏହି ସ୍ଥାନଧାରକ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନାନ୍ତକରଣ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଗୋଟିଏ ଆଇଟମ ଆମ ସାଙ୍ଗରେ ଡକ୍ ହୋଇ ପାରିବ ଯଦି ଅାମ ସାଙ୍ଗରେ ଡକ୍ ହେବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରା ହେବ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "ଵିଜେଟ ପାଇଁ ଚଉଡ଼ା ଯେତେବେଳେ ଏହା ପ୍ଲେସ୍ହୋଲଡର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Height" msgstr "ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "ଵିଜେଟ ପାଇଁ ଉଚ୍ଚତା ଯେତେବେଳେ ଏହା ପ୍ଲେସ୍ହୋଲଡର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "ଭାସୁଥିବା ଉପରସ୍ତର" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "ଏକ ଭାସ୍ୟମାନ ଉପର ସ୍ତର ଡକ ପାଇଁ ପ୍ଲେସହୋଲଡରଟି ଠିଆ ହୋଇଛି କି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "ଡକ୍ ପାଇଁ X କୋଅର୍ଡିନେଟ ଯେତେବେଳେ ଭାସୁଛି" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "ଡକ୍ ପାଇଁ Y କୋଅର୍ଡିନେଟ ଯେତେବେଳେ ଭାସୁଛ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "ଅଣ ବନ୍ଧା ପ୍ଲେସହୋଲଡର ସାଙ୍ଗରେ ଏକ ଡକ୍ ବସ୍ତୁକୁ ଡକ୍ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ " #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "ଏକ ବସ୍ତୁ (%p)ଠାରୁ ଏକ ଅସଂଯୋଗ ସୂଚନା ମିଳିଲା ଯିଏ ଆମର ହୋଷ୍ଟ %p ନୁହ୍ଁେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "ଆଧାର %p ଠାରୁ %p ପାଇଁ ଚାଇଲ୍ଡ ପ୍ଲେସମେଣ୍ଟ ପାଇବା ସମୟରେ କିଛି ଅସୁବିଧା ଘଟିଲା " #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବ ଲେବେଲ 'ନିଜସ୍ବ' କରୁଥିବା ଡକ ଆଇଟମ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Floating" msgstr "ଭସନ୍ତା" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "ତା ନିଜର ଉଇଣ୍ଡୋରେ ଡକ୍ ଭାସୁଛି କି " #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "ନୂତନ ରୁପେ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା ଭାସମାନ ଡକ୍ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଡିଫଲ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "ଡକ୍ର ପର୍ସ୍ଥ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଭାସମାନ ପ୍ରକାରର ଅଟେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "ଡକ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଯେତେବେଳେ ଏହା ଭାସମାନ ପ୍ରକାରର ଅଟେ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "ଫ୍ଲୋଟ X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫ୍ଲୋଟିଙ୍ଗ ଡକ୍ ପାଇଁ X କୋଅଡିନେଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Yକୁ ଫ୍ଲୋଟ କର" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "ଏକ ଫ୍ଲୋଟିଙ୍ଗ ଡକ୍ ପାଇଁ y କୋଅଡିନେଟ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "ଡ୍କ୍ #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "ପରିବାର ନଥିବା ଫଣ୍ଟକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଯେଉଁଟା ପ୍ୟାଙ୍ଗୋକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "ପ୍ରଭାବକାରୀ ଷ୍ଟେକ ଟେଷ୍ଟ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "କୋଣ ବିଭାଜକ" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "ବୁୁୁଲୁପ୍ସ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "ବୃତ୍ତ(କେନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧରେ)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 ବିନ୍ଦୁରେ ବୃତ୍ତ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "ଡାଏନାମିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "ବହିର୍ଭୁତ କରିବା" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "ଲ୍ୟାଟିସ ବିକୃତି" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "ରେଖା ଖଣ୍ଡ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "ଦର୍ପଣ ସମାନତା" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "ସମାନ୍ତର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "ପଥ ଲମ୍ବ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "ଲମ୍ବ ବ୍ଭାଜକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ପଥ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Power stroke" msgstr "ଶକ୍ତି ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Rotate copies" msgstr "ନକଲଗୁଡିକ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Recursive skeleton" msgstr "ରିକର୍ସିଭ କଙ୍କାଳ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Tangent to curve" msgstr "ବ୍କ୍ରରେଖାର ସ୍ପର୍ଶକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Text label" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ନାମ" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "ବାଙ୍କ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "ଗିଅରଗୁଡିକ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "ପଥ ସମାନ୍୍ତରାଳରେ ଶୈଳୀ" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "ଉପ-ପଥଗୁଡିକୁ ବାନ୍ଧି ରଖ" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "VonKoch" msgstr "ଭନକୋଚ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Knot" msgstr "ନଟ (ଗଣ୍ଠି)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Construct grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ନ୍ର୍ମାଣ କର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Spiro spline" msgstr "ସ୍ପାଇରୋ ସ୍ପ୍ଲାଇନ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Envelope Deformation" msgstr "ବିକୃତି କୁ ଘୋଡାଇ ରଖ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "ଉପ-ପଥଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତରବେଶନ କର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Hatches (rough)" msgstr "ରେଖା ଛାୟା (ରଫ୍)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Sketch" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Ruler" msgstr "ରେଖକ (ରୁଲର)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "Is visible?" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ କି?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "ଯଦି ଯାଞ୍ଚ କରାନଗଲା, ପ୍ରଭାବ ବସ୍ତୁରେ ହିଁ ରହିଥିବ କିନ୍ତୁ କ୍ଷଣିକ ପାଇଁ କ୍ୟାନଭାସ ଉପରେ ଅକ୍ଷମ ରହିବ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "No effect" msgstr "ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:350 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "%d ମାଉସ କ୍ଲିକଗୁଡିକ ଥାଇ LPE '%s' ପାଇଁ ଦୟାକରି ଏକ ପାରାମିଟର ପଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:648 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "ସଂପାଦନ କରିବା ପାରାମିଟର %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ଉପରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ପଥ ପ୍ରଭାବ ପାରାମିଟର ସଂପାଦନ କରିହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path:" msgstr "ବାଙ୍କ ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr " ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳ ପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "ପଥ ର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "W_idth in units of length" msgstr "ଦୈ୍ରଘ୍ୟର ୟୁନିଟରେ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "ଦୈ୍ରଘ୍ୟର ୟୁନିଟରେ ପଥର ପ୍ରସ୍ଥ ମାପନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_ମୂଳ ପଥ ଲମ୍ବଭାବରେ ସିଧା ଅଟେ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "ବଙ୍କା ପଥର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୋଡିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହାକୁ ମୂଳ 90 ଡିଗ୍ରୀରେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରେ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _X:" msgstr "ଆକାର_X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X ଦିଗରେ ଗର୍ୀଡର ଆକାର ୤" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _Y:" msgstr "ଆକାର_Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y ଦିଗରେ ଗର୍ୀଡର ଆକାର ୤" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path:" msgstr "ପଥ ବାନ୍ଧି ରଖନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "ପଥ ଯେଉଁଟା ବନ୍ଧନ ହିସାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths:" msgstr "ପଥ ସଂଖ୍ୟା:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "ପଥ ସଂଖ୍ୟା ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରାହେବ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance:" msgstr "ଧାର ଭିନ୍ନତା ଆରମ୍ଭ କର:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "ଗାଇଡ ପଥର ଭିତରେ ଏବଂ ବାହାରେ ଥିବା ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଘୁଞଚାଇବା ପାଇଁ ରେଣ୍ଡମ ଜିଟରର ପରିମାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ ରଖିବାର ଭିନ୍ନତା ଆରମ୍ଭ କର:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "ଗାଇଡ ପଥର ଆଗରେ ଏବଂ ପଛରେ ଥିବା ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଘୁଞଚାଇବା ପାଇଁ ରେଣ୍ଡମ ଶିଫ୍ଟିଙ୍ଗର ପରିମାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance:" msgstr "ଧାର ଭିନ୍ନତା ସମାପ୍ତ କର:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "ଇତସ୍ତତାର ପରିମାଣ ଯାହା ଗାଇଡ ପଥର ଭିତରେ ଏବଂ ବାହାରେ ଥିବା ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ସମାପତି ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଘୁଞଏ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ ରଖିବାର ଭିନ୍ନତା ସମାପ୍ତ କର:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "ଗାଇଡ ପଥ ସମାନ୍ତରାଳରେ ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଆଗକୁ ଏବଂ ପଛକୁ ଘୁଞଚାଇବା ପାଇଁ ରେଣ୍ଡମ ଶିଫ୍ଟିଙ୍ଗର ପରିମାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width:" msgstr "ସ୍କେଲ ର ପ୍ରସ୍ଥ: " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "ବନ୍ଧନ ପଥର ପ୍ରସ୍ଥ ମାପ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ ତୁଳନାର ପ୍ରସ୍ଥ ମାପ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ ତୁଳନାର ବନ୍ଧନ ପଥର ପ୍ରସ୍ଥ ମାପ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path:" msgstr "ଶିଖର ବଙ୍କା ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "ଶିଖର ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path:" msgstr "ଡାହାଣ ବଙ୍କା ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "ଡାହାଣ ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path:" msgstr "ନିମ୍ନ ବଙ୍କା ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "ନିମ୍ନ ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path:" msgstr "ବାମ ବଙ୍କା ପଥ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "ବାମ ପଥ ଯାହାର ସମାନ୍ତରାଳରେ ମୂଳପଥକୁ ମୋଡା ଯିବ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "E_nable left & right paths" msgstr "ବାମ ଏବଂ ଡାହାଣ ପଥଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରନତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "ବାମ ଏବଂ ଡାହାଣ ବିକୃତି ପଥଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରନତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_ଶୀର୍ଷ ଏବଂ ନିମ୍ନ ପଥଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରନତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଏବଂ ନିମ୍ନ ବିକୃତି ପଥଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରନତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "_Teeth:" msgstr "_ଟିଥ(ଦାନ୍ତଗୁଡିକ):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "ଦାନ୍ତ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "ଦାନ୍ତ ଚାପ କୋଣ (ସ୍ବଭାବତଃ 20-25 ଡିଗ୍ରୀ)୤ ଦାନ୍ତଗୁଡିକର ଅନୁପାତ ସଂପର୍କରେ ନାହିଁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "ସଂଚ୍ଛେଦୀ/ପ୍ରକ୍ଷେପ ପଥ :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "ପଥ ଯାହା ସମାନ୍ତରାଳରେ ମଧ୍ୟମ ସୋପାନଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଏ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Steps:" msgstr "ସୋପାନଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ଅନ୍ତିମ ପଥର ସୋପାନ ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "ସମଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "ଯଦି ସତ୍ୟ, ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକର ଭିତରେ ବ୍ୟବଧାନ ପଥର ଦୈର୍ଘ୍ୟ ସହିତ ସ୍ଥିର ଅଟେ ୤ ଯଦି ମିଥ୍ୟା, ଦୂରତା ପ୍ରକ୍ଷେପ ପଥର ନୋଡଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ୤" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Fixed width:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରସ୍ଥ: " #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "ନିମ୍ନ ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗର ଗୁପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରର ଆକାର" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "In units of stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ାର ୟୁନିଟରେ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ାର ଅନୁପାତ ରୂପେ'ବ୍ୟବଧାନ ପ୍ରସ୍ଥ' କୁ ବିବେଚନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:692 msgid "Stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ା" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "ବ୍ୟବଧାନର ଆକାର ସାଙ୍ଗରେ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ାକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "କ୍ରସ କରୁଥିବା ପଥ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ା" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "ବ୍ୟବଧାନର ଆକାର ସାଙ୍ଗରେ କ୍ରସ କରାଯାଇଥିବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଚଉଡ଼ାକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Switcher size:" msgstr "ସୁଇଚର ଆକାର:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "ଅନୁକୂଳନ ସୂଚକ /ସୁଇଚର ଆକାର " #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossing Signs" msgstr "କ୍ରସିଙ୍ଗ ଚିହ୍ନଗୁଡ୍କ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossings signs" msgstr "କ୍ରସିଙ୍ଗ୍ସ ଚିହ୍ନଗୁଡ୍କ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "ଏକ କ୍ରସିଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଡର୍ାଗ କରନ୍ତୁ, ଏହାକୁ ଫ୍ଲିପ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652 msgid "Change knot crossing" msgstr "ନଟ୍ କ୍ରସିଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Single" msgstr "ସିଙ୍ଗଲ / ଗୋଟିଏ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Single, stretched" msgstr "ଏକାକି,ଟଣାଯାଇଛି" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Repeated" msgstr "ପୁନର୍ବାର କରାଯାଇଛି" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Repeated, stretched" msgstr "ପୁନର୍ବାର କରାଯାଇଛି,ଟଣାଯାଇଛି" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source:" msgstr "ପେଟ୍ରନ ଆଧାର:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "ସ୍କେଲିଟନ ପଥ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରଖା ଯାଉଥିବା ପଥ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies:" msgstr "ପେଟର୍ନ ନକଲଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "ସ୍କେଲିଟନ ପଥ ସହିତ କେତେ ପେଟ୍ରନ ନକଲ ରଖାଯାଇ ପାରିବ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "ପେଟର୍ନର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟର ୟୁନିଟରେ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟର ୟୁନିଟରେ ପେଟର୍ନର ପ୍ରସ୍ଥକୁ ମାପନ୍ତୁ " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "Spacing:" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "ପେଟର୍ନର ନକଲଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ ୤ ବିଯୁକ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ -90% ପେଟର୍ନ ପ୍ରସ୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ସୀମିତ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Normal offset:" msgstr "ସାଧାରଣ ଅଫସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "Tangential offset:" msgstr "ସ୍ପର୍ଶ୍କୀୟ ଅଫ୍ସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "ପେଟର୍ନ ଆକାରର ୟୁନିଟରେ ଅଫ୍ସେଟଗୁଡିକ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ, ସ୍ପର୍ଶ୍କୀୟ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଅଫ୍ସେଟଗୁଡିକ ପ୍ରସ୍ଥ/ ଉଚ୍ଚତା ର ଅନୁପାତ ରୂପେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଏ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pattern is vertical" msgstr "ପେଟର୍ନ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ସିଧା ଅଟେ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପେର୍ଟନକୁ 90 ଡିଗ୍ରୀ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends:" msgstr "ଫିଉଜ ଆଖପାଖରେ ସମାପ୍ତ ହେଉଛି:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "ଫିଉଜ ଏହି ସଂଖ୍ୟା ଠାରୁ ପାଖରେ ସମାପ୍ତ ହେଉଛ ୤ 0 ଅର୍ଥ ଫିଉଜ କରନାହିଁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness:" msgstr "ଫ୍ରିକୁଏନ୍ସି (ବାରମ୍ବାରତା) ଇତସ୍ତତା:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "ରେଖାଛାୟା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଦୂରତାର ଭିନ୍ନତା, % ରେ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth:" msgstr "ବୃଦ୍ଧି:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "ରେଖାଛାୟା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଦୂରତାର ବୃଦ୍ଧି ୤" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "ମସୃଣତା ଅର୍ଦ୍ଧ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ହୁଏ:1ମ ପାର୍ଶ୍ବ, ଭିତରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ପହଞ୍ଚିବା ସମୟରେ ପଥର ମସୃଣତା/ତୀକ୍ଷଣତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤ 0=ତୀକ୍ଷ୍ଣ, 1= ଡିଫଲଟ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out:" msgstr "1ମ ପାର୍ଶ୍ବ, ବାହାରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଛାଡିବା ସମୟରେ ପଥର ମସୃଣତା/ତୀକ୍ଷଣତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤ 0=ତୀକ୍ଷ୍ଣ, 1= ଡିଫଲଟ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in:" msgstr "2ୟ ପାର୍ଶ୍ବ, ଭିତରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ପହଞ୍ଚିବା ସମୟରେ ପଥର ମସୃଣତା/ତୀକ୍ଷଣତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤ 0=ତୀକ୍ଷ୍ଣ, 1= ଡିଫଲଟ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out:" msgstr "2ୟ ପାର୍ଶ୍ବ, ବାହାରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଛାଡିବା ସମୟରେ ପଥର ମସୃଣତା/ତୀକ୍ଷଣତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤ 0=ତୀକ୍ଷ୍ଣ, 1= ଡିଫଲଟ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ ଜିଟର: 1ମ ପାର୍ଶ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ ଭିନ୍ନତାସବୁ ଉତ୍ପ୍ନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ 'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକ ଇତସ୍ତତଃ ଭାବରେ ଘୁଞ୍ଚାଏ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side:" msgstr "2ୟ ପାର୍ଶ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ ଭିନ୍ନତାସବୁ ଉତ୍ପ୍ନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ 'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକ ଇତସ୍ତତଃ ଭାବରେ ଘୁଞ୍ଚାଏ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "ସମାନ୍ତରତା ଜିଟର:1ମ ପାର୍ଶ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr " 'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକୁ ସୀମାରେଖା ପାଖକୂ ସ୍ପର୍ଶକ ରୂପେ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦିଗ ଇତସ୍ତତଃତା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr " 'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକୁ ସୀମାରେଖା ପାଖକୂ ସ୍ପର୍ଶକ ରୂପେ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦିଗ ଇତସ୍ତତଃତା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "ଭିନ୍ନତା:1ମ ପାର୍୍ଶ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr " 'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ମସୃଣତା ର ଇତସ୍ତତଃତା " #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr " 'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ମସୃଣତା ର ଇତସ୍ତତଃତା " #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "ମୋଟା/ପତଳା ପଥ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "ଭିନ୍ନତା ଥିବା ପ୍ରସ୍ଥର ଏକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ କୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "ବାଙ୍କ ରେଖା ଛାୟା" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "ରେଖା ଛାୟା ଗୁଡିକରେ ଏକ ଗ୍ଲୋବାଲ ବେଣ୍ଡ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (ସ୍ଥିର)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "ମୋଟେଇ:1ମ ପାର୍ଶ୍ବରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "'ନିମ୍ନ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ରେ ଚଉଡା" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side:" msgstr "2ୟ ପାର୍ଶ୍ବରେ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "'ଶୀର୍ଷ' ଅର୍ଦ୍ଧ-ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ରେ ଚଉଡା" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side:" msgstr "2ୟ ଠାରୁ 1ମ ପାର୍ଶ୍ବ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "'ଶୀର୍ଷ' ଠାରୁ 'ନିମ୍ନ' ରେ ଚଉଡା" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side:" msgstr "1ମ ରୁ 2ୟ ପାର୍ଶ୍ବ ପରଯ୍ୟନ୍ତ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "'ନିମ୍ନ' ଠାରୁ 'ଶୀର୍ଷ' ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଉଡା" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "ରେଖାଛାୟା ଚଉଡ଼ା ଏବଂ ଦିଗ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "ରେଖାଛାୟା ବାରମ୍ବାରତା ଏବଂ ଦିଗ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ବାଙ୍କ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ ବିନ୍ଦୁର ଆନୁପାତିକ ସ୍ଥାନ ଗ୍ଲୋବାଲ ବେଣ୍ଡିଙ୍ଗ ଦିଗ ଏବଂ ପରିମାଣ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "ଉଭୟ " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558 msgid "Start" msgstr "ଆରମ୍ଭ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5571 msgid "End" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance:" msgstr "ଦୂରତା ଚିହ୍ନ ଦିଅ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "କ୍ରମିକ ରେଖକ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଦୂରତା" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit:" msgstr "ୟୁନିଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length:" msgstr "ବୃହତ୍ତର ଦୈର୍ଘ୍ୟ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "ବୃହତ୍ତର ରେଖକ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକର ଦୈର୍ଘ୍ୟ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length:" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଦୈର୍ଘ୍ୟ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ରେଖକ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକର ଦୈର୍ଘ୍ୟ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps:" msgstr "ବୃହତ୍ତର ସୋପାନଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "ପ୍ରତେ୍ୟକରେ ଏକ ବଡ଼ ଚିହ୍ନ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ...ସୋପାନଗୁଡିକ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by:" msgstr "ଦ୍ବାରା ଶିଫ୍ଟ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "ଏହି ବହୁତ ସୋପାନଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଶିଫ୍ଟ କର" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction:" msgstr "ଦିଗ ଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "ଚିହ୍ନଗୁଡିକର ଦିଗ (ଯେତେବେଳେ ଆରମ୍ଭରୁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଥ ସମାନ୍ତରାଳରେ ଦିଶୁଛି)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "ପ୍ରଥମ ଚିହ୍ନର ଅଫସେଟ୍" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks:" msgstr "ସୀମା ଚିହ୍ନଗୁଡିକ: " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ପଥର ଆରମ୍ଭରେ ଏବଂ ଶେଷରେ ଅଙ୍କନ କରିବାକୁ ପଡିବ କି, ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes:" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରକସବୁ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "ସେହି ବହୁତ ଆସନ୍ନମାନ ଥିବା ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଲମ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "ଆସନ୍ନମାନ ଥିବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ଗୁଡିକର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation:" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଲମ୍ବ ଭିନ୍ନତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଲମ୍ବର ଇତସ୍ତତ ଭିନ୍ନତା (ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ତୁଳନାରେ )" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଓଭରଲାପ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "କେତେ କ୍ରମାନ୍ବୟ ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକ ଓଭରଲାପ ହେବା ଉଚିତ(ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ତୁଳନାରେ )" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation:" msgstr " ଓଭରଲାପ ଭିନ୍ନତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "ଓଭରଲାପର ଇତସ୍ତତ ଭିନ୍ନତା (ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ତୁଳନାରେ )" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଅନ୍ତିମ ସହନଶୀଳତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "ମୂଳ ଏବଂ ଆସନ୍ନମାନୀୟ ପଥଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ରବାଧିକ ଦୂରତା(ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ତୁଳନାରେ )" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset:" msgstr "ହାରାହାରି ଅଫସେଟ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ର ମୂଳ ପଥ ଠାରୁ ହାରାହାରି ଦୂରତା" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ କମ୍ପନ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "ସର୍ବାଧିକ କମ୍ପନ ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency:" msgstr "କମ୍ପନ ବାରମ୍ବାରତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "ଗୋଟିଏ ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ରେ କମ୍ପନ ସମୟର ହାରାହାରି ସଂଖ୍ୟା " #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines:" msgstr "ଅଙ୍କନ ରେଖାଗୁଡିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "କେତେ ଅଙ୍କନ ରେଖା ( ସ୍ପର୍ଶକ) ଅଙ୍କନ କରିବାକୁ ପଡିବ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale:" msgstr "ସ୍କେଲ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "କରଭଚର ଏବଂ ଅଙ୍କନ ରେଖାଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସ୍କେଲ ଉପାଦାନ (5*ଅଫସେଟ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "ଅଙ୍କନ ରେଖାଗୁଡିକର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation:" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ ଭିନ୍ନତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "ଅଙ୍କନ ରେଖାଗୁଡିକର ଦୈର୍ଘ୍ୟର ଇତସ୍ତତ ଭିନ୍ନତା" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness:" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟକରଣ ଇତସ୍ତତା:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "O: ସମାନୁପାତିକଭାବେ ବିତରିତ ଅଙ୍କନ ରେଖା, 1: ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଇତସ୍ତତ ସ୍ଥାନକରଣ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min:" msgstr "k_ସର୍ବନିମ୍ନ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ବକ୍ରତା" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max:" msgstr "k_ସର୍ବାଧିକ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ବକ୍ରତା" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations:" msgstr "ଉତ୍ପାଦନଗୁଡିକର Nb:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "ରିକର୍ଶନର ଗଭୀରତା---କିମ୍ରେ ରଖ!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "ପଥ ଉତ୍ପତ୍ତି ହେଉଛି:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "ପଥ ଯାହାର ରେଖାଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ପୁନରାବୃତ୍ତ ରୂପାନ୍ତରଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରନ୍ତି" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "ସମତୂଳ ରୂପାନ୍ତରଗୁଡିକ କେବଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 କ୍ରମିକ ରେଖାଖଣ୍ଡଗୁଡିକ କେବଳ ଅନୁକୂଳତାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ/ସଂରକ୍ଷିତ ରଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି (ନତୁବା, ସେମାନେ ଏକ ସାଧାରଣ ରୂପାନ୍ତର ନିର୍ଦ୍ଧିତ କରନ୍ତି)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "ସମସ୍ତ ଉପାଦାନଗୁଡିକୁ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "ଯଦି ଯାଞ୍ଚ ହୋଇନାହିଁ, କେବଳ ଶ୍େଷ ଉତ୍ପାଦନକୁ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭ ରେଖାଖଣ୍ଡ:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "ସନ୍ଦର୍ଭ ରେଖାଖଣ୍ଡ ୤ bbox ର ସମାନ୍ତରାଳ ମଧ୍ୟରେଖାଗୁଡିକୁ ଡିଫଲଟ କରେ ୤" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଜଟିଳତା:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "ଅକ୍ଷମ ପ୍ରଭାବ ଯଦି ଆଉଟ୍ପୁଟ ବହୁତ ଜଟିଳ ଅଛି" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "ବୁଲ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "ନ୍ୟୁମୁରେଶନ୍ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "ସ୍କଲାର ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159 msgid "Edit on-canvas" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ଉପରେ ସଂପାଦନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169 msgid "Copy path" msgstr "ନକଲ ପଥ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179 msgid "Paste path" msgstr "ପଥ ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189 msgid "Link to path" msgstr "ପଥ ସହ୍ତ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417 msgid "Paste path parameter" msgstr "ପଥ ପାରାମିଟର ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Link path parameter to path" msgstr "ପଥ ପାରାମିଟରକୁ ପଥ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "ପଏଣ୍ଟ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "ରେଣ୍ଡମ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "ୟୁନିଟ ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "ଭେକ୍ଟର ପାରାମିଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "ଆଦେଶ ରେଖାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିବା କ୍ରିୟା ID '%s' ପାଇବାରେ ଅକ୍ଷମ ୤ \n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "ନୋଡ ID ପାଇବାରେ ଅକ୍ଷମ :'%s' \n" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "ଇଙ୍ଗସ୍କେପ ରୁପାନ୍ତର ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରିଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X ସର୍ଭରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (କନ୍ସୋଲରୁ କେବଳ ପ୍ରସେସ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X ସର୍ଭରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (ଯଦିଓ $ ପ୍ରଦର୍ଶନ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହିଁ)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଲିଲ (ଗୁଡିକ) ଖୋଲନ୍ତୁ ( ବିକ୍ଳପ ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍୍ଗ ହୁଏତ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ)ର" #: ../src/main.cpp:283 #: ../src/main.cpp:288 #: ../src/main.cpp:293 #: ../src/main.cpp:360 #: ../src/main.cpp:365 #: ../src/main.cpp:370 #: ../src/main.cpp:375 #: ../src/main.cpp:386 msgid "FILENAME" msgstr "ଫାଇଲନାମ" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଉଟ୍ପୁଟ ଫାଇଲର ଦଲିଲ (ଗୁଡିକ) ପ୍ରିଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ (ପାଇପ ପାଇଁ '| ପ୍ରୋଗ୍ରାମ' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ)" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ଦଲିଲ କୁ ଏକ PNG ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:297 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ କୁ ରପ୍ତାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ PS/EPS/PDFରେ ସ୍ଥିତ ଫିଲଟରଗୁଡିକର ରାଷ୍ଟେରାଇଜେଶନ୍ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତାବ(ଡିଫଲ୍ଟ 90)" #: ../src/main.cpp:298 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:302 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "SVG ବ୍ୟବହାରକାରୀ ୟୁନିଟଗୁଡିକରେ ରପ୍ତାନୀ କରାହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ର ( ପୃଷ୍ଠାଟି ଡିଫଲ୍ଟ ଅଛି;O,O ନିମ୍ନ -ବାମ କୋଣ ଅଟେ )" #: ../src/main.cpp:303 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରର ସମଗ୍ର ଡ୍ରଇଂ ଅଟେ ( ପୃଷ୍ଠା ନୁହ୍ଁେ )" #: ../src/main.cpp:312 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରର ସମଗ୍ର ପୃଷ୍ଠା ଅଟେ " #: ../src/main.cpp:317 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr " ବିଟମ୍ୟାପ ରପ୍ତାନୀ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ନିକଟତମ ଇଣ୍ଟିଜର ମୂଲ୍ୟରେ (SVG ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା ୟୁନିଟରେ)ବାହ୍ୟରୂପେ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହୋଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପର ପ୍ରସ୍ଥ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ ( ରପ୍ତାନୀ-dpi କୁ ଓଭରରାଇଡ କରେ)" #: ../src/main.cpp:323 msgid "WIDTH" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ହୋଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପର ଉଚ୍ଚତା ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ ( ରପ୍ତାନୀ-dpi କୁ ଓଭରରାଇଡ କରେ)" #: ../src/main.cpp:328 msgid "HEIGHT" msgstr "ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/main.cpp:332 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବାକୁ ଥିବା ବସ୍ତୁର ID" #: ../src/main.cpp:333 #: ../src/main.cpp:431 msgid "ID" msgstr "ପରିଚୟ" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:339 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "କେବଳ ବସ୍ତୁକୁ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟ ସବୁକୁ ଲୁଚାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (କେବଳ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ-id ଦ୍ବାରା)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବା ସମୟରେ ସଞ୍ଚିତ ଫାଇଲ ନାମ ଏବଂ DPI ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (କେବଳ ଏକ୍ସପୋର୍ଟ-id ଦ୍ବାରା)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରାଯାଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପର ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ରଙ୍ଗ (କୌଣସି SVG-ସମର୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ଷ୍ଟର୍ିଙ୍ଗ)" #: ../src/main.cpp:350 msgid "COLOR" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରାଯାଇଥିବା ବିଟମ୍ୟାପର ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (O.O ଠାରୁ 1.O, କିମ୍ବା 1 ଠାରୁ 255)" #: ../src/main.cpp:355 msgid "VALUE" msgstr "ମୂଲ୍ୟ" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "ଦଲିଲକୁ ସାଧାରଣ SVG ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ (କୌଣ୍ସି ସୋଡିପୋଡି କିମ୍ବା ଇଙ୍ଗସ୍କେପ ନାମ ବ୍ୟବଧାନ ନାହିଁ)" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PS file" msgstr "ଦଲିଲକୁ PS ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:369 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ଦଲିଲକୁ ଏକ EPS ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "ଦଲିଲକୁ ଏକ PDF ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:379 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବିନା PDF/PS/EPS କୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ ୤ PDF/PS/EPS ବ୍ୟତୀତ, PDF/PS/EPS ଫାଇଲ ଉପରେ ଟେକ୍ସଟକୁ ରଖି , ଲାଟେକ୍ସ ଫାଇଲ କୁ ରପ୍ତାନୀ କରାଯାଏ ୤ ପରିିଣାମକୁ \\ଇନ୍ପୁଟ{ଲାଟେକ୍ସଫାଇଲ.tex} ଭଳି ଲାଟେକ୍ସରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "ଦଲିଲକୁ ଏକ ବର୍ଦ୍ଧିତ ମେଟାଫାଇଲ (EMF)ଫାଇଲକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:391 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟକୁ ରପ୍ତାନୀରେ ଥିବା ପଥ୍ଗୁଡିକରେ (PS,EPS,PDF)ପରିବର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ " #: ../src/main.cpp:396 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "(PS,EPS,PDF)ପେଷ୍ଟର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ବିନା ଫିଲଟରର ଫିଲଟର କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ " #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ଡ୍ରଇଂର X କୋଅଡିନେଟ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦ୍ଷ୍ଟ କରାହୋଇଥାଏ ବସ୍ତୁର X କୋଅଡିନେଟ ବିଷୟରେ --ଅନୁସନ୍ଧାନ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:408 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ଡ୍ରଇଂର Y କୋଅଡିନେଟ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦ୍ଷ୍ଟ କରାହୋଇଥାଏ ବସ୍ତୁର Y କୋଅଡିନେଟ ବିଷୟରେ --ଅନୁସନ୍ଧାନ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:414 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ଡ୍ରଇଂର ଚଉଡ଼ା ବିଷୟରେ କିମ୍ବା, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦ୍ଷ୍ଟ କରାହୋଇଥାଏ ବସ୍ତୁର ଚଉଡ଼ା ବିଷୟରେ --ଅନୁସନ୍ଧାନ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:420 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ଡ୍ରଇଂର ଉଚ୍ଚତା ବିଷୟରେ କିମ୍ବା, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦ୍ଷ୍ଟ କରାହୋଇଥାଏ ବସ୍ତୁର ଉଚ୍ଚତା ବିଷୟରେ --ଅନୁସନ୍ଧାନ-id ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତ" #: ../src/main.cpp:425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ id,x,y,w,h ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ବସ୍ତୁର ID ଯାହାର ଡାଇମେନଶନଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଯାଉଛି" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:436 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "ବିସ୍ତାରଣ ବିବରଣୀକ୍ ପ୍ରିଣ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରାନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "ଦଲିଲର ସଂଞ୍ଜା ବିଭାଗ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ ଅବ୍ୟବହୃତ ସଂଞ୍ଜାଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:446 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡିକର IDଗୁଡିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.cpp:451 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ଅଣାଯାଉଥିବା କ୍ରିୟାପଦ ୤" #: ../src/main.cpp:452 msgid "VERB-ID" msgstr "କ୍ରିୟା-ID" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଥିବା ବସ୍ତୁ ID" #: ../src/main.cpp:457 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ବସ୍ତୁ-ID" #: ../src/main.cpp:461 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଇଣ୍ଟରେକ୍ଟିଭ ଶେଲ ମୋଡରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ୤" #: ../src/main.cpp:799 #: ../src/main.cpp:1125 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ...] [ଫାଇଲ...]\n" "\n" " ଉପଲବ୍ଧ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_ଫାଇଲ" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_ନୂତନ" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2483 #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "_Edit" msgstr "_ସଂପାଦନ" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Paste Si_ze" msgstr "ଆକାର ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "କ୍ଲୋନ" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_ଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_ଜୁମ୍" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡ " #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Color display mode" msgstr "_ରଙ୍ଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡ " #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:129 msgid "Show/Hide" msgstr "ଦେଖାଅ/ଲୁଚାଅ" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:150 msgid "_Layer" msgstr "_ସ୍ତର" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "_Object" msgstr "_ବସ୍ତୁ" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Cli_p" msgstr "କ୍ଲିପ" #: ../src/menus-skeleton.h:181 msgid "Mas_k" msgstr "ମାସ୍କ" #: ../src/menus-skeleton.h:185 msgid "Patter_n" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../src/menus-skeleton.h:209 msgid "_Path" msgstr "_ପଥ" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Text" msgstr "_ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/menus-skeleton.h:256 msgid "Filter_s" msgstr "ଫିଲଟରଗୁଡିକ" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "Exte_nsions" msgstr "ବିସ୍ତାରସବୁ" #: ../src/menus-skeleton.h:269 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "ହ୍ବାଇଟବୋ୍ରଡ" #: ../src/menus-skeleton.h:273 msgid "_Help" msgstr "_ସାହାଯ୍ୟ" #: ../src/menus-skeleton.h:277 msgid "Tutorials" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ୍ସ" #: ../src/object-edit.cpp:437 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଗୋଲାକାର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ;ସହିତକଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଲମ୍ବ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧକୁ ସେହି ଏକା କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:441 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ଲମ୍ବ ଗୋଲାକାର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ;ସହିତକଣ୍ଟ୍ରୋଲସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧକୁ ସେହି ଏକା କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:445 #: ../src/object-edit.cpp:449 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଉଚ୍ଚତା ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର; ସହିତକଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଅନୁପାତକୁ ଲକ କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ବକୁ ଟାଣିବା ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:683 #: ../src/object-edit.cpp:686 #: ../src/object-edit.cpp:689 #: ../src/object-edit.cpp:692 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr " X/Y ଦିଗରେ ବକ୍ସ କୁ ପୁନରାକାର କରନ୍ତୁ ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରାଳରେ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଧାର କିମ୍ବା କର୍ଣ୍ଣଗୁଡିକର ଦିଗଗୁଡିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ " #: ../src/object-edit.cpp:695 #: ../src/object-edit.cpp:698 #: ../src/object-edit.cpp:701 #: ../src/object-edit.cpp:704 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରାଳରେ ବକ୍ସ କୁ ପୁନରାକାର କରନ୍ତୁ ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ X/Yଦିଗରେ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଧାର କିମ୍ବା କର୍ଣ୍ଣଗୁଡିକର ଦିଗଗୁଡିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ " #: ../src/object-edit.cpp:707 msgid "Move the box in perspective" msgstr "ବକ୍ସକୁ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ହିସାବରେ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../src/object-edit.cpp:925 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr " ଏଲିପ୍ସକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ପ୍ରସ୍ଥ, ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବୃତ୍ତ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:928 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr " ଏଲିପ୍ସକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ଉଚ୍ଚତା, ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବୃତ୍ତ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:931 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "ସ୍ଥାନିତ କରନ୍ତୁଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାପର କିମ୍ବା ରେଖାଖଣ୍ଡର; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ଭିତରେ ଚାପର ଏଲିପ୍ସ, ବାହାରେ ରେଖାଖଣ୍ଡ ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:935 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "ସ୍ଥାନିତ କରନ୍ତୁଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ ଚାପର କିମ୍ବା ରେଖାଖଣ୍ଡର; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ; ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ଭିତରେ ଚାପର ଏଲିପ୍ସ, ବାହାରେ ରେଖାଖଣ୍ଡ ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:1074 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ଶିଖର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ତାରକାର କିମ୍ବା ପୋଲିଗନର; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ଗୋଲ କରିବା ପାଇଁ; ସହିତAlt ଇତସ୍ତତ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:1081 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ଆଧାର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ତାରକାର ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ତାରକା କିରଣଗୁଡିକୁ ରେଡିଆଲରେ ରଖିବା ପାଇଁ (ସ୍କିଉ ନାହଁି); ସହିତଶିଫ୍ଟଗୋଲ କରିବା ପାଇଁ;ସହିତ Alt ଇତସ୍ତତ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:1270 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "ସ୍ପାଇରେଲକୁ ରୋଲ/ଅନରୋଲ କରନ୍ତୁ ଭିତରେ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ;ସହିତ Alt କନଭର୍ଜ/ଡାଇଭର୍ଜ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "ସ୍ପାଇରେଲକୁ ରୋଲ/ଅନରୋଲ କରନ୍ତୁ ବାହାରେ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ପାଇଁ;ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ସ୍କେଲ/ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/object-edit.cpp:1317 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ତିତ କରଅଫସ୍େଟ ଦୂରତା" #: ../src/object-edit.cpp:1353 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ପୁନରାକାର କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର ଫୋ୍ଲଡ ଟେକ୍ସଟ ଫ୍ରେମ" #: ../src/path-chemistry.cpp:51 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "ମନୋନୀତ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ମିଶାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Combining paths..." msgstr "ପଥଗୁଡିକ ମିଶାଉଛି..." #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "Combine" msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ" #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "ପଥ(ଗୁଡିକ) ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ମିଶାଇବାକୁ" #: ../src/path-chemistry.cpp:192 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "ମନୋନୀତ କରପଥ(ଗୁଡିକ)ନାହିଁ ଅଲଗା କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ଅଲଗା କରୁଛି..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "ଭାଙ୍ଗି ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" #: ../src/path-chemistry.cpp:287 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "ପଥ(ଗୁଡିକ)ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ଅଲଗା କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "ମନୋନୀତ କରବସତୁ(ଗୁଡିକ) ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:305 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପଥ ହିସାବରେ ପରିବରତିତ କରୁଛି..." #: ../src/path-chemistry.cpp:327 msgid "Object to path" msgstr "ପଥ ଆଡେ ବସ୍ତୁ" #: ../src/path-chemistry.cpp:329 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ପଥକୁ ପରିବରତିତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ମନୋନୀତ କରପଥ(ଗୁଡିକ) ଓଲଟା କରିବାକୁ ୤" #: ../src/path-chemistry.cpp:606 msgid "Reversing paths..." msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ଓଲଟା କରୁଛି..." #: ../src/path-chemistry.cpp:641 msgid "Reverse path" msgstr "ପଥ ଓଲଟା କର" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr " ପଥ(ଗୁଡିକ)ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ଓଲଟା କରିବାକୁ ୤" #: ../src/pen-context.cpp:254 #: ../src/pencil-context.cpp:555 msgid "Drawing cancelled" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ରଦ୍ଦ ହେଲା" #: ../src/pen-context.cpp:496 #: ../src/pencil-context.cpp:280 msgid "Continuing selected path" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥ ଚାଲୁ ରହିଛି" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:288 msgid "Creating new path" msgstr "ନୂତନ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି" #: ../src/pen-context.cpp:508 #: ../src/pencil-context.cpp:291 msgid "Appending to selected path" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥରେ ସଂଲଗ୍ନ ହେଉଛି" #: ../src/pen-context.cpp:669 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା କିଲିକ ଏବଂ ଡ୍ରାଗ କରପଥକୁ ବନ୍ଦ ଏବଂ ଶେଷ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/pen-context.cpp:679 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା କିଲିକ ଏବଂ ଡ୍ରାଗ କରଏହି ବିନ୍ଦୁରୁ ପଥକୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "ବକ୍ର ରେଖାଖଣ୍ଡ:କୋଣ %3.2f°, ଦୂରତା %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ, ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ପଥକୁ ଶେଷ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/pen-context.cpp:1291 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr " ରେଖାଖଣ୍ଡ:କୋଣ %3.2f°, ଦୂରତା %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ, ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ପଥକୁ ଶେଷ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/pen-context.cpp:1309 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "ବକ୍ର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ:କୋଣ %3.2f°, ଦୈର୍ଘ୍ୟ %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #: ../src/pen-context.cpp:1331 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "ବକ୍ର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ,ସମାନୁପାତୀ:କୋଣ %3.2f°, ଦୈର୍ଘ୍ୟ %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ, ସହିତଶିଫ୍ଟ କେବଳ ଏହି ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ" #: ../src/pen-context.cpp:1332 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "ବକ୍ର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ:କୋଣ %3.2f°, ଦୈର୍ଘ୍ୟ %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ, ସହିତଶିଫ୍ଟ କେବଳ ଏହି ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ" #: ../src/pen-context.cpp:1380 msgid "Drawing finished" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ଶେଷ ହେଲା" #: ../src/pencil-context.cpp:396 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ମୁକ୍ତ କର ଏଇଠି ପଥକୁ ବନ୍ଦ ଏବଂ ଶେଷ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/pencil-context.cpp:402 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "ଏକ ମୁକ୍ତହସ୍ତ ପଥ ଅଙ୍କନ କରୁଛି" #: ../src/pencil-context.cpp:407 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ଡ୍ରାଗ କରଏହି ବିନ୍ଦୁରୁ ପଥକୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ୤" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:499 msgid "Finishing freehand" msgstr "ମୁକ୍ତହସ୍ତ ଶେଷ ହେଉଛି" #: ../src/pencil-context.cpp:605 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର ମୋଡ: ଧରିରଖୁଛି Alt ରେଖାଚିତ୍ର କରାହୋଇଥିବା ପଥଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ୤ ମୁକ୍ତ କରAlt ଅନ୍ତିମ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/pencil-context.cpp:633 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "ମୁକ୍ତହସ୍ତ ରେଖାଚିତ୍ର ଶେଷ ହେଉଛି" #: ../src/persp3d.cpp:344 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "ଟୋଗଲ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/persp3d.cpp:355 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "ଟୋଗଲ ବହୁଳ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "ପେନକୁ ବୁଡାଅ" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "ମାରକର" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "ବର୍ଶ" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "ହଲିହଲି" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "ଦାଗ ରହିଥିବା" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "ଟ୍ରେସିଙ୍ଗ" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ଡିଫଲ୍ଟ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଚାଲିବ,ଏବଂ ନୂଆଁ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସଞ୍ଚିତ ହେବେ ନାହିଁ ୤" #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ବିବରଣୀକା %s ସୃଷ୍ଟି ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ମାନ୍ୟ ବୁବରଣୀକା ନୁହଁେ ୤" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ %s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା ୤" #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ %s ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁେ ୤" #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ %s ପଢ଼ି ହେଲା ନାହିଁ ୤" #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ %s ଏକ ମାନ୍ୟ XML ଦଲିଲ ନୁହଁେ ୤" #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "ଫାଇଲ %s ଏକ ମାନ୍ୟ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦ ଫାଇଲ ନୁହଁେ ୤" #: ../src/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution" msgstr "CC ବିଶେଷତା" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ଭାଗସମାନ" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ନୋଡେରିଭ୍ସ" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ଅଣବାଣିଜ୍ୟିକ" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ଅଣବାଣିଜ୍ୟିକ-ଭାଗସମାନ" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC ବିଶେଷତା-ଅଣବାଣିଜ୍ୟିକ-ନୋଡେରିଭ୍ସ" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "Public Domain" msgstr "ସାର୍ବଜନିକ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "FreeArt" msgstr "ମୁକ୍ତ କଳା" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "Open Font License" msgstr "ଓପନ ଫଣ୍ଟ ଲାଇସେନ୍ସ " #: ../src/rdf.cpp:231 msgid "Name by which this document is formally known" msgstr "ନାମ ଯାହା ହିସାବରେ ଏହି ଦଲିଲ ଔପଚାରିକ ରୂପେ ଜ୍ଞାତ" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date:" msgstr "ତାରିଖ:" #: ../src/rdf.cpp:234 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ସୃଷ୍ଟି ସମନ୍ଧିତ ତାରିଖ (YYYY-MM-DD)" #: ../src/rdf.cpp:236 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "ଫର୍ମାଟ:" #: ../src/rdf.cpp:237 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ଭୌତିକ କିମ୍ବା ଡିଜିଟାଲ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (MIME ପ୍ରକାର)" #: ../src/rdf.cpp:240 msgid "Type of document (DCMI Type)" msgstr "ଦଲିଲର ପ୍ରକାର(DCMI ପ୍ରକାର)" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Creator:" msgstr "ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା:" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ମୂଖ୍ୟରୂପେ ଦାୟୀ ରହିଥିବା ତତ୍ତ୍ବର ନାମ" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Rights:" msgstr "ଅଧିକାର:" #: ../src/rdf.cpp:247 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ବୌଦ୍ଧିକ ସମ୍ମତିରେ ଅଧିକାର ରହିଥିବା ତତ୍ତ୍ବର ନାମ" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Publisher:" msgstr "ପ୍ରକାଶକ:" #: ../src/rdf.cpp:250 msgid "Name of entity responsible for making this document available" msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ଉପଲବ୍ଧ କରାଇବାରେ ଦାୟୀ ରହିଥିବା ତତ୍ତ୍ବର ନାମ" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Identifier:" msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀ:" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Unique URI to reference this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ସନ୍ଦର୍ଭରେ ବିଶେଷ URI" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Source:" msgstr "ଉତ୍ସ/ଆଧାର:" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Unique URI to reference the source of this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ଆଧାର ସନ୍ଦର୍ଭରେ ବିଶେଷ URI" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Relation:" msgstr "ସମ୍ପର୍କ:" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Unique URI to a related document" msgstr "ସମନ୍ଧୀୟ ଦଲିଲ ର ବିଶେଷ URI" #: ../src/rdf.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Language:" msgstr "ଭାଷା:" #: ../src/rdf.cpp:263 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-GB')" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ଭାଷା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ଉପସଂଲଗ୍ନ ଥିବା ଦୁଇ-ଅକ୍ଷର ଭାଷା ସଂଲଗ୍ନ" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "Keywords:" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ:" #: ../src/rdf.cpp:266 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications" msgstr "କମା-ବିଯୁକ୍ତ ମୂଖ୍ୟ ଶବ୍ଦ,ବାକ୍ୟାଂଶ,କିମ୍ବା ବିଭାଜନରୂପେ ଏହି ଦଲିଲର ବିଷୟ" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Coverage:" msgstr "ବିସ୍ତାର:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "Extent or scope of this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ବିସ୍ତାର କିମ୍ବା ପରିସର" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "A short account of the content of this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ବିଷୟବସ୍ତୁର ଏକ ଛୋଟ ବିବରଣୀ" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Contributors:" msgstr "ସହଯୋଗୀମାନେ:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅବଦାନରେ ଦାୟୀ ଥିବା ତ୍ତତ୍ବଗୁଡିକର ନାମ" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ଲାଇସେନ୍ସର ନାମ ବ୍ୟବଧାନ ସଂଜ୍ଞାର URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Fragment:" msgstr "ଖଣ୍ଡ:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF ଲାଇସେନସ ବିଭାଗ ପାଇଁ XML ଖଣ୍ଡ" #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ:ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟିଜର-ଅନୁପାତ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ତିଆରି କରନ୍ତୁ,ଏକ ଗୋଲାକାର କୋଣ ବୃତ୍ତାକାରକୁ ଲକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/rect-context.cpp:521 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର: %s × %s (ଅନୁପାତ %d ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୀମିତ:%d); ସହିତଶିଫ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର: %s × %s (ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଅନୁପାତ1.618 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୀମିତ:1); ସହିତଶିଫ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/rect-context.cpp:526 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର: %s × %s (ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଅନୁପାତ 1 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୀମିତ:1.618); ସହିତଶିଫ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର: %s × %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟିଜର-ଅନୁପାତ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ; ସହିତଶିଫ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/rect-context.cpp:555 msgid "Create rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/select-context.cpp:186 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr " ସ୍କେଲ/ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ହ୍ୟାଣ୍ଡାଲଗୁଡିକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୟନରେ କିଲିକ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/select-context.cpp:187 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select." msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇନାହିଁ ୤ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଉପରେ ଥିବା ଶିଫ୍ଟ+ କ୍ଲିକ,ଅଲଟ୍+ସ୍କ୍ରୋଲ ମାଉସ କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ମନୋନୟନ କରିବାପାଇଁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଚାରିପଟେ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/select-context.cpp:246 msgid "Move canceled." msgstr "ଘୂଞ୍ଚାଇବା ରଦ୍ଦ ହେଲା ୤" #: ../src/select-context.cpp:254 msgid "Selection canceled." msgstr "ମନୋନୟନ ରଦ୍ଦ ହେଲା ୤" #: ../src/select-context.cpp:607 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ମନୋନୀତ କରିବାପାଇଁ; ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁଅଲଟ ରବରବ୍ୟାଣ୍ଡ ମନୋନୟନକୁ ପରିବର୍ତିତ କରିବାକୁ" #: ../src/select-context.cpp:609 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଚାରିପଟେ ମନୋନୀତ କରିବାପାଇଁ; ଚାପନ୍ତୁୁଅଲଟ ଟଚ୍ ମନୋନୟନକୁ ପରିବର୍ତିତ କରିବାକୁ" #: ../src/select-context.cpp:858 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ:ସମୂହରେ ମନୋନୟନ କରିବକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ; ସମାନ୍ତରାଳ/ଲମ୍ବ ରୂପେ ଘୂଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/select-context.cpp:859 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "ଶିଫ୍ଟ:ଟୋଗଲ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ; ରବରବ୍ୟାଣ୍ଡ ମନୋନୟନପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/select-context.cpp:860 msgid "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch" msgstr "ଅଲଟ:ସିଲେକ୍ଟ ଅଣ୍ଡର କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ; ସାଇକଲ-ସିଲେକ୍ଟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାଉସ-ହୁଇଲ କୁ ସ୍କ୍ରୋଲ କରନ୍ତୁ; ମନୋନୀତ କୁ ଘୂଞ୍ଚାଇବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଛୁଇଁକରି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/select-context.cpp:1034 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁ ଏକ ସମୂହ ନୁହଁେ ୤ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:306 msgid "Delete text" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:314 msgid "Nothing was deleted." msgstr "କୌଣସି ଜିନିଷ ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 #: ../src/text-context.cpp:1027 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6143 msgid "Delete" msgstr "ହଟାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:360 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ):ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:461 msgid "Delete all" msgstr "ସବୁଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 msgid "Select some objects to group." msgstr "ମନୋନୟନ କରକେତେକ ବସ୍ତୁକୁ ସମୂହରେ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:662 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Group" msgstr "ସମୂହ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଗୋଟିଏ ସମୂହଅସମୂହ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ଅସମୂହ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 #: ../src/sp-item-group.cpp:502 msgid "Ungroup" msgstr "ଅଣସମୂହ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ)ଉଠାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:973 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "ଆପଣ ଉଠାଇ/ତଳକୁ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଠାରୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୂହଗୁଡିକକିମ୍ବାସ୍ତରସବୁ ୤" #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:855 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଶୀର୍ଷକୁ ଉଠାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:890 msgid "Raise to top" msgstr "ଶୀର୍ଷ ପ୍ରଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:903 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ)ତଳକୁ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Lower" msgstr "ତଳ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:965 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ନିମ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖସାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Lower to bottom" msgstr "ନିମ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖସାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Nothing to undo." msgstr "ଅନଡୁ କରିବାପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 msgid "Nothing to redo." msgstr "ରିଡୁ କରିବାପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Paste" msgstr "ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 msgid "Paste style" msgstr "ଶୈଳୀ ପେଷ୍ଟ କରକନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Paste live path effect" msgstr "ଜୀବନ୍ତ ପଥ ପ୍ରଭାବ ପେଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ ଜୀବନ୍ତ ପଥ ପ୍ରଭାବ ହଟାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1127 msgid "Remove live path effect" msgstr "ଜୀବନ୍ତ ପଥ ପ୍ରଭାବ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ ଫିଲଟରଗୁଡିକୁ ହଟାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Remove filter" msgstr "ଫିଲଟର ହଟାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste size" msgstr "ଆକାର ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Paste size separately" msgstr "ଆକାର ଅଲଗାରୂପେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1176 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଉପରଆଡେ ସ୍ତରକୁ ଘୂଞ୍ଚାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "Raise to next layer" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "No more layers above." msgstr "ଉପରେ ଆଉ ଅଧିକ ସ୍ତର ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ତଳ ଆଡେ ସ୍ତରକୁ ଘୂଞ୍ଚାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Lower to previous layer" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ଖସାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "No more layers below." msgstr "ତଳେ ଆଉ ଅଧିକ ସ୍ତର ନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "Remove transform" msgstr "ଟ୍ରାସଫର୍ମକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° ଘୂରାଅ; CCW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° ଘୂରାଅ; CW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771 msgid "Rotate" msgstr "ଘୂରାଇବା" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1635 msgid "Rotate by pixels" msgstr "ପ୍କ୍ସେଲଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଘୂରାଅ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 #: ../src/seltrans.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Scale" msgstr "ସ୍କେଲ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 msgid "Scale by whole factor" msgstr "ସଂପର୍ଣ୍ଣ କାରକ ହିସାବରେ ସ୍କେଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Move vertically" msgstr "ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 msgid "Move horizontally" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692 msgid "Move" msgstr "ବୁଲାଇବା" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "ପ୍କ୍ସେଲ ହିସାବରେ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁତ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "ପ୍କ୍ସେଲ ହିସାବରେ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁତ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "ମନୋନୟନ ପଥ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରୟୋଗ କରିନାହିଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "କ୍ଲୋନ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select clones to relink." msgstr "ମନୋନୟନ କର କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "ନକଲ କର ଏକ ବସ୍ତୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପାଇଁ କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ କୌଣସି କ୍ଲୋନ ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Relink clone" msgstr "କ୍ଲୋନକୁ ପୁନଃସଂଯୋଗ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "Select clones to unlink." msgstr "ମନୋନୟନ କର କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr " ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାପାଇଁ କୌଣସି କ୍ଲୋନ ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2191 msgid "Unlink clone" msgstr "ଅନଲିଙ୍କ କ୍ଲୋନ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଏକକ୍ଲୋନଏହାର ମୂଳ ଆଧାରକୁ ଯିବାପାଇଁ୤ ମନୋନୟନ କର ଏକସଂଯୁକ୍ତ ଅଫ୍ସେଟ ଏହାର ଉତ୍ସ ଯିବାପାଇଁ ୤ ମନୋନୟନ କର ଏକ ପଥରେ ଟେକ୍ସଟ ପଥକୁ ଯିବାପାଇଁ ୤ ମନୋନୟନ କର ଏକବୋହିଥିବା ଟେକ୍ସଟ ଏହାର ଫ୍ରେମକୁ ଯିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr " ପାଇପାରୁନାହିଁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁଥିବା ବସ୍ତୁ (ଅନାଥ କ୍ଲୋନ, ଅଫ୍ସେଟ, ଟେକ୍ସଟ ପଥ,ବୋହିଥିବା ଟେକ୍ସଟ ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2233 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "ଆପଣ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବସ୍ତୁ ହେଉଛି ଦୃଶ୍ୟମାନ ନୁହଁେ (ଏହା <defs> ରେ ଅଛି;)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ମାରକରରେ ପରିବର୍ତିତ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Objects to marker" msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଗାଇଡଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତିତ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Objects to guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ବସ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ପ୍ୟାଟର୍ନରେ ପରିବର୍ତିତ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Objects to pattern" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନପାଇଁ ବସ୍ତୁସବୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2509 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ପ୍ୟାଟର୍ନ ଭର୍ତ୍ତି ଥିବା ବସ୍ତୁ ଠାରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଟାଣିଆଣିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2562 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ ଭର୍ତ୍ତି ନାହିଁ ମନୋନୟନରେ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Pattern to objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ ନକଲ କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2825 msgid "Create bitmap" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ କ୍ଲିକପାଥ କିମ୍ବା ମାସ୍କ ସୃଷ୍ଟି କରବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "ମାସ୍କ ବସ୍ତୁ ମନୋନୟନ କର ଏବଂବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) କୁ କ୍ଲିକପାଥ କିମ୍ବା ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041 msgid "Set clipping path" msgstr "କ୍ଲିପିଙ୍୍ଗ ପଥ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 msgid "Set mask" msgstr "ମାସ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଠାରୁ କ୍ଲିପପଥ କିମ୍ବା ମାସ୍କ ହଟାଇବାକୁ ୤" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3169 msgid "Release clipping path" msgstr "କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 msgid "Release mask" msgstr "ମାସ୍କ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) କ୍ୟାନଭାସରେ ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ମନୋନୟନରେ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଫିଟ୍ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ଡ୍ରଇଂରେ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଫିଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ମନୋନୟନରେ କିମ୍ବା ଡ୍ରଇଂରେ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଫିଟ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgctxt "Web" msgid "Link" msgstr "ଲିଙ୍କ୍" #: ../src/selection-describer.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "ବୃତ୍ତ" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:48 #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058 msgid "Ellipse" msgstr "ଏଲିପ୍ସ" #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Flowed text" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ (ବୋହିଯାଉଥିବା) ଟେକ୍ସ୍ଟ" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Line" msgstr "ରେଖା" #: ../src/selection-describer.cpp:58 msgid "Path" msgstr "ପଥ" #: ../src/selection-describer.cpp:60 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "Polygon" msgstr "ପୋଲିଗନ" #: ../src/selection-describer.cpp:62 msgid "Polyline" msgstr "ପୋଲିରେଖା" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷୋତ୍ର" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "3D Box" msgstr "3D ବକ୍ସ" #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgctxt "Object" msgid "Clone" msgstr "କ୍ଲୋନ" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "ଅଫ୍ସେଟ ପଥ" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Spiral" msgstr "ସ୍ପିରଲ" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Star" msgstr "ତାରକା" #: ../src/selection-describer.cpp:137 msgid "root" msgstr "ମୂଳ" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ସ୍ତର %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ସ୍ତର%s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "ସମୂହ %s ରେ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "ରେ %i ମୂଳ ଆଧାର (%s)" msgstr[1] "ରେ %i ମୂଳ ଆଧାରଗୁଡିକ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "ରେ %i ସ୍ତର" msgstr[1] "ରେ %i ସ୍ତରଗୁଡିକ" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ଉପଯୋଗ କର ଶିଫ୍ଟ+D ମୂଳଉତ୍ସକୁ ଦେଖିବାପାଇଁ" #: ../src/selection-describer.cpp:190 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ଉପଯୋଗ କର ଶିଫ୍ଟ+D ପଥକୁ ଦେଖିବାପାଇଁ" #: ../src/selection-describer.cpp:194 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "ଉପଯୋଗ କର ଶିଫ୍ଟ+D ଫ୍ରେମକୁ ଦେଖିବାପାଇଁ" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" msgstr[1] "%i ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i ବସ୍ତୁ %sପ୍ରକାରର" msgstr[1] "%i ବସ୍ତୁଗୁଡିକ %sପ୍ରକାରର" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:219 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i ବସ୍ତୁ %sପ୍ରକାରସବୁର, %s" msgstr[1] "%i ବସ୍ତୁଗୁଡିକ %sପ୍ରକାରସବୁର, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:224 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i ବସ୍ତୁ %sପ୍ରକାରସବୁର, %s, %s" msgstr[1] "%i ବସ୍ତୁଗୁଡିକ %sପ୍ରକାରସବୁର, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:229 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i ବସ୍ତୁ %i ପ୍ରକାରଗୁଡିକର" msgstr[1] "%i ବସ୍ତୁଗୁଡିକ %i ପ୍ରକାରଗୁଡିକର" #: ../src/selection-describer.cpp:234 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830 msgid "Skew" msgstr "ସ୍କିଉ" #: ../src/seltrans.cpp:532 msgid "Set center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ସେଟ କର" #: ../src/seltrans.cpp:607 msgid "Stamp" msgstr "ଷ୍ଟାମ୍ପ" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଏବଂ ସ୍କିଉ କରିବାର: ପୁନର୍ସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କରନ୍ତୁ; ଶିଫ୍ଟ ସାହାଯ୍ୟରେ ସ୍କେଲିଙ୍୍ଗ ମଧ୍ୟ ଏହି କ୍େନ୍ଦ୍ରକୁ ଉପଯୋଗ କରେ" #: ../src/seltrans.cpp:656 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "ଚାପ କିମ୍ବା ଟାଣ ମନୋନୟନ; ସହିତ କଣ୍୍ଟରୋଲ ସମାନୁପାତିକ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ରର ଚାରିପଟେ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans.cpp:657 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "ସ୍କେଲ କର ମନୋନୟନ; ସହିତ କଣ୍୍ଟରୋଲ ସମାନୁପାତିକ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ରର ଚାରିପଟେ ସ୍କେଲ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans.cpp:661 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "ସ୍କିଉ କର ମନୋନୟନ; ସହିତ କଣ୍୍ଟରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ବର ଚାରିପଟେ ସ୍କିଉ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans.cpp:662 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର ମନୋନୟନ; ସହିତ କଣ୍୍ଟରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ; ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ବିପରୀତ କୋଣର ଚାରିପଟେ ସ୍କିଉ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans.cpp:796 msgid "Reset center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ପୁନଃସେଟ କର" #: ../src/seltrans.cpp:1034 #: ../src/seltrans.cpp:1131 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "ସ୍କେଲ: %0.2f%% x %0.2f%%; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଅନୁପାତକୁ ଲକ୍ କରିବାକୁ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1245 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ସ୍କିଉ କର: %0.2f°; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1320 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର: %0.2f°; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #: ../src/seltrans.cpp:1355 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ କେନ୍ଦ୍ର %s କୁ, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1530 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ %s ଦ୍ବାରା , %s; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ର୍ଲ ସମାନ୍ତରଳ /ଲମ୍ବ ମଧ୍ୟରେ ସୀମିତ ରଖିବା ପାଇଁ; ସହିତଶିଫ୍ଟ ସ୍ନାପିଙ୍ଗକୁ ଅକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link to %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "ସଂଯୋଗ କରURI ବିନା" #: ../src/sp-ellipse.cpp:504 #: ../src/sp-ellipse.cpp:881 msgid "Ellipse" msgstr "ଏଲିପ୍ସ" #: ../src/sp-ellipse.cpp:645 msgid "Circle" msgstr "ବୃତ୍ତ" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Segment" msgstr "ରେଖାଖଣ୍ଡ" #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Arc" msgstr "ଚାପ" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ଫ୍ଲୋ କର" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:479 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "ବହିର୍ଭୁତ କ୍ଷେତ୍ର ଫ୍ଲୋ କର" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "Guides Around Page" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚାରିପଟେ ଗାଇଡ୍ କରେ" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "ଶିଫ୍ଟ+ଡ୍ରାଗ ଘୂରାଇବା ପାଇଁ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଡ୍ରାଗ ମୂଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇେ, ହଟାଅ ହଟାଇବା ପାଇଁ" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "ଲମ୍ବ ର %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "ସମାନ୍ତରାଲ ର %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d ଡ୍ଗ୍ରୀରେ, (%s,%s)ମଧ୍ୟ ଦେଇ" #: ../src/sp-image.cpp:1145 msgid "embedded" msgstr "ଏମ୍ବେଡ କରାହୋଇଛି" #: ../src/sp-image.cpp:1153 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "ଖରାପ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଥାଇ ଚିତ୍ର: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1154 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "ଚିତ୍ର %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:743 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "ସମୂହ %d ବସ୍ତୁର" msgstr[1] "ସମୂହ %d ବସ୍ତୁଗୁଡିକର" #: ../src/sp-item.cpp:988 msgid "Object" msgstr "ବସ୍ତୁ" #: ../src/sp-item.cpp:1001 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; କ୍ଲିପ କରାଯାଇଛି" #: ../src/sp-item.cpp:1006 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; ମାସ୍କ ଦିଆଯାଇଛି" #: ../src/sp-item.cpp:1014 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; ଫିଲଟର କରାଯାଇଛି(%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1016 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; ଫିଲଟର କରାଯାଇଛି" #: ../src/sp-line.cpp:175 msgid "Line" msgstr "ରେଖା" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରୟୋଗ ସମୟରେ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଘଟିଲା ୤" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:428 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ଅଫ୍ସେଟ , %s ଦ୍ବାରା %f pt " #: ../src/sp-offset.cpp:429 #: ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "outset" msgstr "ବାହାରସେଟ" #: ../src/sp-offset.cpp:429 #: ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "inset" msgstr "ଭିତରସେଟ" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "ଚଳନଶୀଳ ଅଫ୍ସେଟ , %s ଦ୍ବାରା %f pt " #: ../src/sp-path.cpp:155 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "ପଥ (%i ନୋଡ, ପଥ ପ୍ରଭାବ : %s)" msgstr[1] "ପଥ (%i ନୋଡଗୁଡିକ, ପଥ ପ୍ରଭାବ : %s)" #: ../src/sp-path.cpp:158 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "ପଥ (%i ନୋଡ)" msgstr[1] "ପଥ (%i ନୋଡଗୁଡିକ)" #: ../src/sp-polygon.cpp:225 msgid "Polygon" msgstr "ପୋଲିଗନ" #: ../src/sp-polyline.cpp:156 msgid "Polyline" msgstr "ପୋଲିରେଖା" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ %3f ମୋଡଗୁଡିକ ସହିତ" #: ../src/sp-star.cpp:308 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "ତାରକା %d ଶୀର୍ଷବିନ୍ଦୁ ସହିତ" msgstr[1] "ତାରକା %d ଶୀର୍ଷବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ସହିତ" #: ../src/sp-star.cpp:312 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ପୋଲିଗନ %d ଶୀର୍ଷବିନ୍ଦୁ ସହିତ" msgstr[1] "ପୋଲିଗନ %d ଶୀର୍ଷବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ସହିତ" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:427 msgid "<no name found>" msgstr "<କୌଣସି ନାମ ମିଳିଲା ନାହିଁଁ>" #: ../src/sp-text.cpp:439 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "ପଥରେ ଟ୍େକ୍ସ୍ଟ %s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:440 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "ଟେକ୍ସଟ%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:372 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "କ୍ଲୋନ କରାହୋଇଥିବା କ୍୍ୟାରେକ୍ଟର ଡାଟା%s %s" #: ../src/sp-tref.cpp:373 msgid " from " msgstr "ଠାରୁ" #: ../src/sp-tref.cpp:378 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "ଅନାଥ କ୍ଲୋନ କରାହୋଇଥିବା କ୍୍ୟାରେକ୍ଟର ଡାଟା " #: ../src/sp-tspan.cpp:292 msgid "Text span" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ସ୍ପାନ" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:335 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:343 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "କ୍ଲୋନ ର: %s" #: ../src/sp-use.cpp:347 msgid "Orphaned clone" msgstr "ଅନାଥ ହୋଇଥିବା କ୍ଲୋନ ର: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:327 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/spiral-context.cpp:329 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "ଅଲଟ: ସ୍ପାଇରାଲ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଲକ୍ କର" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ: ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ %s, କୋଣ %5g°; ସହିତକଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/spiral-context.cpp:486 msgid "Create spiral" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/splivarot.cpp:67 #: ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "ସଂଯୋଜନ" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "ପ୍ରତିଚ୍ଛେଦନ" #: ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Difference" msgstr "ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/splivarot.cpp:97 msgid "Exclusion" msgstr "ବହିର୍ଭୁତ" #: ../src/splivarot.cpp:102 msgid "Division" msgstr "ବିଭାଜନ" #: ../src/splivarot.cpp:107 msgid "Cut path" msgstr "ପଥ କାଟ" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଅନ୍ୟୁନ2 ପଥ ଏକ ବୁଲିଆନ ଅପରେଶନ ସଂପାଦନ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଅନ୍ୟୁନ 1 ପଥ ଏକ ବୁଲିଆନ ୟୁନିୟନ ସଂପାଦନ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "ମନୋନୟନ କର ସଠିକ ଭାବରେ 2 ପଥ ବ୍ୟବଧାନ,ବିଭାଜନ,କିମ୍ବା ପଥ କାଟ ସଂପାଦନ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:148 #: ../src/splivarot.cpp:163 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ z-ଅର୍ଡର ବ୍ୟବଧାନ,XOR,ବିଭାଜନ, କିମ୍ବା ପଥ କାଟ ପାଇଁ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ୤" #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏଏକ ପଥ ନୁହଁ,ବୁଲିଆନ ଅପରେଶନ ସଂପାଦନ କରିପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:882 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ କରାଯାଇଥିବା ପଥ(ଗୁଡିକୁ)ଷ୍୍ଟ୍ରୋକକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତିତ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1235 msgid "Convert stroke to path" msgstr "ଷ୍୍ଟ୍ରୋକକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1238 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ କରାଯାଇଥିବା ପଥଗୁଡିକ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1321 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ ଏକ ପଥ ନୁହଁେ, ଇନସେଟ/ଆଉଟସେଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1440 #: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "Create linked offset" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଅଫସେଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/splivarot.cpp:1441 #: ../src/splivarot.cpp:1512 msgid "Create dynamic offset" msgstr "ଚଳନଶୀଳ ଅଫସେଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/splivarot.cpp:1537 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "ମନୋନୟନ କର ପଥ (ଗୁଡିକ)ଇନସେଟ/ଆଉଟସେଟ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1754 msgid "Outset path" msgstr "ବାହାରସେଟ ପଥ" #: ../src/splivarot.cpp:1754 msgid "Inset path" msgstr "ଭିତରସେଟ ପଥ" #: ../src/splivarot.cpp:1756 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "ପଥଗୁଡିକ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ଇନସେଟ/ଆଉଟସେଟ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:1935 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରୁଛି(ଅଲଗାକରି):" #: ../src/splivarot.cpp:1937 msgid "Simplifying paths:" msgstr "ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରୁଛି:" #: ../src/splivarot.cpp:1974 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr " %s %d%d ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରାହୋଇଛି..." #: ../src/splivarot.cpp:1986 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr " %d ପଥଗୁଡିକ ସରଳ କରାହୋଇଛି..." #: ../src/splivarot.cpp:2000 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "ମନୋନୟନ କର ପଥ (ଗୁଡିକ)ସରଳ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/splivarot.cpp:2016 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "ପଥଗୁଡିକ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ସରଳ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/spray-context.cpp:245 #: ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "କୌଣସି ଜିନିଷମନୋନୀତ କରାହୋଇ ନାହିଁ" #: ../src/spray-context.cpp:251 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s. ଡ୍ରାଗ, କ୍ଲିକ କିମ୍ବା ସ୍କୋର୍ଲ କର ସ୍ପ୍ରେ କରିବାକୁ ନକଲଗୁଡିକଆରମ୍ଭ ମନୋନୟନର" #: ../src/spray-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s. ଡ୍ରାଗ, କ୍ଲିକ କିମ୍ବା ସ୍କୋର୍ଲ କର ସ୍ପ୍ରେ କରିବାକୁ କ୍ଲୋନଗୁଡିକଆରମ୍ଭ ମନୋନୟନର" #: ../src/spray-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s. ଡ୍ରାଗ, କ୍ଲିକ କିମ୍ବା ସ୍କୋର୍ଲ କର ସ୍ପ୍ରେ କରିବାକୁ ଏକ ପଥରେଆରମ୍ଭ ମନୋନୟନର" #: ../src/spray-context.cpp:775 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "କିଛି ବି ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ! ସ୍ପର୍େ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କର ୤" #: ../src/spray-context.cpp:883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652 msgid "Spray with copies" msgstr "ନକଲଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ସ୍ପର୍େ କର" #: ../src/spray-context.cpp:887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Spray with clones" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ସ୍ପର୍େ କର" #: ../src/spray-context.cpp:891 msgid "Spray in single path" msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥରେ ସ୍ପର୍େ କର" #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କର; କିରଣଗୁଡିକୁ ରେଡିଏଲରେ ରଖ" #: ../src/star-context.cpp:474 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ପୋଲିଗନ: ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ %s, କୋଣ %5g°; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #: ../src/star-context.cpp:475 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ତାରକା: ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ %s, କୋଣ %5g°; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ" #: ../src/star-context.cpp:508 msgid "Create star" msgstr "ତାରକା ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଏକ ଟେକ୍ସଟ ଏବଂ ଏକ ପଥ ଟେକ୍ସଟ ପଥରେ ରଖିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "ଏହି ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟଟିପୂର୍ବରୁ ଏକ ପଥ ଉପରେ ରଖାଯାଇଛି୤ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମେ ପଥରୁ ହଟାଅ ୤ ଉପଯୋଗ କରଶିଫ୍ଟ+D ଏହାର ପଥକୁ ଦେଖ୍ବା ପାଇଁ ୤" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:116 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "ଆପଣ ଏହି ରୂପାନ୍ତରରେ ଏକ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ଉପରେ ଟେକ୍ସଟକୁ ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ ୤ ପ୍ରଥମେ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:126 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ)ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତଏକ ପଥରେ ରଖା ହେବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Put text on path" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ପଥ ଉପରେ ରଖ" #: ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "ମନୋନୟନ କରପଥ ଉପରେ ଏକ ଟେକ୍ସଟଏହାକୁ ପଥରୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:227 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "ପଥଗୁଡିକ ଉପରେ ଟେକ୍ସଟ ନାହିଁମନୋନୟନରେ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:230 #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove text from path" msgstr "ପଥରୁ ଟେକ୍ସଟ ହଟାଅ" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 #: ../src/text-chemistry.cpp:291 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "ମନୋନୟନ କରଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ)କର୍ନଗୁଡିକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:294 msgid "Remove manual kerns" msgstr "ହସ୍ତଚାଳିତ କର୍ନଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/text-chemistry.cpp:314 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "ମନୋନୟନ କରଏକ ଟେକ୍ସଟଏବଂ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକପଥ କିମ୍ବା ଆକାର ଟେକ୍ସଟକୁ ଫ୍୍ରେମ ଭିତରକୁ ଫ୍ଲୋ କରାଇବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:382 msgid "Flow text into shape" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ଆକୃତି ଭିତରକୁ ଫ୍ଲୋ କରାଅ" #: ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "ମନୋନୟନ କରଏକ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ଏହାକୁ ଅନଫ୍ଲୋ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Unflow flowed text" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟକୁ ଅନଫ୍ଲୋ କର" #: ../src/text-chemistry.cpp:490 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "ମନୋନୟନ କର ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ) ପରିବର୍ତିତ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ)ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ ପରିବର୍ତିତ ହେବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-chemistry.cpp:536 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟକୁ ଟେକ୍ସଟରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #: ../src/text-chemistry.cpp:541 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ(ଗୁଡିକ) ନାହିଁ ଏହି ମନୋନୟନରେ ପରିବରତ୍ତିତ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "କ୍ଲିକ କର ଟେକ୍ସଟକୁ ସଂପାଦନ କରିବାପାଇଁ , ଡ୍ରାଗ କରଟେକ୍ସଟର କିଛି ଅଂଶ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "କ୍ଲିକ କର ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟକୁ ସଂପାଦନ କରିବାପାଇଁ , ଡ୍ରାଗ କରଟେକ୍ସଟର କିଛି ଅଂଶ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/text-context.cpp:506 msgid "Create text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/text-context.cpp:530 msgid "Non-printable character" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ନ ଥିବା ଅକ୍ଷର" #: ../src/text-context.cpp:545 msgid "Insert Unicode character" msgstr "ୟୁନିକୋଡ ଅକ୍ଷର ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/text-context.cpp:580 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ଶେଷ କରିବାକୁ): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:582 #: ../src/text-context.cpp:881 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ଶେଷ କରିବାକୁ): " #: ../src/text-context.cpp:669 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ଫ୍ରେମ: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:715 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଟାଇପ କର; ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ନୂଆ ଧାଡ଼ି ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/text-context.cpp:726 msgid "Flowed text is created." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କରାହୁଏ ୤" #: ../src/text-context.cpp:728 msgid "Create flowed text" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/text-context.cpp:730 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "ଫ୍୍ରେମଟିବହୁତ ଛୋଟ ବର୍ତ୍ତମାନର ଫଣ୍ଟ ଆକାରପାଇଁ ୤ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇନାହିଁ ୤" #: ../src/text-context.cpp:866 msgid "No-break space" msgstr "ଅଣ-ବ୍ରେକ ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Insert no-break space" msgstr "ଅଣ-ବ୍ରେକ ବ୍ୟବଧାନ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/text-context.cpp:905 msgid "Make bold" msgstr "ବୋଲ୍ଡ ତିଆରି କର" #: ../src/text-context.cpp:923 msgid "Make italic" msgstr "ଇଟାଲିକ ତିଆରି କର" #: ../src/text-context.cpp:962 msgid "New line" msgstr "ନୂତନ ରେଖା" #: ../src/text-context.cpp:996 msgid "Backspace" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପେଷ୍୍ଟ କର" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the left" msgstr "କର୍ନ ବାମଆଡକୁ " #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern to the right" msgstr "କର୍ନ ଡାହାଣଆଡକୁ " #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Kern up" msgstr "କର୍ନ ଉପରକୁ " #: ../src/text-context.cpp:1119 msgid "Kern down" msgstr "କର୍ନ ତଳକୁ " #: ../src/text-context.cpp:1195 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "ଓଲଟା କ୍ଲକଵାଇଜ ଘୂରାଅ" #: ../src/text-context.cpp:1216 msgid "Rotate clockwise" msgstr "କ୍ଲକଵାଇଜ ଘୂରାଅ" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Contract line spacing" msgstr "ଧାଡ଼ି ବ୍ୟବଧାନ ସଂକୁଚିତ କର" #: ../src/text-context.cpp:1240 msgid "Contract letter spacing" msgstr "ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବଧାନ ସଂକୁଚିତ କର" #: ../src/text-context.cpp:1258 msgid "Expand line spacing" msgstr "ଧାଡ଼ି ବ୍ୟବଧାନ ପ୍ରସାରିତ କର" #: ../src/text-context.cpp:1265 msgid "Expand letter spacing" msgstr "ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବଧାନ ପ୍ରସାରିତ କର" #: ../src/text-context.cpp:1394 msgid "Paste text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/text-context.cpp:1645 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ କୁ ଟାଇପ କିମ୍ବା ସଂପାଦନ କର (%d ଅକ୍ଷରଗୁଡିକ%s); ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ନୂତନ ପାରାଗ୍ରାଫ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-context.cpp:1647 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr " ଟେକ୍ସଟ କୁ ଟାଇପ କିମ୍ବା ସଂପାଦନ କର (%d ଅକ୍ଷରଗୁଡିକ%s); ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/text-context.cpp:1655 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "କ୍ଲିକ କର ଟେକ୍ସଟକୁ ମନୋନୀତ କିମ୍ବା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ, ଡ୍ର୍ାଗ କର ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ; ତାପରେ ଟାଇପ କର ୤" #: ../src/text-context.cpp:1765 msgid "Type text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଟାଇପ" #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "ଆପଣ ସଂପାଦନା କରିପାରିବେ ନାହିଁକ୍ଲୋନ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ଡାଟା ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥକୁ ଠେଲି ଟୁଇକ କରିବାକୁ, ଏହାକୁ ମନୋନୀତ କର ଏବଂ ଏହା ଉପରେ ଡ୍ରାଗ କର ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥକୁ ଠେଲି ସ୍ପର୍େ କରିବାକୁ, ଏହାକୁ ମନୋନୀତ କର ଏବଂ ଏହା ଉପରେ ଡ୍ରାଗ କର ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରକୋଣଗୁଡିକୁ ଗୋଲାକାର ଏବଂ ପୁନରାକାର କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ 3D ବକ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରଦୃଷ୍ଟିକୋଣରେ ପୁନରାକାର କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ (ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ୍ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠ ପାଇଁ)୤" #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ଏଲିପ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରଏକ ଚାପ କିମ୍ବା ରେଖାଖଣ୍ଡ ତିଆରି କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ତାରକା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରତାରକା ଆକୃତିକୁ ସଂପାଦନା କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ସ୍ପାଇରାଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରସ୍ପାଇରାଲ ଆକୃତିକୁ ସଂପାଦନା କରିବାପାଇଁ ୤ କ୍ଲିକ କର ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ ମୁକ୍ତହସ୍ତ ରେଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤ ଶିଫ୍ଟ କର ମନୋନୀତ ପଥରେ ସଂଲ୍ଗ୍ନ ହୁଏ, ଅଲଟ ସ୍କେଚ ମୋଡରେ କାର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୁଏ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା କ୍ଲିକ ଏବଂ ଡ୍ରାଗ କରଏକ ପଥ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ;ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ମନୋନୀତ ପଥ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଏକ କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଅଙ୍କନ କରିବାକୁ; ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲଏକ ଗାଇଡ ପଥ ଟ୍ରାକ କରିବାପାଇଁ ୤ ତୀର କିଗୁଡିକ ଚଉଡ଼ାକୁ (ବାମ/ଡାହାଣ) ଏବଂ କୋଣକୁ (ଉପର/ତଳ) ହିସାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର କିମ୍ବାଦ୍ବିବାର କ୍ଲିକ କରମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ, ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କର ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ଚାରିପଟେ ଡ୍ରାଗ କରଜୁମ ଇନ୍ କରିବାପାଇ, ଶିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ ଜୁମ୍ ଆଉଟ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr " କ୍ଲିକ ଏବଂ ଡ୍ରାଗ କରଆକୃତିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "କ୍ଲିକ କର ଏକ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପେଣ୍ଟ କର, ଶିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ କର ନୂତନ ଭର୍ତ୍ତିୁକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ମନୋନୟନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "ଡ୍ରାଗ କର ଲିଭାଇବାକୁ ୤" #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "ଟୁଲବାର ଠାରୁ ଏକ ସବଟୁଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "ଟ୍ରେସ କର: %d. %ld ନୋଡଗୁଡିକ" #: ../src/trace/trace.cpp:73 #: ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:146 #: ../src/trace/trace.cpp:245 msgid "Select an image to trace" msgstr "ମନୋନୟନ କର ଏକଚିତ୍ର ଟ୍ରେସ କରିବାକୁ" #: ../src/trace/trace.cpp:108 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ମନୋନୟନ କର କେବଳ ଗୋଟିଏଚିତ୍ର ଟ୍ରେସ କରିବାକୁ" #: ../src/trace/trace.cpp:126 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ଏବଂ ଏହା ଉପରେ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଆକୃତି ଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ଟ୍ରେସ: ସକ୍ରିୟ ଡେସ୍କଟପ ନାହିଁ" #: ../src/trace/trace.cpp:336 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "ଅମାନ୍ୟ SIOX ପରିଣାମ" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: No active document" msgstr "ଟ୍ରେସ: ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲ ନାହିଁ" #: ../src/trace/trace.cpp:464 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ଟ୍ରେସ: ଚିତ୍ରର ବିଟମ୍ୟାପ ଡାଟା ନାହିଁ" #: ../src/trace/trace.cpp:471 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "ଟ୍ରେସ: ଟ୍ରେସ ଆରମ୍ଭ କରଛି..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:574 msgid "Trace bitmap" msgstr "ଟ୍ରେସ ବିଟମ୍ୟାପ" #: ../src/trace/trace.cpp:578 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ଟ୍ରେସ: ହୋଇଯାଇଛି ୤ %ld ନୋଡଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି" #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. ଡ୍ରାଗ କର ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ଭିତରକୁ ଘୁଞାଇବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତବାହାରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ଇତସ୍ତତ ଘୁଞାଇବା ପାଇଁ" #: ../src/tweak-context.cpp:223 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ତଳକୁ ସ୍କେଲ କରିବାପାଇଏ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତଉପରକୁ ସ୍କେଲ କର୤" #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର କ୍ଲକଵାଇଜ ଘୂରାଇବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତଓଲଟା କ୍ଲକଵାଇଜ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରିବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତହଟାଅ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କର ପଥଗୁଡିକ ଠେଲିବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:239 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ପଥଗୁଡିକ ଭିତରେ ସେଟ କରିବାପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତଆଉଟ୍ସେଟ କରିବାପାଇଏ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:247 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ପଥଗୁଡିକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତବିକର୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ପଥଗୁଡିକ ରୁକ୍ଷ କରିବା ପାଇଁ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:259 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପେଣ୍ଟ କରିବାପାଇଁରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ରଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ଇତସ୍ତଃ ଦେବାପାଇଁ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:267 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. ଼ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା କ୍ଲିକ କର ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ବଢ଼ାଇବା ପାଇଁ; ଶିଫ୍ଟ ସହିତକମାଇବାପାଇଁ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:1228 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr " କୌଣସିଟି ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ! ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କର ଟୁଇକ୍ କରିବା ପାଇଁ୤" #: ../src/tweak-context.cpp:1264 msgid "Move tweak" msgstr "ଟୁଇକ ବୁଲା୍ଅ" #: ../src/tweak-context.cpp:1268 msgid "Move in/out tweak" msgstr " ଇନ୍/ଆଉଟ ଟୁଇକ କୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/tweak-context.cpp:1272 msgid "Move jitter tweak" msgstr "ଜିଟର ଟୁଇକ କୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/tweak-context.cpp:1276 msgid "Scale tweak" msgstr "ସ୍କେଲ ଟୁଇକ" #: ../src/tweak-context.cpp:1280 msgid "Rotate tweak" msgstr "ଟୁଇକ ଘୂରାଅ" #: ../src/tweak-context.cpp:1284 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr " ଟୁଇକକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର /ହଟାଅ" #: ../src/tweak-context.cpp:1288 msgid "Push path tweak" msgstr "ପଥ ଟୁଇକକୁ ଠେଲି ଦିଅ" #: ../src/tweak-context.cpp:1292 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "ପଥ ଟୁଇକକୁ ସଂଙ୍କୁଚିତ/ବୃଦ୍ଧି କର" #: ../src/tweak-context.cpp:1296 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "ପଥ ଟୁଇକକୁ ଆକର୍ଷିତ/ବିକର୍ଷିତ କର" #: ../src/tweak-context.cpp:1300 msgid "Roughen path tweak" msgstr "ପଥ ଟୁଇକକୁ ରୁକ୍ଷ କର" #: ../src/tweak-context.cpp:1304 msgid "Color paint tweak" msgstr "ପେଣ୍ଟ ଟୁଇକକୁ ରଙ୍ଗ କର" #: ../src/tweak-context.cpp:1308 msgid "Color jitter tweak" msgstr "ଜିଟର ଟୁଇକକୁ ରଙ୍ଗ କର" #: ../src/tweak-context.cpp:1312 msgid "Blur tweak" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଟୁଇକ" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "କୌଣସିଟା ନକଲ କରା ହୋଇନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:335 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:567 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ କିଛି ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଶୈଳୀ କୁ ପେଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/clipboard.cpp:404 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଆକାରକୁ ପେଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ" #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ କୌଣସି ଆକାର ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "ମନୋନୟନ କର ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ଜୀବନ୍ତ ପଥ ପ୍ରଭାବକୁ ପେଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/clipboard.cpp:550 #: ../src/ui/clipboard.cpp:578 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ କୌଣସି ପଥ ନାହିଁ ୤" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:112 #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "_Object Properties..." msgstr "_ବସ୍ତୁ ଗୁଣସବୁ..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:122 msgid "_Select This" msgstr "_ଏହାକୁ ମନୋନୀତ କର" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "_Create Link" msgstr "_ଲିଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି କର" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:139 msgid "Set Mask" msgstr "ମାସ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:150 msgid "Release Mask" msgstr "ମାସ୍କକୁ ମୁକ୍ତ କର" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:161 msgid "Set _Clip" msgstr "କ୍ଲିପ_ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Release C_lip" msgstr "କ୍ଲିପ_ ମୁକ୍ତ କର" #: ../src/ui/context-menu.cpp:295 msgid "Create link" msgstr "ଲିଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି କର" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:313 #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Ungroup" msgstr "_ ଅଣସମୂହ କର" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:353 msgid "Link _Properties..." msgstr "ଗୁଣଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କର" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:359 msgid "_Follow Link" msgstr "_" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:364 msgid "_Remove Link" msgstr "_ଲିଙ୍କ ହଟାଅ" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:412 msgid "Image _Properties..." msgstr "ଚିତ୍ର_ଗୁଣଗୁଡିକ " #: ../src/ui/context-menu.cpp:418 msgid "Edit Externally..." msgstr "ବାହ୍ୟରୂପରେ ସଂପାଦନା କର..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:535 #: ../src/ui/context-menu.cpp:591 #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_ ପୁରଣ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:598 #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "_Text and Font..." msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଏବଂ ଫଣ୍ଟ" #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:605 #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କର" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78 msgid "About Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିଷୟରେ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89 msgid "_Splash" msgstr "_ପ୍ଳାଶ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93 msgid "_Authors" msgstr "_ଲେଖକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Translators" msgstr "_ଅନୁବାଦକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_License" msgstr "_ଲାଇସେନସ୍" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 msgid "about.svg" msgstr "svg ବିଷୟରେ" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:388 msgid "translator-credits" msgstr "ଅନୁବାଦକ-ମାନ୍ୟତା" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Align" msgstr "ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute" msgstr "ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr " ବନ୍ଧା ଯାଉଥିବା ବାକ୍ସଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟବଧାନ( px ୟୁନିଟରେ)" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr " ବନ୍ଧା ଯାଉଥିବା ବାକ୍ସଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ଲମ୍ବ ବ୍ୟବଧାନ( px ୟୁନିଟରେ)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Remove overlaps" msgstr "ଓଭରଲାପଗୁଡିକ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8082 msgid "Arrange connector network" msgstr "ସଂଯୋଗକାରୀ ନେଟଵର୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "ସ୍ଥାନ ପରସ୍ପର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:669 msgid "Unclump" msgstr "ଅନକ୍ଲମ୍ପ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଇତସ୍ତତଃ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute text baselines" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଧାରରେଖାଗୁଡିକ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Align text baselines" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଧାରରେଖାଗୁଡିକ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Rearrange" msgstr "ପୁନଃ ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "Relative to: " msgstr "ଅପେକ୍ଷାକୃତ :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "_ମନୋନୟନ ସମୂହ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କର:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଡାହାଣ ଧାରକୁ ଏଙ୍କରର ବାମଧାର ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align left edges" msgstr "ବାମଧାରଗୁଡିକ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Center on vertical axis" msgstr "ଲମ୍ବ ଅକ୍ଷ ର କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Align right sides" msgstr "ଡାହାଣ ପାର୍ିଶ୍ବ ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ବାମ ଧାରକୁ ଏଙ୍କରର ଡାହାଣଧାର ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ନିମ୍ନ ଧାରକୁ ଏଙ୍କରର ଶୀର୍ଷ ଧାର ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 msgid "Align top edges" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଧାରଗୁଡିକ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଅକ୍ଷ ର କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Align bottom edges" msgstr "ନିମ୍ମ ଧାରଗୁଡିକ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଶୀର୍ଷ ଧାରକୁ ଏଙ୍କରର ନିମ୍ନ ଧାର ଆଡକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକର ଆଧାରରେଖା ଏଙ୍କରଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 msgid "Align baselines of texts" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକର ଆଧାରରେଖାଗୁଡିକୁ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "ବସ୍୍ତୁଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟବଧାନ ସମାନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "ବାମ ଧାରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "ଡାହାଁଣ ଧାରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "ବସ୍୍ତୁଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଲମ୍ବ ବ୍ୟବଧାନ ସମାନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଧାରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ଲମ୍ବ ଭାବେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "ନିମ୍ନ ଧାରଗୁଡିକ ସମଦୂରତା ହିସାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:976 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକର ଆଧାରରେଖା ଏଙ୍କରଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକର ଆଧାରରେଖା ଏଙ୍କରଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8251 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "ମନୋନୀତ ସଂଯୋଜକ ନେଟଵର୍କ ସୁନ୍ଦରଭାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ ବିନିମୟ କର - ମନୋନୟନ ଆଦେଶ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ ବିନିମୟ କର - ସ୍ଟେକିଙ୍ଗ ଆଦେଶ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ ବିନିମୟ କର - କ୍ଲକଵାଇଜ୍ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ ସ୍ଥିତ କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକୁ ଇତସ୍ତତଃ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନକ୍ଲମ୍ପ କର: ଧାରକୁ-ଧାର ଦୂରତାସବୁକୁ ସମାନ କରିବାପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ୍କୁ ଯଥାସମ୍ଭବ କମ ଘୂଞ୍ଚାଅ ଯାହାଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କ ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସଗୁଡିକ ଓଭରଲାପ କରିବେ ନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1015 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ସମାନ୍ତରାଳ ରେଖା ଆଡେ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1018 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଲମ୍ବ ରେଖା ଆଡେ ଏଲାଇନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ବଣ୍ଟନ କର" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Last selected" msgstr "ସର୍ବଶେଷରେ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030 msgid "First selected" msgstr "ପ୍ରଥମେ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଥିବା" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Biggest object" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Smallest object" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତ୍ତର ବସ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "ମନୋନୟନ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ନାମ:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "Save" msgstr "ସଞ୍ଚିତ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "ରଙ୍ଗ: %s; କ୍ଲିକ କର ଫିଲକୁ ସେଟ କରିବାକୁ, ଶିଫ୍ଟ+କ୍ଲିକ ଷ୍ଟ୍ର୍ୋକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491 msgid "Change color definition" msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଜ୍ଞା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଙ୍ଗ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ରଙ୍ଗ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set stroke color to none" msgstr "ଷ୍ଟର୍ୋକ ରଙ୍ଗକୁ କୌଣସିରେ ସେଟ କରନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set fill color to none" msgstr "ଫିଲ ରଙ୍ଗକୁ କୌଣସିରେ ସେଟ କରନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "ସ୍ବାଚରୁ ଷ୍ଟର୍ୋକ ରଙ୍ଗ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "ସ୍ବାଚରୁ ଫିଲ ରଙ୍ଗ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "ଖବରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "ଲଗ୍ ଖବରଗୁଡିକ ଅଧିକାର କର" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "ଲଗ୍ ଖବରଗୁଡିକ ମୁକ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "ମେଟା଼ଡାଟା" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ଡବଲିନ କୋର ଏନଟିଟିଜ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Show page _border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ଆୟତାକାର ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୁଏ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "ଡ୍ରଇଂର ଶୀର୍ଷରେ ସୀମାରେଖା" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ସୀମାରେଖା ସର୍ବଦା ଡ୍ରଇଂର ଶୀର୍ଷରେ ଥିବ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "_Show border shadow" msgstr "_ସୀମାରେଖା ଛାୟା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ଏହାର ଡାହାଣ ଏବଂ ତଳ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଏକ ଛାୟା ଦେଖାଏ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Back_ground:" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Background color" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr " ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟର ରଙ୍ଗ ଏବଂ ସ୍ବଚ୍ଛତା (ବିଟମ୍ୟାପ ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଉପଯୋଗ କରାଯାଏ)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Border _color:" msgstr "ସୀମାରେଖା ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Page border color" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color of the page border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ର ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Default _units:" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ୟୁନିଟଗୁଡିକ:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show _guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show or hide guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "ଏକ ଗାଇଡ ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ବସ୍ତୁ ନୋଡଗୁଡିକୁ କିମ୍ବା ବାଉଣ୍୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର('ନୋଡଗୁଡିକୁ ସ୍୍ନାପ' କିମ୍ବା 'ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କୋଣଗୁଡିକ ସ୍ନାପ' ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସକ୍ଷମ କରାଯିବା ଉଚିତ; କରସର ପାଖରେ ଥିବା ଗାଇଡର ଏକ ଛୋଟ ଅଂଶ କେବଳ ୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍୍ସ୍ନାପ କରିବ ) " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ଗାଇଡ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guideline color" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Color of guidelines" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Highlight color:" msgstr "ହାଇଲାଇଟ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "ହାଇଲାଇଟ କରାହୋଇଥିବା ଗାଇଡଲାଇନ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ଯେତେବେଳେ ମାଉସ ତଳେ ଅଛି ଗାଇଡଲାଇନର ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_ନୂତନ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "ନୂତନ ଗ୍ରୀଡ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "ମନୋନୀତ କରାହୋଇଥିବା ଗ୍ରୀଡ ହଟାଅ ୤" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Guides" msgstr "ଗାଇଡସବୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Grids" msgstr "ଗ୍ରୀଡସବୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Snap" msgstr "ସ୍ନାପ୍" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Color Management" msgstr "ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥା" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟିଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "Border" msgstr "ସୀମା" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Page Size" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଆକାର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Guides" msgstr "ଗାଇଡସବୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap _distance" msgstr "ସ୍ନାପ୍ _ଦୂରତା" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "ସ୍ନାପ କର କେବଳ ସେତେବେଳେ_ ଯେତେବେଳେ ନିକଟତର:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "ସର୍ବଦା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରିବାପାଇଁ, ସ୍କର୍ିନ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ,ଦୂରତା ସ୍ନାପ କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr " ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଦୂରତା ନିର୍ବିଶେଷରେ ସେଗୁଡିକ ସର୍ବଦା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାହୁଏ, ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ବସ୍ତୁରେ ସ୍ନାପ କର ଯେତେବେଳେ ଏହା ତଳେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିବା ପରିସର ଭିତରେ ଥାଏ " #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap d_istance" msgstr "ଦୂରତା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "ସ୍ନାପ କର କେବଳ ସେତେବେଳେ_ ଯେତେବେଳେ ନିକଟତର:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "ଗର୍ୀଡକୁ ସ୍ନାପ କରିବାପାଇଁ, ସ୍କର୍ିନ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ,ଦୂରତା ସ୍ନାପ କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr " ଦୂରତା ନିର୍ବିଶେଷରେ ଗର୍ୀଡଗୁଡିକ, ସର୍ବଦା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାହୁଏ, ବସ୍ତୁକୁ ଏକ ଗର୍ୀଡ ଲାଇନରେ ସ୍ନାପ କର ଯେତେବେଳେ ଏହା ତଳେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିବା ପରିସର ଭିତରେ ଥାଏ " #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap dist_ance" msgstr "ଦୂରତା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "ସ୍ନାପ କର କେବଳ ସେତେବେଳେ ଯେତେବେଳେ ନିକଟତର:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରିବାପାଇଁ, ସ୍କର୍ିନ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ,ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr " ଦୂରତା ନିର୍ବିଶେଷରେ, ଗାଇଡଗୁଡିକ ସର୍ବଦା ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାହୁଏ, ବସ୍ତୁକୁ ଏକ ଗାଇଡକୁ ସ୍ନାପ କର ଯେତେବେଳେ ଏହା ତଳେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଥିବା ପରିସର ଭିତରେ ଥାଏ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap to objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to grids" msgstr "ଗ୍ରୀଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to guides" msgstr "ଗାଇଡସବୁକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF -8 ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ ୍ଅମାନ୍ୟ ଅଟେ)" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Link Color Profile" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲ ଲିଙ୍କ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508 msgid "Remove linked color profile" msgstr "ଲିଙ୍କ କରାହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "ଲିଙ୍କ କରାହୋଇଥ୍ବା ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Link Profile" msgstr "ଲିଙ୍କ ପ୍ରୋଫାଇଲ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:557 msgid "Profile Name" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ନାମ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588 msgid "External script files:" msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:590 msgid "Add" msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 msgid "Filename" msgstr "ଫାଇଲନାମ" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:653 msgid "Add external script..." msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Remove external script" msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:760 msgid "Creation" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:761 msgid "Defined grids" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଗ୍ରୀଡଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:972 msgid "Remove grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "ସୂଚନା" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "Help" msgstr "ସାହାଯ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "ପାରାମିଟରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384 msgid "No preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ନାହିଁଁ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490 msgid "too large for preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ବହୁତ ବଡ଼" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:580 msgid "Enable preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:351 msgid "All Files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:730 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221 msgid "All Inkscape Files" msgstr "ସମସ୍ତ ଇଙ୍କସ୍କେପ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222 msgid "All Images" msgstr "ସମସ୍ତ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223 msgid "All Vectors" msgstr "ସମସ୍ତ ଭେକ୍ଟରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224 msgid "All Bitmaps" msgstr "ସମସ୍ତ ବିଟମ୍ୟାପଗୁଡିକ" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ବିସ୍ତାର ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବେ ସଂଲଗ୍ନ କର" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1358 msgid "Guess from extension" msgstr "ବିସ୍ତାରରୁ ଅନୁମାନ କର" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Left edge of source" msgstr "ଉତ୍ସର ବାମ ଧାର " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 msgid "Top edge of source" msgstr "ଉତ୍ସର ଉପର ଧାର " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Right edge of source" msgstr "ଉତ୍ସର ଼ଡାହାଣ ଧାର " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 msgid "Bottom edge of source" msgstr "ଉତ୍ସର ତଳ ଧାର " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 msgid "Source width" msgstr "ଉତ୍ସ ପ୍ରସ୍ଥ " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 msgid "Source height" msgstr "ଉତ୍ସ ଉଚ୍ଚତା " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 msgid "Destination width" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 msgid "Destination height" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1387 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "ରିଜଲ୍ୟୁଶନ/ ବିଭେଦନ ( ଇଞ୍ଚ ପ୍ରତି ଡଟ୍ସ )" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Document" msgstr "ଦଲିଲ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1457 msgid "Source" msgstr "ମୂଳଉତ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477 msgid "Cairo" msgstr "ସାଇରୋ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 msgid "Antialias" msgstr "ଏଣ୍ଟିଏଲିଆସ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1483 msgid "Background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 msgid "Destination" msgstr "ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352 msgid "All Executable Files" msgstr "ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀଯୋଗ୍ୟ ଫାଇଲ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:544 msgid "Show Preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:682 msgid "No file selected" msgstr "କୌଣସି ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରାଯାଇନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "_Fill" msgstr "_ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ _ ପେଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଶୈଳୀ" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "ଏହି ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ରଙ୍ଗ ସ୍ପେସ ଉପରେ ଏକ ରୈଖିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରେଖା ଏକ ରଙ୍ଗ ଉପାଦାନକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Image File" msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587 msgid "Selected SVG Element" msgstr "SVG ପଦାର୍ଥ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feଚିତ୍ର ଇନପୁଟ ରୂପେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଚତ୍ର ମନୋନୟନ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "ଏହି SVG ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କୌଣସି ପାରାମିଟର ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "ଏହି SVG ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଙ୍କସ୍କେପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947 msgid "Light Source:" msgstr "ଆଲୋକ ଉତ୍ସ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Azimuth" msgstr "ଏଜିମ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "XY ସମତଳ ଉପରେ ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଦିଗ କୋଣ, ଡିଗ୍ରୀରେ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Elevation" msgstr "ଉତ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "YZ ସମତଳ ଉପରେ ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଦିଗ କୋଣ, ଡିଗ୍ରୀରେ" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Location" msgstr "ସ୍ଥାନ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "X coordinate" msgstr "X କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Y coordinate" msgstr "y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Z coordinate" msgstr "Z କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Points At" msgstr "ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ର " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Specular Exponent" msgstr "ଚମକିଲା ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଥିବା ଫୋକସକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ ମୂଲ୍ୟ" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "Cone Angle" msgstr "କୋନ କୋଣ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "ଏହା ସ୍ପଟ୍ ଆଲୋକ ଅକ୍ଷ (i.e.ଆଲୋକ ଉତ୍ସ ଏବଂ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରୁଥିବା ବିନ୍ଦୁ ମଧ୍ୟର ଅକ୍ଷ) ଏବଂ ସ୍ପଟ ଲାଇଟ କୋନ ମଧ୍ୟର କୋଣ ଅଟେ ୤ କୌଁଣସି ଆଲୋକ କୋନ ବାହାରେ ପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "New light source" msgstr "ନୂତନ ଆଲୋକ ଉତ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081 msgid "_Duplicate" msgstr "_ଡୁପ୍ଲିକେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107 msgid "_Filter" msgstr "_ଫିଲଟର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "R_ename" msgstr "ପୁନଃ ନାମିିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226 msgid "Rename filter" msgstr "ଫିଲଟରକୁ ପୁନଃ ନାମିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1263 msgid "Apply filter" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 msgid "filter" msgstr "ଫିଲଟର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1339 msgid "Add filter" msgstr "ଫିଲଟର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1368 msgid "Duplicate filter" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ଫିଲଟର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1435 msgid "_Effect" msgstr "_ ପ୍୍ରଭାବ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1443 msgid "Connections" msgstr "ସଂଯୋଗଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1562 msgid "Remove filter primitive" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "Remove merge node" msgstr "ମିଶ୍ରଣ ନୋଡ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2055 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ପୁନଃବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2089 msgid "Add Effect:" msgstr "ପ୍ରଭାବ ଯୋଗକର:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2090 msgid "No effect selected" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ମନୋନୀତ କରା ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091 msgid "No filter selected" msgstr "କୌଣସି ଫିଲଟର ମନୋନୀତ କରା ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 msgid "Effect parameters" msgstr "ପାରାମିଟରଗୁଡିକୁ ପ୍ରଭାବିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "ସାଧାରଣ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ଫିଲଟର କର" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates:" msgstr "କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ବାମ କୋଣସବୁର X କୋଅରୁଡିନେଟ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ବାମ କୋଣସବୁର Y କୋଅରୁଡିନେଟ" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Dimensions:" msgstr "ଆୟାମଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Width of filter effects region" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Height of filter effects region" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode:" msgstr "ମୋଡ;" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "ମୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଅପରେଶନ ପ୍ରକାରକୁ ସୂଚିତ କରେ ୤ ମୂଖ୍ୟଶବ୍ଦ 'ମ୍ୟାଟର୍ିକ୍ସ' ସୂଚିତ କରେ ଯେ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ 5x4 ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ୤ ଏକ ଜଟିଳ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନ କରି ସଂପାଦିତ ହେବାକୁ ଥିବା ସାମାନ୍ୟ ରୂପେ ଉପଯୋଗୀ ରଙ୍ଗ ଅପରେଶନ ଗୁଡିକୁ ଅନୁମତି ଦେବାପାଇଁ ଅନ୍ୟ ମୂଖ୍ୟଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସୁବିଧା ଶର୍ଟକଟଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରନ୍ତି ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s):" msgstr "ମୂଲ୍ୟ (ଗୁଡିକ):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Operator:" msgstr "ଅପରେଟର:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "ଯଦି ପାଟିୀଗାଣିତିକ ଅପରେଶନ ଚୟନ କରାଯାଏ, ସୂତ୍ର k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିଣାମ ପିକ୍ସେଲକୁ ସଂଗଣନା କରାଯାଏ ଯେଉଁଠି i1 ଏବଂ i2 ହେଉଛନ୍ତି କ୍ରମିକ ରୂପେ ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ବିତୀୟ ଇନପୁଟର ପିକ୍ସେଲ ମୂଲ୍ୟ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "ଆକାର:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "କନଭଲ୍ଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ର ପ୍ରସ୍ଥ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "କନଭଲ୍ଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "କନଭଲଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସରେ ଥିବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ବିନ୍ଦୁର X କୋଅର୍ଡିନେଟ ୤ ଏହି ବିନ୍ଦୁର ଚାରିପଟେ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ କନଭୋଲ୍ୟୁସନ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "କନଭଲଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସରେ ଥିବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ବିନ୍ଦୁର y କୋଅର୍ଡିନେଟ ୤ ଏହି ବିନ୍ଦୁର ଚାରିପଟେ ପିକ୍ସେଲ୍ସରେ କନଭୋଲ୍ୟୁସନ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ ୤" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel:" msgstr "କରନେଲ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ କନଭଲଭ ଅପରେଶନର ବିବରଣୀ ଦିଏ ଯାହା ଆଉଟପୁଟରେ ଥିବା ପିକ୍ସେଲ ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ହିସାବ କରିବାପାଇଁ ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ ୤ ଏହି ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ପରିଣାମରେ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ବିଭିନ୍ନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଭିନ୍ନ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରଭାବରେ ୤ଏକ ପରିଚୟ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସର ପରିଣାମ ଗତି ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ପ୍ରଭାବ ହେବ (ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ କର୍ଣ୍ଣ ସହିତ ସମାନ୍ତର)ଯେତେବେଳେ ଏକ ସ୍ଥିରାଙ୍କ ଅଣ-ଶୂନ୍ୟ ଥିବା ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସର ପରିଣାମ ଏକ ସାଧାରଣ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ପ୍ରଭାବ ହେବ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Divisor:" msgstr "ଭାଜକ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "ଏକ ସଂଖ୍ୟା ପାଇବା ପାଇଁ କର୍ନେଲମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପରେ, ସର୍ବଶେଷ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟ ପାଇବା ପାଇଁ ସେହି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଭାଜକରେ ବିଭକ୍ତ କରାଯାଏ ୤ ଏକ ଭାଜକ ଯାହା ସମସ୍ତ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ଯୋଗଫଳ, ତାହା ପରିଣାମର ସମଗ୍ର ରଙ୍ଗ ଗାଢ଼ତା ଉପରେ ସନ୍ଧ୍ୟା ପ୍ରଭାବ ଦେଖାଏ ୤ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Bias:" msgstr "ବିଆସ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "ଏହି ମୂଲ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାଦାନ ସହ ଯୋଗ କରାଯାଏ ୤ ଏହା ଫିଲଟରର ଶୂନ୍ୟ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ହିସାବରେ ଏକ ସ୍ଥିର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଉପଯୋଗୀ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Edge Mode:" msgstr "ଧାର ମୋଡ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ କିପରି ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ସହ ଆବଶ୍ୟକ ଥିବା ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରକୁ ବିସ୍ତାର କରାଯିବ ଯେଣୁକରି ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଅପରେଶନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇପାରିବ ଯେତେବେଳେ କର୍ନେଲ ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରର ଧାରରେ କିମ୍ବା ତାହା ନିକଟରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Preserve Alpha" msgstr "ଆଲଫା ସଂରକ୍ଷିତ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ଆଲଫା ଚ୍ୟାନେଲ ଏହି ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଦ୍ବାରା ପରିବର୍ତିତ ହେବ ନାହିଁ ୤" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Diffuse Color:" msgstr "ରଙ୍ଗ ବିକୀରଣ କର:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "ଆଲୋକ ଉତ୍ସର ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Surface Scale:" msgstr "ପୃଷ୍ଠତଳ ସ୍କେଲ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "ଏହି ମୂଲ୍ୟ ଇନ୍ପୁଟ ଆଲଫା ଚ୍ୟାନେଲ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବମ୍ପ ମ୍ୟାପର ଉଚ୍ଚତାଗୁଡିକୁ ବଢ଼ାଏ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Constant:" msgstr "ସିଥିରାଙ୍କ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "ଏହି ସ୍ଥିରାଙ୍କ ଫୋଙ୍ଗ ଲାଇଟିଙ୍ଗ ମୋଡେଲ କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "କର୍ନେଲ ୟୁନିଟ ଦୈର୍ଘ୍ୟ :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "ଏହା ବିସ୍ଥାପନ ପ୍ରଭାବର ତୀବର୍ତାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "X displacement:" msgstr "X ବିସ୍ଥାପନ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଘଟକ ଯାହା X ଦିଗରେ ଥିବା ବିସ୍ଥାପନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Y displacement:" msgstr " Y ବିସ୍ଥାପନ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଘଟକ ଯାହା Y ଦିଗରେ ଥିବା ବିସ୍ଥାପନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "Flood Color:" msgstr "ପ୍ଲାବନ ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "ସମଗ୍ର ଫିଲଟର କ୍ଷେତ୍ର ଏହି ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ଭର୍ତ୍ତି ହେବ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Standard Deviation:" msgstr "ଷ୍ଟାଣ୍ଡାଡ ଡେଭିଏଶନ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "ବ୍ଲର ଅପରେଶନ ପାଇଁ ଷ୍ଟା୍ଣ୍ଡାର୍ଡ ଡେଭିଏଶନ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "କ୍ଷୟ କର: ସଂପାଦନ କରେ \"ପତଳା କରିବା\" ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରର ୤\n" "ବିସ୍ତାରିତ କର: ସଂପାଦନ କରେ \"ମୋଟା କରିବା\" ଇନପୁଟ ଚିତ୍ରର ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Source of Image:" msgstr "ଚିତ୍ରର ଉତ୍ସ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "Delta X:" msgstr "ଡେଲଟା X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "ଏହା ଇନପୁଟ ଚିତ୍ର ଡାହାଣ ଆଡକୁ କେତେ ଦୂର ବିସ୍ଥାପିତ ହୁଏ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta Y:" msgstr "ଡେଲଟା Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "ଏହା ଇନପୁଟ ଚିତ୍ର ତଳ ଆଡକୁ କେତେ ଦୂର ବିସ୍ଥାପିତ ହୁଏ " #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Specular Color:" msgstr "ଚମକିଲା ରଙ୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "ଚମକିଲା ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ,ବୃହତ୍ତର ଅଧିକ \"ଚମକିଲା\" ଅଟେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "ସୂଚିତ କରେ କି ଫିଲଟର ପ୍ର୍ାଚୀନ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତା କାର୍ଯ୍ୟ ସଂପନ୍ନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Base Frequency:" msgstr "ଆଧାର ବାରମ୍ବାରତା:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Octaves:" msgstr "ଅକ୍ଟେଭଗୁଡୁକ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Seed:" msgstr "ବୀଜ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "ନକଲି ରେଣ୍ଡମ ସଂଖ୍ୟା ଜେନେରେଟର ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସଂଖ୍ୟା ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287 msgid "Add filter primitive" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "feବ୍ଲେଣ୍ଡଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ 4ଚିତ୍ର ବ୍ଲେଣ୍ଡିଙ୍ଗ ମୋଡ ପ୍ରଦାନ କରେ : ସ୍କ୍ରନ,ଗୁଣନ, ଗାଢ଼ ଏବଂ ଫିକା କରିବା ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "feରଙ୍ଗ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିକ୍ସେଲର ରଙ୍ଗରେ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ରୂପାନ୍ତର ପ୍ରୟୋଗ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "feସଂଘଟକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ବିଶିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ହିସାବରେ, ଇନପୁଟର ରଙ୍ଗ ସଂଘଟକ ଗୁଡିକୁ (ଲାଲ, ସବୁଜ,ନୀଳ, ଏବଂ ଆଲଫା) ପରିଚାଳନା କରେ ଏବଂ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ଓ କନଟ୍ରାଷ୍ଟ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ରଙ୍ଗ ସମତୁଳ, ଥ୍ରେସହୋଲଡିଙ୍ଗ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "feମିଶ୍ରଣଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ SVG ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ପୋଟର-ଡଫ ବ୍ଲେଡିଙ୍ଗ ମୋଡ କିମ୍ବା ପାଟୀଗାଣିତିକ ମୋଡ ବ୍ୟବହାର କରି ଦୁଇଟି ଚିତ୍ରକୁ ମିଶ୍ରଣ କରେ ୤ ପୋଟର-ଡଫ ବ୍ଲେଡିଙ୍ଗ ମୋଡଗୁଡିକ ହେଉଛନ୍ତି ମୌଳିକ ରୂପେ ଚିତ୍ରଗୁଡିକର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପିକ୍ସେଲ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଲଜିକାଲ ଅପରେଶନ୍ସ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feକନଭଲଭ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସଚିତ୍ର ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଥିବା ଏକ କନଭୋଲ୍ୟୁଶନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ କନଭୋଲ୍ୟୁଶନ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ସୃଷ୍ଟି ହେଉଥିବା ସାଧାରଣ ପ୍ରଭାବ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଅସ୍ପଷ୍ଟତା,ତୀକ୍ଷ୍ଣତା, ଏମ୍ବସଙ୍ଗ ଏବଂ ଧାର ଚିହ୍ନଟ ୤ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗସିଏନ ବ୍ଲର ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇପାରେ, ବିଶିଷ୍ଟ ଗସିଏନ ବ୍ଲର ପ୍ରାଚୀନ ଶୀଘ୍ରତର ଏବଂ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ-ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଅଟେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feଡିଫି୍ୟୁଜଲାଇଟିଙ୍ଗଏବଂ feସ୍ପେକ୍ୟୁଲାରଲାଇଟିଙ୍ଗ ଫିଲଟର ପ୍ରିାଚୀନଗୁଡିକ \"ଏମବ୍ସ୍ଡ\"ଶେଡିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ୤ ଇନପୁଟର ଆଲଫା ଚ୍୍ୟାନେଲ ଗାଢ଼ତା ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ: ଉଚ୍ଚତର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଦ୍ରଷ୍ଟା ଆଡକୁ ଉଠାଯାଏ ଏବଂ ନିମ୍ନତର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଦ୍ରଷ୍ଟାଠାରୁ ପଛକୁ ହଟନ୍ତି ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "feବିସ୍ଥାପନମ୍ୟାପଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଦ୍ବିତୀୟ ଇନପୁଟକୁ ବିସ୍ଥାପନ ମ୍ୟାପ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରଥମ ଇନପୁଟରେ ଥିବା ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରେ, ଯାହା ଦେଖାଏ କି ପିକ୍ସେଲ କେତେ ଦୂରରୁ ଆସେ ୤ କ୍ଲାସିକାଲ ଉଦାହରଣଗୁଡୁକ ହେଉଛି ହୁଇର୍ଲ ଏବଂ ପିଞ୍ଚ ପ୍ରଭାବ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "feଫ୍ଲଡଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏକ ଦତ୍ତ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଅସ୍ପଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରେ ୤ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଗ୍ରାଫିକରେ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଫିଲଟର ଗୁଡିକରେ ଇନପୁଟ ରୂପେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "feଗସିଏନ ବ୍ଲର ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏହାର ଇନପୁଟକୁ ସମାନରୂପେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ୤ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଡ୍ରପ ଛାୟା ପ୍ରଭାବ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ feଅଫସେଟ ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "feଚିତ୍ରଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏକ ବାହ୍ୟ ଚିତ୍ର କିମ୍ବା ଦଲିଲର ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଂଶ ଦ୍ବାରା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଭର୍ତ୍୍ତି କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "feମର୍ଜଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନଭିତରେ ଥିବା ଅନେକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରରେ ମିଶାଇ ଦିଏ ୤ ଏଥିପାଇଁ ଏହା ସାମାନ୍ୟ ଆଲଫା କମ୍ପୋଜିଟିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରେ ୤ ଏହା 'ସାଧାରଣ' ମୋଡରେ ଅନେକ feବ୍ଲେଣ୍ଡ ପ୍ରାଚୀନ କିମ୍ବା 'ଓଭର' ମୋଡରେ feକମ୍ପୋଜିଟ ପ୍ରାଚୀନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହିତ ସମାନ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "feମରଫୋଲୋଜିଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଇରୋଡ ଏବଂ ଡାଇଲେଟ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରଦାନ କରେ ୤ ସିଙ୍ଗିଲ -ରଙ୍ଗ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ଇରୋଡ ବସ୍ତୁକୁ ଅଧିକ ପତଳା କରେ ଏବଂ ଡାଇଲେଟ ଏହାକୁ ଅଧିକ ମୋଟା କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "feଅଫସେଟଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏକ ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା-ନିରଦ୍ଧାରିତ ପରିମାଣ ଦ୍ବାରା ଚିତ୍ରକୁ ଅଫସେଟ କରେ ୤ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଏହା ଡ୍ରପ୍ ଶେଡୋଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ, ଯେଉଁଠି ଛାୟା ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁଠାରୁ କିଞ୍ଚିତ ଅଲଗା ସ୍ଥାନରେ ଥାଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feଡିଫ୍ୟୁଜଲାଇଟିଙ୍ଗ ଏବଂfeସ୍ପେକ୍ୟୁଲାରଲାଇଟିଙ୍ଗଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନଗୁଡିକ \"ଏମବସ୍ଡ\" ଛାୟା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ୤ ଇନପୁଟର ଆଲଫ୍ା ଚ୍ୟାନେଲ ଗାଢ଼ତା ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ: ଉଚ୍ଚତର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଦ୍ରଷ୍ଟା ଆଡକୁ ଉଠାଯାଏ ଏବଂ ନିମ୍ନତର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଦ୍ରଷ୍ଟାଠାରୁ ପଛକୁ ହଟନ୍ତି ୤" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "feଟାଇଲଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଏହାର ଇନପୁଟ ଗ୍ରାଫିକ ଦ୍ବାରା ଏକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଇଲ କରେ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "feଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତତାଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ପରଲିନ ଶବ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରେ ୤ ଏହି ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ମେଘ, ଅଗ୍ନୀ ଏବଂ ଧୂଆଁ ଭଳି ଅନେକ ପ୍ରକୃତି ଫେନୋମେନା କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ମାର୍ବଲ କିମ୍ବା ଗ୍ରାନାଇଟ ଭଳି ଜଟିଳ ସଂରଚନା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ୤ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ପ୍ରାଚୀନ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2436 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚିନ ବିଶେଷତା ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "all" msgstr "ସମସ୍ତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "common" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "inherited" msgstr "ବଂଶଗତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic" msgstr "ଆରବିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Armenian" msgstr "ଆମେରିକେନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Bengali" msgstr "ବେଙ୍ଗଲି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Bopomofo" msgstr "ବୋପୋମୋଫୋ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Cherokee" msgstr "ଚେରୁକି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Coptic" msgstr "କୋପଟିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic" msgstr "ସିରିଲିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Deseret" msgstr "ଡିସରେଟ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Devanagari" msgstr "ଦେବନାଗରୀ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic" msgstr "ଇଥୋପିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Georgian" msgstr "ଜର୍ଜିଆନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Gothic" msgstr "ଗୋଥିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Greek" msgstr "ଗ୍ରୀକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Gujarati" msgstr "ଗୁଜରାତି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gurmukhi" msgstr "ଗୁରମୁଖି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Han" msgstr "ହାନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 msgid "Hangul" msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Hebrew" msgstr "ହିବର୍ୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Hiragana" msgstr "ହିରାଗାନା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Kannada" msgstr "କନ୍ନଡ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Katakana" msgstr "କଟାକାନା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Khmer" msgstr "ଖମେର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Lao" msgstr "ଲୋ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 msgid "Latin" msgstr "ଲାଟିନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Malayalam" msgstr "ମାଲାୟାଲମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Mongolian" msgstr "ମଙ୍ଗୋଲିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Myanmar" msgstr "ମୟାନମାର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Ogham" msgstr "ଓଘାମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 msgid "Old Italic" msgstr "ଓଲଡ ଇଟାଲିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Oriya" msgstr "ଓରିଆ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Runic" msgstr "ରୁନିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Sinhala" msgstr "ସିଂହଳ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Syriac" msgstr "ସିରିଆକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Tamil" msgstr "ତାମିଲ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Telugu" msgstr "ତେଲଗୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Thaana" msgstr "ଥାନା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Thai" msgstr "ଥାଇ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Tibetan" msgstr "ତିବେତାନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "କାନାଡିଏନ ଏବୋରିଜିନାଲ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Yi" msgstr "ୟି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tagalog" msgstr "ତଗଲୋଗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Hanunoo" msgstr "ହାନୁନୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Buhid" msgstr "ବୁହିଡ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Tagbanwa" msgstr "ଟାଗବାନଵା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Braille" msgstr "ବ୍ରୈଲି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Cypriot" msgstr "ସିପ୍ରିଅଟ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Limbu" msgstr "ଲିମ୍ବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Osmanya" msgstr "ଓସମାନିଆ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Shavian" msgstr "ଶାଭିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Linear B" msgstr "ଲିନିଅର B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Tai Le" msgstr "ତୈଳେ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Ugaritic" msgstr "ଉଗାରିଟିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "New Tai Lue" msgstr "ନୂତନ ତୈଳ୍ୟୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Buginese" msgstr "ବଗିନିଜ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Glagolitic" msgstr "ଗ୍ଳାଗୋଲିଟିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Tifinagh" msgstr "ଟିଫିନାଗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ଶିଲୋଟି ନାଗର୍ି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Old Persian" msgstr "ଓଲ଼ଡ ପାରସିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Kharoshthi" msgstr "ଖାରୋଶଥି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "unassigned" msgstr "ୟୁନାସିଗନେ଼ଡ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Balinese" msgstr "ବାଲିନିଜ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Cuneiform" msgstr "କୁନେଇଫର୍ମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "Phoenician" msgstr "ଫୋନିସିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Phags-pa" msgstr "ଫାଗସ-ପା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Kayah Li" msgstr "କୟାହଲି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Lepcha" msgstr "ଲେପଚା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Rejang" msgstr "ରେଜଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Sundanese" msgstr "ସୁଣ଼୍ଡାନିଜ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Saurashtra" msgstr "ସୌରାଷ୍ଟ୍ର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Cham" msgstr "ଚମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Ol Chiki" msgstr "ଓଲ ଚିକି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Vai" msgstr "ଭୈ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "କାରିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "ଲିସିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "ଲିଡିଏନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Basic Latin" msgstr "ମୂଳ ଲାଟିନ୍" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ଲାଟିନ୍-1 ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ଲାଟିନ୍ ବିସ୍ତାରିତ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ଲାଟିନ୍ ବିସ୍ତାରିତ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ମୋଡିଫାୟାର ଅକ୍ଷରଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବଧାନ ଦେବା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ଡାଇକ୍ରିଟିକାଲ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ମିଶାଇବା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ସିରିଲିକ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ଆରବୀୟ ପରିପୂରକ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Samaritan" msgstr "ସମରିଟେନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ଇଥିଓପୀୟ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ସମ୍ବିଳିତ କାନାଡିଏନ ଏବଅରିଜିନାଲ ସିଲାବିକ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "ସମ୍ବିଳିତ କାନାଡିଏନ ଏବଅରିଜିନାଲ ସିଲାବିକ୍ସ ବିସ୍ତାରିତ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Khmer Symbols" msgstr "ଖେମେର ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Tai Tham" msgstr "ତାଇ ଥାମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ବୈଦିକ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ଫୋନେଟିକ ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ଫୋନେଟିକ ବିସ୍ତାରଣ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ଡାଇକ୍ରିଟିକାଲ ଚିହ୍ନ ପରିପୂରକ ମିଶାଯାଉଛି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Greek Extended" msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "General Punctuation" msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟସ ଏବଂ ସବସ୍କର୍ପ୍ଟସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Currency Symbols" msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ ପାଇଁ ଡାଇକ୍ରିଟିକାଲ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ମିଶାଯାଉଛି " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "ଅକ୍ଷର ଭଳି ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Number Forms" msgstr "ସଂଖ୍୍ୟା ଫର୍ମଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Arrows" msgstr "ତୀରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ଗାଣିତିକ ଅପରେଟରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଟେକନିକାଲ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Control Pictures" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଚିତ୍ରସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ଅପ୍ଟିକାଲ କ୍ୟାରେକ୍ଟର ପରିଚୟ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "ପରିବଦ୍ଧ ଆଲଫାନ୍ୟୁମେରିକ୍ସ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Box Drawing" msgstr "ବ୍କ୍ସ ଡ୍ରଇଂ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Block Elements" msgstr "ବ୍ଲକ ମୂଳତତ୍ତ୍ବ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Geometric Shapes" msgstr "ଜ୍ୟାମିତିକ ଆକୃତିଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରତୀକସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Dingbats" msgstr "ଡିଙ୍ଗବ୍ୟାଟ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକସବୁ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "ପରିପୂରକୀୟ ତୀରସବୁ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Braille Patterns" msgstr "ବ୍ରୈଲୀ ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "ପରିପୂରକୀୟ ତୀରସବୁ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକସବୁ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "ପରିପୂରକୀୟ ଗାଣିତିକ ଅପରେଟର୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରତୀକସବ ଏବଂ ତୀରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ଜର୍ଜିଆନ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ଇଥିଓପିିକ ବିସ୍ତାରିତ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "ସିରିଲିକ ବିସ୍ତାରିତ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ପରିପୂରକୀୟ ବିରାମଚିହ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK ରେଡିକାଲ୍ସ ପରିପୂରକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "କଙ୍ଗସ୍କି ରେଡିକାଲ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ଇଡିଓଗ୍ରାଫିକ ବିବରଣୀ କ୍ୟାରେକ୍ଟରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମଚିହ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr " ହଙ୍ଗୁଲ ସଙ୍ଗତି ଜମୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Kanbun" msgstr "କାନବୁନ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "ବୋପୋମୋଫୋ ବିସ୍ତାରିତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "CJK Strokes" msgstr " CJK ଷ୍ଟର୍ୋକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "କଟାକାନ ଫୋନେଟିକ ବିସ୍ତାରଣଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "ଆବଦ୍ଧ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK ସଂଗତି" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ସମ୍ମିଳିତ ଇଡିଓଗ୍ରାଫ୍ସ ବିସ୍ତାରଣ A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ହେକ୍ସାଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ସମ୍ମିଳିତ ଇଡିଓଗ୍ରାଫ୍ସ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Syllables" msgstr "ୟି ସିଲାବଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Yi Radicals" msgstr "ୟି ରେଡିକାଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Lisu" msgstr "ଲିସୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "ସିରିଲିକ ବିସ୍ତାରିତ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Bamum" msgstr "ବାମୁମ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "ମୋଡିଫାୟର ଟୋନ ଅକ୍ଷରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "ସାଧାରଣ ଇଣ୍ଡିକ ସଂଖ୍ୟା ଫର୍ମସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Devanagari Extended" msgstr "ଦେବନାଗରୀ ବିସ୍ତାରିତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ହଙ୍ଗୁଲ ଜମୋ ବିସ୍ତାରିତ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Javanese" msgstr "ଜାଭାନିଜ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ମିଆମାର ବିସ୍ତାରିତ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Tai Viet" msgstr "ତାଇ ଭିଏତ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Meetei Mayek" msgstr "ମୀଟେଇ ମାୟେକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ହଙ୍ଗୁଲ ସିଲାବଲସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ହଙ୍ଗୁଲ ଜମୋ ବିସ୍ତାରିତ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Surrogates" msgstr "ଉଚ୍ଚ ସୁରୋଗେଟ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଇଭେଟ ଉପଯୋଗ ସୁରୋଗେଟ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Low Surrogates" msgstr "ନିମ୍ନ ସୁରୋଗେଟ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Private Use Area" msgstr "ନିଜସ୍ବ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ସଂଗତି ଇଡିଓଗ୍ରାଫ୍ସ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ହିସାବରେ ଉପସ୍ଥାପନା ଫର୍ମଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ଆରବୀୟ ଉପସ୍ଥାପନା ଫର୍ମଗୁଡିକ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Variation Selectors" msgstr "ଭିନ୍ନତା ମନୋନୟନକାରୀମାନେ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Vertical Forms" msgstr "ଲମ୍ବ ଫର୍ମଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ମିଶାଇବା" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK ସଂଗତି ଫର୍ମଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Small Form Variants" msgstr "ଛୋଟ ଫର୍ମ ରୁପାନ୍ତର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ଆରବୀୟ ଉପସ୍ଥାପନା ଫର୍ମଗୁଡିକ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "ଅର୍ଦ୍ଧ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ଥ ଫର୍ମଗୁଡିକ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Specials" msgstr "ବିଶିଷ୍ଟସବୁ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Script: " msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399 msgid "Range: " msgstr "ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464 msgid "Append" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ କର" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575 msgid "Append text" msgstr " ଟେକ୍ସଟ ସଂଲଗ୍ନ କର" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Angle (degrees):" msgstr "କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀଜ):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "ଆନୁପାତିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "ଚଳିତ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଅନୁପାତରେ ଗାଇଡକୁ ଘୂଞ୍ଚାଅ ଏବଂ/କିମ୍ବା ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113 msgid "Set guide properties" msgstr "ଗାଇଡ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152 msgid "Guideline" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ଗାଇଡଲାଇନ ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "ଚଳିତ: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158 msgid "Magnified:" msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 msgid "Actual Size:" msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "ମନୋନୟନ" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgid "Selection only or whole document" msgstr "ମନୋନୟନ କେବଳ କିମ୍ବା ପୂୁରା ଦଲିଲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "ମାଉସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "ସମ୍ବେଦନଶୀଳତା ଗ୍ରହଣ କର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "ଆପଣ ବସ୍ତୁକୁ ମାଉସ ଦ୍ବାରା ଧରିବା ସକ୍ଷମ ହେବାପାଇଁ ସ୍କର୍ିନ ଉପରେ ଏହାର କେତେ ପାଖରେ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ (ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "ଥ୍ରେସ୍ହୋଲଡ କ୍ଲିକ/ଡ୍ରାଗ କର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ମାଉସ ଡ୍ରାଗ (ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ) ଯାହା ଏକ କ୍ଲିକ ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଏ, ଡ୍ରାଗ ନୁହଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "ଚାପ-ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଟ୍ୟାବଲେଟ ବ୍ୟବହାର କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "ଏକ ଟ୍ୟାବଲେଟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଚାପ-ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ସାଧନର ସକ୍ଷମତା ବ୍ୟବହାର କର୤ ଏହାକୁ ଅକ୍ଷମ କର କେବଳ ଯଦି ତୁମର ଟ୍ୟାବଲେଟ ସହିତ କିଛି ସମସ୍ୟା ଅଛି (ତୁମେ ଏହାକୁ ତଥାପି ଏକ ମାଉସ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ ସାଧନ ଆଧାରିତ ଟୁଲ କୁ ବଦଳାଅ (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "ଟୁଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଯେହେତୁ ଅନ୍ୟ ସାଧନସବୁ ଟ୍ୟାବଲେଟ ଉପରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ( ପେନ, ଇରାଜର, ମାଉସ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରିବା " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "ମାଉସ ହୁଇଲ ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ ଦ୍ବାରା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "ଏକ ମାଉସ ହୁଇଲ ନୋଚ ଏହି ଦୂରତାକୁ ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ (ଶିଫ୍ଟ ଦ୍ବାରା ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ତୀର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ତୀର ବଟନକୁ ଚାପିଲେ ଏହି ଦୂରତା ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ (ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "ତ୍ବରଣ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ତୀର ବଟନକୁ ଚାପି ଏବଂ ଧରିରଖିବାଦ୍ବାରା ଧୀରେ ଧୀରେ ସ୍କ୍ରୋଲିଙ୍ଗର ବେଗ ବଢ଼ିବ (ତ୍ବରଣ ନଥିଲେ O )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "ସ୍ବୟଂ ସ୍କ୍ରୋଲିଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "ବେଗ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "କ୍ୟାନ୍ଭାସ କେତେ ଶୀଘ୍ର ସ୍ବୟଂସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣ କ୍ୟାନଭାସ ଧାରର ବାହାରକୁ ଡ୍ରାଗ କରିବେ (ସ୍ବୟଂସ୍କ୍ରୋଲ ବନ୍ଦ କରିବାପାଇଁ O)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "ସ୍ବୟଂସ୍କ୍ରୋଲ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ କ୍ୟାନଭ୍ସ ଧାରଠାରୁ କେତେ ଦୂରେଥିବା ଆବଶ୍ୟକ (ସ୍କ୍ରିନ ପିକ୍ସେଲରେ); କ୍ୟାନଭାସ ବାହାରେ ଯୁକ୍ତ,କ୍ୟାନଭାସ ଭିତରେ ବିଯୁକ୍ତ ଅଟେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "ଯେତେବେଳେ ସ୍ପେସକୁ ଚାପିଦିଆଯାଏ ବାମ ମାଉସ ବଟନ ପ୍ୟାନ ହୁଏ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "ଯେତେବେଳ ଅନ ଥାଏ, ସ୍ପେସକୁ ଚାପି ଏବଂ ଧରିରଖି ଏବଂ ବାମ ମାଉସ ବଟନ ଦ୍ବାରା ଡ୍ରାଗ କଲେ କ୍ୟାନଭାସ ପ୍ୟାନ ହୁଏ (ଯେମିତି ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣରେ); ଯେତେବେଳେ ଅଫ ଥାଏ, ସ୍ପେସ ସାମୟିକ ଭାବେ ମନୋନୟନକାରୀ ଟୁଲକୁ ଚାଲିଯାଏ (ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "ମାଉସ ହୁଇଲ ଡିଫଲ୍ଟରେ ଜୁମ ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ ହୁଏ, ମାଉସ ହୁଇଲ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବିନା ଜୁମ ହୁଏ ଏବଂ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଦ୍ବାରା କ୍ୟାନଭାସ ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ ; ଯେତେବେଳେ ଅଫ ହୁଏ, ଏହା କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଦ୍ବାରା ଜୁମ ହୁଏ ଏବଂ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବିନା ସ୍କ୍ରୋଲ ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "ସ୍ନାପ ସୂଚକ ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "ସ୍ନାପ କରିବା ପରେ, ଯେଉଁ ବିନ୍ଦୁ ସ୍ନାପ କରିଛି, ସେଠି ଏକ ପ୍ରତୀକ ଅଙ୍କିତ ହୋଇଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "ବିଳମ୍ବ ( ms ରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "ଯେତେ ସମୟ ପ୍ରଯ୍ୟନ୍ତ ମାଉସ ଚାଳିଛି ସ୍ନାପିଙ୍ଗ ଘୂଞ୍ଚାନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାପରେ ଏକ ସେକେଣ୍ଡର ଅତିରିକ୍ତ ଭଗ୍ନାଂଶ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ୤ ଏହି ଅତିରିକ୍ତ ବିଳମ୍ବ ଏଠି ନି୍ରଦିଦଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି ୤ ଯେତେବେଳେ ଶୂନ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅତ୍ ଛୋଟ ସଂଖ୍ୟାରେ ସେଟ କରାଯାଏ, ସ୍ନାପିଙ୍ଗ ଅତି ଶୀଘ୍ର ହୁଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "କେବଳ ପଏଣ୍ଟରର ଅତି ନିକଟରେ ଥିବା ନୋଡକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "କେବଳ ଆରମ୍ଭରେ ମାଉସ ପଏଣ୍ଟରର ନିକଟତମ ନୋଡକୁ ସ୍ନାପ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "ଓଜନ କାରକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "ଯେତେବେଳେ ବହୁତ ସ୍ନାପ ସଲ୍ୟୁସନ୍ସ ଗୁଡିକ ମିଳେ, ସେତେବେଳେ ଇଙ୍କସ୍କେପ ହୁଏତ ନିକଟତମ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପସନ୍ଦ କରିବ (ଯେତେବେଳେ O ରେ ସେଟ ଥିବ), କିମ୍ବା ଆରମ୍ଭରେ ପଏଣ୍ଟରର ନିକଟତମ ଥିବା ନୋଡକୁ ପସନ୍ଦ କରିବ (ଯେତେବେଳେ 1 ରେ ସେଟ ଥିବ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "ଏକ ନିୟନ୍ତ୍ର୍ତ ନଟକୁ ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ମାଉସ ପଏଣ୍ଟରକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଏକ ନଟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେଖା ସମାନ୍ତରାଳରେ ଡ୍ରାଗ କରାହୁଏ, ତେବେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେଖା ଉପରେ ନଟର ପ୍ରକ୍ଷେପଣକୁ ସ୍ନାପ କରିବା ବଦଳରେ ମାଉସ ପଏଣ୍୍ଟରର ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ନାପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "ସ୍ନାପ କରିବା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "ସୋପାନଗୁଡିକ" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "ତୀର ବଟନଗୁଡିକ ଚଳନ୍ତି:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "ଏକ ତୀର ବଟନ ଚାପିବା ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) କିମ୍ବା ନୋଡ (ଗୁଡିକ)କୁ ଏହି ଦୂରତାକୁ ଘୂଞ୍ଚାଇ ଦିଏ (ପିକ୍ସେଲ ୟୁନିଟରେ)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> ଏବଂ < ସ୍କେଲ କରନ୍ତୁ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "ଚାପି > କିମ୍ବା < ଏହି ବୃଦ୍ଧିରେ ଉପର କିମ୍ବା ତଳ ସ୍କେଲ ମନୋନୟନ (ପିକ୍ସେଲ ୟୁନିଟରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "ଇନସେଟ/ଆଉଟସେଟ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "ଇନସେଟ ଏବଂ ଆଉଟସେଟ ଆଦେଶ ପଥକୁ ଏହି ଦୂରତାକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତି (ପିକ୍ସେଲ ୟୁନିଟରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "କୋଣଗୁଡିକର କମ୍ପାସ ଭଳି ପ୍ରଦର୍ଶନ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "ଯେତେବେଳ ଅନ ହୁଏ, କୋଣଗୁଡିକ ଉତ୍ତରକୁ O ରେ, O ଠାରୁ 360 ବ୍ୟବଧାନରେ, ଯୁକ୍ତ କ୍ଲକ୍ଵାଇଜ ଦିଶନ୍ତି; ନୋହିଲେ ପୂର୍ବକୁ O ରେ, -180 ଠାରୁ 180 ବ୍ୟବଧାନରେ, ଯୁକ୍ତ କାଉଣ୍ଟରକ୍ଲକଵାଇଜ ଦିଶନ୍ତି " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ସ୍ନାପଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟେକ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "ଡିଗ୍ରୀସବୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଚାପିଥିବା ସ୍ନାପଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସେହି ପରିମାଣ ଡିଗ୍ରୀରେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରାଯାଉଅଛିି; ଆଉମଧ୍ୟ, ଏହି ପରିମାଣରେ ଚାପୁଛି[କିମ୍ବା] ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ଜୁମ ଇନ/ଆଉଟ କର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "ଜୁମ ଟୁଲ କ୍ଲିକ୍ କର, +/-ବଟନଗୁଡିକୁ, ଏବଂ ଏହି ଗୁଣକ ଦ୍ବାରା ମଧ୍ୟ କ୍ଲିକ୍ ଜୁମ ଇନ ଏବଂ ଆଉଟ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "ମନୋନୟନ କ୍ୟୁ ଦେଖାନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଏକ ମନୋନୟନ କ୍ୟୁ ଦେଖାନ୍ତି କି ( ଠିକ୍ ସେମିତି ଯେମିତି ମନୋନୟନକାରୀରେ ଥାଏ )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂପାଦନା ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂପାଦନା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଦେଖାନ୍ତି କି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "ଗାଇଡରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଧାରସବୁ ବ୍ୟବହାର କରେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ଗାଇଡ୍ସ ରେ ରୂପାନ୍ତର କଲେ ଏଗୁଡିକ ବସ୍ତୁର ପ୍ରକୃତ ଧାରଗୁଡିକ ସହିତ ସ୍ଥାନିତ ହୋଇଯାଏ ( ବସ୍ତୁର ଆକୃତିକୁ ଅନୁକରଣ କରି), ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସର ସହିତ ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + କ୍ଲିକ ଡଟ ଆକାର:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "ଟାଇମ୍ସ ଚଳିତ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + କ୍ଲିକ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା ଡଟ ଗୁଡିକର ଆକାର (ଚଳିତ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ତୁଳନାରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ ହୋଇ ନାହିଁ ଠାରୁ ଶୈଳୀ ନେବା ପାଇଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "ଏକାଧିକ ବସ୍ତୁ ମନୋନୀତ ହୋଇଛନ୍ତି ବହୁତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଠାରୁ ଶୈଳୀ ନେଇପାରିବେ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Style of new objects" msgstr "ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "ସର୍ବଶେଷରେ ବ୍ୟବହ଼ତ ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "ଆପଣ ଏକ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ସର୍ବଶେଷରେ ସେଟ କରିଥିବା ଶୈଳୀ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "ଏହି ଟୁଲର ନିଜ ଶୈଳୀ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଟୁଲ ନୂତନ ରୂପେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁଥିବା ନିଜର ଶୈଳୀକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରି ରଖିପାରେ ୤ ଏହାକୁ ସେଟ କରିବାପାଇଁ ତଳେ ଥିବା ବଟନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ୤" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "ମନୋନୟନରୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏହି ଟୁଲର ଶୈଳୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "(ପ୍ରଥମ) ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ଶୈଳୀକୁ ଏହି ଟୁଲର ଶୈଳୀ ହିସାବରେ ମନେରଖନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "ଟୁଲଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "ବ୍କ୍୍ସକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ବାଉଣ୍ଡ କରିବା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ବାଉଣ୍ଡିିଙ୍ଗ ବ୍କ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "ବାଉଣ୍ଡିିଙ୍ଗ ବ୍କ୍ସ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ, ମାରକର୍ସ, ଫିଲଟର ମା୍ରଜିନ,ଇତ୍ୟାଦି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "ଜ୍ୟାମିତିକ ବାଉଣ୍ଡିିଙ୍ଗ ବ୍କ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିିଙ୍ଗ ବ୍କ୍ସ କେବଳ ରିକ୍ତ ପଥ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "ଗାଇଡ୍ସ କୁ ରୂପାନ୍ତର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "ଗାଇଡ୍ସ କୁ ରୂପାନ୍ତର ପରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ରଖ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଗାଇଡ୍ସରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ, ରୂପାନ୍ତର ପରେ ବସ୍ତୁକୁ ହଟାଅ ନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "ସମୂହ ଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ରୂପେ ବିବେଚନା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "ଗାଇଡ୍ସରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିଶୁକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ସମୂହ ଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ରୂପେ ବିବେଚନା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "ସମସ୍ତ ରେଖାଚିତ୍ରଗୁଡିକର ହାରାହାରି ବାହାର କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ଏବସଲ୍ୟୁଟ ୟୁନିଟରେ ଅଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "ନୂତନ ପଥ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "ସଂଯୋଜକ ଗୁଡିକୁ ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରନାହିଁ " #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "ମନୋନୟନକାରୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "କେତେବଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି, ଦେଖାଅ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "ଚଳିବା କିମ୍ବା ପରିବର୍ତିତ ହେବା ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "ବକ୍ସ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "ଚଳିବା କିମ୍ବା ପରିବର୍ତିତ ହେବା ସମୟରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର କେବଳ ବକ୍ସ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "ପ୍ରତି-ବସ୍ତୁ ମନୋନୟନ କୟୁ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "ପ୍ରତି-ବସ୍ତୁ ମନୋନୟନ ସୂଚନା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "ଚିହ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ଶୀର୍ଷ ବାମ କୋଣରେ ଏକ ଡାଇମଣ୍ଡ ଚିହ୍ନ ଥାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "ବ୍କ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ ଏହାର ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରେ " #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "ନୋଡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କରେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "ସର୍ବଦା ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "ସମସ୍ତ ପଥପାଇଁ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ, କେବଳ ଅଦୃଶ୍୍ୟ ପଥଗୁଡିକପାଇଁ ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ବାହ୍ୟରେଖା ଅପଡେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ବାହ୍ୟରେଖା ଅପଡେଟ କର; ଯଦି ଏହା ଅଫ୍ ଅଛ୍, ବାହ୍ୟରେଖା ଅପଡେଟ କରିବ କେବଳ ଡ୍ରାଗ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ କରିବା ସମୟରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ପଥଗୁଡିକୁ ଅପଡେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଡ୍ରାଗ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ପଥଗୁଡିକୁୁ ଅପଡେଟ କର; ଯଦି ଏହା ଅଫ୍ ଅଛ୍, ପଥଗୁଡିକ ଅପଡେଟ କରିବ କେବଳ ଡ୍ରାଗ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ କରିବା ସମୟରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖା ଉପରେ ପଥ ଦିଗ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାହ୍ୟରେଖା ଖଣ୍ଡର ମଝିରେ ଛୋଟ ତୀରସବୁ ଅଙ୍କନ କରି ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକର ଦିଗ କଳ୍ପନା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥରେ ଆଗକୁ ପଛକୁ ବୁଲିବା ସମୟରେ, ଏହାର ବାହ୍ୟରେଖାକୁ କମ୍ ସମୟ ପାଇଁ ଫ୍ଲାଶ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ ଯଦିଓ ପଥଟି ସଂପାଦନା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time:" msgstr "ଫ୍ଲାଶ ସମିୟ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "ମାଉସ- ଓଭର ପରେ କେତେ ସମୟଧରିକରି ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦିଶିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ(ମିଲି ସେକେଣ୍ଡରେ );ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ O କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାଉସ ପଥକୁ ଛାଡି ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "ସଂପାଦନା ପସନ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "ସିଙ୍ଗଲ ନୋଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ରୂପାନ୍ତର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "ରରୂପାନ୍ତର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କେବଳ ସିଙ୍ଗଲ ନୋଡଗୁଡିକ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ହଟାଇଲେ ଆକୃତି ସୁରକ୍ଷିତ ରହେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "ମୂଳ ଆକୃତି ଭଳି ଦେଖାଯିବାପାଇଁ ହଟାଯାଇଥିବା ନୋଡଗୁଡିକର ପରବର୍ତ୍ତୀ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଘୁଞ୍ଚାଅ; ଅନ୍ୟ ଉପଯୋଗ ପାଇବାପାଇଁ କଣ୍ଟ୍ରୋଲକୁ ଧରି ରଖ" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Tweak" msgstr "ଟୁଵିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Object paint style" msgstr "ବସ୍ତୁ ପେଣ୍ଟ ଶୈଳୀ" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Spray" msgstr " ସ୍ପ୍ରେ" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2523 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:495 msgid "Zoom" msgstr "ଜୁମ" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "ଆକାରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର ମୋଡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "ଯଦି ଅନ ଥାଏ, ରେଖାଚିତ୍ର ପରିଣାମ ପୁରୁଣା ପରିଣାମ ଏବଂ ନୂତନ ରେଖାଚିତ୍ରର ହାରାହାରି ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତିଆରି ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ରେଖାଚିତ୍ରର ସାଧାରଣ ହାରାହାରି ହେବ" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Pen" msgstr "ପେନ" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Calligraphy" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "ଯଦି ଅନ ଥାଏ, ପେନ ପ୍ରସ୍ଥ ଜୁମର ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଥାଇ ଏବସୋଲ୍ୟୁଟ ୟୁନିଟ (px)ରେ ଥାଏ; ନତୁବା ପେନ ପ୍ରସ୍ଥ ଜୁମ ଉପରେ ନ୍ର୍ଭର କରେ ଯାହାପାଇଁ ଏହା କୌଁଣସି ଜୁମକୁ ଭଳିଆ ସମାନ ଦିଶେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "ଯଦି ଅନ ଥାଏ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ନୂତନଭାବେ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ମନୋନୀତ କରାଯିବ ( ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତି ମନୋନୟନକୁ ଅମନୋନୀତ କରି)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Paint Bucket" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବାଲ୍ଟି" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Eraser" msgstr "ମେଣ୍୍ଟାଇବା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "ଡ୍ରପ-ଡାଉନ ତାଲିକାରେ ଥିବା ଫଣ୍ଟ ନମୁନାଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବାରର ଡ୍ରପ-ଡାଉନ ତାଲିକାରେ ଥିବା ଫଣ୍ଟ ନାମଗୁଡିକ ସଙ୍ଗେ ଫଣ୍ଟ ନମୁନାଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ " #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Connector" msgstr "ସଂଯୋଗକାରୀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "ଯଦି ଅନ ଥାଏ, ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ସଂଲଗ୍ନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ " #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Dropper" msgstr "ଡ୍ରପର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "ପର୍ତ୍ୟେକ ଦଲିଲ ପାଇଁ ଉଇଣ୍ଡୋ ଜ୍ୟାମିତି କୁ ସଂଚୟ ଏବଂ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "ଗତ ଉଇଣ୍ଡୋର ଜ୍ୟାମିତିକୁ ମନେରଖ ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Don't save window geometry" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଜ୍ୟାମିତି ସଂଚୟ କରନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Dockable" msgstr "ଡକ କରିବାଯୋଗ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ଟାସ୍କବାରରେ ଡାଏଲଗ୍ଗୁଡିକ ଲୁପ୍ତ କରାଯାଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ପୁନର୍କାର କରିବା ସମୟରେ ଜୁମ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "ଡାଏଲଗ୍ସ ଉପରେ ବନ୍ଦ ବଟମ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Aggressive" msgstr "ଆକ୍ରମଣାତ୍ମକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଜ୍ୟାମିତି(ଆକାର ଏବଂ ସ୍ଥାନ)କୁ ସଂଚୟ କରୁଛି " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ମ୍ୟାନେଜର ସମସ୍ତ ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକ ସ୍ଥାନକରଣ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରୁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "ଗତ ଉଇଣ୍ଡୋର ଜ୍ୟାମିତିକୁ ମନେରଖ ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କର (ଜ୍ୟାମିତିକୁ ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା ପସନ୍ଦଗୁଡିକରେ ସଂଚୟ କରେ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "ପର୍ତ୍ୟେକ ଦଲିଲ ପାଇଁ ଉଇଣ୍ଡୋ ଜ୍ୟାମିତି କୁ ସଂଚୟ ଏବଂ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (ଦଲିଲରେ ଜ୍ୟାମିତି କୁ ସଂଚୟ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "ଡାଏଲଗ ବ୍ୟବହାର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ଶୀର୍ଷରେ ଡାଏଲଗଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ଡାଏଲଗଗୁଡିକ ନିୟମିତ ଉଇଣ୍ଡୋଜ ଭଳି ବିବେଚିତ ହୁଅନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ଡାଏଲଗଗୁଡିକ ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋଜର ଶୀର୍ଷରେ ଥାନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "ସାଧାରଣ ଭଳି ସମାନ କିନ୍ତୁ କେତେକ ଉଇଣ୍ଡୋ ମ୍ୟାନେଜର ଗୁଡିକ ସହିତ ଉତ୍ତମତର ରୂୁପେ କାମ କରିପାରେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Dialog Transparency" msgstr "ଡାଏଲଗ ପାରଦର୍ଶିତା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Opacity when focused:" msgstr "ଫୋକସ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "ଫୋକସ ନ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଏନିମେଶନର ସମୟ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Miscellaneous" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ଡାଏଲଗ ଉଇଣ୍ଡୋଜ ଉଇଣ୍ଡୋ ମ୍ୟାନେଜର ଟାସ୍କବାର ଭିତରେ ଲୁଚାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "ଜୁମ ଡ୍ରଇଂ ଯେତେବେଳେ ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋ କୁ ପୁନରାକାର କରାଯାଏ, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଲାଭଳି ରଖା ଯିବାକୁ (ଏହା ସେହି ଡିଫଲ୍ଟ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଡାହାଣ ସ୍କ୍ରୋଲ୍ବାର ଉପରେ ଥିବା ବଟନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କୌଣସି ଉଇଣ୍ଡୋରେ ପରିବର୍ତ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "ଡାଏଲଗ ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକର ବନ୍ଦ ବଟମ ଅଛି କି ନାହିଁ ( ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Windows" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Move in parallel" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳରେ ଗତିକରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Stay unmoved" msgstr "ଅଚଳ ହୋଇ ରହ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Move according to transform" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ହିସାବରେ ଗତି କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Are unlinked" msgstr "ଅସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Are deleted" msgstr "ହଟାଯାଇଛନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "ମୂଳଭୂତ ଯେତେବେଳେ ଗତି କରେ, ଏହାର କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ଏବଂ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଫ୍ସେଟଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ସେହି ସମାନ ଭେକ୍ଟର ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କ ମୂଳ ରୂପରେ ପରିବର୍ତିତ ହୁଅନ୍ତି " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ମୂଳକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "ନିଜର ରୂପାନ୍ତର ମୂଲ୍ୟ=ବିଶେଷତା ଅନୁସାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଲୋନ ଗତି କରେ ; ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଏକ ଘୂର୍ଣ୍ଣିତ କ୍ଲୋନ ଏହାର ମୂଳଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦିଗରେ ଗତି କରିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "ଯେତେବେଳେ ମୂଳଭୂତକୁ ହଟାଇଦିଆଯାଏ, ଏହାର କ୍ଲୋନଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "ଅନାଥ କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ନିୟମିତ ବସ୍ତୁରେ ପରିବର୍ତିତ କରାଯାଅାନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "ଅନାଥ କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ମୂଳଭୂତ ସହିତ ହଟାଇ ଦିଆଯାଅାନ୍ତି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଏ ମୂଳ+କ୍ଲୋନ୍ସ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ପୁନଃସଂଯୁକ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଉଭୟ କ୍ଲୋନ ଏବଂ ଏହାର ମୂଳ ଥିବା ଏକ ମନୋନୟନକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଏ (ସମ୍ଭବତଃ ସମୂହଗୁଡିକରେ), ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଲୋନକୁ ପୁରାତନ ମୂଳ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଇଥିବା ମୂଳ ସହିତ ପୁନଃସଂଯୁକ୍ତ କର" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Clones" msgstr "କ୍ଲୋନଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "ଯେତେବଳେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯିବ, ସବାଉପର ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "ନିମ୍ନ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଣଯାଞ୍ଚ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପରେ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ବସ୍ତୁକୁ ହଟାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପରେ,ଡ୍ରଇଂଠାରୁ କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ କିମ୍ବା ମାସ୍କ ରୂପେ ବ୍ୟବହତ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ହଟାଅ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Before applying" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପୂର୍ବରୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "କ୍ଲିପ/ମାସ୍କ କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସମୂହରେ ରଖନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "କ୍ଲିପ/ମାସ୍କ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବସ୍ତୁକୁ ଏହାର ନିଜ ସମୂହରେ ଆବଦ୍ଧ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "କ୍ଲିପ/ମାସ୍କ କରାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ସମୂହରେ ରଖ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବସ୍ତୁରେ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁଥିବା ସମୂହଗୁଡିକରେ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଥିବା ସମୂହରେ କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "After releasing" msgstr "ମୁକ୍ତ କରିବାପରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "ସ୍ବୟଂ ଚାଳିତ ରୂପେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ସମୂହଗୁଡିକୁ ଅସମୂହ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "କ୍ଲିପ/ମାସ୍କ ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ସମୂହଗୁଡିକୁ ଅଣସମୂହ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Clippaths and masks" msgstr "କ୍ଲିପପଥ/ମାସ୍କଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Scale stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକର ଗୋଲାକାର କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform gradients" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ରୂପା୍ନ୍ତରିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Transform patterns" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନଗୁଡିକୁ ରୂପା୍ନ୍ତରିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Optimized" msgstr "ଅପ୍ଟିମାଇଜ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Preserved" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ କରାହୋଇଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କରାହେବ, ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥକୁ ସମାନ ଅନୁପାତରେ ସ୍କେଲ କରିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କରାହେବ, ଗୋଲାକାର କୋଣଗୁଡିକର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କରିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକୁ(ଫିଲ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ) ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସମାନ୍ତରାଳରେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr " ପ୍ୟାଟର୍ନଗୁଡିକୁ(ଫିଲ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ) ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସମାନ୍ତରାଳରେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Store transformation" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ସଂଚିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "ଯଦି ସମ୍ଭବ, ରୂପାନ୍ତର = ବିଶେଷତା କୁ ଯୋଗ ନକରି ବସ୍ତୁଗୁଡିକରେ ରୂପାନ୍ତର ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ରୂପାନ୍ତର = ବିଶେଷତା ହିସାବରେ ସର୍ବଦା ରୂପାନ୍ତର ସଂଚିତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Transforms" msgstr "ରୂପାନ୍ତର କରେ" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗୁଣ (ସର୍ବାପେକ୍ଷା ଧୀର)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Better quality (slower)" msgstr "ଉତ୍ତମତର ଗୁଣ (ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଧୀର)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Average quality" msgstr "ସାଧାରଣ ଗୁଣ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "ନୀଚ୍ଚତର ଗୁଣ (ଶୀଘ୍ରତର)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "ନୀଚ୍ଚତମ ଗୁଣ (ଶୀଘ୍ରତମ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଗସିୟାନ ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଗୁଣ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗୁଣ, କିନ୍ତୁ ଅତିବେଶୀ ଜୁମରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଧୀର ହୋଇପାରେ (ବିଟମ୍ୟାପ ରପ୍ତାନୀ ସର୍ବଦା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗୁଣ ବ୍ୟବହାର କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "ଉତ୍ତମତର ଗୁଣ, କିନ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଧୀର ପ୍ରଦ୍ରଶନ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "ସାଧାରଣ ଗୁଣ, ଗର୍ହଣୀୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ବେଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "ନୀଚ୍ଚତର ଗୁଣ (କେତେକ ଆର୍ଟିଫେକ୍ଟ୍ସ), କିନ୍ତୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଶୀଘ୍ରତର ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "ନୀଚ୍ଚତମ ଗୁଣ (ବହୁତଗୁଡାଏ ଆର୍ଟିଫେକ୍ଟ୍ସ), କିନ୍ତୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଶୀଘ୍ରତମ ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Filter effects quality for display" msgstr " ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ ଗୁଣ" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ଇନଫୋବକ୍ସ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ ଡାଇଲଗରେ ଉପଲବ୍ଧ ଫିଲଟର ପ୍ରାଚୀନ ପାଇଁ ଆଇକନ ଏବଂ ବିବରଣୀଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Number of Threads:" msgstr "ଥ୍ରେଡ୍ସ ସଂଖ୍ୟା :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "(requires restart)" msgstr "(ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "ଗସିୟେନ ବ୍ଲର ପ୍ରଦାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ପ୍ରୋସେସର/ଥ୍ରେଡ ର ସଂଖ୍ୟା କନଫିଗର କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରଗୁଡିକରେ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select only within current layer" msgstr "କେବଳ ଚଳିତ ସ୍ତରଭିତରେ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର ଏବଂ ଉପସ୍ତର ଭିତରେ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "ଲୁପ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଏବଂ ସ୍ତରଗୁଡିକ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "ଲକ୍ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଏବଂ ସ୍ତରଗୁଡିକ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "ସ୍ତର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲେ ଅମନୋନୀତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+A, ଟ୍ୟାବ, ଶିଫ୍ଟ+ଟ୍ୟାବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ କିବୋର୍ଡ ମନୋନୟନ ଆଦେଶଗୁଡିିକ କାମ କରିବାକୁ ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ କେବଳ କିବୋର୍ଡ ମନୋନୟନ ଆଦେଶଗୁଡିିକ କାମ କରିବାକୁ ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରରେ ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପସ୍ତରଗୁଡିକରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ କିବୋର୍ଡ ମନୋନୟନ ଆଦେଶଗୁଡିିକ କାମ କରିବାକୁ ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "ଗୁପ୍ତଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଣଯାଞ୍ଚ କର (ସ୍ବୟଂ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା ଲୁପ୍ତ ସ୍ତରରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "ଲକ୍ ହୋଇଥିବା ( ସ୍ବୟଂ ନିଜ ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା ଏକ ଲକ୍ଡ ସ୍ତରରେ ରହି) ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଣଯାଞ୍ଚ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଚଳିତ ସ୍ତର ପରିବର୍ତିତ ହୁଏ, ଚଳିତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଅଣଯାଞ୍ଚ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Selecting" msgstr "ମନୋନୟନ କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default export resolution:" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ରପତାନୀ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ଡାଏଲଗରେ ଡିଫଲ୍ଟ ବିଟମ୍ୟାପ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ (ଡଟ୍ସ ପ୍ରତି ଇଞ୍ଚରେ )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ ସର୍ଭର ନାମ : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ ଵେବ୍ଡାଭ ସର୍ଭରର ସର୍ଭର ନାମ; ଏହା OCALକାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ଆମଦାନୀ ଏବଂ ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଲଗ୍ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ ପାସଵର୍ଡ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଲଗ୍ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପାସଵର୍ଡ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Import/Export" msgstr "ଆମଦାନୀ/ରପ୍ତାନୀ" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Perceptual" msgstr "ବୋଧାତ୍ମକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ କୋଲୋରିମେଟ୍ରିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "ନିରଙ୍କୁଶ କୋଲୋରିମେଟ୍ରିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(ଟିପ୍ପଣୀ: ଏହି ନିର୍ମାଣରେ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅକ୍ଷମ କରାହୋଇଛି) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Display adjustment" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ସୁବ୍ୟବସ୍ଥା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆଉଟପୁଟର ଅଂଶଶୋଧନ କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ICC ପ୍ରୋଫାଇଲ ୤\n" " ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକାଗୁଡିକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଗଲା :%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Display profile:" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପ୍ରୋଫାଇଲ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନଠାରୁ ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ XICC ଜରିଆରେ ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Display rendering intent:" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆଉଟପୁଟ ଅଂଶଶୋଧନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁଥିବା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Proofing" msgstr "ରୋକିବା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Simulate output on screen" msgstr "ସ୍କର୍ିନ୍ ଉପରେ ଆଉଟପୁଟକୁ ଅନୁକରଣ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Simulates output of target device" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଉପକରଣର ଆଉଟପୁଟକୁ ଅନୁକରଣ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "ଗେମଟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଚିହ୍ନଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଁ ଗେମଟ ମଧ୍ୟରୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ହାଇଲାଇଟ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "ଗେମଟ ଚେତାବନୀ ରଙ୍ଗର ବାହାରେ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "ଗେମଟ ଚେତାବନୀ ମଧ୍ୟରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ମନୋନୟନ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Device profile:" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରୋଫାଇଲ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ଉପକରଣ ଆଉଟପୁଟକୁ ଅନୁକରଣ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ICC ପ୍ରୋଫାଇଲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Device rendering intent:" msgstr "ସାଧନ ଅର୍ପଣ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "ସାଧନ ଆଉଟପୁଟ ଅଂଶଶୋଧନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁଥିବା ପ୍ରସ୍ତୁତକରୁଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Black point compensation" msgstr "ବ୍ଲାକ୍ ପଏଣ୍ଟ କ୍ଷତିପୂରଣ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Enables black point compensation" msgstr "ବ୍ଲାକ୍ ପଏଣ୍ଟ କ୍ଷତିପୂରଣ ସକ୍ଷମ କରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve black" msgstr "ବ୍ଲାକ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(ଛୋଟCMS 1.15 କିମ୍ବା ପରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲା)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr " CMYK ରେ K ଚ୍ୟାନେଲ ସଂରକ୍ଷଣ କର -> CMYK ରୂପାନ୍ତରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<କେହି ନାହିଁ>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Color management" msgstr "ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "ବୃହତ୍ତର ଗ୍ରୀଡରେଖା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଉଛି " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଜୁମ ଆଉଟ କରାଯାଉଛି, ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅ ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "ଯଦି ସେଟ ଏବଂ ଜୁମ ଆଉଟ କରାଯିବ, ବୃହତ୍ତର ଗ୍୍ରୀଡ ରେଖା ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସାଧାରଣ ରଙ୍ଗରେ ପ୍ରଦ୍ରଶିତ ହେବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default grid settings" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଗ୍ରୀଡ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Grid units:" msgstr "ଗ୍ରୀ଼ଡ ୟୁନିଟଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin X:" msgstr "ମୂଳଆଧାର X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Origin Y:" msgstr "ମୂଳଆଧାର Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Spacing X:" msgstr "ସ୍ପେସିଙ୍ଗ X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Spacing Y:" msgstr "ସ୍ପେସିଙ୍ଗ Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Grid line color:" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ରଙ୍୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "ସାଧାରଣ ଗ୍ରୀଡରେଖା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Major grid line color:" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡରେଖା ରଙ୍୍ଗ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "ଅଧିକାଂଶ (ହାଇଲାଇଟ କରାହୋଇଥିବା) ଗ୍ରୀଡ ରେଖାଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Major grid line every:" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ପ୍ରତ୍ୟେକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବି୍ଦୁ ଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ଗ୍ରୀଡପଏଣ୍ଟ୍ଗୁଡିକ ଠାରେ ଗ୍ରୀଡ ରେଖା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଡଟଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Use named colors" msgstr "ନାମିତ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଉପଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ସାଂଖିକ ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ରଙ୍ଗର CSS ନାମ ଲେଖ ଯେତେବେଳେ ଉପଲବ୍ଧ (ଉ.ସ୍ବ.'ଲାଲ' କିମ୍ବା 'ମେଜେଣ୍ଟା')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "XML formatting" msgstr "XML ଫରମାଟ କରିବା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Inline attributes" msgstr "ରେଖାଭିତରର ବିଶେଷତାସବୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "ସେହି ଏକା ରେଖାରେ ମୌଳିକ ଟ୍ୟାଗ ରୂପେ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ରଖ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Indent, spaces:" msgstr "ଇନଡେଣ୍ଟ, ବ୍ୟବଧାନଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "ନେଷ୍ଟଡ ମୌଳିକବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଇନଡେଣ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟବଧାନର ସଂଖ୍ୟା; ଇନଡେଣ୍ଟେଶନ ନ ଥିଲେ 0 ରେ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Path data" msgstr "ପଥ ଼ଡାଟା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ କୋଅର୍ଡିନେଟ ଗୁଡିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, ଆପେକ୍ଷିକ କୋଅର୍ଡିନେଟ ଗୁଡିକୁ ପଥ ଡାଟାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeat commands" msgstr "ବାରମ୍ବାର ଆଦେଶଗୁଡିକରେ ଶକ୍ତି ଦିଅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "ସମାନ ପଥ ଆଦେଶର ଶକ୍ତି ବାରମ୍ବାର କରିବା (ଉ.ସ୍ବ.,'L 1,2 3,4' ପରିବର୍ତ୍ତେ 'L 1,2 L 3,4' )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Numbers" msgstr "ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Numeric precision:" msgstr "ସାଂଖିକ ସ୍ପଷ୍ଟତା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG ଫାଇଲରେ ଲେଖା ହୋଇଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ଗୁରୁତବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Minimum exponent:" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "SVG ରେ ଲେଖା ହୋଇଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ରତ୍ତମ ସଂଖ୍ୟା ହେଉଛି 10 ର ପାଵାର ଏହି ଏକ୍ସପୋନେଣ୍ଟ; କୌଣସି କ୍ଷୁଦ୍ରତରକୁ ଶୂନ୍ୟ ରୂପେ ଲେଖା ହୁଏ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "SVG output" msgstr "SVG ଆଉଟପୁଟ୍ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "System default" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଡିଫଲ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Albanian (sq)" msgstr "ଆଲବେନିଏନ (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Amharic (am)" msgstr "ଆମହାରିକ (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Arabic (ar)" msgstr "ଆରବିକ (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Armenian (hy)" msgstr "ଆରମେନିଏନ (hY)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "ଆଜେରବାଇଜାନି (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Basque (eu)" msgstr "ବାସ୍କ (Eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Belarusian (be)" msgstr "ବେଲାରଷିଏନ (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "ବୁଲଗାରିଏନ (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bengali (bn)" msgstr "ବେଙ୍ଗଲି (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Breton (br)" msgstr "ବର୍ିଟନ(br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Catalan (ca)" msgstr "କାଟାଲାନ (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "ଭାଲେନସିଏନ କାଟାଲାନ (ca@ଭାଲେନସିଆ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "ଚାଇନିଜ/ଚାଇନା (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "ଚାଇନିଜ/ତାଇଵାନ (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Croatian (hr)" msgstr "କ୍ରୋଆସ୍ଆନ (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Czech (cs)" msgstr "ଜ୍େକ(cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Danish (da)" msgstr "ଡାନିସ (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dutch (nl)" msgstr "ଡଚ୍ (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "ଜୋଙ୍ଖା (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "German (de)" msgstr "ଜର୍ମାନ (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Greek (el)" msgstr "ଗ୍ରୀକ (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English (en)" msgstr "ଇଙ୍ଗଲିଶ (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "ଇଂଲିଶ /ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "ଇଙ୍ଗଲିଶ/କାନାଡା (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "ଇଙ୍ଗଲିଶ/ଗ୍ରେଟ ବ୍ରିଟେନ (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "ପିଗ ଲାଟିନ (en_US@ପିଗ୍ଲାଟିନ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "ଏସ୍ପେରାଣ୍ଟୋ (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Estonian (et)" msgstr "ଏଷ୍ଟୋନିଅନ (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Farsi (fa)" msgstr "ଫାରସି (ିfa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Finnish (fi)" msgstr "ଫିନିଶ୍ (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "French (fr)" msgstr "ଫ୍ରେଞ୍ଚ (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Irish (ga)" msgstr "ଆଇରିଶ (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Galician (gl)" msgstr "ଗାଲିସିଅନ (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hebrew (he)" msgstr "ହିବର୍ୁ (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ହଙ୍ଗାରିଅନ (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Indonesian (id)" msgstr "ଇଣ୍ଡୋନେସ୍ଅନ (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Italian (it)" msgstr "ଇଟାଲିଏନ (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Japanese (ja)" msgstr "ଜାପାନିଜ(ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Khmer (km)" msgstr "ଖମେର (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "କିନ୍ୟାରଵାଣ୍ଡା (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Korean (ko)" msgstr "କୋରିଏନ (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "ଲିଥୁଆନିଏନ (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "ମାସିଡୋନିଏନ (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "ମଙ୍ଗୋଲିଏନ (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Nepali (ne)" msgstr "ନେପାଳି (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "ନରଵେଜିଏନ ବୁକମିଳ (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "ନରଵେଜିଏନ ନିନୋରସ୍କ (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "ପଞ୍ଜାବୀ (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Polish (pl)" msgstr "ପୋଲିଶ (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ/ବ୍ରାଜିଲ (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ରୋମାନିଏନ (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Russian (ru)" msgstr "ଋଷିଏନ (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian (sr)" msgstr "ସେରବିଏନ (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "ସେରବିଏନ ଇନ ଲାଟିନ ସ୍କର୍ିପ୍ଟ (sr@ଲାଟିନ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovak (sk)" msgstr "ସ୍ଲୋଭକ (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "ସ୍ଲୋଭିନିଏନ (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish (es)" msgstr "ସ୍ପେନିସ (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "ସ୍ପେନିସ/ମେକ୍ସିକୋ (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Swedish (sv)" msgstr "ସ୍ବିଡିସ (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "ତେଲଗୁ (te_IN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Thai (th)" msgstr "ଥାଇ (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Turkish (tr)" msgstr "ତୁରକିଶ (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ୟୁକର୍ାଇନିଏନ (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "ଭିଏତନାମିଜ (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Language (requires restart):" msgstr "ଭାଷା (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "ମେନ୍ୟୁ ଏବଂ ସଂଖ୍ୟା ଫରମାଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଭାଷା ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Large" msgstr "ବଡ଼" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Smaller" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "ଟୁଲବକ୍ସ ଆଇକନ ଆକାର: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "ଟୁଲ ଆଇକନଗୁଡିକ ପାଇଁ ଆକାର ସେଟ କର(ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Control bar icon size:" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବାର ଆଇକନ ଆକାର: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ଟୁଲଗୁଡିକର କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ବାରଗୁଡିକରେ ଥିବା ଆଇକନଗୁଡିକର ଆକାର ସେଟ କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "ମାଧ୍ୟମିକ ଟୁଲବାର ଆଇକନ ଆକାର: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ମାଧ୍ୟମିକ ଟୁଲବାରଗୁଡିକରେ ଥିବା ଆଇକନଗୁଡିକପାଇଁ ଆକାର ସେଟ କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "ଵର୍କ- ଏରାଉଣ୍ଡ ରଙ୍ଗ ସ୍ଲାଇଡର୍ସ ଡ୍ରଇଂ ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ ଥିବ, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ GTK ବିଷୟବସ୍ତୁ ଡ୍ରଇଂ ରଙ୍ଗ ସ୍ଲାଇଡରଗୁଡିକ ସ୍ଥିତ ବଗଗୁଡିକ ଚାରିପଟେ କାମ କରିବାକୁ ପ୍ରଯତ୍ନ କରିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Clear list" msgstr "ସଫା ତାଲିକା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "ଓପନ ରିସେଣ୍ଟରେ ସର୍ବାଧିକ ଦଲିଲ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "ଫାଇଲ ମେନ୍ୟୁ ସ୍ଥିତ ଓପନ ରିସେଣ୍ଟ ତାଲିକାର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ସେଟ କର, କିମ୍ବା ତାଲିକାକୁ ସଫା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "ଜୁମ ସଂଶୋଧନ ଫ୍ୟାକ୍ଟର (in %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସ୍କ୍ରିନ ଉପରର ରୁଲରର ଲମ୍ବ ଏହାର ପ୍ରକୃତ ଲମ୍ବ ସହିତ ମ୍ୟଚ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ଲାଇଡର କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର ୤ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃୃତ ଆକାରରେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ 1:1, 1:2, ଇତ୍ୟାଦିରେ ଜୁମ କରିବା ସମୟରେ ଏହି ସୂୂଚନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ୤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "ଅସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଭାଗ ଗିଡିକ ପାଇଁ ଡାଇନାମିକ ରିଲେଆଉଟ ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "ଯେତେବେଳେ ୍ଅନ ଥିବ, ସେହି ସଂଘଟକ ଗୁଡିକର ଡାଏନାମିକ ଲେଆଉଟର ଅନୁମତି ଦେବ, ଯେଉଁ ଗୁଡିକର ପୁନଃଉତ୍ପାଦକ କାର୍ଯ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଶେଷ ହୋଇନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Interface" msgstr "ଇଣ୍ଟରଫେସ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "\"ସେଭ ଏଜ୍ ...\" ପାଇଁ ଚଳିତ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନ ଥିବ, \"ସେଭ ଏଜ୍ ...\" ଡାଏଲଗ ସର୍ବଦା ସେହି ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକାରେ ଖୋଲିବ ଯେଉଁଟି ବର୍ତ୍ତମାନର ଖୋଲା ଦଲିଲ ଥିବ ; ଯେତେବେଳେ ଏହା ଅଫ୍ ଥିବ, ଏହା ସେହି ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକାରେ ଖୋଲିବ ଯେଉଁଠି ଆପଣ ସେହି ଡାଏଲାଗ ବ୍ୟବହାର କରି ଗତଥର ଫାଇଲ ସଂଚିତ କରିଥିଲେ" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "ସ୍ବୟଂ ସଂଚୟ ସକ୍ଷମ କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟାନ୍ତରରେ ଚଳିତ ଦଲିଲ(ଗୁଡିକ) ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ସଂଚୟ କର, ଏହି ପ୍ରକାରେ ଏକ ନଷ୍ଟ କ୍ଷେତ୍ରରେ କ୍ଷତିକୁ ସର୍ବନିମ୍ନ କରାଯାଇପାରିବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "ମଧ୍ୟାନ୍ତର (ମିନିଟରେ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "ମଧ୍ୟାନ୍ତର (ମିନିଟରେ) ଯେତେବେଳେ ଦଲିଲ ସ୍ବୟଂ ସଞ୍ଚିତ ହେବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgctxt "Filesystem" msgid "Path:" msgstr "ପଥ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ଯେଉଁଠି ସ୍ବୟଂସଂଚୟ ଗୁଡିକ ଲେଖାହେବ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "ସ୍ବୟଂସଂଚୟ ଗୁଡିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "ସ୍ବୟଂସଂଚିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟା; ଏହାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ଷ୍ଟୋରେଜ ସ୍ଥାନକୁ ସିୀମିତ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "ଓଭରସ୍ୟାମପୁଲ ବିଟମ୍ୟାପଗୁଡିକ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପଗୁଡିକ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ପୁନଃଲୋଡ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ପୁନଃଲୋଡ କର ଯେତେବେଳେ ଫାଇଲକୁ ଡିସ୍କରେ ପରିବର୍ତ୍୍ତନ କରାଯିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Bitmap editor:" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ସଂପାଦକ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "କ୍ରିଏଟ ବିଟମ୍ୟାପ କପି ପାଇଁ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "କ୍ରିଏଟ ବିଟମ୍ୟାପ କପି କମାଣ୍ଡ ଦ୍ବାରା ବ୍ୟବହୃତ ରିଜଲ୍ୟୁଶନ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Bitmaps" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Set the main spell check language" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ଭାଷାକୁ ସେଟ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Second language:" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଷା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ଭାଷାକୁ ସେଟ କର; ସମସ୍ତ ଚୟନିତ ଭାଷାଗୁଡିକର ଅଜ୍ଞାତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କେବଳ ଯାଞ୍ଚ ବନ୍ଦ ହେବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Third language:" msgstr "ତୃତୀୟ ଭାଷା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "ତୃତୀୟ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ଭାଷାକୁ ସେଟ କର; ସମସ୍ତ ଚୟନିତ ଭାଷାଗୁଡିକର ଅଜ୍ଞାତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କେବଳ ଯାଞ୍ଚ ବନ୍ଦ ହେବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Ignore words with digits" msgstr "ଅଙ୍କ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "ଅଙ୍କ, ଯଥା \"R2D2\" ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "ସମସ୍ତ କ୍ୟାପିଟାଲ୍ସ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "ସମସ୍ତ କ୍ୟାପିଟାଲ୍ସ, ଯଥା \"IUPAC\" ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Spellcheck" msgstr "ବନାନ ଚେକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟିଙ୍ଗ ଆଉଟପୁଟରେ ଲେବେଲ ଟିପ୍ପଣୀ ଯୋଗ କର " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ ଥିବ, ଲ୍ୟାବେଲ ଥିବା ଏକ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଦୁଆଯାଇଥିବା ଆଉଟପୁଟ ମାର୍କ କରି, ସଦ୍ୟ ପ୍ରିଣ୍ଟ ଆଉଟପୁଟରେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଯୋଗ କରାଯିବ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟର ବିଭାଜନ ଅବରୋଧ କର" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ ଥିବ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମୟରେ ବିଭାଜିତ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡିକ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ଦୁଇଭାଗ ହୋଇଯିବ; ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡିକର ବିଭାଜନରେ ଅନୁମତି ଦେବା ଅନଚେକ୍ କର ଯାହାପାଇଁ ସେହି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ସଂପାଦନା ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିପାରେ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Simplification threshold:" msgstr "ସରଳୀକରଣ ଥ୍ରେସହୋଲ୍ଡ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "ଡିଫଲ୍ଟରେ ନୋଡ ଟୁଲର ସରଳୀକରଣ ଆଦେଶ କେତେ ଶକ୍ତ ଅଟେ ୤ ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଆଦେଶକୁ ଶୀଘ୍ର ଶୀଘ୍ର କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ବହୁତ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହା ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆକ୍ରମଣାତ୍ମ ରୂପେ କାମ କରିବ; ଏକ ପଜ ପରେ ଏହାକୁ ପୁଣି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ବାରା ଼ଡିଫଲ୍ଟ ଥ୍ରସ୍ହୋଲ୍ଡ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ପାରିବ ୤ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Latency skew:" msgstr "ଲ୍ୟାଟେସି ସ୍କିଉ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "ଯେଉଁ ଫ୍ୟାକ୍ଟର ଦ୍ବାରା ଇଭେଣ୍ଟ କ୍ଲକ୍ ପ୍ରକୃତ ସମୟ(କେତେକ ସିଷ୍ଟମରେ 0.9766) ଠାରୁ ସ୍କିଉ ହୋଇଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Pre-render named icons" msgstr "ପୂର୍ବ-୍ଅର୍ପିତ ନାମିତ ଆଇକନଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଅନ ଥିବ, ui ଦେଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ନାମିତ ଆଇକନଗୁଡିକ ୍ଅର୍ପିତ କରାଯିବ ୤ ଏହା GTK+ ନାମିତ ଆଇକନ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ସ୍ଥିତ ବଗ୍ସ ଚାରିପଟେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଥାଏ " #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "User config: " msgstr "ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା କନଫିଗୁରେଶନ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "User data: " msgstr "ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା ଡାଟା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "User cache: " msgstr "ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତା କ୍ୟାସ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "System config: " msgstr "ସିଷ୍ଟମ କନ୍ଫିଗୁରେଶନ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "System data: " msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଡାଟା :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "PIXMAP: " msgstr "ପ୍କ୍ସମ୍ୟାପ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 msgid "DATA: " msgstr "ଡାଟା:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Icon theme: " msgstr "ଆଇକନ ବିଷୟବସ୍ତୁ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "System info" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ସୂଚନା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "General system information" msgstr "ସାଧାରଣ ସିଷ୍ଟମ ସୂଚନା" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Misc" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgid "Disabled" msgstr "ଅକ୍ଷମ କରାଗଲା" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "ସ୍କ୍ରିନ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:363 msgid "Window" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 msgid "Test Area" msgstr "ପରୀକ୍ଷା କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:583 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Configuration" msgstr "କନ୍ଫିଗୁରେଶନ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:772 msgid "Hardware" msgstr "ହାଡଵେର" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 msgid "Link:" msgstr "ଲିଙ୍କ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 msgid "Axes count:" msgstr "ଅକ୍ଷରେଖା ଗଣନ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:640 msgid "axis:" msgstr "ଅକ୍ଷ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652 msgid "Button count:" msgstr "ବଟନ ଗଣନ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:810 msgid "Tablet" msgstr "ଟେବଲେଟ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1572 msgid "pad" msgstr "ପ୍ୟାଡ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:880 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_ ଚାପ- ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଟ୍ୟାବଲେଟ ବ୍ୟବହାର କର (ପୁନରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରେ)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Save" msgstr "_ସଂଚୟ କର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 msgid "Layer name:" msgstr "ସ୍ତର ନାମ:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110 msgid "Add layer" msgstr "ସ୍ତର ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148 msgid "Above current" msgstr "କରେଣ୍ଟ ଉପରେ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152 msgid "Below current" msgstr "କରେଣ୍ଟ ତଳେ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "As sublayer of current" msgstr "ସର୍ୋତର ଉପସ୍ତର ଭାବରେ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Position:" msgstr "ସ୍ଥାନ:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177 msgid "Rename Layer" msgstr "ପୁନଃନାମିତ ସ୍ତର" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "Layer" msgstr "ସ୍ତର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "_Rename" msgstr "_ପୁନ୍ଃନାମ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193 msgid "Rename layer" msgstr "ସ୍ତରର ପୁନଃନାମ ଦିଅ" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "ପୁନଃନାମିତ ସ୍ତର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "ସ୍ତର ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202 msgid "_Add" msgstr "_ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226 msgid "New layer created." msgstr "ନୂତନ ସ୍ତର ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା ୤" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Unhide layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Hide layer" msgstr "ସୁତରକୁ ଲୁଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Lock layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଲକ୍ କର" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Unlock layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଅନଲକ୍ କର" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "ନୂତନ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "ଶୀର୍ଷ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "ଉପର" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "ତଳ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "ନିମ୍ନ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Apply new effect" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Current effect" msgstr "ଚଳିତ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82 msgid "Effect list" msgstr "ପ୍ରଭାବ ତାଲିକା" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 msgid "No effect applied" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "ଆଇଟମ ଏକ ପଥ କ୍ମ୍ବା ଆକୃତି ନୁହଁେ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Only one item can be selected" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଇଟମ ମନୋନୀତ କରାଯାଇ ପାରେ " #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 msgid "Empty selection" msgstr "ରିକ୍ତ ମନୋନୟନ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Unknown effect" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ପ୍ରଭାବ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 msgid "Create and apply path effect" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 msgid "Remove path effect" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 msgid "Move path effect up" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 msgid "Move path effect down" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Activate path effect" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ସକ୍ରିୟ କର" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Deactivate path effect" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କର" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ଗଦା" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "ଉପଯୋଗରେ" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "ଧୀରେ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "ସମଗ୍ର/ମୋଟ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "ମିଶ୍ରିତ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "ପୁନଃ ହିସାବ କର" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ୤" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "ଡାଏଲଗ୍ଗୁଡିକୁ ସେଟ କରି ଲଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ସକ୍ଷମ କର୤ 'ରିଡାଇରେକ୍ଟ' ଗୁଣକୁ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ.xml ରେ ଥିବା1 ରେ ଡିବଗ କର" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ RSS ଫିଡ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "ଓପନ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ RSS ଫିଡ ଗ୍ରହଣ କରିବା ବିଫଳ ହେଲା ୤ ଯାଞ୍ଚ କର କି କନଫିଗୁରେଶନ ->ଆମଦାନୀ/ରପ୍ତାନୀ (e.g.: ଓପନକ୍ଲିପଆର୍ଟ.org)ରେ ସର୍ଭର ନାମ ଠିକ ଅଛି କି ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "ଖରାପଗଠିତ କ୍ଲିପ ଆର୍ଟ ଫିଡ ସର୍ଭର ପ୍ରଦାନ କଲା " #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ କର:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଅନୁସନ୍ଧାନ ସହିତ କୌଁଣସି ଫାଇଲ ମ୍ୟାଚ କରିନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକ ମିଳିଲା" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:98 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ପ୍ରିଟିଙ୍ଗ ପାଇଁ ଅସ୍ଥାୟୀ PNG ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ " #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not set up Document" msgstr "ଦଲିଲ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "କାଇରୋରେଣ୍ଡରକନଟେକ୍ସଟ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା " #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "SVG Document" msgstr "SVG ଦଲିଲ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:186 msgid "Print" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟ କର" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Rendering" msgstr "ଅର୍ପଣ କରୁଛି" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_ଜାଭା ସ୍କ୍ରିଫ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କର" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_ପାଇଥନ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କର" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_ରୁବି କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କର" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr " ସ୍କ୍ରିଫ୍ଟ " #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "ଆଉଟପୁଟ" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "ତ୍ରୁଟିସବୁ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG ଫଣ୍ଟ ବିଶେଷତା ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178 msgid "Adjust kerning value" msgstr "କରନିଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368 msgid "Family Name:" msgstr "ପରିବାର ନାମ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378 msgid "Set width:" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ସେଟ କର:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437 msgid "glyph" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "Add glyph" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "ମନୋନୟନ କର ଏକପଥଏକ ଗ୍ଲାଇଫ୍ର ବକ୍ରଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିବାପାଇଁ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ନାହିଁ ଏକପଥ ବିବରଣୀ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVGଫଣ୍ଟ ଡାଏଲଗ୍ରେ କୌଣସି ଗ୍ଲାଇଫ ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558 msgid "Set glyph curves" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ର ବକ୍ରଗୁଡିକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "ଲୁଚିଯାଇଥିବା-ଗ୍ଲାଇଫ୍କୁ ପୁନଃସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594 msgid "Edit glyph name" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ ନାମ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Set glyph unicode" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ ୟୁନିକୋଡ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "Remove font" msgstr "ଫଣ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Remove glyph" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 msgid "Remove kerning pair" msgstr "କରିନିଙ୍ଗ ଯୋଡି ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Missing Glyph:" msgstr "ଲୁଚିଯାଇଥିବା-ଗ୍ଲାଇଫ୍:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "From selection..." msgstr "ମନୋନୟନ ଠାରୁ..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:597 msgid "Reset" msgstr "ପୁନଃ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Glyph name" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ ନାମ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Matching string" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685 msgid "Add Glyph" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Get curves from selection..." msgstr "ମନୋନୟନରୁ ବକ୍ରଗୁଡିକ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add kerning pair" msgstr "କ୍ରନିଙ୍ଗ ଯୋଡି ଯୋଗ କର" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 msgid "Kerning Setup" msgstr "କର୍ନିଙ୍ଗ ସେଟଅପ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751 msgid "1st Glyph:" msgstr "1ମ ଗ୍ଲ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2ୟ ଗ୍ଲାଇଫ୍:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756 msgid "Add pair" msgstr "ଯୋଡି ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "First Unicode range" msgstr "ପ୍ରଥମ ୟୁନିକୋଡ ଶ୍ରେଣୀ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Second Unicode range" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ ୟୁନିକୋଡ ଶ୍ରେଣୀ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning value:" msgstr "କର୍ଣ୍ଣିଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834 msgid "Set font family" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର ସେଟ କର " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843 msgid "font" msgstr "ଫଣ୍ଟ" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858 msgid "Add font" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଯୋଗକର" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "_Font" msgstr "_ଫଣ୍ଟ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "_Global Settings" msgstr "_ ଗ୍ଲୋବାଲ ସେଟିଙ୍ଗ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "_Glyphs" msgstr "_ଗ୍ଲିଫଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "_Kerning" msgstr "_କର୍ଣ୍ଣିଙ୍ଗ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896 msgid "Sample Text" msgstr "ସରଳ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900 msgid "Preview Text:" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ଟେକ୍ସଟ:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252 msgid "Set fill" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ସେଟ କର" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 msgid "Set stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "ସଂପାଦନା କର..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293 msgid "Convert" msgstr "ପରିବର୍ତିତ କରିବା" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "ପ୍ୟାଲେଟ୍ସ ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା (%s) ଅନୁପଲବ୍ଧ ୤" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "ଏକ ଗ୍ରିଡରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659 msgid "_Rows:" msgstr "_ଧାଡିଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668 msgid "Number of rows" msgstr "ଧାଡି଼ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672 msgid "Equal _height" msgstr "ସମାନ_ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "ଯଦି ସେଟ ହୋଇ ନାହିଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିର ଉଚ୍ଚତା ଏହାର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ବସ୍ତୁର ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ସମାନ " #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:761 msgid "Align:" msgstr "ଏଲାଇନ କର:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731 msgid "_Columns:" msgstr "_ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Number of columns" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744 msgid "Equal _width" msgstr "ସମାନ_ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "ଯଦି ସେଟ ହୋଇ ନାହିଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭର ଚଉଡ଼ା ଏହାର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ବସ୍ତୁର ଚଉଡ଼ା ସହିତ ସମାନ " #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_ମନୋନୟନ ବକ୍ସରେ ଫିଟ କର" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807 msgid "_Set spacing:" msgstr "_ ବ୍ୟବଧାନ ସେଟ କର " #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:828 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଲମ୍ବ ବ୍ୟବଧାନ(px ୟୁନିଟରେ)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟବଧାନ(px ୟୁନିଟରେ)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:876 msgctxt "Rows and columns dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:878 msgid "Arrange selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା କଟଅଫ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ସ୍ତର ଦ୍ବାରା ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "କଳା/ଧଳା ପାଇଁ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା କଟଅଫ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "ସିଙ୍ଗଲ ସ୍କେନ: ଏକ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କରେ" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "ଧାର ଚିହ୍ନଟ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "ଜେ.କେନିଙ୍କ ଅଲଗୋରିଦମ ଦ୍ବାରା ସର୍ବାଧିକ ଧାର ଚିହ୍ନଟ ସାହାଯ୍ୟରେ ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପିକ୍ସେଲ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା କଟଅଫ (ଧାର ମୋଟେଇ ନିରଦ୍ଧାରିତ କରେ)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "ରଙ୍ଗ କଵାଣ୍ଟିଜେଶନ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr " କମ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକର ଧାରଗୁଡ୍କ ସହିତ ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr " କମ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "କଳା ଏବଂ ଧଳା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ଓଲଟା କର" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ସ୍ତରସବୁ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ସ୍ତରସବୁର ଦିଆଯାଇଥିବା ସଂଖ୍ୟା ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "ସ୍କୟାନଗୁଡିକ :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "ଆକାଂକ୍ଷିତ ସ୍କୟାନଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Colors" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr " କମ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଟ୍ରେସ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "ଧୂସରଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଭଳିଆ, କିନ୍ତୁ ପରିଣାମ ଗ୍ରେ ସ୍କେଲରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ " #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "ମସୃଣ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "ଟ୍ରେସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ବିଟମ୍ୟାପରେ ଗସିିୟାନ ବ୍ଲର ପ୍ରୟୋଗ କର" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "ଷ୍ଟେକ ସ୍କ୍ୟାନଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "ଟାଇଲିଙ୍ଗ(ସାଧାରଣତଃ ଫାଙ୍କ ଥାଇ) ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଷ୍ଟେକ ସ୍କ୍ୟାନଗୁଡିକ(ବିନା ଫାଙ୍କରେ)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr " ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "ଯେତେବେଳେ ସରିଯିିବ, ନିମ୍ନ(ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ)ସ୍ତର ହଟାଅ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "ବହୁତ ଗୁଡାଏ ସ୍କ୍ୟାନ: ପଥଗୁଡିକର ଏକ ସମୂହ ସୃଷ୍ଟି କରେ" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4671 msgid "Mode" msgstr "ମୋଡ" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "ଦାଗଗୁଡିକ ଦବାଅ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପରେ ଥିବା ଛୋଟ ସ୍ପଟ (ଦାଗଗୁଡିକ)ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "ଏହି ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦାଗଗୁଡିକ ଦାବିଦିଆଯିବ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "ମସୃଣ କୋଣଗୁଡିକ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "ଟ୍ରେସର ତୀକ୍ଷ୍ଣ କୋଣଗୁଡିକ ମସୃଣ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "ଏହି କୋଣଗୁଡିକର ମସୃଣତା ଅଧିକ ବଢ଼ାଅ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ଅପଟିମାଇଜ କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ବେଜିଅର ବକ୍ର ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରି ପଥଗୁଡିକୁ ଅପଟିମାଇଜ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "ଅଧିକ ଆକ୍ରମଣାତ୍ମକ ଅପ୍ଟିମାଇଜେଶନ ଦ୍ବାରା ଟ୍ରେସରେ ଥିବା ନୋଡ ସଂଖ୍ୟାକୁ କମ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବଢ଼ାଅ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "ସହନଶୀଳତା: " #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "ମାନ୍ୟତା " #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX ଫୋରଗ୍ରାଉଣ୍ଡ ମନୋନୟନ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "ଫୋରଗ୍ରାଉଣ୍ଡ ହିସାବରେ ଆପଣ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆବରଣ କରନ୍ତୁ" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "ଅପଡେଟ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "ଚଳିତ ସେଟିଙ୍ଗଥିବା, ପ୍ରକୃତ ଟ୍ରେସିଙଗ ବିନା ମଧ୍ୟମ ବିଟମ୍ୟାପର ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "ପ୍ରଗତିରେ ଥିବା ଏକ ଟ୍ରେସ ନିଷ୍ଫଳ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "ଟ୍ରେସ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Horizontal:" msgstr "_ସମାନ୍ତରାଲ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବିସ୍ଥାପନ (ଆପେକ୍ଷିକ) କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ (ିନିରଙ୍କୁଶ) " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "_Vertical:" msgstr "_ଲମ୍ବ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ଲମ୍ବ ବିସ୍ଥାପନ (ଆପେକ୍ଷିକ) କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ(ନିରଙ୍କୁଶ) " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଆକାର (ନିରଙ୍କୁଶ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନର ପ୍ରତିଶତ) " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "ଲମ୍ବ ଆକାର (ନିରଙ୍କୁଶ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନର ପ୍ରତିଶତ) " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "A_ngle:" msgstr "କୋଁଣ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣ ( ଯୁକ୍ତ=କାଉଣ୍ଟର କ୍ଲକଵାଇଜ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କିଉ କୋଣ ( ଯୁକ୍ତ=କାଉଣ୍ଟର କ୍ଲକଵାଇଜ), କିମ୍ବା ନିରଙ୍କୁଶ ବିସ୍ଥାପନ, କିମ୍ବା ପ୍ରତିଶତ ବିସ୍ଥାପନ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "ଲମ୍ବ ସ୍କିଉ କୋଣ ( ଯୁକ୍ତ=କାଉଣ୍ଟର କ୍ଲକଵାଇଜ), କିମ୍ବା ନିରଙ୍କୁଶ ବିସ୍ଥାପନ, କିମ୍ବା ପ୍ରତିଶତ ବିସ୍ଥାପନ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ଉପାଦାନ F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Rela_tive move" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ ଗତି" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆପେକ୍ଷିକ ବିସ୍ଥାପନ କୁ ଚଳିତ ସ୍ଥାନ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ; ନତୁବା ଚଳିତ ନିରଙ୍କୁଶ ସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ରୂପେ ସଂପାଦନା କରନ୍ତିି" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_ ସମାନୁପାତିକ ରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "ସ୍କେଲ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ପ୍ରସ୍ଥ/ଉଚ୍ଚତା ଅନୁପାତ ସଂରକ୍ଷିତ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ _ବସ୍ତୁରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "ସ୍କେଲ/ଘୂର୍ଣ୍ଣନ/ସ୍କିଉ କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବସ୍ତୁରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରୟୋଗ କର; ନତୁବା,ମନୋନୟନକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ଗୋଟାଏ ରୂପରେ ରୂପାନ୍ତର କର " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "ଚଳିତ ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ କୁ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "ଚଳିତ ରୂପାନ୍ତର = ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସକୁ ସଂପାଦନା କର; ନତୁବା, ରୂପାନ୍ତର = ଏହି ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ସହିତ ପରେ ଗୁଣନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Move" msgstr "_ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Scale" msgstr "_ସ୍କେଲ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "_Rotate" msgstr "_ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Ske_w" msgstr "ସ୍କି_ଉ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131 msgid "Matri_x" msgstr " ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "ଚଳିତ ଟ୍ୟାବ୍ରେ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ଡିଫଲଟ୍ସରେ ପୁନଃସେଟ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "ମନୋନୟନରେ ରୂପାନ୍ତର ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "ବକ୍ରକୁ ଟାଣ" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "ନୋଡ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "ଶିଫଟ: ଖଣ୍ଡ ମନୋନୟନରେ ଟୋଗଲ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ +ଅଲଟ : ଏକ ନୋଡ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "ରୈଖିକ ଖଣ୍ଡ: ଏକ ବେଜିଅର ଖଣ୍ଡରେ ପରିବର୍ତିତ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର, ନୋଡ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଦ୍ବିବାର କ୍ଲ୍କ କର,(ଅଧିକ:ଶିଫଟ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ)କୁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "ବେଜିଅର ଖଣ୍ଡ:ଖଣ୍ଡକୁ ଆକୃତି ଦେବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର, ନୋଡ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଦ୍ବିବାର କ୍ଲ୍କ କର,(ଅଧିକ: ଶିଫଟ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ)କୁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡାଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 #: ../src/ui/tool/node.cpp:247 msgid "Change node type" msgstr "ନୋଡ ପ୍ରକାର ପରିବ୍ରତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ସିଧା କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ବକ୍ର କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Add nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଯୋଗ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:340 msgid "Duplicate nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371 msgid "Join nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ମିଶାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 msgid "Break nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଭାଙ୍ଗ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416 msgid "Delete nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଲିଭାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:734 msgid "Move nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ବୁଲାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:737 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:741 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:745 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:748 msgid "Rotate nodes" msgstr "ନୋଡସବୁ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:752 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:758 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ ରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:755 msgid "Scale nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:762 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:766 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:770 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ସ୍କିଉ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:774 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ସ୍କିଉ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ଫ୍ଲିପ କର" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ରୂପେ ଫ୍ଲିପ କର" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:554 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "ଶିଫଟ:ମନୋନୟନରେ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର,ବସ୍ତୁ ମନୋନୟନକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର " #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:558 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "ଶିଫଟ:ମନୋନୟନରେ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:567 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u ନୋଡର %u ମନୋନୀତ କରାୟାଇଛି ୤" msgstr[1] "%u ନୋଡଗୁଡିକର %u ମନୋନୀତ କରାୟାଇଛି" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:572 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ %s ଡ୍ରାଗ କର,କେବଳ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର (ଅଧିକ: ଶିଫ୍ଟ)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:578 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ %s ଡ୍ରାଗ କର,ମନୋନୟନକୁ ସଫା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର " #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:587 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର,କେବଳ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର " #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:590 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର,ମନୋନୟନକୁ ସଫା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର " #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:595 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର, ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର (ଅଧିକ: ଶିଫ୍ଟ)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସଂପାଦନା କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୟନ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:222 msgid "Cusp node handle" msgstr "ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଲକ କସ୍ପ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:223 msgid "Smooth node handle" msgstr "ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଲକ ମସୃଣ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:224 msgid "Symmetric node handle" msgstr "ସିମେଟ୍ରିକ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଲକ " #: ../src/ui/tool/node.cpp:225 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "ସ୍ବୟଂ -ମସୃଣ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:400 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "ଅଧିକ:ଶିଫଟ, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:402 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "ଅଧିକ: କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:408 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ: ଉଭୟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଘୂରାଇବା ସମୟରେ ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର ଏବଂ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକ %g° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:413 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+ଅଲଟ: ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର ଏବଂ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକ %g° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:419 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "ଶିଫଟ+ଅଲଟ: ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର ଏବଂ ଉଭୟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "ଅଲଟ: ଡ୍ରାଗ କରିବା ସମୟରେ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଦୈର୍ଘ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର " #: ../src/ui/tool/node.cpp:429 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "ଶିଫଟ+ଅଲଟ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକ %g° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କର ଏବଂ ଉଭୟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:433 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କୋଣକ %g° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କର, ରିଟ୍ରାକ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:438 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "ଶିଫଟ: ଉଭୟ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ସମାନ କୋଣରେ ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:445 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "ସ୍ବୟଂ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ: ମୃଦୁ ନୋଡରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର(%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:448 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: ଖଣ୍ଡକୁ ଆକୃତି ଦେବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର(%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:464 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "%s ରେ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଘୂଞ୍ଚାଅ, %s; କୋଣ %.2f°, ଦୈର୍ଘ୍ୟ %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1184 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "ଶିଫଟ: ଏକ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲକୁ ଡ୍ରାଗ କର, ମନୋନୟନକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1186 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "ଶିଫଟ: ମନୋନୟନକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ + ଅଲଟ : ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ରେଖାଗୁଡିକ ସହିତ ଘୂଞ୍ଚାଅ, ନୋଡକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ : ଅକ୍ଷରେଖାଗୁଡିକ ସହିତ ଘୂଞ୍ଚାଅ, ନୋଡପରକାରକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1198 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "ଅଲଟ : ନୋଡଗୁଡିକରେ କାରୁକାର୍ଯ୍ୟ କର" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1206 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ପଥକୁ ଆକୃତି ଦେବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର(ଅଧିକ: ଶିଫଟ୍, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1209 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ପଥକୁ ଆକୃତି ଦେବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର, ସ୍କେଲ/ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକୁ ଟୋଗଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର(ଅଧିକ: ଶିଫଟ୍, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1212 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ପଥକୁ ଆକୃତି ଦେବାପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର,କେବଳ ଏହି ନୋଡକୁ ମନୋନୟନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର (ଅଧିକ: ଶିଫଟ୍, କଣ୍ଟ୍ରୋଲ, ଅଲଟ)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1220 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "%s ରେ ନୋଡକୁ ଘୂଞ୍ଚାଅ, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1232 msgid "Symmetric node" msgstr "ସିମେଟ୍ରିକ ନୋଡ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1233 msgid "Auto-smooth node" msgstr "ସ୍ବୟଂ-ଚିକ୍କଣ ନୋଡ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:749 msgid "Scale handle" msgstr "ସ୍କେଲ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:773 msgid "Rotate handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଘୂରାନ୍ତୁ" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 msgid "Delete node" msgstr "ନୋଡ ଲିଭାନ୍ତୁ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1292 msgid "Cycle node type" msgstr "ନୋଡ ପ୍ରକାର ଘୂରାଅ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1307 msgid "Drag handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1316 msgid "Retract handle" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ରିଟ୍ରାକ୍ଟ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:160 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଉପରେ ସମାନରୂପେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:162 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ସମାନ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:167 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "ଶିଫଟ+ଅଲ୍ଟ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଚାରିପଟେ ଏକ ଇଣ୍ଟିଜର ଅନୁପାତ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:169 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "ଶିଫଟ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଠାରୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:172 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "ଅଲ୍ଟ: ଏକ ଇଣ୍ଟିଜର ଅନୁପାତ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:174 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "ସ୍କେଲ ହ୍ୟାଣ୍ଡାଲ: ମନୋନୟନକୁ ସ୍କେଲ କରବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:179 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr " %.2f%% x %.2f%% ରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:374 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: ବିପରୀତ କୋଣ ଚାରିପଟେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର ଏବଂ %f° ବୃଦ୍ଧିରେ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:377 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "ଶିଫଟ: ବିପରୀତ କୋଣ ଚାରିପଟେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:381 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: %f° ବୃଦ୍ଧିରେ କୋଣକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:383 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ହ୍ୟାଣ୍ଡାଲ: ମନୋନୟନକୁ ଘୂୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଚାରିପଟେ ଘୂରାଇବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:388 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr " % .2f° ରେ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:482 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: %f° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍ନାପ କରି ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ପାଖରେ ସ୍କିୟୁ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:485 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "ଶିଫଟ : ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ପାଖରେ ସ୍କିୟୁ କରନ୍ତୁ " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:489 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr " କଣ୍ଟ୍ରୋଲ: %f° ବୃଦ୍ଧିରେ ସ୍କିୟୁ ସ୍ନାପ କର " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:492 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr " ହ୍ୟାଣ୍୍୍ଡଲ ସ୍କିଉ କର: ବିପରୀତ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ପାଖରେ ମନୋନୟନକୁ ସ୍କିଉ(ଶିଅର) କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:498 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "%.2f° ରେ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ସ୍କିଉ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:501 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "%.2f° ରେ ଲମ୍ବ ରୂପେ ସ୍କିଉ କର" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:558 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର : ରୂପାନ୍ତର ଗୁଡିକର ମୂଳଆଧାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_ମୋଡ ବଙ୍କା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "_Blur:" msgstr "_ଅସ୍ପଷ୍ଟତା:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର ଦୃଷ୍ଟିକ୍ଷେତ୍ର ଟୋଗଲ କର" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଲକ୍ କିମ୍ବା ଅନଲକ କର" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567 msgid "(root)" msgstr "(ମୂଳ)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "ସ୍ବାମୀତ୍ବ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "ମେଟାଡାଟା ଲାଇସେନସ|ଅନ୍ୟ" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63 msgid "_Opacity (%):" msgstr "_ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (%):" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 msgid "Change blur" msgstr "ଅସ୍ବଷ୍ଟତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "U_nits:" msgstr "ୟୁନିଟଗୁଡିକ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Width of paper" msgstr "ପେପରର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Height of paper" msgstr "ପେପରର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "T_op margin:" msgstr "ଶୀର୍ଷ ମାରଜିନ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Top margin" msgstr "ଉପର ମାରଜିନ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "L_eft:" msgstr "ବାମ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Left margin" msgstr "ବାମ ମାରଜିନ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Ri_ght:" msgstr "ଡାହାଣ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Right margin" msgstr "ଡାହାଣ ମାରଜିନ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Botto_m:" msgstr "ତଳ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Bottom margin" msgstr "ତଳ ମାରଜିନ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Orientation:" msgstr "ଅନୁକୂଳନ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290 msgid "_Landscape" msgstr "_ଲ୍ୟାଣ୍ଡସ୍କେବ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295 msgid "_Portrait" msgstr "ସଲ" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311 msgid "Custom size" msgstr "କଷ୍ଟମ ଆକାର" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ହିସାବରେ ପୃଷ୍ଠା ପୁନରାକାର କର..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_ଡ୍ରଇଂ କିମ୍ବା ମନୋନୟନ ହିସାବରେ ପୃଷ୍ଠା ପିନରାକାର କର" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "ଚଳିତ ମନୋନୟନରେ ଫିଟ ହେବାପାଇଁ , କିମ୍ବା ଯଦି ମନୋନୟନ ନାହିଁ ସମଗ୍ର ଡ୍ରଇଂ ଅନୁସାରେ ପୃଷ୍ଠା ପୁନରାକାର କର" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426 msgid "Set page size" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଆକାର ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "ତାଲିକା" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "ବଡ଼" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "ବିଶାଳ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "ବିସ୍ତାର" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଓସାର" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "ଆବୃତ କର" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:731 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ ସଂପାଦକ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "ର୍ୟାଣ୍ଡମ ସଂଖ୍ୟା ଜେନେରେଟରକୁ ପୁନଃ ସିଡ କର; ଏହା ର୍ୟାଣ୍ଡମ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକର ଏକ ଅଲଗା କ୍ରମ ସୃଷ୍ଟି କରେ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "ପଛସୀମା" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "ଭେକ୍ଟର" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "ବିଟ୍ମ୍ୟାପ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "ଅର୍ପଣ କରିବାର ପସନ୍ଦ କରାଯାଇଥିବା ରିଜଲ୍ୟୁଶନ, ଡଟ୍ସ ପ୍ରତି ଇଞ୍ଚରେ ୤" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "କାଇରୋ ଭେକ୍ଟର ଅପରେଶନ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ପଣ କର ୤ ଫଳ ସ୍ବରୁପ ସାଧାରଣତଃ ଚିତ୍ରଟି ଫାଇଲ ସାଇଜରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଏବଂ ନିରଙ୍କୁଶ ରୂପେ ସ୍କେଲ କରାଯାଇପାରିବ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଫିଲଟର ପ୍ରଭାବ ସଠିକ ରୂପେ ଅରପିତ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ହିସାବରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜିନିଷକୁ ଅର୍ପଣ କର୤ ଫଳ ସ୍ବରୁପ ସାଧାରଣତଃ ଚିତ୍ରଟି ଫାଇଲ ସାଇଜରେ ବୃହତ୍ତର ଏବଂ ଗୁଣ କ୍ଷତି ନକରି ନିରଙ୍କୁଶ ରୂପେ ସ୍କେଲ କରାଯାଇପାରିବ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ଠିକ୍ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଥିବାଭଳି ଅର୍ପିତ କରାଯିବ ୤" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "ମନୋନୀତ କରାହୋଉ ନାହିଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "କୌଣସିଟି ନାହିଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "ଭ୍ରତ୍ତି ନାହିଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ନାହିଁ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Pattern" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028 msgid "Pattern fill" msgstr "ପ୍ୟାଟ୍ରନ ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "ପ୍ୟାଟ୍ରନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଭ୍ରତ୍ତି " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "ରେଡିଏଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଭ୍ରତ୍ତି " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "ରେଡିଏଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Different" msgstr "ବିଭିନ୍ନ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different fills" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଭ୍ରତ୍ତିସବୁ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different strokes" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଷ୍ଟ୍ରୋକସବୁ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset fill" msgstr "ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଭ୍ରତ୍ତି " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset stroke" msgstr "ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color fill" msgstr "ସମତଳ ରଙ୍ଗ ଭ୍ରତ୍ତି " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color stroke" msgstr "ସମତଳ ରଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ଫିଲକୁ ସାଧାରଣ କରାଯାଏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ସାଧାରଣ କରାଯାଏ" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "ଏକାଧିକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସମାନ ଫିଲ ଥାଏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "ଏକାଧିକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସମାନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଥାଏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit fill..." msgstr "ଭ୍ରତ୍ତି ସଂପାଦନା କର..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit stroke..." msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସଂପାଦନା କର..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Last set color" msgstr "ସର୍ବଶେଷରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Last selected color" msgstr "ସର୍ବଶେଷରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "White" msgstr "ଶ୍ବେତ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 msgid "Black" msgstr "କଳା" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Copy color" msgstr "ରଙ୍୍ଗ ନକଲ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Paste color" msgstr "ରଙ୍ଗ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ଭ୍ରତ୍ତି ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସ୍ବାପ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 msgid "Make fill opaque" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ଅସ୍ବଚ୍ଛ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଅସ୍ବଚ୍ଛ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove fill" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ହଟାଅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ହଟାଅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315 msgid "Remove" msgstr "ହଟାଇବା" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "ଭ୍ରତ୍ତି ରେ ଗତ ସେଟ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr " ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ ଗତ ସେଟ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "ଭର୍ତ୍ତିରେ ଗତ ମନୋନୀତ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ ଗତ ମନୋନୀତ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Invert fill" msgstr "ଓଲଟା ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Invert stroke" msgstr "ଓଲଟା ଷ୍ଟର୍ୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "White fill" msgstr "ହୁଵାଇଟ ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "White stroke" msgstr "ଧଳା ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656 msgid "Black fill" msgstr "କଳା ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668 msgid "Black stroke" msgstr "କଳା ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711 msgid "Paste fill" msgstr "ପେଷ୍ଟ ଭର୍ତ୍ତି" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "Paste stroke" msgstr "ପେଷ୍ଟ ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893 msgid "Change stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust" msgstr ", ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବା ପାଇଁ ଡ୍ରାଗ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (%)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid " (averaged)" msgstr "(ହାରାହାରି ବାହାର କରାଗଲା)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (ସ୍ବଚ୍ଛ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ଅସ୍ବଚ୍ଛ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust saturation" msgstr "ସଂତୃପତି ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହେଉଅଛି ସଂତୃପ୍ତି: ଥିଲା %.3g, ବର୍ତମାନ %.3g (diff %.3g); ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ମୋଡିଫାୟାର ନଥାଇ, ଆଲୋକକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବା" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 msgid "Adjust lightness" msgstr "ଆଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହେଉଅଛି ଆଲୋକ: ଥିଲା %.3g, ବର୍ତମାନ %.3g (diff %.3g); ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ରଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ମୋଡିଫାୟାର ନଥାଇ, ସଂତୃପ୍ତିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବା" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 msgid "Adjust hue" msgstr "ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହେଉଅଛି ରଙ୍ଗ: ଥିଲା %.3g, ବର୍ତମାନ %.3g (diff %.3g); ସହିତ ଶିଫ୍ଟ ସଂତୃପ୍ତିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ, ସହିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଆଲୋକକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବା" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416 msgid "Adjust stroke width" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହେଉଅଛି ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ : ଥିଲା %.3g, ବର୍ତ୍ତମାନ %.3g (diff %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "ଲିଙ୍କ୍" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା : %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:126 msgid "Split vanishing points" msgstr "ଅନ୍ତରଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ଭାଗ କର " #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "ଅନ୍ତରଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ମେଳାଅ " #: ../src/vanishing-point.cpp:237 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D ବକ୍ସ :ଅନ୍ତରଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ " #: ../src/vanishing-point.cpp:318 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "ସୀମିତ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁ%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି" msgstr[1] "ସୀମିତ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:325 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "ଅସୀମ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁ%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି" msgstr[1] "ଅସୀମ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହେଉଥିବା ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି" #: ../src/vanishing-point.cpp:333 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d ବକ୍ସ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି; ଡ୍ରାଗ କରଶିଫ୍ଟମନୋନୀତ ବକ୍ସ(ଗୁଡିକ) କୁ ଅଲଗା କରିବାପାଇଁ" msgstr[1] "%d ବକ୍ସଗୁଡିକ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେଉଛି; ଡ୍ରାଗ କରଶିଫ୍ଟ ମନୋନୀତ ବକ୍ସ(ଗୁଡିକ) କୁ ଅଲଗା କରିବାପାଇଁ" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ବଦଳାଗଲା " #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "ପୂର୍ବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ପାରହୋଇ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "ପୂର୍ବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "ପୂର୍ବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ତରକୁ ବଦଳାଗଲା ୤" #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ତରର ପୂର୍ବକୁ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/verbs.cpp:1166 #: ../src/verbs.cpp:1263 #: ../src/verbs.cpp:1295 #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "No current layer." msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତର ନାହିଁ ୤" #: ../src/verbs.cpp:1195 #: ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "ଉତ୍ଥିତ ସ୍ତର%s୤" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "ଶୀର୍ଷକୁ ସ୍ତର" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:1203 #: ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "ନିମ୍ନ କରାଯାଇଥିବା ସ୍ତର%s୤" #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "ନିମ୍ନକୁ ସ୍ତର" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ନିମ୍ନ କର" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr " ସ୍ତରକୁ ଆହୁରି ଆଗକୁ ଘୁଞ୍ଚାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #: ../src/verbs.cpp:1231 #: ../src/verbs.cpp:1250 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s ନକଲ" #: ../src/verbs.cpp:1258 msgid "Duplicate layer" msgstr " ସ୍ତରକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1261 msgid "Duplicated layer." msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ କରାଯାଇଥିବା ସ୍ତର ୤" #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Delete layer" msgstr "ସ୍ତରକୁ ହଟାଅ" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Deleted layer." msgstr "ହଟାଯାଇଥିବା ସ୍ତର ୤" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Toggle layer solo" msgstr "ଟୋଗଲ ସ୍ତର ଏକାକୀ" #: ../src/verbs.cpp:1365 msgid "Flip horizontally" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପେ ଫ୍ଲିପ କର" #: ../src/verbs.cpp:1370 msgid "Flip vertically" msgstr "ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଫ୍ଲିପ କର" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଆଧାର.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଆକୃତିଗୁଡିକ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ -ଅଗ୍ରସର ହୋଇଥିବା.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଟ୍ରେସିଙ୍ଗ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1919 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ -କେଲିଗ୍ରାଫି.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଇଣ୍ଟରପୋଲେଟ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ମୌଳିକ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଆଲ - ଟିପ୍ସ.svg" #: ../src/verbs.cpp:2207 #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2211 #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2215 #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2219 #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Does nothing" msgstr "କିଛି କରେ ନାହିଁ" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Create new document from the default template" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ଟେମପ୍ଲେଟରୁ ନୂତନ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Open..." msgstr "_ଖୋଳ..." #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Open an existing document" msgstr "ଏକ ବିଦ୍ୟମାନ ଦଲିଲ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Re_vert" msgstr "ଓଲଟା କର" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ଦଲିଲର ବିଗତ ସଂଚିତ ରୂପାନ୍ତରକୁ ଫେରିଯାଅ (ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନଷ୍ଟ ହେବ)" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Save document" msgstr "ଦଲିଲ ସଂଚୟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Save _As..." msgstr "ସଂଚୟ କର_ରୂପେ..." #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Save document under a new name" msgstr "ଏକ ନୂତନ ନାମରେ ଦଲିଲକୁ ସଂଚୟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "ଏକ ନକଲ ସଂଚୟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ଏକ ନୂତନ ନାମରେ ଦଲିଲର ଏକ ନକଲ ସଂଚୟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Print..." msgstr "_ପ୍ରିଣ୍ଟ..." #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Print document" msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରିଣ୍ଟ କର" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡିକ (ଯଥା ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ୍ସ କିମ୍ବା କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥଗୁଡିକ)ଦଲିଲର the <defs> ଠାରୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print Previe_w" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Preview document printout" msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରିଣ୍ଟ ଆଉଟର ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ଦେଖ" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Import..." msgstr "_ ଆମଦାନୀ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ କିମ୍ବା SVG ଚିତ୍ର ଆମଦାନୀ କର" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_ ବିଟମ୍ୟାପ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ କିମ୍ବା ଏକ ମନୋନୟନକୁ ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ ଚିତ୍ର ହିସାବରେ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "ଏକ ଦଲିଲକୁ ଓପନ କିଲିପ ଆର୍ଟ ଲାଇବ୍ରେରୀ ଠାରୁ ଆମଦାନୀ କର" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "N_ext Window" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Switch to the next document window" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "P_revious Window" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "_Close" msgstr "_ବନ୍ଦ କର" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Close this document window" msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Quit" msgstr "_କୁଇଟ୍" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Quit Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ କୁଇଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Undo last action" msgstr "ଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅନଡୁ କର" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Do again the last undone action" msgstr "ଗତ ଅନଡୁ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କର" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Cu_t" msgstr "କଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "ମନୋନୟନକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପାଇଁ କାଟ" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Copy" msgstr "_ନକଲ" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ମନୋନୟନକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପାଇଁ ନକଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Paste" msgstr "_ପେଷ୍ଟ " #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "ବିଷୟକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଠାରୁ ମାଉସ ପଏଣ୍ଟରେ ପେଷ୍ଟ କର, କିମ୍ବା ଟେକ୍ସଟକୁ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Paste _Style" msgstr "ଶୈଳୀ _ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ଶୈଳୀ ମନୋନୟନରେ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ମନୋନୟନକୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste _Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ_ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ପ୍ରସ୍ଥକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ମନୋନୟନକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Paste _Height" msgstr "ଉଚ୍ଚତା_ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ଉଚ୍ଚତାକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ମନୋନୟନକୁ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Paste Size Separately" msgstr "ଆକାରକୁ ଅଲଗାଭାବରେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ଆକାରକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Paste Width Separately" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥକୁ ଅଲଗାଭାବରେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ପ୍ରସ୍ଥକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Paste Height Separately" msgstr "ଉଚ୍ଚତାକୁ ଅଲଗାଭାବରେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ଉଚ୍ଚତାକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍କେଲ କର" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Paste _In Place" msgstr "ସ୍ଥାନରେ_ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଠାରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମୂଳ ସ୍ଥାନରେ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "ପଥ _ପ୍ରଭାବ ପେଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟର ପଥ ପ୍ରଭାବକୁ ମନୋନୟନରେ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "ପଥ _ପ୍ରଭାବ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ କୌଣସି ପଥ ପ୍ରଭାବ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Remove Filters" msgstr "ଫିଲଟରଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ କୌଣସି ଫିଲଟର ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Delete" msgstr "_ଲିଭାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Delete selection" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Duplic_ate" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Duplicate selected objects" msgstr " ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Create Clo_ne" msgstr "କ୍ଲୋନ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ଗୋଟିଏ କ୍ଲୋନ ସୃଷ୍ଟି କର(ମୂଳସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ଏକ ନକଲ)" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "କ୍ଲୋନ ଅସଂଯୁକ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "ମନୋନୀତ କ୍ଲୋନଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ ମୂଳଠାରୁ କାଟ, ସେମାନଙ୍କୁ ଷ୍ଟେଣ୍ଡ ଏଲୋନ ବସ୍ତୁଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତିତ କରି" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Relink to Copied" msgstr "ନକଲ ହୋଇଥିବା (ବସ୍ତୁ)ସହିତ ପୁନଃସଂଯୁକ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "ମନୋନୀତ କ୍ଲୋନଗୁଡିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଉପରେ ଥିବା ବସ୍ତୁ ସହିତ ପୁନଃସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ " #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select _Original" msgstr "ମୂଳକୁ _ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "ମନୋନୀତ କ୍ଲୋନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Objects to _Marker" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକରୁ _ମାରକରରେ" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଏକ ରେଖା ମାରକରରେ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr " ବସ୍ତୁଗୁଡିକରୁ ଗାଇଡଗୁଡିକରେ" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଧାରଗୁଡିକ ସହିତ ଏଲାଇନ ହୋଇଥିବା ଗାଇଡଲାଇନଗୁଡିକର ସମୂହରେ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକରୁ ପ୍ୟାଟର୍ନ " #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଟାଇଲ କରାହୋଇଥିବା ପ୍ୟାଟର୍ନ ଫିଲରେ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ ରୁ_ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "ଏକ ଟାଇଲ କରାହୋଇଥିବା ପ୍ୟାଟର୍ନ ଫିଲରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Clea_r All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ଦଲିଲରୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select Al_l" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ନୋଡଗୁଡିକ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁକୁ ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଏବଂ ଅନଲକ୍ଡ ସ୍ତରରେ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "In_vert Selection" msgstr "ମନୋନୟନ କୁ ଓଲଟା କର" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "ମନୋନୟନ କୁ ଓଲଟା କର(ଯାହା ମନୋନୀତ କରାହୋଇଛି ତାହାକୁ ଅମନୋନୀତ କର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସବୁକୁ ମନୋନୀତ କର)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Invert in All Layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରକୁ ଓଲଟା କର" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଏବଂ ଅନଲକ୍ଡ ସ୍ତରରେ ମନୋନୟନକୁ ଓଲଟା କରନ୍ତୁ" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Select next object or node" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତ କିମ୍ବା ନୋଡକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Select Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Select previous object or node" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତ କିମ୍ବା ନୋଡକୁ ମନୋନୟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "D_eselect" msgstr "ଅମନୋନୀତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "କୌଣସି ମନୋନୀତ ବସ୍ତ କିମ୍ବା ନୋଡକୁ ଅମନୋନୀତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_ପୃଷ୍ଠା ଚାରିଆଡେ ଗାଇଡଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୀମାରେଖା ସହିତ ଏଲାଇନ କରି ଚାରି ଗାଇଡ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Next path effect parameter" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଥ ପ୍ରଭାବ ପାରାମିଟର" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସଂପାଦନୀୟ ପଥ ପ୍ରଭାବ ପାରାମିଟରକୁ ଦେଖାଅ" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Raise to _Top" msgstr "ଶୀର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ _ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Raise selection to top" msgstr "ମନୋନୟନ କୁ ଶୀର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "ନିମ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ _ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ନିମ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Raise" msgstr "_ ଉଠାଇବା" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise selection one step" msgstr "ଏକ ସୋପାନ" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Lower" msgstr " _ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower selection one step" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଗୋଟିଏ ସୋପାନ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Group" msgstr "_ସମୂହ" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Group selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସମୂହ କର" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅଣସମୂହ କର" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Put on Path" msgstr "_ ପଥ ଉପରେ ରଖ" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Remove from Path" msgstr "_ପଥ ଠାରୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "ସମସ୍ତ ହସ୍ତଚାଳିତ କର୍ନଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "ଏକ ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟବସ୍ତୁଠାରୁ ସମସ୍ତ ହସ୍ତଚାଳିତ କର୍ନ ଏବଂ ଗ୍ଲାଇଫ ଘୂର୍ଣ୍ଣନଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Union" msgstr "_ସଂଘ / ୟୁନିୟନ" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Create union of selected paths" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ୟୁନିୟନ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Intersection" msgstr "_ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଇଣ୍ଟରସେକ୍ସନ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Difference" msgstr "_୍୍ଅନ୍ତର" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଅନ୍ତର(ନିମ୍ନ ବିୟୋଗ ଶୀର୍ଷ) ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "E_xclusion" msgstr "ବହିର୍ଭୁତ" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକର କେବଳ OR ସୃଷ୍ଟି କର (ସେହି ଅଂଶଗୁଡିକ ଯାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ଥାଆନ୍ତି)" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Di_vision" msgstr "ବିଭାଜନ" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "ନିମ୍ନ ପଥକୁ ଅଂଶଗୁଡିକରେ ବିଭାଜିତ କର" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Cut _Path" msgstr "ପଥ _କାଟ" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "ଫିଲକୁ ହଟାଇ, ନିମ୍ନ ପଥର ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ଅଂଶଗୁଡିକରେ ବିଭାଜିତ କର" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Outs_et" msgstr "ଆଉଟସେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Outset selected paths" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ ଆଉଟସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ 1 pxରେ ଆଉଟସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ 1 px ରେ ଆଉଟସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "ପଥକୁ 10 px ରେ ଆଉଟସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ 10 px ରେ ଆଉଟସେଟ କର" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "I_nset" msgstr "ଇନସେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Inset selected paths" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ 1 pxରେ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ 1 px ରେ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "ପଥକୁ 10 px ରେ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ 10 px ରେ ଇନସେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ଡାଇନାମିକ ଅଫସେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ଏକ ଡାଇନାମିକ ଅଫସେଟ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Linked Offset" msgstr "_ସଂଯୁକ୍ତ ଅଫସେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "ମୂଳ ପଥ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ଏକ ଡାଇନାମିକ ଅଫସେଟ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପଥକୁ" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁର ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍କୁ ପଥଗୁଡିକରେ ପରିବରତ୍ତିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Si_mplify" msgstr "ସରଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ ସରଳ କର (ଅତିରିକ୍ତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ହଟାଅ)" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "_Reverse" msgstr "_ ଓଲଟା/ବିପରୀତ" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକର ଦିଗ ଓଲଟା କର (ଫିଲିପିଙ୍ଗ ମାରକରଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_ ବିଟମ୍ୟାପ ଟ୍ରେସ କର.." #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "ଟ୍ରେସ କରି ବିଟମ୍ୟାପରୁ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_ ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ ନକଲ ତିଆରି କର" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଏକ ବିଟମ୍ୟାପ କୁ ରପ୍ତାନୀ କର ଏବଂ ଏହାକୁ ଦଲିଲ ଭିତରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "_Combine" msgstr "_ ମିଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Combine several paths into one" msgstr "ଅନେକ ପଥଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ସମ୍ମିଳିତ କର" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Break _Apart" msgstr "ଅଲଗା _ ଭାଙ୍ଗିଦିଅ" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "ମନୋନୀତ ପଥଗୁଡିକୁ ଉପପଥଗୁଡିକରେ ଭାଙ୍ଗିଦିଅ" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Ro_ws and Columns..." msgstr "ଧାଡ଼ି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଏକ ଟେବୁଲରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରନତୁ " #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Add Layer..." msgstr "_ସ୍ତର ଯୋଗକର..." #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create a new layer" msgstr "ଏକ ନୂତନ ସ୍ତର ସୃଷ୍ଟିକର" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Re_name Layer..." msgstr "ସ୍ତର_ ପୁନର୍ନାମିତ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Rename the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ପୁନର୍ନାମିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଉପରଆଡକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଚଳିତ ସ୍ତର ର ଉପରକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "ସ୍ତରକୁ ତଳଆଡକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "ସ୍ତରକୁ ଚଳିତ ସ୍ତର ର ତଳକୁ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଉପର ସ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଚଳିତ ସ୍ତର ଉପରେ ଥିବା ସ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ତଳ ସ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ଚଳିତ ସ୍ତର ତଳେ ଥିବା ସ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Layer to _Top" msgstr "ସ୍ତର କୁ _ ଶୀର୍ଷକୁ" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଶୀର୍ଷକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "ସ୍ତର କୁ _ ନିମ୍ନକୁ" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ନିମ୍ନକୁ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Raise Layer" msgstr "_ସ୍ତରକୁ ଉଠାଅ " #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Raise the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Lower Layer" msgstr "_ସ୍ତରକୁ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Lower the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ତଳ କର" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "ବିଦ୍ୟମାନ ସ୍ତରକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Delete the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_ଅନ୍ୟ ସ୍ତରସବୁକୁ ଦେଖାଅ/ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Solo the current layer" msgstr "ଚଳିତ ସ୍ତରକୁ ଏକୁଟିଆ କର" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "ଘୂରାଅ _90° CW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "ମନୋନୟନକୁ 90° କ୍ଲକ୍ଵାଇଜ ଘୂରାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "ଘୂରାଅ _90° CCW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "ମନୋନୟନକୁ 90° କାଉଣ୍ଟର-କ୍ଲକ୍ଵାଇଜ ଘୂରାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Remove _Transformations" msgstr "ହଟାଅ_ରୂପାନ୍୍ତରଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Remove transformations from object" msgstr "ରୂପାନ୍୍ତରଗୁଡିକ ବସ୍ତୁଠାରୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "_Object to Path" msgstr "_ବସ୍ତୁକୁ ପଥରେ" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Convert selected object to path" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁକୁ ପଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତିିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_ଫର୍େମ ଭିତରକୁ ଫ୍ଲୋ କର" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ଫ୍ରେମ (ପଥ କିମ୍ବା ଆକୃତି) ଭିତରେ ରଖ, ଯାହାଦ୍ବାରା ଫ୍ରେମ ବସ୍ତୁ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଏକ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି ହେବ" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Unflow" msgstr "_ଅନଫ୍ଲୋ କର" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଟେକ୍ସଟକୁ ହଟାଅ ( ଏକ ସିଙ୍ଗ୍ଲ- ଲାଇନ ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Convert to Text" msgstr "_ଟେକ୍ସଟରେ ପରିବର୍ତ୍ତିିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସଟକୁ ନିୟମିତ ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତରେ ପରିବର୍ତ୍ତିିତ କର (ଦୃଶ୍ୟ ସୁରକ୍ଷିତ କରେ)" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ଫିଲ୍ପ_ସମାନ୍ତରାଳ" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଫିଲ୍ପ କର" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ଫିଲ୍ପ_ଲମ୍ବ" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଫିଲ୍ପ କର" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "ମନୋନୟନରେ (ସର୍ବଶୀର୍ଷ ବସ୍ତୁକୁ ମାସ୍କ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି)ମାସ୍କ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Edit mask" msgstr "ମାସ୍କ ସଂପାଦନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2485 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "_Release" msgstr "_ମୁକ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Remove mask from selection" msgstr "ମନୋନୟନରୁ ମାସ୍କ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "ମନୋନୟନରେ (ସର୍ବଶୀର୍ଷ ବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି) କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit clipping path" msgstr "କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "ମନୋନୟନରୁ କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ ହଟାଅ " #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Select" msgstr "ମନୋନୀତ" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Select and transform objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Node Edit" msgstr "ନୋଡ ସଂପାଦନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ନୋଡ ଦ୍ବାରା ସଂପାଦନା କର " #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "ସ୍କଲ୍ପ୍ଟିଙ୍ଗ ଏବଂ ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ କରି ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଟୁଇକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "ସ୍କଲ୍ପ୍ଟିଙ୍ଗ ଏବଂ ପେଣ୍ଟିଙ୍ଗ କରି ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସ୍ପର୍େ କର" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ଏବଂ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ୍କ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D ବକ୍ସଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "ବୃତ୍ତ, ଏଲିପ୍ସ, ଏବଂ ଚାପଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Create stars and polygons" msgstr "ତାରକା ଏବଂ ପୋଲିଗନଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create spirals" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Draw freehand lines" msgstr "ମୁକ୍ତହସ୍ତ ରେଖାଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ବେଜିଅର ବକ୍ରରେଖା ଏବଂ ସରଳରେଖାଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ କିମ୍ବା ବ୍ରଶ୍ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Create and edit text objects" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବସ୍ତୁଗୁଡ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Create and edit gradients" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom in or out" msgstr "ଜୁମ ଇନ୍ କିମ୍ବା ଆଉଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Pick colors from image" msgstr "ଚିତ୍ର ଠାରୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଉଠାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Create diagram connectors" msgstr "ଡାଇଗ୍ରାମ ସଂଯୋଜକଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Fill bounded areas" msgstr "ବାଉଣ୍ଡ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ପାରାମିଟର ଗୁଡିକ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Erase existing paths" msgstr "ବିଦ୍ୟମାନ ପଥଗୁଡିକୁ ମେଣ୍ଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE ଟୁଲ" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Do geometric constructions" msgstr "ଜ୍ୟାମିତିକ ଅଙ୍କନ ଗୁଡିକ କର" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Selector Preferences" msgstr "ମନୋନୟନକାରୀ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "ମନୋନୟନକାରୀ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ନୋଡ ଟୁଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ନୋଡ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "ଟୁଲ ପସନ୍ଦସବୁ ଟୁଇକ୍ କର" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "ଟୁଇକ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ଟୁଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D ବ୍କ୍ସ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D ବକ୍ସ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "ଏଲିପ୍ସ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "ଏଲିପ୍ସ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Star Preferences" msgstr "ତାରକା ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "ତାରକା ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Spiral Preferences" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Pencil Preferences" msgstr "ପେନସିଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "ପେନସିଲ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Pen Preferences" msgstr "ପେନ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ପେନ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫି ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Text Preferences" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Gradient Preferences" msgstr "ଗର୍ାଡିଏଣ୍ଟ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ଜୁମ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ଜୁମ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Dropper Preferences" msgstr "ଡ୍ରପର ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "ଡ୍ରପର ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Connector Preferences" msgstr "ସଂଯୋଜକ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "ସଂଯୋଜକ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବକେଟ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବକେଟ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Eraser Preferences" msgstr "ଇରାଜର ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "ଇରାଜର ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE ଟୁଲ ପସନ୍ଦସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPEଟୁଲ ଟୁଲ ପାଇଁ ପସନ୍ଦସବୁ ଖୋଲ" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Zoom In" msgstr "ଜୁମ ଇନ " #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Zoom in" msgstr "ଜୁମ ଇନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom Out" msgstr "ଜୁମ ଆଉଟ " #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom out" msgstr "ଜୁମ ଆଉଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Rulers" msgstr "_ରୁଲରଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ରୁଲରଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Scroll_bars" msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ_ ବାରଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ ସ୍କ୍ରୋଲବାର ଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "_Grid" msgstr "_ଗ୍ରୀଡ" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡକୁ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "G_uides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ(ଗୋଟିଏ ଗାଇଡ ସୃୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଏକ ରୁଲରରୁ ଡ୍ରାଗ କର)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Enable snapping" msgstr "ସ୍ନାପିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ (ଜୁମଗୁଡିକର ଇତିହାସ ରୁ )" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଜୁମ (ଜୁମଗୁଡିକର ଇତିହାସ ରୁ )" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ଜୁମ୍1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 ରେ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ଜୁମ 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 ରେ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_ଜୁମ 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 ରେ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ସଂପର୍ଣ୍ଣ ସ୍କ୍ରିନ" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍କ୍ରିନରେ ପ୍ରସାରିତ କର " #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "ଟୋଗଲ କର _ଫୋକସ ମୋଡ" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "ଅଙ୍କନ ଉପରେ ଫୋକସ୍ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ଟୁଲବାରଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "ସେହି ଏକା ଦଲିଲ ଥାଇ ଏକ ନୂତନ ଉଇଣ୍ଡୋ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "_New View Preview" msgstr "_ ନୂତନ ଦୃଶ୍ୟ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "New View Preview" msgstr "ନୂତନ ଦୃଶ୍ୟ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2608 #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Normal" msgstr "_ସାଧାରଣ" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡରେ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "No _Filters" msgstr "ନାହିଁ_ ଫିଲଟର୍ସ" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "ବିନା ଫିଲଟରରେ ସ୍ବାଭାବିକ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "_Outline" msgstr "_ ବାହ୍ୟରେଖା" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "ବାହ୍ୟରେଖା (ତାରଫ୍ରେମ) ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡରେ ବଦଳାଅ" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2614 #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Toggle" msgstr "_ ଟୋଗଲ" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ ଏବଂ ବାହ୍ୟରେଖା ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡ ମଧ୍ୟରେ ଟୋଗଲ କର " #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ ରଙ୍ଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡରେ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "_Grayscale" msgstr "_ ଗ୍ରେସ୍କେଲ" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "ଗ୍ରେସ୍କେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡରେ ବଦଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ ଏବଂ ଗ୍ରେସ୍କେଲ ରଙ୍ଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମୋଡ ମଧ୍ୟରେ ଟୋଗଲ କର " #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Color-managed view" msgstr "ରଙ୍ଗ-ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଉଇଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ-ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଟୋଗଲ କର " #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "ଆଇକନ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ..." #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଆଇକନ ରଜଲ୍ୟୁଶନରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଉଇଣ୍ଡୋ ଖୋଲ" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ଉିଇଣ୍ଡୋରେ ପୃଷ୍ଠା ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Page _Width" msgstr "ପୃଷ୍ଠା _ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ଉିଇଣ୍ଡୋରେ ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ଥ ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ଉିଇଣ୍ଡୋରେ ଡ୍ରଇଂ ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୁମ କର" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "ଉିଇଣ୍ଡୋରେ ମନୋନୟନ ଫିଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୁମ କର" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦସବୁ..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦସବୁ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Document Properties..." msgstr "_ଦଲିଲ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ବିଶେଷତାସବୁ ସଂପାଦନା କର (ଦଲିଲ ସହିତ ସଂଚିତ ହେବାକୁ ଥିବା)" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ଦଲିଲ_ମେଟାଡାଟା..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ଦଲିଲ ମେଟାଡାଟା ସଂପାଦନା କର (ଦଲିଲ ସହିତ ସଂଚିତ ହେବାକୁ ଥିବା)" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..." msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ, ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ, ଏରୋହେଡ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଫିଲ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଗୁଣସବୁ ସଂପାଦନା କର..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Glyphs..." msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ସ..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "ଗ୍ଲାଇଫ୍ସ ପେଲେଟରୁ କ୍ୟାରେକ୍ଟରସବୁ ମନୋନୀତ କର" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "S_watches..." msgstr "ସ୍ବାଚଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "ସ୍ବାଚେସ ପ୍ୟାଲେଟ ଠାରୁ ରଙ୍୍ଗଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Transfor_m..." msgstr "ରୂପାନ୍ତର କର..." #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ରୁପାନ୍ତରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_ ଏଲାଇନ ଏବଂ ବଣ୍ଟନ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Align and distribute objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଏଲାଇନ ଏବଂ ବଣ୍ଟନ କର" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Spray options..." msgstr "_ସ୍ପ୍ର ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Some options for the spray" msgstr "ସ୍ପ୍ର ପାଇଁ କିଛି ବିକଳ୍ପ " #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Undo _History..." msgstr "ଅନଡୁ କର_ ଇତିହାସ..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Undo History" msgstr "ଇତିହାସ ଅନଡୁ କର" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର,ଫଣ୍ଟ ଆକାର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଟେକ୍ସଟ ଗୁଣଗୁଡିକ ଦେଖ ଏବଂ ମନୋନୀତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML ସଂପାଦକ..." #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ଦଲିଲର XML ଟ୍ରି ଦେଖ ଏବଂ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "_Find..." msgstr "_ ପ୍ରାପ୍ତ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Find objects in document" msgstr "ଦଲିଲରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପ୍ରାପ୍ତ କର ଏବଂ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Find and replace text in document" msgstr "ଦଲିଲରୁ ଟେକ୍ସଟ ପ୍ରାପ୍ତ କର ଏବଂ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "ଦଲିଲରେ ଥିବା ଟେକ୍ସଟର ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କର" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_Messages..." msgstr "_ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକ ..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "View debug messages" msgstr "ଡିବଗ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକ ଦେଖ" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "S_cripts..." msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Run scripts" msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ ଚଳାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ଡାଏଲଗଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ/ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "ସମସ୍ତ ଓପନ ଡାଏଲଗଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ କିମ୍ବା ଲୁଚାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "ଟାଇଲ କରାହୋଇଥିବା କ୍ଲୋନଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କର..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "ମନୋନୀତ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ଏକ ପ୍ୟାଟର୍ନ କିମ୍ବା ସ୍କେଟରିଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରି, ତାହାର ଏକାଧିକ କ୍ଲୋନ ସୃଷ୍ଟି କର " #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, ଲକ୍ଡ ଏବଂ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଥିିବା ସ୍ଥିତି, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକ ସଂପାଦନା କର" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Input Devices..." msgstr "_ ଇନପୁଟ ଉପକରଣଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "ଏକ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଟ୍ୟାବଲେଟ ଭଳି ବିସ୍ତୃତ ଇନ୍ପୁଟ ଉପକରଣଗୁଡିକୁ କନଫିଗର କର" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "_Extensions..." msgstr "_ ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Query information about extensions" msgstr "ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଜ୍ଞାତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Layer_s..." msgstr "ସ୍ତର_ଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "View Layers" msgstr "ସ୍ତରଗୁଡିକ ଦେଖ" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Path E_ffect Editor..." msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବ ସଂପାଦକ..." #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "ପଥ ପ୍ରଭାବଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ସଂପାଦନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Filter Editor..." msgstr "ଫିଲଟର ସଂପାଦକ..." #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG ଫିଲଟରଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ସଂପାଦନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG ଫଣ୍ଟ ସଂପାଦକ..." #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG ଫଣ୍ଟ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Print Colors..." msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରିଣ୍ଟ କର..." #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟ କଲର୍ସ ପ୍ରିଭିଉ ରେଣ୍ଡରମୋଡରେ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁଥିବା ରଙ୍ଗ ବିଭାଜନ କୁ ମନୋନୟନ କର" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "About E_xtensions" msgstr "ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିସ୍ତାରଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "About _Memory" msgstr "ସ୍ମରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Memory usage information" msgstr "ସ୍ମରଣ ଉପଯୋଗ ସୂଚନା" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_About Inkscape" msgstr "_ଇଙ୍କସ୍କେପ ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ରୂପାନ୍ତର, ଲେଖକ,ଲାଇସେନ୍ସ" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_ଆଧାର(ପ୍ରଥମିକ)" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବା" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_ଆକୃତିଗୁଡିକ" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ଆ୍କୃତିଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ସଂପାଦନା କରିବାକୁ ୍ଆକୃତି ଟୁଲଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା " #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_ଉନ୍ନତ" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "ଉନ୍ନତ ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିଷୟସବୁ" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ: ଟ୍ରେସିଙ୍ଗ" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ବିଟମ୍ୟାପ ଟ୍ରେସିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରି" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫି" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫି ପେନ ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ:_ଇଣ୍ଟରପୋଲେଟ" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "ଇଣ୍ଟରପୋଲେଟ ବିସ୍ତାର ବ୍ୟବହାର କରି" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "_Elements of Design" msgstr "_ଡିଜାଇନର ଉପାଦାନସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "ଟ୍ୟୁଟୋରିଏଲ ଆକାରରେ ଡିଜାଇନର ନୀତିସବୁ" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_ଟିପ୍ପଣୀ ଏବଂ ଉପାୟସବୁ" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଟିପ୍ପଣୀ ଏବଂ ଉପାୟ" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Previous Extension" msgstr "ପୂ୍ରବବର୍ତ୍ତୀ ବିସ୍ତାର" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "ଗତ ବିସ୍ତାରକୁ ସେହି ସମାନ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକରେ ପନର୍ବାର କର" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "ପୂ୍ରବବର୍ତ୍ତୀ ବିସ୍ତାର ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ..." #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "ଗତ ବିସ୍ତାରକୁ ନୂତନ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକରେ ପନର୍ବାର କର" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଚଳିତ ମନୋନୟନରେ ଫିଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଡ୍ରଇଂରେ ଫିଟ କର" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଚଳିତ ମନୋନୟନରେ ଫିଟ କର କିମ୍ବା ଡ୍ରଇଂରେ ଯଦି ମନୋନୟନ ନାହିଁ" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Unlock All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନଲକ କର" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Unhide All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତରରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଲୁପ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କର" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Remove Color Profile" msgstr "ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ହଟାଅ" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "ଏକ ସଂଯୁକ୍ତ ICC ରଙ୍ଗ ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "ଡ୍ୟାଶ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନ ଅଫ୍ସେଟ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:391 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ଯଦି ଉଇଣ୍ଡୋ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ଡ୍ରଇଂକୁ ଜୁମ୍ କର" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:515 msgid "Cursor coordinates" msgstr "କର୍ସର କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:530 msgid "Z:" msgstr "Z:" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:565 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପରେ ସ୍ବାଗତ!ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଆକୃତି କିମ୍ବା ମୁକ୍ତହସ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ; ସେଗୁଡିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ମନୋନୟନକର୍ତ୍ତା(ତୀର) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ୤" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 #, c-format msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape" msgstr "%s: %d (ବାହ୍ୟରେଖା%s) - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:661 #, c-format msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape" msgstr "%s: %d (ଫିଲଟର ନାହିଁ%s) - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:663 #, c-format msgid "%s: %d %s- Inkscape" msgstr "%s: %d %s - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 #, c-format msgid "%s (outline%s) - Inkscape" msgstr "%s (ବାହ୍ୟରେଖା%s) - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:669 #, c-format msgid "%s (no filters%s) - Inkscape" msgstr "%s(ଫିଲଟର ନାହିଁ%s) - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:671 #, c-format msgid "%s %s- Inkscape" msgstr "%s %s - ଇଙ୍କସ୍କେପ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "ରଙ୍ଗ -ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ପ୍ରର୍ଦଶନସକ୍ଷମ କରାଯାଏ ଏହି ଉଇଣ୍ଡୋରେ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:835 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "ରଙ୍ଗ -ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ପ୍ରର୍ଦଶନଅକ୍ଷମ କରାଯାଏ ଏହି ଉଇଣ୍ଡୋରେ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "<ସ୍ପାନ ଓଜନ=\"ବୋଲ୍ଡ\" ଆକାର=\"ବୃହତ୍ତର\">ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ସଂଚୟ କର \"%s\" ବନ୍ଦ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ?\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ବିନା ସଂଚିତ କରି ବନ୍ଦ କରିବେ, ଆପଣ କରିଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନସବୁ ହଟି ଯିବ ୤ " #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:897 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:954 msgid "Close _without saving" msgstr "ବନ୍ଦ କର_ବିନା ସଂଚୟ କରି" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "<ସ୍ପାନ ଓଜନ=\"ବୋଲ୍ଡ\" ଆକାର=\"ବୃହତ୍ତର\">ଫାଇଲ \"%s\" ଥିବା ଏକ ଫର୍ମାଟରେ ସଂଚିତ କରାଯାଇଥିଲା (%s) ଯାହା ଡାଟା ନଷ୍ଟ କରିପାରେ !\n" "\n" "ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ଇଙ୍କସ୍କେପ SVG ରୂପେ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି କି ?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:957 msgid "_Save as SVG" msgstr "_SVG ରୂପେ ସଂଚୟ କର" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 msgid "none" msgstr "କେହି ନାହିଁ" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "ହଟା୍ଅ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:337 msgid "Change fill rule" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ରୁଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set fill color" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ରଙ୍ଗ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set stroke color" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଙ୍ଗ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on fill" msgstr "ଫିଲ ଉପରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଉପରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 msgid "Set pattern on fill" msgstr "ଫିଲ ଉପରେ ପ୍ୟାଟର୍ନ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:657 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଉପରେ ପ୍ୟାଟର୍ନ ସେଟ କର" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size:" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଭେକ୍ଟରର ସମାପ୍ତି ଗୁଡିକ ବାହାରେ ସମାନ ରଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ପୂରଣ କରିବାକୁ ପଡିବ(ପ୍ରସାର ପଦ୍ଧତି=\"ପ୍ୟାଡ\"), କିମ୍ବା ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟକୁ ସେହି ଏକା ଦିଗରେ ପୁଣି କରିବାକୁ ପଡିବ (ପ୍ରସାର ପଦ୍ଧତି=\"ପୁନଃ କର\"), କିମ୍ବା ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟକୁ ଏକାନ୍ତର ବିପରୀତ ଦିଗଗୁଡିକରେ ପୁନଃ କରିବ (ପ୍ରସାର ପଦ୍ଧତି=\"ପ୍ରତିଫଳିତ କର\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "reflected" msgstr "ପ୍ରତିଫଳିତ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182 msgid "direct" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190 msgid "Repeat:" msgstr "ପୁନର୍ବାର:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 msgid "Assign gradient to object" msgstr "ବସ୍ତୁରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191 msgid "No gradients" msgstr "<କ୍ଷୁଦ୍ର>ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201 msgid "Nothing selected" msgstr "<କ୍ଷୁଦ୍ର>କିଛି ମନୋନୀତ ହୋିଇନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212 msgid "No gradients in selection" msgstr "<କ୍ଷୁଦ୍ର>ମନୋନୟନରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222 msgid "Multiple gradients" msgstr "<କ୍ଷୁଦ୍ର>ମଲଟିପୁଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟସବୁ " #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟର ଷ୍ଟପଗୁଡିକୁ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5549 msgid "New:" msgstr "ନୂତନ:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "ରାଡାଏଲ (ଏଲିପ୍ଟିକ କିମ୍ବା ବୃତ୍ତାକାର) ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "ଉପରେ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "ଫିଲରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକରେ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସୃଷ୍ଟି କର" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5534 msgid "Change:" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:420 msgid "No document selected" msgstr "କୌଣସି ଦଲିଲ ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280 msgid "No gradients in document" msgstr "ଦଲିଲରେ କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286 msgid "No gradient selected" msgstr "କୌଣସି ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551 msgid "No stops in gradient" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟରେ ଷ୍ଟପ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665 msgid "Change gradient stop offset" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟପ ଅଫସେଟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Add stop" msgstr "ଯୋଗକରିବା ବନ୍ଦ କର" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଷ୍ଟପ ଯୋଗକର" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 msgid "Delete stop" msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ଲିଭା୍ଅ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟରୁ ନିୟମିତ କଣ୍ଟ୍ରୋଲ ଷ୍ଟପ ହଟାଅ" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869 msgid "Stop Color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Gradient editor" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ସଂପାଦକ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1187 msgid "Change gradient stop color" msgstr " ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଷ୍ଟପ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No paint" msgstr "ପେଣ୍ଟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "ଫ୍ଳାଟ ରଙ୍ଗ" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Linear gradient" msgstr "ରୈଖିକ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "Radial gradient" msgstr "ରେଡିଏଲ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 msgid "Swatch" msgstr "ସଵାଚ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "ପେଣ୍ଟ ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର (ଏହାକୁ ଅନିରୁପିତ କର ଯାହାଦୁବାରା ଏହାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "କୌଣସି ପଥ ସ୍ବୟଂ-ପ୍ରତିଚ୍ଛେଦ କିମ୍ବା ଉପପଥଗୁଡିକ ଫିଲରେ ଛିଦ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ (ଫିଲ-ନିୟମ:ଇଭିନଅଡ)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "ଫିଲ ନିଦା ଥିବ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ଉପପଥ ବିପରୀତଦିଗମୁଖୀ ଥିବ (ଫିଲ-ନିୟମ: ଅଣଶୂନ୍ୟ)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582 msgid "No objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593 msgid "Multiple styles" msgstr "ବହୁଳ ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604 msgid "Paint is undefined" msgstr "ପେଣ୍ଟ ଅନିରୁପିତ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "ଉପଯୋଗ କର ନୋଡଟୁଲ କୟାନଭାସ ଉପରେ ସ୍ଥିତି, ସ୍କେଲ ଏବଂ ପ୍ୟାଟର୍ନର ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ୤ ଉପଯୋଗ କର ବସ୍ତୁ ଏବଂ gt; ପ୍ୟାଟର୍ନ ଏବଂ gt; ବସ୍ତୁଗୁଡିକଠାରୁ ପ୍ୟାଟର୍ନ ମନୋନୟନରୁ ଏକ ନୂତନ ପ୍୍ୟାଟର୍ନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ୤" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "ସଵାଚ ଫିଲ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249 msgid "Transform by toolbar" msgstr "ଟୁଲବାର ଦ୍ବାରା ରୂପାନ୍ତରିତ କର" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଲାକାର କରାହୋଇଥିବା ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର କୋଣସବୁ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଲାକାର କରାହୋଇଥିବା ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର କୋଣସବୁ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ସ୍କେଲ କରାହୁଏ ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକ ରୂପାନ୍ତରିତକରାହୁଏ ସେଗୁଡିକର ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସହିତ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରାହୁଏ (ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ସ୍କେଲ କରାହୁଏ, ଘୂରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସ୍କିଉ କରାଯାଏ) ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟଗୁଡିକ ସ୍ଥିରହୋଇରହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରାହୁଏ (ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ସ୍କେଲ କରାହୁଏ, ଘୂରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସ୍କିଉ କରାଯାଏ) ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ୟାଟର୍ନଗୁଡିକ ରୂପାନ୍ତରିତକରାହୁଏ ସେଗୁଡିକର ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସହିତ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରାହୁଏ (ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ସ୍କେଲ କରାହୁଏ, ଘୂରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସ୍କିଉ କରାଯାଏ) ୤" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ୟାଟର୍ନଗୁଡିକ ସ୍ଥିରହୋଇରହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରାହୁଏ (ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ସ୍କେଲ କରାହୁଏ, ଘୂରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସ୍କିଉ କରାଯାଏ) ୤" #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "X ସ୍ଥିତି" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "ମନୋନୟନର ସମାନ୍ତରାଳ କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Y: ସ୍ଥିତି" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "ମନୋନୟନର ଲମ୍ବ କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "Width of selection" msgstr "ମନୋନୟନ ର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgid "Lock width and height" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଉଚ୍ଚତା ବନ୍ଦ କର" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "ଯେତେବେଳ୍େ ଲକ୍ କରାହେବ, ଉଭୟ ପ୍ରସ୍ଥ ଏବଂ ଉଚ୍ଚତାକୁ ସେହି ଏକା ସମାନୁପାତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Height of selection" msgstr "ମନୋନୟନ ର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Affect:" msgstr "ପ୍ରଭାବ:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr " ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥକୁ ସ୍କେଲ କରାଯିବ କି ନାହିଁ, ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍କେଲ କରାଯିବ କି ନାହ,ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଫିଲଗୁଡିକୁ ରୁପାନ୍ତର କରାଯିବ କି ନାହିଁ, ଏବଂ ବସ୍ତୁ ଦ୍ବାରା ପ୍ୟାଟର୍ନ ଫିଲଗୁଡିକୁ ରୁପାନ୍ତର କରାଯିବ କି ନାହିଁ, ଏସବୁକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549 msgid "Scale rounded corners" msgstr "ସ୍କେଲ ଗୋଳାକାର କୋଣସବୁ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560 msgid "Move gradients" msgstr "ଗ୍ରାଡିଏଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ଘୂରାଅ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "Move patterns" msgstr "ପ୍ୟାଟ୍ର୍ନ ଗୁଡିକ ଘୂରାଅ" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "ସିଷ୍ଟମ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "ଧୂସର" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Cyan" msgstr "ସ୍ୟାଆନ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Magenta" msgstr "ମ୍ୟାଜେଣ୍ଟା" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 msgid "Yellow" msgstr "ହଳଦିଆ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "ଫିକ୍ସ କର" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-ରଙ୍ଗ ()ମୂଲ୍ୟ ସହିତ RGB ଫଲବ୍ୟାକକୁ ମ୍ୟାଚ କରିବା ପାଇଁ ଫିକ୍ସ କର ୤" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "ଆଲଫା (ଅସ୍ବଚ୍ଛତା)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ହୋଇଛି" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "ଗ୍ୟାମଟ ମଧ୍ୟରୁ !" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସ୍ୟାହି!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "ରଙ୍ଗର ହେକ୍ସାଡେସିମଲ RGBA ମୂଲ୍ୟ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "ଅନାମୀ" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "ଚକା" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "ବିଶେଷତା" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "ମୂଲ୍ୟ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170 msgid "Type text in a text node" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ନୋଡରେ ଟେକ୍ସଟ ଟାଇପ କର" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:506 msgid "Set markers" msgstr "ମାରକର୍ ଗୁଡିକ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:694 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_ପ୍ରସ୍ଥ:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:717 msgid "Join:" msgstr "ଯୋଗକର:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:729 msgid "Miter join" msgstr "ମିଟର ଯୋଡ଼" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:739 msgid "Round join" msgstr "ଗୋଳାକାର ଯୋଡ଼" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:749 msgid "Bevel join" msgstr "ବିଭେଲ ଯୋଡ଼" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:769 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "ମିଟରର ସର୍ବାଧ୍କ ଲମ୍ବ (ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥର ୟୁନିଟରେ)" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:771 msgid "Miter _limit:" msgstr "ମିଟର_ ସୀମା: " #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:783 msgid "Cap:" msgstr "କ୍ୟାପ:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:795 msgid "Butt cap" msgstr "ବଟ କ୍ୟାପ" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:803 msgid "Round cap" msgstr "ଗୋଳାକାର କ୍ୟାପ " #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:811 msgid "Square cap" msgstr "ବର୍ଗାକାର କ୍ୟାପ " #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:817 msgid "Dashes:" msgstr "ଡ୍ୟାଶଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840 msgid "_Start Markers:" msgstr "_ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "ଏକ ପଥ କିମ୍ବା ଆକୃତିର ପ୍ରଥମ ନୋଡ ଉପରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକଗୁଡିକ ଅଙ୍କିତ ହୁଏ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "_Mid Markers:" msgstr "_ ମଧ୍୍ୟ ସୂଚକଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr " ଏକ ପଥ କିମ୍ବା ଆକୃତିର ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଶେଷ ନୋଡଗୁଡିକ ବ୍ୟତୀତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନୋଡ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ସୂଚକଗୁଡିକ ଅଙ୍କିତ ହୁଏ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:864 msgid "_End Markers:" msgstr "_ସମାପ୍ତି ସୂଚକଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:865 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "ଏକ ପଥ କିମ୍ବା ଆକୃତିର ଶେଷ ନୋଡ ଉପରେ ସମାପ୍ତି ସୂଚକଗୁଡିକ ଅଙ୍କିତ ହୁଏ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1315 msgid "Set stroke style" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ ଶୈଳୀ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr " ସ୍ଵାଚ ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "ରଙ୍ଗ ଟଵିକିଙ୍ଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ରଙ୍ଗ /ଅସ୍ବଚ୍ଛତା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new stars" msgstr "ନୂତନ ତାରକା ଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new rectangles" msgstr "ନୂତନ ଆୟତକ୍ଷେତ୍୍ରଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "ନୂତନ 3D ବାକ୍ସ ଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new ellipses" msgstr "ନୂତନ ଏଲିପ୍ସ୍ଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new spirals" msgstr "ନୂତନ ସ୍ପିରାଲଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "ନୂତନ ପଥଗୁଡିକର ଶୈଳୀ ପେନସିଲ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "ନୂତନ ପଥଗୁଡିକର ଶୈଳୀ ପେନ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "ନୂତନ କ୍ଲିଗ୍ରାଫିକ ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:243 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "ପେଣ୍ଟ ବକେଟ ଭର୍ତିତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଶୈଳୀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349 msgid "Insert node" msgstr "ନୋଡ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକରେ ନୂତନ ନୋଡଗୁଡିକ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Insert" msgstr "ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361 msgid "Delete selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Join selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375 msgid "Join" msgstr "ଯୋଗ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକରେ ପଥ ବ୍ରେକ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Join with segment" msgstr "ଖଣ୍ଡ ସହିତ ଯୋଗକର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "ମନୋନୀତ ଅନ୍ତିମ ନୋଡଗୁଡିକୁ ଏକ ନୂତନ ଖଣ୍ଡ ସହିତ ଯୋଗ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Delete segment" msgstr "ଖଣ୍ଡକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "ଦୁଇ ଅଣ-ଅନ୍ତିମବିନ୍ଦୁ ନୋଡଗୁଡିକ ମଧ୍ୟସ୍ଥିତ ଖଣ୍ଡକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Node Cusp" msgstr "ନୋଡ କୁସ୍ପ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡ କୋଣ ତିଆରି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Node Smooth" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡ ଗୁଡିକୁ ମସୃଣ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433 msgid "Node Symmetric" msgstr "ନୋଡ ସିମେଟ୍ରିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ସିମେଟ୍ରିକ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443 msgid "Node Auto" msgstr "ସ୍ବୟଂ ନୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକୁ ସ୍ବୟଂ-ମସୃଣ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 msgid "Node Line" msgstr "ନୋଡ ରେଖା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454 msgid "Make selected segments lines" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ରେଖାରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463 msgid "Node Curve" msgstr " ବକ୍ର ନୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 msgid "Make selected segments curves" msgstr "ମନୋନୀତ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ବକ୍ରରେ ପରିବର୍ତିତ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Show Transform Handles" msgstr "ରୂପାନ୍ତର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ରୂପାନ୍ତର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Show Handles" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ବେଜିଅର ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495 msgid "Show Outline" msgstr "ଆଉଟ ଲାଇନ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "( ପଥ ପ୍ରଭାବ ବିନା )ପଥ ବାହ୍ୟରେଖା ଦେଖାଅ " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Edit clipping paths" msgstr "କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥଗୁଡିକ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ର କ୍ଲିପିଙ୍ଗ ପଥ(ଗୁଡିକ) ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Edit masks" msgstr "ମାସ୍କଗୁଡିକୁ ସଂପାଦନା କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକ) ର ମାସ୍କ(ଗୁଡିକ) ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate:" msgstr "X କୋଅର୍ଡିନେଟ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡ(ଗୁଡିକ) ର X କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "ମନୋନୀତ ନୋଡ(ଗୁଡିକ) ର Y କୋଅର୍ଡିନେଟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Bounding box" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Bounding box edges" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ଧାରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "ଏକ ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସର ଧାରଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Bounding box corners" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କୋଣଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr " ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କୋଣଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ଧାର ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସର ଧାରଗୁଡିକର ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଠାରୁ ଏବଂ କୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "BBox Centers" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସର କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ ଠାରୁ ଏବଂ କୁ ସ୍ନାପ କରିବା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "ନୋଡ କିମ୍ବା ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Snap to paths" msgstr "ପଥଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Path intersections" msgstr "ପଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ଶନ୍ଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Snap to path intersections" msgstr "ପଥ ଇଣ୍ଟରସେକ୍ଶନ୍ଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "To nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକକୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "କୁସ୍ପ ନୋଡଗୁଡୁକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Smooth nodes" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "ମସୃଣ ନୋଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Line Midpoints" msgstr "ରେଖା ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "ରେଖା ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ମଧ୍ୟବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଠାରୁ ଏବଂ କୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Object Centers" msgstr "ବସ୍ତୁ କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକର କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ ଠାରୁ ଏବଂ କୁ ସ୍ନାପ କରିବା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Rotation Centers" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "ଏକ ଜିନିଷର ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କେନ୍ଦ୍ର ଠାରୁ ଏବଂ କୁ ସ୍ନାପ କରିବା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Page border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବୋର୍ଡର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Snap to the page border" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବୋର୍ଡର କୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Snap to grids" msgstr "ଗ୍ରୀଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Snap to guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ସ୍ନାପ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "ତାରକା: କେନ୍ଦ୍ର ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2584 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "ତାରକା: ସ୍ପୋକ ଅନୁପାତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Make polygon" msgstr "ପୋଲିଗନ ତିଆରି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Make star" msgstr "ତାରକା ତିଆରି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2667 msgid "Star: Change rounding" msgstr "ଷ୍ଟାର: ଗୋଳାକାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change randomization" msgstr "ଷ୍ଟାର: ଇତସ୍ତତ୍ତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "ଏକ ଷ୍ଟାର ପରିବର୍ତ୍ତେ (ଗୋଟିଏ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଥିବା) ନିୟମିତ ପୋଲିଗନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "ଷ୍ଟାର ପରିବର୍ତ୍ତେ (ଗୋଟିଏ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲ ଥିବା) ଏକ ନିୟମିତ ପୋଲିଗନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "triangle/tri-star" msgstr "ତ୍ରିଭୁଜ/ତିନି କୋଣିଆ ତାରକା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "square/quad-star" msgstr "ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର/ଚାରିକୋଣିଆ ତାରକା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ପେଣ୍ଟାଗନ/ପଞ୍ଚ-କୋଣୀୟ ତାରକା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "ହେକ୍ସାଗନ/ଛଅ-କୋଣୀୟ ତାରକା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931 msgid "Corners" msgstr "କୋଣଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931 msgid "Corners:" msgstr "କୋଣଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "ଏକ ପୋଲିଗନ କିମ୍ବା ତାରକାର କୋଣ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "thin-ray star" msgstr "ପତଳା-ରଶ୍ମୀ ତାରକା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "pentagram" msgstr "ପେଣ୍ଟାଗ୍ରାମ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "hexagram" msgstr "ହେକ୍ସାଗ୍ରାମ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "heptagram" msgstr "ହେପ୍ଟାଗ୍ରାମ " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "octagram" msgstr "ଅକ୍ଟାଗ୍ରାମ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "regular polygon" msgstr "ନିୟମିତ ପୋଲିଗନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947 msgid "Spoke ratio" msgstr "ସ୍ପୋକ ଅନୁପାତ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947 msgid "Spoke ratio:" msgstr "ସ୍ପୋକ ଅନୁପାତ:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr " ଭୂମି ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଏବଂ ଶୀର୍ଷ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧର ଅନୁପାତ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "stretched" msgstr "ଟଣା ହୋଇଥିବା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "twisted" msgstr "ମୋଡାହୋଇଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "slightly pinched" msgstr "କିଞ୍ଚିତ ପିଞ୍ଚ ହୋଇଥିବା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "NOT rounded" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇନଥିବା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "slightly rounded" msgstr "କିଞ୍ଚିତ ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "visibly rounded" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନଥିବା ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "well rounded" msgstr "ଠିକ୍ଭାବରେ ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "amply rounded" msgstr "ବହୁତ ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "blown up" msgstr "ବ୍ଲୋ ଅପ କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "Rounded" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "Rounded:" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଥିବା:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "କୋଣଗୁଡିକ କେତେ ଗୋଲାକାର କରାଯାଇଛି ( ତୀକ୍ଷ୍ଣ ପାଇଁ 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "NOT randomized" msgstr "ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇନଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "slightly irregular" msgstr "କିଞ୍ଚିତ ଅନିୟମିତ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "visibly randomized" msgstr " ଦୃଶ୍ୟମାନଭାବେ ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "strongly randomized" msgstr "ବହୁତଭାବେ ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇନଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Randomized" msgstr "ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇନଥିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Randomized:" msgstr "ଇତଃସ୍ତତ କରାଯାଇନଥିବା:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "କର୍ନର ଏବଂ କୋଣଗୁଡିକୁ ଇତଃସ୍ତତରୂପେ ପ୍ରସାର କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Defaults" msgstr "ଡିଫଲଟଗୁଡିକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ଡିଫଲଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଆକୃତି ପାରାମିଟର ପୁନଃସେଟ କର (ଡିଫଲଟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦସବୁ > ଟୁଲଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କର)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "Change rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 msgid "Width of rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "Height of rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3307 msgid "not rounded" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Horizontal radius" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାହୋଇଥିବା କୋଣଗୁଡିକର ସମାନ୍ତରାଳ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Vertical radius" msgstr "ଲମ୍ବ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାହୋଇଥିବା କୋଣଗୁଡିକର ଲମ୍ବ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Not rounded" msgstr "ଗୋଲାକାର କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Make corners sharp" msgstr "କୋଣଗୁଡିକୁ ତୀକ୍ଷଣ କର" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D ବକ୍ସ: ଦୃୃଷ୍ଟିକୋଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ( ୍ଅସୀମ ଅକ୍ଷର କୋଣ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592 msgid "Angle in X direction" msgstr "X ଦିଗସ୍ଥିତ କୋଣ" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X ଦିଗସ୍ଥିତ PL ଗୁଡିକର କୋଣ" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X ଦିଗସ୍ଥିତ VP ର ଅବସ୍ଥା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'ସୀମିତ' ଏବଂ ' ଅସୀମ' ମଧ୍ୟରେ X ଦିଗସ୍ଥିତ ଟୋଗଲ VP ର ଅବସ୍ଥା (=ସମାନତର)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y ଦିଗସ୍ଥିତ କୋଣ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632 msgid "Angle Y:" msgstr "କୋଣ Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y ଦିଗସ୍ଥିତ PL ଗୁଡିକର କୋଣ" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3655 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y ଦିଗସ୍ଥିତ VP ର ଅବସ୍ଥା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'ସୀମିତ' ଏବଂ ' ଅସୀମ' ମଧ୍ୟରେ Y ଦିଗସ୍ଥିତ ଟୋଗଲ VP ର ଅବସ୍ଥା (=ସମାନତର)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z ଦିଗସ୍ଥିତ କୋଣ" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3673 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z ଦିଗସ୍ଥିତ PL ଗୁଡିକର କୋଣ" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z ଦିଗସ୍ଥିତ VP ର ଅବସ୍ଥା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'ସୀମିତ' ଏବଂ ' ଅସୀମ' ମଧ୍ୟରେ Z ଦିଗସ୍ଥିତ ଟୋଗଲ VP ର ଅବସ୍ଥା (=ସମାନତର)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Change spiral" msgstr "ସ୍ପାଇରାଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "just a curve" msgstr "କେବଳ ଏକ ବକ୍ର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "one full revolution" msgstr "ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିକ୍ରମଣ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "Number of turns" msgstr "ମୋଡ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "Turns:" msgstr "ମୋଡଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "Number of revolutions" msgstr "ପରିକ୍ରମଣ ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "circle" msgstr "ବୃତ୍ତ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "edge is much denser" msgstr "ଧାର ବହୁତ ଗାଢତ୍ତର ଅଛି" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "edge is denser" msgstr "ଧାର ଗାଢତ୍ତର ଅଛି" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "even" msgstr "ସମାନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "center is denser" msgstr " କେନ୍ଦର୍ ଗାଢତ୍ତର ଅଛି" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "center is much denser" msgstr "କନ୍ଦର୍ ବହୁତ ଗାଢତ୍ତର ଅଛି" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Divergence" msgstr "ଡାଇଭର୍ଜେନସ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Divergence:" msgstr "ଡାଇଭର୍ଜେନସ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "ବାହ୍ୟ ପରିକ୍ରମଣସବୁ କେତେ ପରିମାଣରେ ଗାଢ଼/ପତଳା;1=ୟୁନିର୍ଫମ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921 msgid "starts from center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରରୁ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921 msgid "starts mid-way" msgstr "ମଧ୍ୟ-ମା୍ରଗରୁ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921 msgid "starts near edge" msgstr "ପାଖ ଧାରରୁ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924 msgid "Inner radius" msgstr "ଭିତର ବ୍ୟାସାର୍ଧ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924 msgid "Inner radius:" msgstr "ଭିତର ବ୍ୟାସାର୍ଧ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍୍ତରତମ ପରିକ୍ରମଣର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ( ସ୍ପାଇରାଲ ଆକାରର ଅନୁପାତରେ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996 msgid "Bezier" msgstr "ବେଜିଅର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "ନିୟମିତ ବେଜିଅର ପଥ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Spiro" msgstr "ସ୍ପାଇରୋ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Create Spiro path" msgstr " ସ୍ପାଇରୋ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 msgid "Zigzag" msgstr "ଜିଗ୍ଜାକ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4012 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "ସରଳରେଖା ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ଏକ କ୍ରମ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018 msgid "Paraxial" msgstr "ପାରାକ୍ସିଏଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "ପାରାକସିଏଲ ରେଖା ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ଏକ କ୍ରମ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "ଏହି ଟୁଲ ଦ୍ବାରା ଅଙ୍କିତ ନୂତନ ରେଖାଗୁଡିକର ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Triangle in" msgstr "ତ୍ରିକୋଣ ଭିତରେ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4057 msgid "Triangle out" msgstr "ତ୍ରିକୋଣ ବାହାରେ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4059 msgid "From clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଠାରୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Shape:" msgstr "ଆକାର:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4084 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "ଏହି ଟୁଲ ଦ୍ବାରା ଅଙ୍କିତ ନୂତନ ପଥଗୁଡିକର ଆକୃତି" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(ଅନେକ ନୋଡ, ରୁକ୍ଷ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122 msgid "(default)" msgstr "( ଡିଫଲଟ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(କିଛି ନୋଡଗୁଡିକ, ମସୃଣ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Smoothing:" msgstr "ମସୃଣ ହେଉଛି:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Smoothing: " msgstr "ମସୃଣ ହେଉଛି:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "ରେଖାରେ କେତେ ପରିମାଣର ମସୃଣତା ( ସରଳୀକରଣ)ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ଡିଫଲଟଗୁଡିକର ପେନସିଲ ପାରାମିଟର ପୁନଃସେଟ କର(ଡିଫଲଟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାପାଇଁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦ >ଟୁଲଗୁଡିକ ବିୟବହାର କର)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "(pinch tweak)" msgstr "( ପିଞ୍ଚ ଟୁଇକ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ଓସାରିଆ ଟୁଇକ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "ଟୁଇକ କ୍ଷେତ୍ରର ଚଉଡ଼ା (ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ୟାନଭାସ କ୍ଷେତ୍ର ଅନୁପାତରେ)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293 msgid "(minimum force)" msgstr "(ସର୍ବନିମ୍ନ ବଳ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293 msgid "(maximum force)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ବଳ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "Force" msgstr "ବଳ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "Force:" msgstr "ବଳ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "The force of the tweak action" msgstr " ଟୁଇକ କାର୍ଯ୍ୟକାରିତାର ବଳ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "Move mode" msgstr "ଘୂରାଇବା ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "Move objects in any direction" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ କୌଣସି ବି ଦିଗରେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321 msgid "Move in/out mode" msgstr "ଭିତର/ବାହାର ଘୂରାଇବା ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ କର୍ସରଆଡେ ଘୂଞ୍ଚାଅ; ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା କର୍ସର ଠାରୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Move jitter mode" msgstr "ଜିଟର ମୋଡକୁ ଘୂରାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "Move objects in random directions" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟମିତ ଦିଗରେ ଘୂଞ୍ଚାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Scale mode" msgstr "ସ୍୍କେଲ ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସଙ୍କୁଚିତ କର, ଶିଫଟଦ୍ବାରା ବୃଦ୍ଧି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Rotate mode" msgstr "ବୁଲାଇବା ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଘୂରାଅ, ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା କାଉଣ୍ଟରକ୍ଲକଵାଇଜରେ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "ଡୁପ୍ଲ୍କେଟ/ଲିଭାଅ ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର, ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା ହଟାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Push mode" msgstr "ଠେଲିବା ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4357 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "ପଥଗୁଡିକର ଅଂଶଗୁଡିକୁ କୌଣସି ବି ଦିଗରେ ଠେଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "ସଂଙ୍କୋଚନ/ବୃଦ୍ଧି ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "ପଥଗୁଡିକର ଅଂଶସବୁକୁ ସଂକୁଚିତ କର (ଇନସେଟ); ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା ବଢ଼ାଅ (ଆଉଟସେଟ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Attract/repel mode" msgstr "ଆକର୍ଷଣ/ବିକର୍ଷଣ ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "ପଥଗୁଡିକର ଅଂଶଗୁଡିକୁୁ କର୍ସରଆଡେ ଆକର୍ଷିତ କର; ଶିଫଟ ଦ୍ବାରା କର୍ସର ଠାରୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Roughen mode" msgstr "ମୋଡକୁ ରୁକ୍ଷ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "ପଥଗୁଡିକର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ରୁକ୍ଷ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Color paint mode" msgstr "ରଙ୍ଗିବା ପେଣ୍ଟ ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4385 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ଟୁଲର ରଙ୍ଗ ପେଣ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Color jitter mode" msgstr "ରଙ୍ଗିବା ଜିଟର ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4392 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଜିଟର କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Blur mode" msgstr "ଅସ୍୍ପଷ୍ଟତା ମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କର; ଶିଫ୍ଟ ସହିତ, କମ ଅସପଷ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Channels:" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୋଡରେ, ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ ଉପରେ କାମ କର" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୋଡରେ, ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସଂତୃପ୍ତି ଉପରେ କାମ କର" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୋଡରେ, ବସ୍ତଗୁଡିକର ଆଲୋକତ୍ବ ଉପରେ କାମ କର" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4474 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "ରଙ୍ଗ ମୋଡରେ, ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ଉପରେ କାମ କର" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4490 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(ରୁକ୍ଷ,ସରଳୀକୃତ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(ଠିକ୍, କିନ୍ତୁ ଅନେକ ନୋଡ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "Fidelity" msgstr "ତଦୃପତା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "Fidelity:" msgstr "ତଦୃପତା :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4505 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "କମ ତଦୃପତା ପଥଗୁଡିକୁ ସରଳ କରେ; ଅଧିକ ତଦୃପତା ପଥ ବିଶେଷତାଗୁଡିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ କିନ୍ତୁ ବହୁତଗୁଡିଏ ନୂତନ ନୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247 msgid "Pressure" msgstr "ଚାପ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "ଟୁଇକ କାର୍ଯ୍ୟକାରିତାର ବଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇନପୁଟ ଉପକରଣର ଚାପ ବୟବହାର କର" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596 msgid "(narrow spray)" msgstr "(ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପ୍ରେ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596 msgid "(broad spray)" msgstr "(ଓସାରିଆ ସ୍ପ୍ରେ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr " ସ୍ପ୍ରେ କ୍ଷେତ୍ରର ଓସାର (ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ୟାନଭାସ କ୍ଷେତ୍ରର ଅନୁପାତରେ)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 msgid "(minimum mean)" msgstr "(ସର୍ବନିମ୍ନ ମିନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 msgid "(maximum mean)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ମିନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615 msgid "Focus" msgstr "ଫୋକସ୍ / ରଶ୍ମି" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615 msgid "Focus:" msgstr "ଫୋକସ୍ / ରଶ୍ମି:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "ଏକ ସ୍ଥାନରେ ସ୍ପ୍ରେ କରିବାକୁ ୦ି ୤ ରିଙ୍ଗ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ବୃଦ୍ଧି କରିବାକୁ ବଢାଅ ୤" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(ସର୍ବନିମ୍ନ ପ୍ରସାର)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରସାର)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "ଟୁଲବକ୍ସ |ପ୍ରସାର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "ଟୁଲବକ୍ସ |ପ୍ରସାର:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "ସ୍ପ୍ରେ କରାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ବିଛାଇବା ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର୤" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4653 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମନୋନୟନର ନକଲଗୁଡିକୁ ସ୍ପ୍ରେ କର " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମନୋନୟନର କଲୋନଗୁଡିକୁ ସ୍ପ୍ରେ କର " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666 msgid "Spray single path" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥକୁ ସ୍ପ୍ରେ କର " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4667 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସ୍ପ୍ରେ କର " #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691 msgid "(low population)" msgstr "(କମ ଜନସଂଖ୍ୟା)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691 msgid "(high population)" msgstr "(ଅଧିକ ଜନସଂଖ୍ୟା)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Amount" msgstr "ପରିମାଣ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "କ୍ଲିକ ପ୍ରତି ସ୍ପ୍ରେ ହୋଇଥିବା ଆଇଟମର ସଂଖ୍ୟାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥିତ କର ୤" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4711 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ପରିମାଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇନପୁଟ ଉପକରଣର ଚାପ ବୟବହାର କର" #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(ନିମ୍ନ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ବ୍ୟବଧାନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(ଉଚ୍ଚ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ବ୍ୟବଧାନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723 msgid "Rotation" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723 msgid "Rotation:" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ଘୂର୍ଣ୍ଣନର ବ୍ୟବଧାନ ୤ ମୂଳ ବସ୍ତୁଠାରୁ ସେହି ସମାନ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ପାଇଁ ୦% ୤" #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(low scale variation)" msgstr "(ନିମ୍ନ ସ୍କେଲ ବ୍ୟବଧାନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(high scale variation)" msgstr "(ଉଚ୍ଚ ସ୍କେଲ ବ୍ୟବଧାନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "ଟୁଲବକ୍ସ | ସ୍କେଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "ଟୁଲବକ୍ସ | ସ୍କେଲ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "ସ୍ପ୍ରେ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସ୍କେଲରେ ବ୍ୟବଧାନ ୤ ମୂଳ ବସ୍ତୁଠାରୁ ସେହି ସମାନ ସ୍କେଲ ପାଇଁ ୦% ୤" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4920 msgid "No preset" msgstr "ପୂର୍ବ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନାହିଁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4938 msgid "Save..." msgstr "ସଞ୍ଚୟ..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122 msgid "(hairline)" msgstr "(କେଶରେଖା)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122 msgid "(broad stroke)" msgstr "(ଓସାରିଆ ଷ୍ଟ୍ରୋକ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125 msgid "Pen Width" msgstr "ପେନ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "କ୍ୟାଲିଗ୍ରାଫିକ ପେନର ପ୍ରସ୍ଥ (ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ୟାନଭାସ କ୍ଷେତ୍ରର ଅନୁପାତରେ)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(ବେଗ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ବ୍ଲୋ ଅପ କରେ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(slight widening)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ଓସାର କରିବା)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(constant width)" msgstr "(ସ୍ଥିର ପ୍ରସ୍ଥ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ପତଳା କରିବା, ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(ବେଗ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ଡିଫଲ୍େଟ କରେ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116 msgid "Stroke Thinning" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପତଳା କରିବା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116 msgid "Thinning:" msgstr "ପତଳା କରିବା: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "କେତେ ପରିବେଗ ଷ୍ଟ୍ରୋକକୁ ପତଳା କରେ (> 0 ଶୀଘ୍ର ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ପତଳା କରେ, < 0 ସେଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ଚଉଡ଼ା କରେ, 0 ପ୍ରସ୍ଥକୁ ପରିବେଗ ଠାରୁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର କରେ)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "(left edge up)" msgstr " (ବାମ ଧାର ଉପରକୁ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "(horizontal)" msgstr "(ସମାନ୍ତରାଳ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "(right edge up)" msgstr " (ଡାହାଣ ଧାର ଉପରକୁ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 msgid "Pen Angle" msgstr "ପେନ କୋଣ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle:" msgstr "କୋଣ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "ପେନର ନିବର କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀରେ; 0 = ସମାନ୍ତରାଳ; କିଛି ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥା = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସହିତ ଲମ୍ବ, \"ବ୍ରଶ\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ପ୍ରାୟ ଫିକ୍ସ କରାହୋଇଛି, ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(କୋଣଦ୍ବାରା ଫିକ୍ସ କରାହୋଇଛି, \"ପେନ\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Fixation" msgstr "ଫିକ୍ସେଶନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Fixation:" msgstr "ଫିକ୍ସେଶନ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "କୋଣ ବ୍ୟବହାର (0 = ନିବ ସର୍ବଦା ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସହିତ ଲମ୍ବରୂପେ ଥିବ, 100 = ଫିକ୍ସ କରାହୋଇଥିବା କୋଣ)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(ଅଧାରୁଆ କ୍ୟାପଗୁଡିକ, ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ଉଠିଥିବା)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(approximately round)" msgstr "(ପ୍ରାୟ ଗୋଲାକାର)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(ଲମ୍ବା ଆଗକୁ ବାହାରିଥିବା କ୍ୟାପଗୁଡିକ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Cap rounding" msgstr "କ୍ୟାପ ଗୋଲାକାର କରିବା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Caps:" msgstr "କ୍ୟାପଗୁଡିକ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକର ଶେଷରେ କ୍ୟାପଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ବାହାର କରିବାପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର (0 = କ୍ୟାପ ନାହିଁ, 1 = ଗୋଲାକାର କ୍ୟାପଗୁଡିକ)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "(smooth line)" msgstr "(ମସୃଣ ରେଖା)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "(slight tremor)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ କମ୍ପନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(ଜଣାପଡିବାଭଳି କମ୍ପନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ କମ୍ପନ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Stroke Tremor" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ କମ୍ପନ " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Tremor:" msgstr " କମ୍ପନ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକଗୁଡିକୁ ରୁକ୍ଷ ଏବଂ କମ୍ପିତ କରିବା ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(no wiggle)" msgstr "(ଵିଗିଲ ନାହିଁ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(slight deviation)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ବ୍ୟତିକ୍ରମ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ପ୍ରବଳ ତରଙ୍ଗ ଏବଂ ଭଉଁରୀଗୁଡିକ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Pen Wiggle" msgstr "ପେନ ଵିଗିଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Wiggle:" msgstr "ଵିଗିଲ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "ପେନକୁ କମ୍ପିତ ଏବଂ ଵିଗିଲ କରିବା ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215 msgid "(no inertia)" msgstr "(ଜଡତ୍ବ ନାହିଁ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(କିଞ୍ଚିତ ମସୃଣତା, ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(ଜାଣିହେଉଥିବାଭଳି ଲ୍ୟାଗିଙ୍ଗ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ଜଡତ୍ବ )" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Pen Mass" msgstr "ପେନ ବସ୍ତୁତ୍ବ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Mass:" msgstr "ବସ୍ତୁତ୍ବ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "ପେନକୁ ପଛକୁ ଟାଣିବା ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କର, ଯେପରିକି ଜ଼ଡତ୍ବ ଦ୍ବାରା ଧୀର ହୋଇଯାଇଛି" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234 msgid "Trace Background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ଚିହ୍ନଟ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "ପେନର ଚଉଡ଼ା ଦ୍ବାରା ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟର ଆଲୋକତ୍ବ ଚିହ୍ନଟ କର (ଧଳା- ସର୍ବନିମ୍ନ ଚଉଡ଼ା, କଳା-ସର୍ବାଧିକ ଚଉଡ଼ା)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5248 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ପେନର ଚଉଡ଼ା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇନପୁଟ ଉପକରଣର ଚାପ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260 msgid "Tilt" msgstr "ଟିଲ୍ଟ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5261 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ପେନର ନିବର କୋଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇନପୁଟ ଉପକରଣର ଟିଲ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5276 msgid "Choose a preset" msgstr "ଏକ ପୂର୍ବ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଚୟନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "ଚାପ: ଆରମ୍ଭ/ସମାପ୍ତି କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5431 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "ଚାପ: ଖୋଲ/ବନ୍ଦ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558 msgid "Start:" msgstr "ଆରମ୍ଭ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଏବଂ ଚାପର ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ମଧ୍ୟର କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀରେ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5571 msgid "End:" msgstr "ସମାପ୍ତ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଏବଂ ଚାପର ଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ ମଧ୍ୟର କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀରେ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Closed arc" msgstr "ବନ୍ଦ ଚାପ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "ଖଣ୍ଡ ଆଡକୁ ସୁଇଚ କର(ଦୁଇ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ଦ୍ବାରା ବନ୍ଦ ଆକୃତି)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5595 msgid "Open Arc" msgstr "ଖୋଲା ଚାପ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5596 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "ଚାପ ଆଡକୁ ସୁଇଚ କର(ବନ୍ଦ ହୋଇନଥିବା ଆକୃତି)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Make whole" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ତିଆରି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "ଆକୃତିକୁ ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ଏଲିପ୍ସରେ ପରିବର୍ତିତ କର, ଚାପ କିମ୍ବା ଖଣ୍ଡ ନୁହଁେ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698 msgid "Pick opacity" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ଉଠାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "ଉଭୟ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଆଲଫା (ସ୍ବଚ୍ଛତା)କୁ କର୍ସର ତଳୁ ଉଠାଅ; ନତୁବା ଆଲ୍ଫା ଦ୍ବାରା ପୂର୍ବରୁ ବୃଦ୍ଧି ହୋଇଥିବା ଦୃଶ୍ୟମାନ ରଙ୍ଗକୁ କେବଳ ଉଠାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702 msgid "Pick" msgstr "ଉଠାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711 msgid "Assign opacity" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5712 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "ଯଦି ଆଲ୍ଫାକୁ ନିଆଗଲା, ଏହା ଉପରେ ଫିଲ କିମ୍ବା ଷ୍ଟ୍ରୋକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ରୂପେ ମନୋନୟନ କୁ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715 msgid "Assign" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କର " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5900 msgid "Closed" msgstr "ବନ୍ଦ କରାଗଲା" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5902 msgid "Open start" msgstr "ଆରମ୍ଭ କରାଗଲା " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5904 msgid "Open end" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମାପ୍ତି" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5906 msgid "Open both" msgstr "ଉଭୟକୁ ଖୋଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5965 msgid "All inactive" msgstr "ସବୁଗୁଡିକ ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5966 msgid "No geometric tool is active" msgstr "କୌଣସି ଜ୍ୟାମିତିକ ଉପକରଣ ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "ସୀମିତ କରୁଥିବା ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ (ଅସୀମ ରେଖାଗୁଡିକୁ କାଟିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା) କୁ ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "ସୀମିତ କରୁଥିବା ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ମନୋନୟନରୁ ଉପଲବ୍ଧ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6012 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "ସୀମିତ କରୁଥିବା (ଅସୀମ ରେଖାଗୁଡିକୁ କାଟିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା) କୁ ଚଳିତ ମନୋନୟନର ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ସହିତ ସେଟ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6024 msgid "Choose a line segment type" msgstr "ଏକ ରେଖା ଖଣ୍ଡ ପ୍ରକାର ଚୟନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 msgid "Display measuring info" msgstr "ମାପୁଥିବା ସୂଚନା ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6041 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "ମନୋନୀତ ଆଇଟମଗୁଡିକପାଇଁ ମାପୁଥିବା ସୂଚନା ଦେଖାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6061 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE ଡାଏଲଗ ଖୋଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6062 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "(ପାରାମିଟରଗୁଡିକରେ ସଂଖ୍ୟାରୂପେ ଖାପଖୁଆଇବା ପାଇଁ)LPE ଡାଏଲଗ ଖୋଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6126 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "ଇରାଜର ପେନର ଚଉଡ଼ା ( ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ୟାନଭାସ କ୍ଷେତ୍ର ତୁଳନାରେ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6144 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "ଇରାଜର ସ୍ପର୍ଶ କରୁଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6150 msgid "Cut" msgstr "କଟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6151 msgid "Cut out from objects" msgstr " ବସ୍ତୁଗୁଡିକରୁ କାଟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6401 msgid "Text: Change font family" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଫଣ୍ଟ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6458 msgid "Text: Change font size" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଫଣ୍ଟ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6597 msgid "Text: Change font style" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଫଣ୍ଟ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6676 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟ କିମ୍ବା ସବସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6822 msgid "Text: Change alignment" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଏଲାଇନମେଣ୍ଟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6865 msgid "Text: Change line-height" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ରେଖା-ଉଚ୍ଚତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6914 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଶବ୍ଦ-ବ୍ୟବଧାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6956 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଅକ୍ଷର-ବ୍ୟବଧାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: dx(କର୍ଣ୍ଣ) ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Text: Change dy" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: dy ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7066 msgid "Text: Change rotate" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "ଟେକ୍ସଟ: ଅନୁକୂଳନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Font Family" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7480 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପରିବାର ମନୋନୟନ କର (ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଅଲଟ୍-ଁX)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7487 msgid "Font not found on system" msgstr "ସିଷ୍ଟମରେ ଫଣ୍ଟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font Size" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520 msgid "Font size (px)" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle Bold" msgstr "ଟୋଗଲ ବୋଲଡ" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7533 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "ଟୋଗଲ ବୋଲଡ କିମ୍ବା ସାମାନ୍ୟ ଓଜନ" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "ଟୋଗଲ ଇଟାଲିକ/ଅବଲିକ" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "ଟୋଗଲ ଇଟାଲିକ/ଅବଲିକ ଶୈଳ ୀ" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle Superscript" msgstr "ଟୋଗଲ ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7559 msgid "Toggle superscript" msgstr "ଟୋଗଲ ସୁପରସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle Subscript" msgstr "ଟୋଗଲ ସବସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7572 msgid "Toggle subscript" msgstr "ଟୋଗଲ ସବସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7590 msgid "Align left" msgstr "ବାମ ଏଲାଇନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7598 msgid "Align center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ଏଲାଇନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 msgid "Align right" msgstr "ଡାହାଣ ଏଲାଇନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify" msgstr "ଜଷ୍ଟିଫାଏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7614 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "(କେବଳ ଫ୍ଲୋହୋଇଥିବା ଟେକ୍ସଟ କୁ)ଜଷ୍ଟିଫାଏ କର" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Alignment" msgstr "ଏଲାଇନମେଣ୍ଟ" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7621 msgid "Text alignment" msgstr " ଟେକ୍ସଟ ଏଲାଇନମେଣ୍ଟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical" msgstr "ଲମ୍ବ" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7662 msgid "Text orientation" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଅନୁକୂଳନ" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685 msgid "Smaller spacing" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685 msgid "Larger spacing" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବ୍ୟବଧାନ" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line Height" msgstr "ଉଚ୍ଚ ରେଖା" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Line:" msgstr "ଲାଇନ:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7692 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "ରେଖାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ ( ଫଣ୍ଟ ଆକାରକୁ ଟାଇମ କରେ)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747 msgid "Negative spacing" msgstr "ନେଗେଟିଭ ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747 msgid "Positive spacing" msgstr "ପୋଜିଟିଭ ବ୍ୟବଧାନ" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word spacing" msgstr "ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବଧାନ" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Word:" msgstr "ଶବ୍ଦ:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7723 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter spacing" msgstr "ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବଧାନ " #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Letter:" msgstr "ପତ୍୍ର:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7754 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "ଅକ୍ଷରଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kerning" msgstr "କର୍ଣ୍ଣିଙ୍ଗ" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Kern:" msgstr "କର୍ଣ୍ଣନ:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ କର୍ଣ୍ଣିଙ୍ଗ (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vertical Shift" msgstr "ଲମ୍ବ ଶିଫ୍ଟ" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vert:" msgstr "ଲମ୍ବ:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "ଲମ୍ବ ଶିଫ୍ଟ (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Letter rotation" msgstr "ଅକ୍ଷର ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Rot:" msgstr " ଘୂର୍ଣ୍ଣନ:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7847 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "କ୍ୟାରେକ୍ଟର ଘୂର୍ଣ୍ଣନ (ଡିଗ୍ରୀ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "ସଂଯୋଜକ ପ୍ରକାର ସେଟ କର: ଅରଥୋଗୋନାଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "ସଂଯୋଜକ ପ୍ରକାର ସେଟ କର: ପୋଲିଲାଇନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8011 msgid "Change connector curvature" msgstr "ସଂଯୋଜକ କରଭଚର ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8062 msgid "Change connector spacing" msgstr "ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବଧାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "EditMode" msgstr "ସଂପାଦନାମୋଡ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "ସଂଯୋଜନ ବିନ୍ଦୁ ସଂପାଦନା ଏବଂ ସଂଯୋଜକ ଡ୍ରଇଂ ମୋଡ ଭିତରେ ସୁଇଚ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Avoid" msgstr "ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Ignore" msgstr "ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Orthogonal" msgstr "ଅର୍ଥୋଗୋନାଲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "ସଂଯୋଜକକୁ ଅର୍ଥୋଗୋନାଲ କିମ୍ବା ପୋଲିଲାଇନ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Connector Curvature" msgstr "ସଂଯୋଜକ କର୍ଭଚର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Curvature:" msgstr "କର୍ଭଚର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8228 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "ସଂଯୋଜକ କର୍ଭଚର ପରିମାଣ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "Connector Spacing" msgstr "ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବଧାନ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8239 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "ସଂଯୋଜକଗୁଡିକୁ ସ୍ବୟଂ-ପଥଗାମୀ କରି ବସିତୁଗୁଡିକର ଚାରିପଟେ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ସ୍ଥାନର ପରିମାଣ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Graph" msgstr "ଗ୍ରାଫ୍" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Connector Length" msgstr "ସଂଯୋଜକ ଲମ୍ବ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "ସଂଯୋଜକଗୁଡିକ ପାଇଁ ଆଦର୍ଶ ଲମ୍ବ ଯେତେବେଳେ ଲେଆଉଟ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Downwards" msgstr "ତଳଆଡକୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8274 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "ସମାପ୍ତି-ଚିହ୍ନଟକାରୀ (ତୀର)ଥିବା ସଂଯୋଜକ ତିଆରି କର ଯାହା ତଳଆଡକୁ ସୂଚୀତ କରିବ " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8290 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "ଓଭରଲେପିଙ୍ଗ ଆକୃତିଗୁଡିକ ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହିଁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "New connection point" msgstr " ନୂତନ ସଂଯୋଜନ ବିନ୍ଦୁ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8306 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଥିବା ଆଇଟମ ସହିତ ଏକ ନୂତନ ସଂଯୋଜନ ବିନ୍ଦୁ ଯୋଗକର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove connection point" msgstr " ସଂଯୋଜନ ବିନ୍ଦ ୁକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8318 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୋନୀତ କରାହୋଇଥିବା ସଂଯୋଜନ ବିନ୍ଦୁକୁ ହଟାଅ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by" msgstr "ଦ୍ବାରା ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8419 msgid "Fill by:" msgstr "ଦ୍ବାରା ଭର୍ତ୍ତି କର:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "Fill Threshold" msgstr "ଥ୍ରେଶ୍ହୋଲ୍ଡ କୁ ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8432 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "କ୍ଲିକ କରାଯାଇଥିବା ପିକ୍ସେଲ ଏବଂ ନିକଟସ୍ଥ ପ୍କ୍ସେଲଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସର୍ବାଧିକ ଅନ୍ତରକୁ ଫିଲରେ ଗଣନା କରାଯିବ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "Grow/shrink by" msgstr "ବୃଦ୍ଧି/ସଂକୁଚିତ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "ବୃଦ୍ଧି/ସଂକୁଚିତ କର:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8459 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ଫିଲ ପଥକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା (ଯୁକ୍ତ) କିମ୍ବା ସଂକୁଚିତ କରିବା(ବିଯୁକ୍ତ) ର ପରିମାଣ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps" msgstr "ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8485 msgid "Close gaps:" msgstr "ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦ କର:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8497 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ଡିଫଲଟଗୁଡିକର ପେଣ୍ଟ ବକେଟ ପାରାମିଟରଗୁଡିକ ପୁନଃସେଟ କର(ଡିଫଲଟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାପାଇଁ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପସନ୍ଦ >ଟୁଲଗୁଡିକ ବିୟବହାର କର)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଖଣ୍ଡ ଲମ୍ବ ରେ" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr " ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ରେ" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method:" msgstr "ବିଭାଜନ ପଦ୍ଧତି:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଖଣ୍ଡ ଲମ୍ବ (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "ପଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments:" msgstr " ଖଣ୍ଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର 8.0 ଏବଂ (*.ai) ତଳେ" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର 8.0 କିମ୍ବା ପୁରାତନରେ ସଂଚିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "ଖୋଲିବା ପୂର୍ବରୁ ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର SVG ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କ୍ରଫ୍ଟକୁ ସଫା କରେ" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ(.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ରରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା କମପ୍ରେସଡ ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-X4 ଫାଇଲଗୁଡିକ (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-X4ରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-13 ଟେମ୍ପ୍ଲେଟ ଫାଇଲଗୁଡିକ (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଟେମ୍ପ୍ଲେଟ୍ସ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର 7-13 ରେ ସଂଚିତ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ମେଟାଫାଇଲ ଫାଇଲଗୁଡିକ (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ମେଟାଫାଇଲ ଫାଇଲ୍ସ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ମେଟାଫାଇଲ ଫାଇଲଗୁଡିକ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "କୋରେଲ ଡ୍ର ରେ ସଂଚିତ ଥିବା ଉପସ୍ଥାପନା ବିନିମୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "କଳା ଏବଂ ଧଳା" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତର" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚ୍ୟାନେଲର ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤\n" "r, g ଏବଂ b ଲାଲ, ସବୁଜ ଏବଂ ନୀଳ ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡିକର ସାଧାରଣ ମୂଲ୍ୟ୤ ପରିଣାମରେ ପ୍ରାପ୍ତ RGB ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ କ୍ଲାମ୍ପ ହୋଇଯାଏ ୤\n" " \n" "ଉଦାହରଣ (ଲାଲକୁ ଅଧା କର, ସବୁଜ ଏବଂ ନୀଳକୁ ସ୍ବାପ କର):\n" " ଲାଲ କାର୍ଯ୍ୟ: r*0.5 \n" " ସବୁଜ କାର୍ଯ୍ୟ: b \n" " ନୀଳ କାର୍ଯ୍ୟ: g" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "Blue Function:" msgstr " ନୀଳ କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11 msgid "Green Function:" msgstr "ସବୁଜ କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "(r,g,b) ରଙ୍ଗ ଶ୍ରେଣୀ ଇନପୁଟ କର:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 msgid "Red Function:" msgstr " ଲାଲ କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "ଅପେକ୍ଷାକୃତ କଳା" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "ଧୂସର ସ୍କେଲ" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "କମ ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "କମ ଆଲୋକ" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "କମ ସଂତୃପ୍ତି" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "ବେଶୀ ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "ବେଶୀ ଆଲୋକ" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "ବେଶୀ ସଂତୃପ୍ତି" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "ନାସ୍ତିକ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB." msgstr "HSLରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ, ରଙ୍ଗ ଏବଂ/କିମ୍ବା ସଂତୃପ୍ତି ଏବଂ/କିମ୍ବା ଆଲୋକତ୍ବ କୁ ଇତଃସ୍ତତ କରେ ଏବଂ ଏହାର RGBରେ ପୁନଃ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ ୤" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "Randomize" msgstr "ଇତସ୍ତତଃ" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "ନୀଳ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "ସବୁଜ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "ଲାଲ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "ରଙ୍ଗ (RRGGBB hex) ରେ:" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "ବିସ୍ଥାପିତ ହେବାକୁ ଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "New color" msgstr "ନୂଆ ରଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "Replace color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବିସ୍ଥାପିତ କର" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "ରଙ୍ଗ (RRGGBB hex) ବିସ୍ଥାପିତ କର :" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB ବ୍ୟାରେଲ" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "ଡ୍ୟାଶଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ Dia ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରାହୋଇଥିବା ଏକ ଼ଡାଇଗ୍ରାମ" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia ଡାଇଗ୍ରାମ(*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr " Dia ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ, ସ୍ବୟଂ Dia କୁ ନିଶିଚିତ ରୂପେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରିବାକୁ ପଡିବ ୤ ଆପଣ Diaପାଇପାରିବେ http://live.gnome.org/Dia ରେ" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଇଙ୍କସ୍କେପ ବିତରଣରେ dia2svg.sh ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହେବା ଉଚିତ ୤ ଯଦି ଆପଣ ଏହା ପାଇପାରିଲେ ନାହିଁ,ଆପଣଙ୍କ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନରେ କିଛି ଭୁଲ୍ ହୋଇଥିବା ସମ୍ଭାବନା ଅଛି ୤" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Bounding box type :" msgstr "ବାଉଣ୍ଡିଙ୍ଗ ବକ୍ସ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "Dimensions" msgstr "ଡାଇମେନଶନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Geometric" msgstr "ଜ୍ୟାମିତିକ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Visual" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 #: ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:19 msgid "Visualize Path" msgstr "ପଥ କଳ୍ପନା କର" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "X Offset:" msgstr "X ଅଫସେଟ:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Y ଅଫସେଟ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size:" msgstr "ଡଟ ଆକାର:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Number Nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଦିଅ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Starting dot number:" msgstr "ଡଟ ସଂଖ୍ୟାରେ ଆରମ୍ଭ କରିବା:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 msgid "Step:" msgstr "ସୋପାନ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "ଏହି ବିସ୍ତାରଣ ନିମ୍ନ ବିକଳ୍ପ ଅନୁସାରେ ସଂଖ୍ୟାଦିଆହୋଇଥିବା ଡଟଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ମନୋନୟନର ନୋଡଗୁଡିକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରେ:\n" " * ଫଣ୍ଟ ଆକାର: ନୋଡ ସଂଖ୍ୟା ନାମଗୁଡିକର ଆକାର (20px, 12pt...).\n" " * ଡଟ ଆକାର: ପଥ ନୋଡଗୁଡିକରେ ରଖାହୋଇଥିବା ଡଟଗୁଡିକର ବ୍ୟାସ (10px, 2mm...).\n" " * ଡଟ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରିବା: କ୍ରମରେ ପ୍ରଥମ ସଂଖ୍ୟାକୁ ପଥର ପ୍ରଥମ ନୋଡକୁ କ୍ରମସ୍ଥିତ ପ୍ରଥମ ସଂଖ୍ୟାର ନାମ ଦିଆଯାଏ ୤\n" " * ସୋପାନ: ଦୁଇ ନୋଡ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସୋପାନକୁ ସଂଖ୍ୟା ଦିଆଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "ଶୀର୍ଷଲମ୍ବଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "କୋଣ ବିଭାଜକଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "ସାରକୁମସେଣ୍ଟର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "ସାରକୁମସାର୍କଲ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "ସାଧାରଣ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr " କଣ୍ଟାକ୍ଟ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "କଷ୍ଟମ ବିନ୍ଦୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାହୋଇଛି: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "କଷ୍ଟମ ବିନ୍ଦୁ ଏବଂ ବିକ୍ଳପଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "ଏହି ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ବୃତ୍ତ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "ତ୍ରିଭୁଜ ଠାରୁ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "ସମକୋଣୀ ବହୁଭୁଜ ଅନୁବଦ୍ଧ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "ଆଇସୋଟୋମିକ ଅନୁବଦ୍ଧ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "ଏହି ବିନ୍ଦୁରେ ସୂଚକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr " ବାହ୍ୟକେନ୍ଦ୍ରିକ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "ବାହ୍ୟକେନ୍ଦ୍ରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "ବାହ୍ୟବୃତ୍ତଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "ବାହ୍ୟଛୁଆଁ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "ଜରଗୋନି ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବୃତ୍ତ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "ନାଗେଲ ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "ନବ-ବିନ୍ଦୁ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "ନବ-ବିନ୍ଦୁ ବୃତ୍ତ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr " ଅରଥିକ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "ଅର୍ଥୋସେଣ୍ଟର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At:" msgstr "ଦିଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କର:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius (px):" msgstr "ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "ଏହି ତ୍ରିଭୁଜର ବିଶେଷତାଗୁଡିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "ସିମେଡିଏଲ ତ୍ରିଭୁଜ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "ସିମ୍ମିଡିଏନ ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "ସିମମିଡିଏନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "ଏହି ବିସ୍ତାରଣ ଏକ ମନୋନୀତ ପଥର ପ୍ରଥମ 3 ନୋଡଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ନିରୂପିତ ଏକ ତ୍ରିଭୁଜ ବିଷୟରେ ଅନେକ ଅଙ୍କନ କରେ ୤ ଆପଣ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ନିଜର ବିଷୟକୁ ମନୋନୟନ କରିପାରନ୍ତି ୤ \n" " \n" "ସମସ୍ତ ୟୁନିଟ ଇଙ୍କସ୍କେପର ପିକ୍ସେଲ ୟୁନିଟ ଅଟନ୍ତି ୤ ସମସ୍ତ କୋଣଗୁଡିକ ରେଡିଏନରେ ଥାନ୍ତି ୤\n" "ତ୍ରିରୈଖିକ କୋଅର୍ଡିନେଟ କିମ୍ବା ଏକ ତ୍ରଭୁଜ କେନ୍ଦ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଆପଣ ଏକ ବିନ୍ଦୁକୁ ନିରଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି ୤\n" "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈର୍ଘ୍ୟ କିମ୍ବା କୋଣଗୁଡିକର କାର୍ଯ୍ୟ ହିସାବରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ୤\n" "ତ୍ରିରୈଖିକ ଉପାଦାନଗୁଡିକ ଏକ କଲୋନ ଦ୍ବାରା ଅଲଗା କରାଯିବା ଉଚିତ: ':'.\n" "ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈର୍ଘ୍ୟଗୁଡିକୁ 's_a', 's_b' ଏବଂ 's_c' ରୂପେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଏ ୤\n" "ଏଗୁଡିକର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କୋଣଗୁଡିକ ହେଲା 'a_a', 'a_b', ଏବଂ 'a_c'୤\n" "ଅର୍ଦ୍ଧ-ପରିସୀମା ଏବଂ ତ୍ରିଭୁଜର କ୍ଷେତ୍ରଫଳକୁ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥିରାଙ୍କ ରୂପେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ୤ ଏଗୁଡିକପାଇଁ 'କ୍ଷେତ୍ରଫଳ' କିମ୍ବା 'ଅର୍ଦ୍ଧ-ପରିସୀମା' ଲେଖନ୍ତୁ ୤\n" "\n" "ଆପଣ କୌଣସି ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ପାଇଥନ ଗଣିତ କାର୍ଯ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "ଆହୁରିମଧ୍ୟ ବିଲୋମ ତ୍ରିକୋଣମିତିକ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ଉପଲବ୍ଧ :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "ଆପଣ ଏକ ସୂତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି କଷ୍ଟମ ବିନ୍ଦୁ ଚାରିପଟେ ଥିବା ଏକ ବୃତ୍ତର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ ନିରଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ପାର୍ଶ୍ବ ଦୈର୍ଘ୍ୟ, କୋଣ, ଇତ୍ୟାଦି ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରିପାରେ ୤ ଆପଣ ବିନ୍ଦୁର ଆଇସୋଗୋନାଲ ଏବଂ ଆଇସୋଟୋମିକ କଞ୍ଜୁଗେଟର ସ୍ଥାନ ବି ନିରୂପଣ କରିପାରିବେ ୤ ସାବଧାନ ଥିବେ କାରଣ ଏହା କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ଶୂନ୍ୟ-ଦ୍ବାରା-ବିଭାଜନ ତୃଟି ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ ୤ \n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "ତ୍ରିଭୁଜ କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "ତ୍ରିରୈଖିକ କୋଅର୍ଡିନେଟସବୁ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- 13 ଏବଂ ତତୋଧିକ ନୂତନ ଅଟୋକାଡ ଉନମୋଚନ ୤\n" "- ମନେକରନ୍ତୁ dxf ଡ୍ରଇଂ ମିମି ରେ ଅଛି ୤\n" "- ମନେକରନ୍ତୁ svg ଡ୍ରଇଂ ପିକ୍ସେଲରେ, 90 dpiରେ ଅଛି ୤\n" "- ସ୍ତରଗୁଡିକ କେବଳ ଫାଇଲ->ଖୋଲ ରେ ସଂରକ୍ଷିତ ରଖାହୁଏ, ଆମଦାନୀରେ ନୁହେଁ ୤\n" "- ବ୍ଳକଗୁଡିକ ପାଇଁ ସିମୀତ ସହାୟତା, ତା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅଟୋକାଡ ଏକ୍ସପ୍ଲୋଡ ବ୍ଳକଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ୤" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "ଅଟୋCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "କ୍ୟାରେକ୍ଟର ଏନକୋଡିଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gକୋଡଟୁଲ୍ସ କମ୍ପାଟିବୁଲ ବିିନ୍ଦୁ ଆମଦାନୀ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "ଅଟୋCADର ଦଲିଲ ବିନିମୟ ଫର୍ମାଟକୁ ଆମଦାନୀ କର" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "କିମ୍ବା, ହସ୍ତଚାଳିତ ସ୍କେଲ କାରକ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14 msgid "Text Font" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଫଣ୍ଟ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "A4 ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ବୟଂଚାଳିିତ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" "- 13 ଫର୍ମାଟ ଅଟୋକାଡ ଉନମୋଚନ ୤\n" "- ମନେକରନ୍ତୁ svg ଡ୍ରଇଂ ପିକ୍ସେଲରେ, 90 dpi ରେ ଅଛି ୤\n" "- କେବଳ ରେଖା ଏବଂ sp ରେଖା ଉପାଦାନଗୁଡିକୁ ସମର୍ଥନ ମିଳେ ୤\n" "- ROBO-ମାଷ୍ଟର spline ଆଉଟପୁଟ ହେଉଛି ଏକ ବିଶେଷ spline ଆଉଟପୁଟ ଯାହା କେବଳ ROBO-ମାଷ୍ଟର ଏବଂ ଅଟୋଡେସ୍କ ଦର୍ଶକଗୁଡିକ ସାହାଯ୍ୟରେ ପଢ଼ାହୁଏ, ଇଙ୍କସ୍କେପରେ ନୁହଁେ ୤\n" "LWPOLYLINE ଆଉଟପୁଟ ହେଉଛି ଏକ ଗୁଣ୍ନ-ସଂଯୋଜିତ ପୋଲିଲାଇନ, LINE ଆଉଟପୁଟର ଏକ ମାନ୍ୟ ରୂପାନ୍ତର ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଅକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "ଡେସ୍କଟପ କଟିଙ୍ଗ ପ୍ଲଟର" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "ଡେସ୍କଟପ କଟିଙ୍ଗ ପ୍ଲଟର (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "ରେଖା ଆଉଟପୁଟର LWPOLYLINE ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କର" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "ସ୍ପ୍ଲାଇନ ଆଉଟପୁଟର ROBO-ମାଷ୍ଟର ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କର" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "ଅଟୋCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoedit ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ DXF ଫାଇଲ" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "ଚାଲୁ କରିବା ପାଇଁ pstoedit ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହେବା ଉଚିତ;http://www.pstoedit.net/pstoedit ଦେଖ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଉଚ୍ଚ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡଡେଭିଏଶନ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width:" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ଧାର" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "ଦୀପ୍ତି କୋଣ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white:" msgstr "କେବଳ କଳା ଓ ଧଳା: " #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades:" msgstr "ଛାୟାଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width:" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଏମବେଡ କର" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "କେବଳ ମନୋନୀତ ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଏମବେଡ କର" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡିକ (କମା ଦ୍ବାରା ବିଭାଜିତ):" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "ଲ୍ୟାଟେକ୍ସ ସୂତ୍ର" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "ଲ୍ୟାଟେକ୍ସ ସୂତ୍ର:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMP ପ୍ୟାଲେଟ ରୂପେ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "ଏହି ଦଲିଲର ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ GIMP ପ୍ୟାଲେଟ ରୂପେ ରପ୍ତାନୀ କରେ" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP ପ୍ୟାଲେଟ (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* ଫାଇଲ ବିସ୍ତାରଣକୁ ଟାଇପ କର ନାହିଁ, ଏହା ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ରୂପେ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଯାଏ ୤\n" "* ଏକ ଆପେକ୍ଷିକ ପଥ (କିମ୍ବା ପଥ ବିନା ଏକ ଫାଇଲ ନାମ) ଉପଯୋଗକର୍ତ୍ତାର ଗୃହ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ସହ ଆନୁପାତିକ ୤" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "ଚିତ୍ର ଟାଣି ଆଣ" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ପଥ:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "ଲାଇନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "ପୋଲିଗନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG ଠାରେ ସଂଚିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness:" msgstr "ସମତଳତା:" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ବେଜିଅର ଗୁଡିକୁ ସମତଳ କର" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "ଗାଇଡ ରେଖାଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth:" msgstr "ଗଭୀର:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "ଫୋଲଡ ହେବାଯୋଗ୍ୟ ବାକ୍ସ" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "କାଗଜ ମୋଟେଇ:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion:" msgstr "ଟ୍ୟାବ ସମାନୁପାତ:" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "ବିଭକ୍ତ କର" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions:" msgstr "ଉପବିଭାଗଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "x-ଅକ୍ଷ ଅନ୍ତିମବିନ୍ଦୁଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "ପ୍ରଥମ ଡେରିଭେଟିଭ କୁ ସାଂଖ୍ୟିକ ରୂପେ ହିସାବ କର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "ଅକ୍ଷଗୁଡିକୁ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "X ମୂଲ୍ୟ ସମାପ୍ତ କର:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "First derivative:" msgstr "ପ୍ରଥମ ଼ଡେରିଭେଟିଭ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ଲଟର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Function:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling" msgstr "ଆଇସୋଟ୍ରୋପିକ୍ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X ଶ୍ରେଣୀକୁ 2 ଦ୍ବାରା ଗୁଣନ କର *pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Number of samples:" msgstr "ନମୁନାଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Range and sampling" msgstr "ରେଞ୍ଜ ଏବଂ ସ୍ୟାମ୍ପଲିଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍୍ର ହଟାଅ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "ବିସ୍ତାରଣକୁ ଆଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ମନୋନୟନ କର,\n" "ଏହା X ଏବଂ Y ସ୍କେଲ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିବ ୤ ଯଦି ଆପଣ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଭରିବାକୁ ଚାହୁଁଥାନ୍ତି, ତେବେ x-ଅକ୍ଷ ଅନ୍ତିମ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ୤\n" "\n" "ପୋଲାର କୋଅର୍ଡିନେଟ ସହିତ:\n" " ପ୍ରାରମ୍ଭ ଏବଂ ଅନ୍ତିମ X ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ରେଡିଅନରେ କୋଣ ଶ୍ରେଣୀକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ ୤\n" " X ସ୍କେଲକୁ ସେଟ କରାହୁଏ ଯେଣୁ କରି ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ବାମ ଏବଂ ଡାହାଣ ଧାରଗୁଡିକ +/-1ରେ ଥିବ ୤\n" " ଆଇସୋଟ୍ରୋପିକ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ଅକ୍ଷମ କରାହୋଇଛି ୤\n" " ପ୍ରଥମ ଡେରିଭେଟିଭ ସର୍ବଦା ସଂଖ୍ୟିକରୂପେ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ପାଇଥନ ଗଣିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "ସ୍ଥିରାଙ୍କ pi ଏବଂ e ମଧ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ୤" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Start X value:" msgstr "X ମୂଲ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କର:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23 msgid "Use" msgstr "ବ୍ୟବହାର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Use polar coordinates" msgstr "ପୋଲାର କୋଅର୍ଡିନେଟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କର" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "ଯେତେବେଳେ ସେଟ କରାଯାଏ, ଆଇସୋଟ୍ରୋପିକ ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ସର୍ବନିମ୍ନ ପ୍ରସ୍ଥ/xରେଞ୍ଜ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚତା/Yରେଞ୍ଜ ବ୍ୟବହାର କରେ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ନିମ୍ନର Y ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଶୀର୍ଷର Y ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "ବୃତ୍ତାକାର ପିଚ(ଟୁଥ ଆକାର):" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ଛିଦ୍ରର ବ୍ୟାସ (କିଛି ନ ଥିଲେ 0):" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Gear" msgstr "ଗିୟର" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Number of teeth:" msgstr "ଦାନ୍ତଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "ଚାପ କୋଣ (ଡିଗ୍ରୀ):" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "\"କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ଅଫସେଟ ସୃଷ୍ଟି\": ମୂଳପଥର କ୍ଷେତ୍ରଫଳକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଇଙ୍କସ୍କେପ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କରେ \"କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ\" ମୂଲ୍ୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ୤ ବାହ୍ୟରେଖାଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ ହୁଅନ୍ତି \"1/2 D\" ଠାରୁ \"କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ପ୍ରସ୍ଥ\" ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ସର୍ବମୋଟ ପ୍ରସ୍ଥ \"D\" ସୋପାନ ସହିତ ଯେଉଁଠି D କୁ ନିକଟତମ ଟୁଲ ପରିଭାଷା (\"ଟୁଲ ବ୍ୟାସ\" ମୂଲ୍ୟ)ଠାରୁ ନିଆଯାଇଛି ୤ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅଫସେଟ ସୃଷ୍ଟି ହେବ ଯଦି \"କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ପ୍ରସ୍ଥ\" \"1/2 D\"ସହିତ ସମାନ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-ବିନ୍ଦୁ ମୋଡ (ଘୁଞ୍ଚାଅ ଏବଂ ଘୁରାଅ, ଏସପେକ୍ଟ ଅନୁପାତ X/Y ରକ୍ଷାକରି)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-ବିନ୍ଦୁ ମୋଡ (ଘୁଞ୍ଚାଅ, ଘୁରାଅ ଏବଂ ଛବି ଦେଖାଅ, ଅଲଗା X/Y ସ୍କେଲ)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Action:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରିତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମରେ ସଂଖ୍ୟିକ ସଫିକ୍ସ ଯୋଗକର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Additional post-processor:" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପୋଷ୍ଟ-ପ୍ରୋସେସର:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7 msgid "All in one" msgstr "ସମଗ୍ର ଗୋଟିଏ ରେ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "Area" msgstr "କ୍ଷତ୍ର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Area artefacts" msgstr " କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ଆର୍ଟିଫ୍ୟାକ୍ଟଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area width:" msgstr " କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Artefact diameter:" msgstr " ଆର୍ଟିଫ୍ୟାକ୍ଟ ବ୍ୟାସ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation tolerance." msgstr "ବାଇଆର୍କ ଇଣ୍ଟରପୋଲେଶନ ସହନଶୀଳତା ହେଉଛି ପଥ ଏବଂ ଏହାର ଆସନ୍ନମାନ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବାଧିକ ଦୂରତା ୤ ଖଣ୍ଡଟି ଦୁଇଖଣ୍ଡରେ ବିଭାଜିତ ହେବ ଯଦି ପଥର ଖଣ୍ଡ ଏବଂ ଏହାର ଆସନ୍ନମାନ ମଧ୍ୟରେ ଦୂରତା ବାଇଆର୍କ ଇଣ୍ଟରପୋଲେଶନ ସହନଶୀଳତା ଠାରୁ ବେଶୀ ହେବ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "ବାଇଆର୍କ ଇଣ୍ଟରପୋଲେଶନ ସହନଶୀଳତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଡ୍ରିଲ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର (ଯେମିତି dxf_ଇମ୍ପୋର୍ଟ ପ୍ଲଗିନ କରେ) ୤ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଆପଣ ମୂଳ ଆକୃତିକୁ ସଂଚୟ କରିପାରିବେ ୤ କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବକ୍ରରେଖାର ଆରମ୍ଭ ବିନ୍ଦୁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ ୤ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଆପଣ ହସ୍ତଚାଳିତରୂପେ ବସ୍ତୁକୁ ମନୋନୀତ କରିପାରିବେ, XML ସଂପାଦକ (ଶିଫ୍ଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+X) ଖୋଲିପାରିବେ ଏବଂ ଯେ କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ ସହିତ XML ଟ୍ୟାଗ 'dxfବିନ୍ଦୁ' ଯୋଡି ପାରିବେ କିମ୍ବା ହଟାଇ ପାରିବେ ୤" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "Convert selection:" msgstr "ମନୋନୟନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "DXF points" msgstr "DXF ପଏଣ୍ଟଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Directory:" msgstr "ବିବରଣୀକା:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" msgstr "ଏନଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ ପଥକୁ ଡିବଗ୍ କରିବାକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଅଙ୍କନ କର: " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Engraving" msgstr "ଏନଗ୍ରେଭ କରିବା" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "File:" msgstr "ଫାଇଲ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Full path to log file:" msgstr "ଲଗ୍ ଫାଇଲ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣନ ପଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Gcodetools" msgstr "Gକୋଡଟୁଲଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01" msgstr "Gକୋ଼଼ଡଟୁଲ୍ସ ପ୍ଲଗ-ଇନ: (ଗୋଲାକାର ଇଣ୍ଟରପୋଲେଶନ ବ୍ୟବହାର କରି)Gକୋଡକୁୁ ପଥଗୁଡିକରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ, ଅଫସେଟ ପଥଗୁଡିକ ତିଆରି କରେ ଏବଂ କୋନ କଟରଗୁଡିକ ଉପଯୋଗ କରି ଧାରୁଆ କୋଣଗୁଡିକୁ ଏନଗ୍ରେଭ କରେ ୤ ଗୋଲାକାର ଇଣ୍ଟରପୋଲେଶନ କିମ୍ବା ରୈଖିକ ଗତି ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ପ୍ଲଗ-ଇନ ପଥଗୁଡିକ ପାଇଁ Gକୋଡର ହିସାବ ରଖେ, ଯେତେବେଳେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ୤ ଟୟୁଟୋରିଏଲ, ମାନୁଏଲ ଏବଂ ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ହୋଇପାରେ ନିମ୍ନ ଗୁଡିକ ଠାରୁ - ଇଂରାଜୀ ସହାୟତା ଫୋର୍ମ: http://www.cnc-club.ru/gକୋଡଟୁଲ୍ସ ଏବଂ ଋଷୀୟ ସହାୟତା ଫୋର୍ମ: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru ମାନ୍ୟତା: ନିକ ଡ୍ରୋବଚେଙ୍କୋ, ଭ୍ଲାଡିମିର କାଲ୍ୟାଏବ, ଜନ ବ୍ରୁକର, ହେନରୀ ନିକୋଲାସ Gcodetools ver. 1.6.01" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "Generate log file" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ସଷ୍ଟି କର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "Just check tools" msgstr "ଟୁଲଗୁଡିକୁ କେବଳ ଯାଞ୍ଚ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "ବକ୍ରଗୁଡିକୁ କାଟୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ କ୍ଷେତ୍ରଫଳ: " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 msgid "Maximum distance for engraving:" msgstr "ଏନଗ୍ରେଭିଙ୍୍ଗ ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ଦୂରତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଭାଗକରୁଥିବା ଗଭୀରତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଚାପ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 msgid "Number of sample points used to calculate distance:" msgstr "ଦୂରତା ମାପିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ନମୂନା ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରାଳରେ ଅଫସେଟ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)." msgstr "ପଥର ରୂପାନ୍ତରକରଣ( XY ସମତଳରେ ଅଫସେଟ, ସ୍କେଲ, ମିର୍ର, ଘୂର୍ଣ୍ଣନ)କୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ୤ 3-ବିନ୍ଦୁ ମୋଡ କେବଳ: ସମସ୍ତ ତିନୋଟିକୁ ଏକ ରେଖାରେ ରଖ ନାହିଁ (ତା ପରିବର୍ତ୍ତେ 2-ବିନ୍ଦୁ ମୋଡ ବ୍ୟବହାର କର)୤ ପରେ ଟେକ୍ସଟ ଟୁଲ (3ୟ କୋଅର୍ଡିନେଟ) ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ Z ପୃଷ୍ଠତଳ, Z ଗଭୀରତା ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିପାର ୤ ଯଦି ଚଳିତ ସ୍ତର ଭିତରେ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ନାହିଁ ସେଗୁଡିକ ଉପର ସ୍ତରରୁ ନିଆଯାଇପାରେ ୤ ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଅଣସମୂହ କରନାହିଁ ! ତୁମେ ସମୂହକୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ ଦୁଇବାର କ୍ଲିକ କିମ୍ବା କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+କ୍ଲିକ ବ୍ୟବହାର କରି ସେଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରିପାର ୤ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦବାଅ (ପ୍ରତ୍ୟେକ ସିତରପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେଟ)୤" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "Orientation type:" msgstr "ଅନୁକୂଳନ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Path to Gcode" msgstr "Gକୋଡ କୁ ପଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Post-processor:" msgstr "ପୋଷ୍ଟ- ପ୍ରୋସେସର:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Z ଅକ୍ଷ ସମାନ୍ତରାଳରେ ସ୍କେଲ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "ସମସ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କର ଯଦି କୌଣସିଟି ମନୋନୀତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "ମନୋନୀତ ଟୁଲ ପ୍ରକାର ସଠିକ ଡିଫଲ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରେ ୤ ତୁମେ ପରେ ଟେକ୍ସଟ ଟୁଲ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର ୤ ସକ୍ରିୟ ସ୍ତର ସ୍ଥିତ ସର୍ବଶୀର୍ଷ (z ଅର୍ଡର) ଟୁଲ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ୤ ଯଦି ଚଳିତ ସ୍ତର ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଟୁଲ ନାହିଁ ଏହାକୁ ଉପର ସ୍ତରରୁ ନିଆଯାଏ ୤ ନୂତନ ଟୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦବାଅ ୤ " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 msgid "Sharp angle tolerance:" msgstr "ତୀକ୍ଷଣ କୋଣ ସହନଶୀଳତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 msgid "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ତୀକ୍ଷଣ କୋଣଗୁଡିକୁ ଏନଗ୍ରେଭ କରିବାପାଇଁ ପଥ ସୃଷ୍ଟି କରେ ୤ କଟରର ଆକୃତିକାର୍ଯ୍ୟ ଟୁଲ ଦ୍ବାରା ନିରୂପିତ ହୁଏ ୤ କେତେକ ସରଳ ଆକୃତିଗୁଡିକ:କୋନ....(45 ଡିଗ୍ରୀ)...........: w କୋନ....(ଉଚ୍ଚତା/ବ୍ୟାସ=10/3).: 10/3 w ଗୋଳକ..(\"r\" ବ୍ୟାସ).........: math.sqrt(ସର୍ବାଧିକ(0,r**2-w**2)) ଏଲିପ୍ସ.(R1=r ଏବଂ R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "Tools library" msgstr "ଟୁଲ ଲାଇବ୍ରେରୀ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "Tools type:" msgstr "ଟୁଲ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Units (mm or in):" msgstr "ୟୁନିଟ (ମିମି କିମ୍ବା ରେ):" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows." msgstr "ଉପଯୋଗ : 1. ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର ଅଫସେଟଗୁଡିକୁ (ଧୂସର ବାହ୍ୟରେଖାଗୁଡିକୁ) ମନୋନୟନ କର 2. ବସ୍ତୁ/ଅଣସମୂହ (ଶିଫଟ+କଣ୍ଟ୍ରୋଲ+G) 3. ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦବାଅ ସନ୍ଦେହାତ୍ମକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ରଙ୍ଗୀନ ତୀର ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଏ ୤ " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 msgid "Z depth:" msgstr "Z ଗଭୀର :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନ ଉପରେ GOO ଚଳନ ପାଇଁ Z ନିରାପଦ ଉଚ୍ଚତା:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 msgid "Z surface:" msgstr "Z ପୃଷ୍ଠତଳ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxfବିନ୍ଦୁ ଚିହ୍ନ ସଫା କର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "cone" msgstr "କୋନ " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "cylinder" msgstr "ସିଲିଣ୍ଡର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "default" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 msgid "delete" msgstr "ଲିଭାଅ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "lathe cutter" msgstr "ଲେଥ କଟର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 msgid "mark with an arrow" msgstr "ଏକ ତୀର ସାହାଯ୍ୟରେ ଚିହ୍ନ ଦିଅ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 msgid "mark with style" msgstr "ଶୈଳୀ ସାହାଯ୍ୟରେ ଚିହ୍ନ ଦିଅ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 msgid "plasma" msgstr "ପ୍ଲାଜମା" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "dxfବିନ୍ଦୁ ରୂପେ ସେଟ କର ଏବଂ ତୀର ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "dxfବିନ୍ଦୁ ରୂପେ ସେଟ କର ଏବଂ ଆକୃତି ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "tangent knife" msgstr "ସ୍ପର୍ଶକ ଛୁରୀ" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "Gକୋଡଟୁଲଗୁଡିକର ସର୍ବାଧୁନିକ ସ୍ଥିର ରୂପାନ୍ତର ଯାଞ୍ଚ କର ଏବଂ ଅଫଡେଟଗୁଡିକ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର ୤" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for updates" msgstr "ଅଫଡେଟଗୁଡିକ ଯାଞ୍ଚ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "DXF Points" msgstr "DXF ବିନ୍ଦୁ" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path" msgstr "ଏନଗ୍ରେଭିଙ୍ଗ ପଥକୁ ଡିବଗ କରିବାକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "ସୁନ୍ଦର କାଟ ସୃଷ୍ଟି କର ବ୍ୟବହାର କରି:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Fine cut count:" msgstr "ସୁନ୍ଦର କାଟ ଗଣନା:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Fine cut width:" msgstr "ସୁନ୍ଦର କାଟ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 msgid "Lathe" msgstr "ଲେଥ" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "ଲ୍ୟାଥ X ଅକ୍ଷ ପୁନଃମ୍ୟାପ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "ଲ୍ୟାଥ Z ଅକ୍ଷ ପୁନଃମ୍ୟାପ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 msgid "Lathe width:" msgstr "ଲ୍ୟାଥ ପ୍ରସ୍ଥ:" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "Orientation points" msgstr "ଅନୁକୂଳନ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "ସେଲର ହାରାହାରି ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" "ଭୋରୋନୋଇ ସେଲଗୁଡିକର ଏକ ର୍ୟାଣ୍ଡମ ପ୍ୟାଟର୍ନ ସୃଷ୍ଟି କର ୤ ପ୍ୟାଟର୍ନଟି ଫିଲ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଡାଏଲଗରେ ଗମନଯୋଗ୍ୟ ୤ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଏକ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏକ ସମୂହ ମନୋନୟନ କରିବା ଉଚିତ ୤\n" "\n" "ଯଦି ସୀମାରେଖା ଶୂନ୍ୟ ହୁଏ, ପ୍ୟାଟର୍ନଟି ଧାରଗୁଡିକରେ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇ ରହିବ ୤ ଧାରଗୁଡିକରେ ପ୍ୟାଟର୍ନଟର ମୃଦୁ ଯୋଗ କରିବାପାଇଁ, ଏକ ଯୁକ୍ତ ସୀମାରେଖା, ବିଶେଷରୂପେ ସେଲ ଆକାରରୁ ବଡ଼, ବ୍ୟବହାର କର ୤ ପ୍ୟାଟର୍ନଟର ଆକାର କମ କରିବାପାଇଁ, ଏକ ବିଯୁକ୍ତ ସୀମାରେଖା ବ୍ୟବହାର କର ଏବଂ ଏକ ଖାଲି ସୀମାରେଖା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ ୤ " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8 msgid "Size of Border (px):" msgstr "ସୀମାରେଖାର ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "ଭରୋନୋଇ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF ବ୍ୟବସ୍ଥିତ ରଖୁଥିବା ସ୍ତରସବୁ (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "Save Grid" msgstr "ଗ୍ରୀଡ ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 msgid "Save Guides" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "ନିମ୍ନ ବିକ୍ଳପଗୁଡିକ ଅନୁସାରେ ଏହି ବିସ୍ତାର ଦଲିଲକୁ GIMP XCF ଫରମାଟରେ ରପ୍ତାନୀ କରେ:\n" "* ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ସଂଚୟ କର: ସମସ୍ତ ଗାଇଡକୁ Gimp ଗାଇଡ୍ସରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର ୤\n" " * ଗ୍ରୀଡ ସଂଚୟ କର: ପ୍ରଥମ ଆୟତାକାର ଗ୍ରୀଡକୁ ଏକ Gimp ଗ୍ରୀଡରେ ପରିବ୍ରତ୍ତିତ କର (ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ଯେ ଡିଫଲ୍ଟ ଇଙ୍କସ୍କେପ ଗ୍ରୀଡ ବହୁତ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଥାଏ ଯେତେବେଳେ Gimp ରେ ଦେଖାଯାଏ)୤\n" " * ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ସଂଚୟ କର: ଦଲିଲ ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ସ୍ତରରେ ଯୋଗ କର ୤\n" "\n" "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଥମ ସୋପାନ ସ୍ତରକୁ ଏକ Gimp ସ୍ତରରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରାଯାଏ ୤ ଉପସ୍ତରଗୁଡିକ ଶ୍ରେଣୀବଦ୍ଧ କରାଯାଏ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଥମ ସୋପାନ ମୂଳ ସ୍ତର ସାହାଯ୍ୟରେ ଏକ Gimp ସ୍ତରରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରାଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "ସୀମାରେଖାର ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "କାର୍ଟିସିଆନ ଗ୍ରୀଡ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "ଦ୍ବିଭାଗ କର X ସବସବଡିଭିଜନ ୤ 'n' ସବଡିଭିଜନ ପରେ ବାରମ୍ବାରତା ୤ ( କେବଳ ଲଗ କର):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "ଦ୍ବିଭାଗ କର Y ସବସବଡିଭିଜନ ୤ 'n' ସବଡିଭିଜନ ପରେ ବାରମ୍ବାରତା ୤ ( କେବଳ ଲଗ କର):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ଲଗାରିଦ୍ମିକ X ସବଡିଭିଜନ ୤ (ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରା ଅାଧାର ଦିଆହୋଇଛି)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ଲଗାରିଦ୍ମିକ Y ସବଡିଭିଜନ ୤ (ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରା ଅାଧାର ଦିଆହୋଇଛି)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର X ଡିଭିଜନ ବ୍ୟବଧାନ ଦେବା (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର X ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions:" msgstr "ବୃହତ୍ତର X ଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର Y ଡିଭିଜନ ବ୍ୟବଧାନ ଦେବା (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର Y ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "ବୃହତ୍ତର Y ଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର X ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର Y ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "ବୃହତ୍ତର X ଡିଭିଜନ ପ୍ରତି ସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "ବୃହତ୍ତର Y ଡିଭିଜନ ପ୍ରତି ସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "ଉପକ୍ଷୁଦ୍ରତର X ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "ଉପକ୍ଷୁଦ୍ରତର Y ଡିଭିଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X ସବଡିଭିଜନ ପ୍ରତି ସବସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y ସବଡିଭିଜନ ପ୍ରତି ସବସବଡିଭିଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "X Axis" msgstr "X ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 msgid "Y Axis" msgstr "Y ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରରେ କୋଣ ବିଭାଜନ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions:" msgstr "କୋଣ ବିଭାଗଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Angular Divisions" msgstr " କୋଣୀୟ ଡିଭିଜନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ଡଟ ବ୍ୟାସ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circular Divisions" msgstr "ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr " ପରିଧୀୟ ନାମ ଆଉଟସେଟ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "ପରିଧୀୟ ନାମ ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "ପରିଧୀୟ ନାମ ଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Degrees" msgstr "ଡିଗ୍ରୀଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ଲଗାରିଦମିକ ସବଡିଭିଜନ ୤ (ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଆଧାର)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର କୋଣୀୟ ବିଭାଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ ବ୍ୟବଧାନ ଦେବା (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର କୋଣ ବିଭାଜନ 'n' ବିଭାଗରେ ଶେଷ ହୁଏ ୤ କେନ୍ଦ୍ର ପୂର୍ବରୁ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର କୋଣୀୟ ବିଭାଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ ମୋଟେଇ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Polar Grid" msgstr "ପୋଲାର ଗ୍ରୀଡ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "ବୃହତ୍ତର କୋଣୀୟ ବିଭାଜନ ୁପ୍ରତି ଉପବିଭାଜନ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "ବୃହତ୍ତର ବୃତ୍ତାକାର ବିଭାଜନ ୁପ୍ରତି ଉପବିଭାଜନ:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "କଷ୍ଟମ..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "ବିଦ୍ୟମାନ ଗାଇଡଗୁଡୁକୁ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "ସ୍ବର୍ଣ୍ଣମ ଅନୁପାତ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "ଗାଇଡଗୁଡିକର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each:" msgstr " ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମାନ୍ତରାଳ ଗାଇଡ:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset:" msgstr "ପୁନଃସେଟ କର:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "ତୃତୀୟ-ର- ନିୟମ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each:" msgstr " ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲମ୍ବ ଗାଇଡ:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Directory to save images to" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Guillotine" msgstr "ଗିଲୋଟାଇନ" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints?" msgstr "ଏହି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ଅବଜ୍ଞା କର ଏବଂ ରପ୍ତାନୀ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକର ଉପଯୋଗ କର ?" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 msgid "Image name (without extension)" msgstr "ଚିତ୍ର ନାମ (ବିନା ବିସ୍ତାରରେ)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କର" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "ଏକ HP ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଭାଷା ଫାଇଲ କୁ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr " HP ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଭାଷା ଫାଇଲ (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "ମିର୍ର Y-ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "ପେନ ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "ଅଦୃଶ୍ୟ ସ୍ତରଗୁଡିକ ଚିହ୍ନଟ କର" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "ରଜଲ୍ୟୁଶନ(dpi)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "X-ମୂଳ (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y-ମୂଳ (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "hpgl ଆଉଟପୁଟ ସମତଳତା" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "ଆମକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାର" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "ଆଦେଶ ରେଖା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ (ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ)" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "କି ଗୁଡିକ ଏବଂ ମାଉସ ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "http://ଇଙ୍କସ୍କେପ.org/ଦଲିଲ/କି048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "ଇଙ୍କସ୍କେପ ମାନୁଏଲ" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ନୂତନ" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "ବଗ ର ରିପୋର୍ଟ କର" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 ବିଶେଷ ବିବରଣୀ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Apply to:" msgstr "ରେ ପ୍ରୟୋଗ କର:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶିିତ କରିବାପାଇଁ ବିଶେଷତା:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "End Value:" msgstr "ଶେଷ ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "Fill" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Float Number" msgstr "ଫ୍ଲୋଟ ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"." msgstr "ଯଦି ଆପଣ \"ଅନ୍ୟ\"କୁ ମନୋନୟନ କରିବେ, ଏଠି ଏହି \"ଅନ୍ୟ\"କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶିଚିତରୂପେ SVG ଗୁଣଗୁଡିକୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ ୤" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Integer Number" msgstr "ଇଣ୍ଟିଜର ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "ଏକ ସମୂହରେ ଅନ୍ତରବେଶନ ବିଶେଷତା" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "No Unit" msgstr "ୟୁନିଟ ନାହିଁ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ୟ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Other Attribute type:" msgstr "ଅନ୍ୟ ବିଶେଷତା ପ୍ରକାର: " #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Other Attribute:" msgstr "ଅନ୍ୟ ବିଶେଷତା: " #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "Start Value:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "ଶୈଳୀ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "ଟାଗ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ମନୋନୀତ ସମୂହ ଭିତରର ସମସ୍ତ ଉପାଦାନଗୁଡିକ ପାଇଁ କିମ୍ବା ଏକ ମଲଟିପୁଲ ମନୋନୟନରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଉପାଦାନଗୁଡିକ ପାଇଁ କୌଣସି ଅନ୍ତରବେଶନଯୋଗ୍ୟ ଗୁଣ ପାଇଁ ଏକ ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ୤" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "ରୁପାନ୍ତରକରଣ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Translate X" msgstr "X କୁ ଅନୁବାଦ କର" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Translate Y" msgstr "Y କୁ ଅନୁବାଦ କର" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "ଡୁପ୍ଲିକେଟ ଅନ୍ତିମପଥଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶିତ କର" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "ଶୈଳୀକୁ ଅନ୍ତର୍ବେଶିତ କର" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶନ ପଦ୍ଧତି:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ବେଶନ ସୋପାନଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "ଅଟୋ-ଟେକ୍ସଟ:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "ଅଟୋ-ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "ଜେସି ଇଙ୍କ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "କିଛି ନାହିଁ (ହଟାଅ)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "ସ୍ଲାଇଡଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ସଂଖ୍ୟା" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ଶୀର୍ଷକ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନା ପାଇଁ ଅଟୋ-ଟେକ୍ସଟଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ, ଅପଡେଟ କରିବା ଏବଂ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "ଦିଶିବା" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "ବିଲଡ-ଇନ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "ବିଲଡ-ଆଉଟ ପ୍ରଭାବ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "ଅବଧି ସେକେଣ୍ଡରେ:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "ପ୍ରଭାବସବୁ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Fade in" msgstr "ଫେଡ଼ ଭିତର" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "Fade out" msgstr "ଫେଡ ବାହାର" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 msgid "None (default)" msgstr "କୌଣସିଟା ନୁହଁେ (ଡିଫଲ୍ଟ)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "ପପ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପ୍ରଭାବଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ, ଅପଡେଟ କରିବା ଏବଂ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr " ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନାର ସମସ୍ତ ସ୍ଲାଇଡଗୁଡିକର pdfs କିମ୍ବା pngs ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ ଥାଇ ଏକ ଜିପ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରେ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "ଜେସି ଇଙ୍କ ଜିପ୍ କରାହୋଇଥିବା pdf କିମ୍ବା png ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "ଜେସି ଇଙ୍କ ଜିପ୍ କରାହୋଇଥିବା pdf କିମ୍ବା png ଆଉଟପୁଟ(*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "ରିଜଲ୍ୟୁଶନ:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଆପଣଙ୍କ ବ୍ରାଉଜରରେ ଆପଣ ଥରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ଏକ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନାକୁ ରପ୍ତାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ/ଅପଡେଟ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଆପଣଙ୍କ SVG ଫାଇଲକୁ ଏକ ଉପସ୍ଥାପନାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଜେସି ଇଙ୍କ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କିମ୍ବା ଅପଡେଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ଯୋଗ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "ପଛ ( ପ୍ରଭାବ ସହିତ):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "ପଛ ( ପ୍ରଭାବ ବିନା):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା କମ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Export presentation:" msgstr "ଉପସ୍ଥାପନା ରପ୍ତାନୀ କର " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ଲାଇଡ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Increase number of columns:" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା ବଢ଼ାଅ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Index mode" msgstr "ଇନ୍ଡେକ୍ସ ମୋଡ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Key bindings" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ବାଇଣ୍୍ଡିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Last slide:" msgstr "ଶେଷ ସ୍ଲାଇଡ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (with effects):" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (ପ୍ରଭାବ ସହିତ):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next (without effects):" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (ପ୍ରଭାବ ବିନା):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Next page:" msgstr "ତାପର ପୃଷ୍ଠା:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Previous page:" msgstr "ପୂ୍ରବବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Reset timer:" msgstr "ଟାଇମର ପୁନଃସେଟ କର: " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide above:" msgstr "ଉପର ସ୍ଲାଇଡକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide below:" msgstr "ତଳ ସ୍ଲାଇଡକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "ବାମପଟେ ଥିବା ସ୍ଲାଇଡକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "ଡାହାଣପଟେ ଥିବା ସ୍ଲାଇଡକୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set duration:" msgstr "ଅବଧି ସେଟ କର :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "ଡିଫଲଟ କରିବାକୁ ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to black:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ କଳାରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to blue:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ନୀଳରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ସିଆନରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to green:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ସବୁଜରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ମଜେଣ୍ଟାରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to orange:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ କମଳାଲେମ୍ବୁରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to red:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ଲାଲରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to white:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ଧଳାରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "ପଥ ରଙ୍ଗ ହଳଦିଆରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 1:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 1 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 3:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 3 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 5:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 5 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 7:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 7 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to 9:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ 9 ରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Set path width to default:" msgstr "ପଥ ପ୍ରସ୍ଥ ଡିଫଲଟରେ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Slide mode" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ମୋଡ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "ଡ୍ରଇଂ ମୋଡକୁ ବଦଳାଅ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to index mode:" msgstr "ଇନଡେକ୍ସ ମୋଡକୁ ବଦଳାଅ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ମୋଡକୁ ବଦଳାଅ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା କି ବାଇଣ୍ଡିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ କଷ୍ଟମାଇଜ କରିବାପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରେସ ବାର କୁ ଟୋଗଲ କର:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 msgid "Undo last path segment:" msgstr "ଗତ ପଥ ଖଣ୍ଡକୁ ଅନଡୁ କର: " #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "ଯଦି କୌଣସି ସ୍ତର ନାମ ଦିଆ ନ ଯାଏ, ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ କୁ ଅନସେଟ କରାଯିବ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "ସ୍ତରର ନାମ:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "ଡ୍ରାଗିଙ୍ଗ /ଜୁମ" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "ମାଉସ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲର" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "କ୍ଲିକ କର ନାହିଁ" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମାଉସ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲରକୁ କଷ୍ଟମାଇଜ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "ସାରାଂଶ" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଏହି SVG ଫାଇଲରେ ଥିବା ଜେସି ଇଙ୍କ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ, ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "ଫିକା କର" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ମନୋନୀତ ସ୍ତର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଟ୍ରାଞ୍ଜିଶନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr " ପରିବର୍ତ୍ତନ ପ୍ରଭାବରେ" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr " ପରିବର୍ତ୍ତନ ପ୍ରଭାବ ବାହାରେ" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନସବୁ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "ଦୟାକରି ଜେସି ଇଙ୍କର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ମନୋନୟନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣ ଅପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବାକୁ/ହଟାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "ସ୍ବୟଂ-ଟେକ୍ସ୍ଟ ଗୁଡିକ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "ପ୍ରଭାବସବୁକୁ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "ମାଷ୍ଟର ସ୍ଲାଇଡ ଏସାଇନମେଣ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "ସ୍କର୍ିପ୍ଟ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନସବୁ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "ଦୃଶ୍ୟସବୁ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଜେସି ଇଙ୍କ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଅପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "ଅଣପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କର/ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଚଳିତ ସ୍ଲାଇଡ (ସ୍ତର)ରେ ଜେସି ଇଙ୍କ ଭିଡିଓ ଉପାଦାନ ରଖେ ୤ ଏହି ଉପାଦାନ ଆପଣଙ୍କ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନାରେ ଏକ ଭିଡିଓ ସମ୍ମିଳିତ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "ଭିଡିଓ" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "ଏକ ସ୍ଲାଇଡର ପ୍ରାରମ୍ଭ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସେଟ କରିବାପାଇଁ କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା 0 କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ୤ " #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "ଏହି ବିସ୍ତାର ଏକ ଜେସି ଇଙ୍କ ଉପସ୍ଥାପନା ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟଗୁଡିକ ସେଟ କରିବାକୁ, ଅପଡେଟ କରିବାକୁ ଏବଂ ହଟାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତବିବରଣୀ ପାଇଁ code.google.com/p/jessyinkକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ୤" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "ଦୃଶ୍ୟ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" " ପଥଟି ସୃଷ୍ଟି କରାହୁଏ \n" "ସ୍ବୟଂସିଦ୍ଧ ସୂକ୍ତରେ ନିୟମଗୁଡିକର ପ୍ରତିସ୍ଥାପନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରି \n" "ସମୟର କ୍ରମରେ ୤ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ \n" "ସୂକ୍ତି ଏବଂ ନିୟମଗୁଡିକରେ ପରିଚିତ ହୁଅନ୍ତି:\n" "\n" " A,B,C,D,E,F ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିକୁ : ଆଗକୁ ଟାଣନ୍ତୁ \n" "\n" " G,H,I,J,K,L ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିକୁ : ଆଗକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ \n" "\n" "+: ବାମକୁ ମୋଡନ୍ତୁ\n" "\n" "-: ଡାହାଣକୁ ମୋଡନ୍ତୁ\n" "\n" "|: 180 ଡିଗ୍ରୀରେ ମୋଡନ୍ତୁ\n" "\n" "[: ପଏଣ୍ଟକୁ ମନେ ରଖନ୍ତୁ\n" "\n" "]: ମନେରଖିଥିବା ପଏଣ୍ଟକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତୁ\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom and rules" msgstr "ସୂକ୍ତି ଏବଂ ନୀତିଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom:" msgstr "ସୂକ୍ତି:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-ସିଷ୍ଟମ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle:" msgstr "ବାମ କୋଣ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "କୋଣକୁ ଇତସ୍ତତ କର (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "ସୋପାନକୁ ଇତସ୍ତତ କର (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle:" msgstr "ଡାହାଣ କୋଣ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules:" msgstr "ନୀତିନିୟମଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px):" msgstr " ସୋପାନ ଲମ୍ବ (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Lorem ipsum" msgstr "ଲୋରେମ ଇପସମ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "ପାରାଗ୍ରାଫ ସଂଖ୍ୟା: " #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "ପାରାଗ୍ରାଫ ଲମ୍ବ ଅସ୍ଥିରତା (ବାକ୍ୟଗୁଡିକ):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "ପାରାଗ୍ରାଫ ପ୍ରତି ବାକ୍ୟ:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ \"ଲୋରେମ ଇପ୍ସମ\" ସିଉଡୋଲାଟିନ ପ୍ଲେସହୋଲଡର ଟେକ୍ସଟ ସୃଷ୍ଟି କରେ ୤ ଯଦି ଏକ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସ୍ଟକୁ ମନୋନୀତ କରାଯାଏ, ଲୋରେମ ଇପ୍ସମ ଏଥିରେ ଯୋଗ କରାଯାଏ; ନତୁବା ଏକ ନୂତନ ସ୍ତରରେ ଏକ ନୂତନ ଫ୍ଲୋଡ ଟେକ୍ସ୍ଟ ବିଷୟ, ପୃଷ୍ଠାର ଆକାର, ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Assign alpha" msgstr "ଆଲଫା ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "Assign fill color" msgstr "ଫିଲ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Assign stroke color" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଙ୍ଗ ପ୍ରୟୋଗ କର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Color Markers" msgstr "ରଙ୍ଗ ମାରକରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "From object" msgstr "ବସ୍ତୁ ଠାରୁ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "ଫିଲ ଏବଂ ଷ୍ଟ୍ରୋକ ରଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ଓଲଟା କର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Marker type:" msgstr "ମାରକର ପ୍ରକାର" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "filled" msgstr "ଭ୍ର୍ତିତି ହେଲା" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 msgid "solid" msgstr "କଠିଣ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size (px):" msgstr "ଫଣ୍ଟ ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Length" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Length Unit:" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ୟ ୟୁନିଟ:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure" msgstr "ମାପ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure Path" msgstr "ପଥ ମାପ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measurement Type: " msgstr "ମାପ ପ୍ରକାର: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Offset (px):" msgstr "ଅଫସେଟ (px): " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Precision:" msgstr "ସ୍ପଷ୍ଟତା:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "ସ୍କେଲ ଫେକ୍ଟର (ଡ୍ରଇଂ:ବାସ୍ତବ ଦୈର୍ଘ୍ୟ)=1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରଭାବ ମନୋନୀତ ପଥର ଲମ୍ବ, କିମ୍ବା କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ମାପେ ଏବଂ ମନୋନୀତ ୟୁନିଟ ସହିତ ଏକ ପଥ- ଉପରେ-ଟେକ୍ସଟ ବିଷୟରୂପେ ଏହାକୁ ଯୋଗ କରେ ୤\n" "\n" "* ବିଶେଷ ଅଙ୍କଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ସ୍ପଷ୍ଟ କ୍ଷେତ୍ର ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରାଯାଇପାରେ ୤\n" "*ଅଫସେଟ କ୍ଷେତ୍ର ଟେକ୍ସଟ ଠାରୁ ପଥ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୂରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ୤\n" "*ସ୍କେଲ କାରକକୁ ସ୍କେଲ କରାହୋଇଥିବା ଡ୍ରଇଂଗୁଡିକୁ ମାପ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ ୤ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯଦି ଡ୍ରଇଂର 1 ସେମି ବାସ୍ତବ ପୃଥିବୀର 2.5 ମି ସଙ୍ଗେ ସମାନ, ସ୍କେଲକୁ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ 250 ରେ ସେଟ କରିବା ଉଚିତ ୤ \n" "* କ୍ଷେତ୍ରକୁ ମାପିବା ସମୟରେ, ପରିଣାମ ପୋଲିଗନ ଏବଂ ବେଜିଅର ବକ୍ରଗୁଡିକ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ୍ ୤ ଯଦି ଏକ ବୃତ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ,କ୍ଷେତ୍ରଫଳ 0.03% ଭଳି ବେଶୀ ହୋଇପାରେ ୤" #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "କ୍ଷତ୍ର" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude:" msgstr "ମ୍ୟାଗ୍ନିଚ୍ୟୁଡ:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "ଗତି" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr " ବାହ୍ୟରେଖା ମାର୍କଅପ୍ ଥାଇ ASCII ଟେକ୍ସଟ" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଉଟଲାଇନ ଫାଇଲ (*.ଆଉଟଲାଇନ)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଆଉଟଲାଇନ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value:" msgstr "t-ମୂଲ୍ୟ ଶେଷ କର: " #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi:" msgstr " t-ଶ୍ରେଣୀକୁ 2*pi ସହିତ ଗୁଣନ କର:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "ପାରାମେଟ୍ରିିକ ବକ୍ରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "ରେ଼ଞ୍ଜ ଏବଂ ସେମ୍ପଲିଙ୍ଗ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "ନମୁନାଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "ବିସ୍ତାରକୁ ଆଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ମନୋନୟନ କର, ଏହା X ଏବଂ Y ସ୍କେଲକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିବ ୤\n" "ପ୍ରଥମ ଡେରିଭେଟିଭଗୁଡିକ ସର୍ବଦା ସଂଖ୍ୟାରୂପରେ ନିରଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଏ ୤" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22 msgid "Start t-value:" msgstr "t-ମୂଲ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କର: " #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "x-Function:" msgstr "x-କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-value of rectangle's left:" msgstr " ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ବାମପାଖର x-ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's right:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଡାହାଣପାଖର x-ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "y-Function:" msgstr "Y-କାର୍ଯ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-value of rectangle's bottom:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ନିମ୍ନପାଖର Y-ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's top:" msgstr "ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରର ଶୀର୍ଷପାର୍ଶ୍ବର x-ମୂଲ୍ୟ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "ପ୍ୟାଟର୍ନର ନକଲଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "ବିକୃତି ପ୍ରକାର: " #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "ବିକୃତି ପୂର୍ବରୁ ପ୍ୟାଟର୍ନକୁ ଡୁପ୍ଲିକେଟ କର" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Pattern along Path" msgstr "ପଥ ପାର୍ଶ୍ବରେ ପ୍ୟାଟର୍ନ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Ribbon" msgstr "ଫିତା" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Snake" msgstr "ସାପ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Space between copies:" msgstr "ନକଲଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଧାନ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/clones... allowed)." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଏକ ପ୍ୟାଟର୍ନ ବସ୍ତୁକୁ ନିରଙ୍କୁଶ\"ସ୍କେଲିଟନ\" ପଥଗୁଡିକ ଆଡକୁ ବଙ୍କାଇଦିଏ ୤ ପ୍ୟାଟର୍ନଟି ମନୋନୟନର ସର୍ବଶୀର୍ଷ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ( ପଥ/ଆକୃତି/କ୍ଲୋନଗୁଡିକର ସମୂହ... ସ୍ବୀକୃତ) ୤" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "କ୍ଲୋନ କରାଯାଇଛି" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "ନକଲ କରାଯାଇଛି" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "ପଥ ଅନୁକୂଳନ ଅନୁସରଣ କର" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "ଯଦି ପ୍ୟାଟାର୍ନ ଏକ ସମୂହ ଅଟେ , ସମୂହ ସଦସ୍ୟଗୁଡିକୁ ଆଣ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Moved" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଯାଇଛି" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Original pattern will be:" msgstr "ମୂଳଭୂତ ପ୍ୟାଟର୍ନ ହେବ :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Pick group members:" msgstr "ସମୂହ ସଦସ୍ୟଗୁଡିକୁ ଉଠାଅ:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Randomly" msgstr "ଇତସ୍ତତଃ ଭାବରେ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Sequentially" msgstr "କ୍ରମିକରୂପେ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "ସ୍କେଲିଟନ ଲମ୍ବରେ ଫିଟ ହେବା ପାଇଁ ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଟାଣ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଏକ ପ୍ୟାଟର୍ନକୁ ନିରଙ୍କୁଶ\"ସ୍କେଲିଟନ\" ପଥଗୁଡିକ ପାଖରେ ବିଛାଇଦିଏ ୤ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପ୍ୟାଟର୍ନଟି ମନୋନୟନର ସର୍ବଶୀର୍ଷ ବସ୍ତୁ ହୋଇଥିବ ୤ ପଥ,ଆକୃତି,କ୍ଲୋନଗୁଡିକର ସମୂହ ସ୍ବୀକୃତ ୤" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in):" msgstr "ବ୍ଲିଡ(ଭିତରେ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "ବଣ୍ଡ ଓଜନ #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches):" msgstr "ପୁସ୍ତକ ଉଚ୍ଚତା (ଇଞ୍ଚ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "ପୁସ୍ତକ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches):" msgstr "ପୁସ୍ତକ ପ୍ରସ୍ଥ (ଇଞ୍ଚ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "କ୍ୟାଲିପର (ଇଞ୍ଚ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "ଆବରଣ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "ଆବରଣ ମୋଟେଇ ମାପ:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତର ପୃଷ୍ଠାସବୁ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:ବଣ୍ଡ ଓଜନ # ଗଣନାଗୁଡ୍କ ହେଉଛନ୍ତି ସର୍ବୋତ୍ତମ-ଅନୁମାନ ଆକଳନ ୤ " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages:" msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ଇଞ୍ଚ (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "କାଗଜ ମୋଟେଇ ମାପ:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ-ବାଉଣ୍ଡ କଭର ଟେମ୍ପ୍ଲେଟ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "ବିଦ୍ୟମାନ ଗାଇଡଗୁଡିକୁ ହଟାଅ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value:" msgstr "ମୂଲ୍ୟ: " #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "ଦୃଷ୍ଟିଭଙ୍ଗୀ" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "ପିକ୍ସେଲ ସ୍ନାପ" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points." msgstr "ମନୋନୟନର ସମସ୍ତ ପଥ ପିକ୍ସେଲଗୁଡିକରେ ସ୍ନାପ କର ୤ ସୀମାରେଖାଗୁଡିକୁ ଅର୍ଦ୍ଧ-ପଏଣ୍ଟରେ ସ୍ନାପ କରେ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପଏଣ୍ଟ୍ସରେ ପୂରଣ କରେ ୤" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "ସ୍ବୟଂ CAD ପ୍ଲଟ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଭାଷା ପ୍ଲଟ ଫାଇଲ [ସ୍ବୟଂCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "HPGL ପ୍ଲଟର ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "ସ୍ବୟଂ CAD ପ୍ଲଟ ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "ପ୍ଲଟରଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏକ ଫାଇଲ ସଂଚୟ କର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D ପୋଲିହେଡ୍ରନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "କ୍ଲକଵାଇଜ ଗୁଡାହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "ଘନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "କ୍ୟୁବକଟାହେଡ୍ରନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "ଡୋଡେକାହେଡ୍ରନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "ପଛ-ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଥିବା ପୋଲିଗନଗୁଡିକ ଅଙ୍କନ କର " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "ଧାର-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "ଧାରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "ପୃଷ୍ଠ-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "ପୃଷ୍ଠଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "ଫାଇଲନାମ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "ନୀଳ ରଙ୍ଗ ଭର୍ତ୍ତି କର:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green:" msgstr "ସବୁଜ ରଙ୍ଗ ଭର୍ତ୍ତି କର:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red:" msgstr "ଲାଲ ରଙ୍ଗ ଭର୍ତ୍ତି କର:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା ଭର୍ତ୍ତି କର (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "ବୃହତ ଡୋଡେକାହେଡ୍ରନ(ଦ୍ବାଦଶଫଳକ)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "ବୃହତ ତାରକାପୂର୍ଣ୍ଣ ଡୋଡେକାହେଡ୍ରନ(ଦ୍ବାଦଶଫଳକ)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "ବିଂଶଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X:" msgstr "ଆଲୋକ X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y:" msgstr "ଆଲୋକ Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z:" msgstr "ଆଲୋକ Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "ଫାଇଲରୁ ଲୋଡ କର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "ସର୍ବାଧିକ " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "ହାରାହାରି" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "ମୋଡେଲ ଫାଇଲ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type:" msgstr "ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "ବସ୍ତୁ: " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "ଅଷ୍ଟଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "ଚାରିପଟେ ଘୂରାଅ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation (deg):" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ (ଡିଗ୍ରୀ):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "ସ୍କେଲିଙ୍ଗ ଫ୍ୟାକ୍ଟର:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "ଛାୟା କରିବା" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "ଛୋଟ ଟ୍ରାଇମ୍ବିକ ବିଂଶଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "ଘନକୁ ସ୍ନବ କର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "ଦ୍ବାଦଶଫଳକ କୁ ସ୍ନବ କର" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ଅସ୍ବଚ୍ଛତା(%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରୋକ ପ୍ରସ୍ଥ(px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "ଚତୁଷ୍ଫଳକ " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "ତାପରେ ଚାରିପଟେ ଘୂରାଅ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ଘନ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ଦ୍ବାଦଶଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ବିଂଶଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ଅଷ୍ଟଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର କରାହୋଇଥିବା ଚତୁଷ୍ଫଳକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "ଶୀର୍ଷଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-ଅକ୍ଷ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-ପ୍ରକାର ପୃଷ୍ଠ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "ବ୍ଲିଡ ମାର୍ଜିନ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "ବିଲିଡ ମାର୍କସବୁ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "ତଳ:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "କ୍ୟାନଭାସ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "କ୍ରପ ମାର୍କଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "ବାମ:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "ମାର୍କଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "ସ୍ଥାନରେ ରଖିବା" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "ପ୍ରିଣ୍ଟିଙ୍ଗ ମାର୍କଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "ପଞ୍ଜୀକରଣ ମାର୍କଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "ଡାହାଣ:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "କ୍ରପ ମାର୍କଗୁଡିକୁ ସେଟ କର:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "ତାରକା ଲକ୍ଷ୍ୟ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "ଉପର:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "ପୋଷ୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Jitter nodes" msgstr "ଜିଟର ନୋଡଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr " X ରେ ସର୍ବାଧିକ ବିସ୍ଥାପନ (px):" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr " Y ରେ ସର୍ବାଧିକ ବିସ୍ଥାପନ (px):" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Shift node handles" msgstr "ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡଲଗୁଡିକ ଶିଫ୍ଟ କର" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Shift nodes" msgstr "ନୋଡଗୁଡିକ ଶିଫ୍ଟ କର" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଇତଃସ୍ତତ ରୂପେ ମନୋନୀତ ପଥର ନୋଡଗୁଡିକୁ (ଏବଂ ବିକଳ୍ପ ରୂପେ ନୋଡ ହ୍ୟାଣ୍ଡେଲଗୁଡିକୁ) ଶିଫ୍ଟ କରେ ୤" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 msgid "Use normal distribution" msgstr "ସାଧାରଣ ବିତରଣ ଉପଯୋଗ କର" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ସୁପ" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed:" msgstr "ର୍ୟାଣ୍ଡମ ସୀଡ:" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Text:" msgstr "ଟେକ୍ସଟ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "ବାର ଉଚ୍ଚତା:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "ବାରକୋଡ" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "ବାରକୋଡ ଡାଟା:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "ବାରକୋଡ ପ୍ରକାର:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "ବାରକୋଡ-ଡାଟାମ୍ୟାଟ୍ରିକ୍ସ" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols:" msgstr "କୋଲସ୍:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows:" msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size (px):" msgstr "ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "Auto" msgstr "ସ୍ବୟଂ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "Barcode - QR Code" msgstr "ବାରକୋଡ- QR କୋଡ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Error correction level:" msgstr "ତୃଟି ସଂଶୋଧନ ସ୍ତର:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (ଆସନ୍ନମାନ. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (ଆସନ୍ନମାନ. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M(ଆସନ୍ନମାନ. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (ଆସନ୍ନମାନ. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଦେଖନ୍ତୁ http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:14 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "ଆକାର,ୟୁନିଟ ବର୍ଗରେ:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 msgid "Square size (px):" msgstr "ବର୍ଗ ଆକାର (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level" msgstr "\"ଅଟୋ\"ସାହାଯ୍ୟରେ, ବାରକୋଡର ଆକାର ଟେକ୍ସଟର ଲମ୍ବ ଏବଂ ତୃଟି ସଂଶୋଧନ ସ୍ତର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "And replace with: " msgstr "ଏବଂ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ବ୍ୟବହୃତ/ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକର ତାଲିକା ଦେଖିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଏହି ଟ୍ୟାବ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ୤ " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Entire drawing" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଡ୍ରଇଂ" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Find and Replace font" msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ ଏବଂ ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Find this font: " msgstr "ଏହି ଫଣ୍ଟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "ସମସ୍ତ ଫଣ୍ଟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "ସମସ୍ତ ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Replace font" msgstr "ଫଣ୍ଟ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କର" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Selected objects only" msgstr "କେବଳ ମନୋନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 msgid "Work on:" msgstr "ଉପରେ କାମ କର:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle" msgstr "ନିରଂକୁଶ କୋଣ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "ବ୍ୟବସ୍ଥା କର" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "ତଳ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "ନିମନରୁ ଶୀର୍ଷ (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ବିନ୍ଦୁ:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "ମଧ୍ୟମ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "ଭିତର ପାଖ ରେଡିଏଲ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "ବାହାର ପାଖ ରେଡିଏଲ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "ରିସ୍ଟାକ କର" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "ଦିଗ ରିସ୍ଟାକ କର" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "ଶୀର୍ଷ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "ଶୀର୍ଷରୁ ନିମ୍ନ (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "ଲମ୍ବ ବିନ୍ଦୁ:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଆକାର:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size:" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଆକାର:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "ରୟାଣ୍ଡମ ଟ୍ରି" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "ବକ୍ର(%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ରବର ପ୍ରସାରଣ " #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "ଶକ୍ତି (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "ରାଷ୍ଟରଗୁଡିକୁ ଏମବେଡ କର" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "id ସ୍ଟ୍ରିପିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "ଭିଉବକ୍ସିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "ସମୂହ କୋଲାପସିଙ୍୍ଗ " #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "ଇନଡେଣ୍ଟ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "ସଂପାଦକ ଡାଟା ରଖ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "ଅପଟିମାଇଜ ହୋଇଥିବା SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "ଅପଟିମାଇଜ ହୋଇଥିବା SVG ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "ସ୍କେଲଯୋଗ୍ୟ ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "ସ୍ପଷ୍ଟତା ସେଟ କର" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ସରଳ କର" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "ଶୂନ୍ୟ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "xml ପ୍ରୋଲଗ ସ୍ଟ୍ରିପ କର" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "xml ର ଶୈଳୀ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "ଟ୍ୟାବ୍" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "ଏହି ବିସ୍ତାର ନିମ୍ନ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ ଅନୁସାରେ SVG ଫାଇଲକୁ ଅପଟିମାଇଜ କରେ:\n" "* ରଙ୍ଗସବୁ ସରଳ କର: ସମସ୍ତ ରଙ୍ଗକୁ #RRGGBB ଫରମାଟରେ ପରିବର୍ତିତ କର ୤\n" " * xml ରେ ଶୈଳୀ ଦିଅ: ଶୈଳୀସବୁ କୁ XML ବିଶେଷତାସବୁରେ ପରିବର୍ତିତ କର ୤\n" " * ସମୂହ କୋଲାପସିଙ୍ଗ: ସମୂହ ମୂଳ ଉପାଦାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ମିଳିତ କର ୤\n" " * id ସ୍ଟ୍ରିପିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର: ସମସ୍ତ ଅପ୍ରସଙ୍ଗିକ ID ବିଶେଷତାଗୁଡିକୁ ହଟାଅ ୤\n" " * ରାସ୍ଟରଗୁଡିକୁ ଏମବେଡ କର: ରାସ୍ଟରଗୁଡିକୁ ବେସ 64-ଏନକୋଡେଡ ଡାଟା ରୂପେ ଏମ୍ବେଡ କର ୤\n" " * ସଂପାଦକ ଡାଟା ରଖ: ଇଙ୍କସ୍କେପ, ସୋଡିପୋଡି କିମ୍ବା ଏଡୋବ ଇଲୁଷ୍ଟ୍ରେଟର ଉପାଦାନ ଏବଂ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ହଟାଅ ନାହିଁ ୤ \n" " * ଭିଉବକ୍ସିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର: ଚିତ୍ରକୁ 100%/100% ଆକାରର କର ଏବଂ ଏକ ଭିଉବକ୍ସ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ୤\n" " * xml ପ୍ରୋଲଗ ସ୍ଟ୍ରିପ କର: xml ପ୍ରୋଲଗକୁ ଆଉଟପୁଟ କରନାହିଁ ୤\n" " * ସ୍ପଷ୍ଟତା ସେଟ କର: ବିଶେଷ ଅଙ୍କଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ସେଟ କର(ଡିଫଲ୍ଟ: 5)୤\n" " * ଇନଡେଣ୍ଟ କର: ଆଉଟପୁଟର ଇନଡେଣ୍ଟେଶନ: କୌଣସି ନାହିଁ, ବ୍ୟବଧାନ, ଟ୍ୟାବ (ଡିଫଲ୍ଟ: ବ୍ୟବଧାନ)୤" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସଂପାଦକରେ ସଂଚିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ ଖୋଲ" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲଗୁଡିକ (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସଂପାଦକରେ ଉପଯୋଗ ପାଇଁ ଫାଇଲ ଫରମାଟ" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 ଭେକ୍ଟର ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ୍ସ ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ରେଖାଚିତ୍ର ସାହାଯ୍ୟରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ଏକ ଡାଇଗ୍ରାମ" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର ଡାଇଗ୍ରାମ (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement:" msgstr "ଗିଅର ସ୍ଥାନିତକରଣ:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "ଅଭ୍ୟନ୍ତର (ହାଇପୋଟ୍ରୋକୋଇଡ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "ବାହ୍ୟ(ଏପିଟ୍ରୋକୋଇଡ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "ଗୁଣ (ଡିଫଲ୍ଟ=16):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - ରିଙ୍ଗ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "ସ୍ପାଇରୋଗ୍ରାଫ" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d- ପେନ ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r- ଗିଅର ବ୍ୟାସାର୍ଦ୍ଧ (px):" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text" msgstr "ମୂଳ ଟେକ୍ସଟ କୁ ସଂରକ୍ଷିତ କର" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "ଟେକ୍ସଟକୁ ଭାଗ କର" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "ଭାଗ କର:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଟେକ୍ସଗୁଡିକୁ ବିଭିନ୍ନ ରେଖା, ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷରଗୁଡିକରେ ଭାଗ କରେ ୤" #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "ପତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "ଲାଇନଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/split.inx.h:10 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior:" msgstr "ବ୍ୟବହାର:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent:" msgstr "ପ୍ରତିଶତ:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ସିଧା କର" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "ଲଫାଫା" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "ଏଡୋବର XML ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ ଫରମାଟ" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "FXG Output" msgstr "FXG ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "ଫ୍ଲାଶ XML ଗ୍ରାଫିକ୍ସ (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସ୍ଫ୍ଟ XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "ମାଇକ୍ରୋସ୍ଫ୍ଟର GUI ସଂଜ୍ଞା ଫରମାଟ" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML ଆଉଟପୁଟ" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Add font list" msgstr "ଫଣ୍ଟ ତାଲିକା ଯୋଗ କର " #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "ମିଡିଆ (*.zip)ସହିତ ଚାପି ଦିଆଯାଇଥିବା ଇଙ୍କସ୍କେପ SVG" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "ମିଡିଆ ରପ୍ତାନୀ ସହିତ ଚାପି ଦିଆଯାଇଥିବା ଇଙ୍କସ୍କେପ SVG" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Image zip directory:" msgstr "ଚିତ୍ର zip ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା :" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "ଇନସ୍କେପର ମୂଳ ଫାଇଲ ଫରମାଟ ଯାହା ଜିପ ଦ୍ବାରା ଚାପି ହୋଇ ରହେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ମିଡିଆ ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍୍ତ କରେ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Automatically set size and position" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତରୂପେ ଆକାର ଏବଂ ସ୍ଥାନ ସେଟ କର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର /ପଞ୍ଜିକା" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Char Encoding:" msgstr "ଚାର ଏନକୋଡିଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Day color:" msgstr "ଦିନ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day names:" msgstr "ଦିନ ନାମଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "ରିକ୍ତ ଦିବସ ବାକ୍ସଗୁଡିକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ମାସର ଦିନଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଭର୍ତ୍ତି କର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "ଜାନୁୟାରୀ ଫେବୃୟାରୀ ମାର୍ଚ୍ଚ ଏପ୍ରିଲ ମଇ ଜୁନ ଜୁଲାଇ ଅଗଷ୍ଟ ସେପ୍ଟେମ୍ବର ଅକ୍ଟୋବର ନଭେମ୍ବର ଡିସେମ୍ବର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟକରଣ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "ସୋମବାର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all):" msgstr "ମାସ (0 ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month Margin:" msgstr "ମାସ ମାର୍ଜିନ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month Width:" msgstr "ମାସ ପର୍ସ୍ଥ : " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month color:" msgstr "ମାସ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month names:" msgstr "ମାସ ନାମଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Months per line:" msgstr "ମାସ ପର୍ତ ରେଖା" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Next month day color:" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମାସ ଦିନ ରଙ୍୍ଗ :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Saturday" msgstr "ଶନିବାର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "ଶନିବାର ଏବଂ ରବିବାର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "ଆପଣଙ୍୍କ ସିଷ୍ଟମ ଏନକୋଡିଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ୤ ଅଧିକ ସୂଚନା http://docs.python.org/ଲାଇବ୍ରେରୀ/codecs.html#ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ-ଏନକୋଡିଙ୍ଗ ରେ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "ରବି ସୋମ ମଙ୍ଗଳ ବୁଧ ଗୁରୁ ଶୁକ୍ର ଶନି " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sunday" msgstr "ରବିବାର" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "ଦିବସ ନାମ ତାଲିକା ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ରବିବାର ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ ୤" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "ଯେତେବେଳେ ଉପରୋକ୍ତକୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଏ, ନିମ୍ନ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକର କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ନ ଥାଏ ୤" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "ସପ୍ତାହ ଆରମ୍ଭ ଦିିନ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଦିବସ ନାମ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend day color:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଶେଷ ଦିବସ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଶେଷ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (4 digits):" msgstr "ବର୍ଷ (4 ସଂଖ୍ୟା):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color:" msgstr "ବର୍ଷ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "ଆପଣ ନାମଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିପାରନ୍ତି:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "ବ୍ରେଲି କୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "ଫ୍ଲିପ କେସ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "ଲୋଅରକେସ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "ର୍ୟାଣ୍ଡମ କେସ" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "ଦ୍ବାରା:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ବିସ୍ଥାପନ କର" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "ବିସ୍ଥାପନ କର:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "ବାକ୍ୟ କେସ" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "ଶୀର୍ଷକ କେସ " #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ଉପରକେସ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a (deg):" msgstr "କୋଣ a (deg):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b (deg):" msgstr "କୋଣ b(deg):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c (deg):" msgstr "କୋଣ c (deg):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ a ଏବଂ କୋଣ a, b ଠାରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ c ଏବଂ କୋଣ a, b ଠାରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ a, b ଏବଂ କୋଣ a ଠାରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ a, b ଏବଂ କୋଣ c ଠାରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "ତିନି ପାର୍ଶ୍ବରୁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a (px):" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଲମ୍ବା a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b (px):" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଲମ୍ବା b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c (px):" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଲମ୍ବା c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "ତ୍ରିକୋଣ" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII ଟେକ୍ସଟ" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଫାଇଲ (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ରଙ୍ଗ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML ଶ୍ରେଣୀ ବିଶେଷତା:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id ବିଶେଷତା:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "ଉଚ୍ଚତା ୟୁନିଟ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "ଲେଆଉଟ ସମୂହ ହେଉଛି କେବଳ ଏକ ଉତ୍ତମ କୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରିବାପାଇଁ ସହାୟତା ଦେବା ବିଷୟରେ (ଯଦି ଆପଣ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି)୤ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପ୍ରଥମେ କିଛି \"ସ୍ଲାଇସର ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ\" ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ପଡିବ ୤" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "ପ୍ରତିଶତ (ମୂଳ ଆକାର ଅନୁପାତରେ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "ପିକ୍ସେଲ (ସ୍ଥିର କରାହୋଇଛି)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Set a layout group" msgstr "ଏକ ଲେଆଉଟ ସମୂହ ସେଟ କର" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 msgid "Slicer" msgstr "ସ୍ଲାଇସର" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "ଅନିରୁପିତ (ନନ-ଫ୍ଲୋଟିଙ୍ଗ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଆକାର ଅନୁପାତରେ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "Web" msgstr "ଵେବ" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Width unit:" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ ୟୁନିଟ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "O ହେଉଛି ସର୍ବନିମ୍ନ ଚିତ୍ର ଗୁଣ ଏବଂ ସର୍ବୋଚ୍ଚ କମପ୍ରେଶନ, ଏବଂ 100 ହେଉଛି ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗୁଣ କିନ୍ତୁ ସର୍ବନିମ୍ନ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ କମପ୍ରେଶନ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଚଦପଟ-- ବାରମ୍ବାର ନାହିଁ (ମୂଳ ସମୂହରେ )" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଚଦପଟ-- ସମାନ୍ତରାଳ ହିସାବରେ ବାରମ୍ବାର କର (ମୂଳ ସମୂହରେ )" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଚଦପଟ-- ଲମ୍ବ ହିସାବରେ ବାରମ୍ବାର କର (ମୂଳ ସମୂହରେ )" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "ନିମ୍ନ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "ତଳ ଏବଂ ବାମ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "ତଳ ଏବଂ ଡାହାଣ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "ଏକ ସ୍ଲାଇସର ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "ବଳ ଡାଇମେନଶନ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ <ପ୍ରସ୍ଥ>x<ଉଚ୍ଚତା> ରୂପେ ସେଟ କରିବା ଉଚିତ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "ବଳ ଡାଇମେନଶନ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପସବୁ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "ଯଦି ସଟେ କରାଯିବ, ଏହା DPI କୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରିବ ୤" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପସବୁ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "ଲେଆଉଟ ଡିସପୋଜିଶନ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "ବାମ ପାଖରେ ଫ୍ଲୋଟ କରିଥିବା ଚିତ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "ମଧ୍ୟ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "ମଧ୍ୟ ଏବଂ ବାମ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "ମଧ୍ୟ ଏବଂ ଡାହାଣ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "ଅଣ ସ୍ଥିତିଥିବା ଚିତ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "ପ୍ୟାଲେଟ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "ପ୍ୟାଲେଟ ଆକାର:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "ସ୍ଥାନ ଏଙ୍କର:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "ସ୍ଥାନିତ ଚିତ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ ହିସାବରେ ଚିତ୍ର ଥାଇ html ବ୍ଳକ ଉପାଦାନକୁ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇଛି" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "ଗୁଣ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "ଡାହାଣ ପାଖରେ ଫ୍ଲୋଟ କରିଥିବା ଚିତ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "ଟାଇଲ୍ଡ ପ୍ରଚ୍ଛଦପଟ (ମୂଳ ସମୂହରେ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଏବଂ ବାମ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "ଶୀର୍ଷ ଏବଂ ଡାହାଣ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଲାଇଡ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ, ଏବଂ ବିକଳ୍ପରୂପେ କୋଡ ସୃଷ୍ଟି କରାଯିବ ଠିକ୍ ସେମିତି ଯେମିତି ଆପଣ ବିରଚନା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଏକ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକାରେ ସଂଚୟ କରିଥିଲେ ୤" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ସୃଷ୍ଟି କର, ଯଦି ଏହା ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବାକୁ ଥିବା ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ପଥ:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "ଲେଆଉଟ ଅଂଶଗୁଡିକ ଏବଂ HTML+CSS କୋଡ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML ଏବଂ CSS ସହିତ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "ସମସ୍ତ ମନୋନୀତ ଗୁଡିକ ଶେଷ ଗୋଟିକରେ ଏକ ଗୁଣ ସେଟ କଲେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set:" msgstr " ସେଟ କରିବାକୁ ଥିବା ବିଶେଷତା:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "ଏହି ଘଟଣାର ପୂର୍ବଦୃଶ୍ୟ କୋଡ ସହିତ ଅନୁକୂଳତା: " #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଏକାଧିକ ଗୁଣ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି, ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟବଧାନ ଦ୍ବାରା୍, ଏବଂ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବଧାନ ଦ୍ବାରା ଅଲଗା ରଖିବା ଉଚିତ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Run it after" msgstr "ପଛରେ ଏହାକୁ ଚାଳୁ କର" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "Run it before" msgstr "ପୂର୍ବରେ ଏହାକୁ ଚାଳୁ କର" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "Set Attributes" msgstr "ଗୁଣଗୁଡିକ ସେଟ କର" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ଅନ୍ୟ ସବୁଥିରେ ଏକ ଗୁଣ ସେଟ କରେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "ମୂଲ୍ୟଗୁଡିକର ତାଲିକାର ଆକାର ଗୁଣ ତାଲିକାର ଆକାର ସହିତ ନିଶ୍ଚୟ ସମାନ ଥିବ ୤" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାରାମିଟର ଉପଯୋଗୀ ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଉପାଦାନକୁ ମନୋନୟନ କରିବେ " #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "ଏହାର ପ୍ରଭାବ କେବଳ ଏକ SVG ସକ୍ଷମ କରାଯାଇଥିବା(ଫାୟାରଫକ୍ସ ଭଳି) ଵେବ୍ ବ୍ରାଉଜରରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ (କିମ୍ବା ଉପଯୋଗୀ) ହେବା ଏକ ବିଶେଷତା ଯୋଗକରେ ୤" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "ଏହି ପ୍ରଭାବ ଦ୍ବିତୀୟ ମନୋନୀତ ମୌଳିକ ପଦାର୍ଥରେ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଗୁଣ ସେଟ କରେ, ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ମୌଳିକ ପଦାର୍ଥ ଉପରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଘଟଣା ଘଟେ ୤" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "Value to set:" msgstr "ସେଟ କରିବାକୁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 msgid "When should the set be done:" msgstr "କେତେବେଳେ ସେଟ କରାଯିବା ଉଚିତ :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on activate" msgstr "ସକ୍ରିୀୟ ହୋଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on blur" msgstr "ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ଉପରେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on click" msgstr "କ୍ଲିକ ଉପରେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on element loaded" msgstr "ମୌଳିକ ଉପାଦାନ ଲୋଡ କିରି" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on focus" msgstr "ଫୋକସ୍ ଉପରେ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse down" msgstr "ମାଉସ ତଳକୁ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse move" msgstr "ମାଉସ ଗତିରେ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse out" msgstr "ମାଉସ ବାହାରକୁ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "on mouse over" msgstr "ମାଉସ ଉପରକୁ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 msgid "on mouse up" msgstr "ମାଉସ ଉପରକୁ ଥାଇ" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "ସମସ୍ତ ମନେନୀତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଶେଷ ବସ୍ତୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂଚାରଣ କରନ୍ତି" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "ସଂଚାରିତ କରିବାକୁ ଥ୍ବା ଗୁଣ : " #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଏକାଧିକ ଗୁଣ ସଂଚରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସ୍ପେସ ଦ୍ବାରା,ଏବଂ କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ପେସ ଦବାରା ଅଲଗା କରିବା ଉଚିତ " #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "ସଂଚାରଣର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଥମ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଖକୁ ସଂଚାରଣ କରେ " #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "ଯେତେବେଳେ ଏକ ଘଟଣା ଘଟେ, ଏହି ପ୍ରଭାବ ପ୍ରଥମ ମନୋନୀତ ମୌଳିକରୁ ଦ୍ବିତୀୟକୁ ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିିକ ଗୁଣଗୁଡିକ ସଂଚାରିତ କରେ ୤" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "Transmit Attributes" msgstr "ସଂଚାରଣ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "When to transmit:" msgstr "ଯେତେବେଳେ ସଂଚାରିତ କରିବାକୁ ପଡିବ:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl:" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ର ପରିମାଣ: " #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ କ୍ଲକଵାଇଜ ଅଟେ" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "ଗୋଲକ ପଛରେ ରେଖାଗୁଡିକୁ ଲୁଚାଅ" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "ଅକ୍ଷାଂଶ ରେଖାଗୁଡିକ: " #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "ଦ୍ରାଘିମା ରେଖାଗୁଡିକ:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "ଟିଲ୍ଟ (ଡିଗ୍ରିି): " #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "ତାରଫ୍ରେମ ଗୋଲକ" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "କ୍ଲିପଆର୍ଟ ପାଇଁ ଏକ ଲୋକପ୍ରିୟ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ ଫରମାଟ" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଜ ମେଟାଫାଇଲ (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋଜ ମେଟାଫାଇଲ ଇନପୁଟ" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML ଇନପୁଟ"