# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GIST LRC, Pune, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gistlrc@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-18 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 10:35+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "ইংকস্কেপ" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স সম্পাদক" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "ইংকস্কেপ ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স সম্পাদনকৰ্তা " #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "জুখিব পৰা ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স ছবিবোৰ তৈয়াৰ আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "New Drawing" msgstr "নতুন ড্ৰয়িং" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "স্মাৰ্ট জেলী" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 #: ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "হেলনীয়াবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "চমকহীন জেলীবোৰৰ দৰে এক কিন্তু অধিক নিয়ন্ত্রণবোৰৰ সৈতে" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "ধাতৱ প্ৰলেপ" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "ধাতু কৰাটো সম্পূৰ্ণ কৰাৰ সৈতে মৃদুকৈ ৰৈ যোৱাৰ নিচিনা হেলনীয়া পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "আৱিৰ্ভাব" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "অস্পষ্টবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "কাষবোৰ আংশিকভাৱে পক্ষযু্ক্ত কৰা হল" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "চিত্ৰ-খণ্ডৰ ভাগ" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "নিম্ন, তীক্ষ্ন হেলনীয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "ৰাবাৰ ষ্টেম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 #: ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 #: ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "আৱৰণবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "ভিতৰফালৰ ক্ৰমহীন অদৃশ্যমানবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "ইংক ব্লীড" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "সমুখলৈ ওলাই অহাবোৰ " #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "চিয়াহীয় মূল্যহীন ছবিবোৰৰ বস্তুটো আন্দৰনিথ কৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "ফায়াৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "ফায়াৰত বস্তুবোৰৰ কাষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "ব্লুম" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "মেট আলোকিতবোৰৰ সৈতে মিহি, বিপদৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰাৰ নিচিনা হেলনীয়া পৃষ্ঠ " #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "অসমান সীমা" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "আভ্যন্তৰীণ হেলনীয়াৰ সৈতে সীৰলুৱা কৰা সীমা" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "মৃদু ঢৌ" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "বিকৃত কৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "কাষবোৰৰ ঢৌ খেলি যোৱা অনুভূমিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "সৰু দাগ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "তাকৰীয় ঈৰ্ষত-স্বচ্ছ কণিকাবোৰৰ সৈতে বস্তুটো পূৰ্ণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "তেল ভাঁহি উঠা " #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "ৰামধেনু-ৰং কৰা অৰ্ধ স্বচ্ছ তৈল মূল্যহীন ছবি" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "বৰফৰ কণা" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "চকলা চকলে এৰাৰ নিচিনা বগা মূল্যহীন ছবিবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "লিঅ'পাৰ্ডৰ ছাল" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "বয়বস্তুবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "নাহৰফুটুকীয় দাগবোৰ (নিজ ৰঙৰ হেৰুৱা বস্তুবোৰ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "জেব্ৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "অনিয়মিত উলম্ব ঘন ভিন্ন ৰঙৰ দীঘল আচবোৰ (নিজ ৰঙৰ হেৰুৱা বস্তুবোৰ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "মেঘবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "বায়ুপূৰ্ণ, ভোবোৰা, তাকৰীয় বগা মেঘবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "তীষ্কন" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 msgid "Image Effects" msgstr "ছবিৰ প্ৰভাৱবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "বস্তুটোৰ ভিতৰত তীক্ষ্ন কৰা কাষবোৰ আৰু সীমাবোৰ, বেগ=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "অধিক তীক্ষ্ন কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "বস্তুটোৰ ভিতৰত তীক্ষ্ন কৰা কাষবোৰ আৰু সীমাবোৰ, বেগ=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil painting" msgstr "তৈলচিত্র" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "ছবি পেইন্ট আৰু ড্ৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "অইল পেইন্ট কৰা শৈলী সদৃশ কৰক" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Pencil" msgstr "পেঞ্চিল" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "ৰঙৰ কাষবোৰ চিনাক্ত কৰক আৰু গ্ৰেস্কেলত সিহতক অহা বাটেৰে ঘূৰাই পঠাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "পৰিকল্পনা" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "ৰঙৰ কাষবোৰ চিনাক্ত কৰক আৰু নীলাত সিহতক অহা বাটেৰে ঘূৰাই পঠাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "বয়স" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "সীমিত বয়সৰ আলোকচিত্র" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "অংগ-সম্বন্ধীয়" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 #: ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 #: ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 #: ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "বিন্যাস বিলাক" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "আকৃতিত ডাঙৰ হৈ থকা, জটিল, তৈল 3D পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "কাইটীয়া তাঁৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "ৰৈযোৱা ছায়াবোৰৰ সৈতে গ্ৰে হেলনীয়া কৰা তাঁৰবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "ছুইজ চীজ" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "বিশৃংখল আভ্যন্তৰীণ-হেলনীয়া হোলবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "নীলা চীজ" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "মাৰ্বলৰ নিচিনা ব্লুইশ্ব কৰা সৰু দাগবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "বুটন" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "লঘু হেলনীয়া, সামান্যভাৱে বিষন্ন কৰা মধ্যভাগ" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "ইনছেট " #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" msgstr "ছায়াবোৰ আৰু উজ্জলবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "ছাঁ পৰা বাহিৰৰ হেলনীয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "টোপা টোপে পৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "বিশৃংখল পেইন্ট প্ৰৱণতাবোৰৰ তলৰফালবোৰ " #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "জেম বিস্তাৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "চিকচিকীয়া ক্লাম্পি জাম সিচৰিত কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "পিক্সেল ছীমাৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "বিটমেপবোৰৰ বাবে ভান গঘ পেইন্ট কৰা প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "ভগ্ন কাঁচ" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "এটা বিভাজিত গ্লাছৰ তলত" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "বুৰবুৰণি কঢ়া বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 #: ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" msgstr "বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "কিছুমান স্থানান্তৰণৰ সৈতে নমনীয় বুৰবুৰণিবোৰৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "উজ্জ্বল বুৰবুৰণি" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "সীৰবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "প্ৰতিসৰণ আৰু উজ্জ্বলৰ সৈতে বাবল প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "নিয়ন" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "নিয়ন পোহৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "গলিত ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "এটা চিকচিকীয়া হেলনীয়া আৰু এটা উজ্জ্বলৰ সৈতে বস্তুটোৰ লগতে কোমল অংশবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "প্ৰেছ কৰা ষ্টীল" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "এটা ঘূৰণীয়া কৰা কাষৰ সৈতে চাপ প্ৰয়োগ কৰা ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "চমকহীন বেভেল" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "লঘু, মমৰ পেঞ্চিলেৰে ৰং কৰা, অস্পষ্ট হেলনীয়াটো" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "লাহী পাতল ছাল" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "লাহীৰ নিচিনা এডোখৰ চাবনৰ পাতল ছাল" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "চমকহীন অসমান" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "লাহী মমৰ পেঞ্চিলৰে সীৰলুৱা কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "উজ্জ্বল ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "উজ্জল কৰা ধাতুৰ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "এৰিযোৱা" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "সিচৰিত" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "ভূপৃষ্ঠৰ ওপৰত সৰা গছৰ পাতবোৰ বা জীৱিত এজোপা গছৰ সমস্ত পাত" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" msgstr "ঈৰ্ষত-স্বচ্ছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "আলোকিত কৰা ঈষত-স্বচ্ছ প্লাষ্টিক আৰু গ্লাছ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "চিকমিকিয়া মম" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "মমৰ বিন্যাস যত ৰঙ পূৰ্ণ কৰা সলনিৰ জৰিয়তে ইয়াৰ বৰ্ণাঢ্যটো ধৰি ৰাখে" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "কটা ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "সীৰবোৰ, খাঁজবোৰ, হোলবোৰ আৰু বাম্পবোৰৰ সৈতে ক্ষয় নিয়া ধাতু বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "বিভাজিত লাভা" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "অলপ চামৰাৰ নিচিনা এটা আগ্নেয়গিৰি সদৃশ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "বাৰ্ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "বাৰ্ক বিন্যাস, উলম্ব; গভীৰ ৰংবোৰৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "লিজাৰ্ড স্কিন" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "প্ৰথাগতকে অংকণ কৰা সৰিসৃপ ছাল বিন্যাস " #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "পাথৰৰ বেৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "পৰিপূৰ্ণ নকৰা ৰংবোৰৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ শিলৰ বেৰ বিন্যাসটো" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "ছিল্ক কাৰ্পেট" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "ৰেছমি দলিচা বিন্যাস আৰু অনুভূমিক ভিন্ন ৰঙৰ পটিবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "প্ৰতিসৰণ জেল A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "পাতল প্ৰতিসৰণৰ সৈতে জেল প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "প্ৰতিসৰণ জেল B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "শক্তিশালী প্ৰতিসৰণৰ সৈতে জেল প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "ধাতবীয় প্ৰলেপ" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "এটা কম পোহৰ কৰি থকাৰ সৈতে ধাতুৰ প্ৰভাৱ আৰু সামান্যভাৱে কাষবোৰত ঈষত-স্বচ্ছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "ড্ৰেগ কৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "এটা জাকজমক দৃশ্যৰ সৈতে জেল সীৰটো" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "বৰ্ধিত সীমাৰেখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "এটা সমান পৃষ্ঠাৰ চাৰিওফালে শক্তিশালীভাৱে বৃদ্ধি কৰা সীমাৰেখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "ধাতবীয় শীৰ্ষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "ইয়াৰ ওপৰত ধাতুৰ জেল সীৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "চৰ্বী তেল" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "কিছুমান নিয়ন্ত্রণ কৰিব পৰা বিশৃংখলৰ সৈতে চৰ্বিযুক্ত তেল" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "ব্লেক হোল" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Morphology" msgstr "মৰফোলোজি" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "এটা কলা পোহৰ ভিতৰকাষত আৰু বাহিৰকাষত সৃষ্টি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "কিউবৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "সিচৰিত কৰা ঘনকবোৰ; সলনি আকাৰলৈ মৰফোলজি প্ৰাগঐতিহাসিকটো নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "গুচাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "এখন বেৰত পিল কৰা পেইন্ট কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "সোণ চটিওৱা" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "সোণালী আলোকিত কৰাবিলাকৰ সৈতে স্পেলেটাৰ কৰা কাষ্ট ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "সোণৰ পেষ্ট " #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "সোঁণবৰণীয়া আলোকিত কৰাৰ সৈতে সমৃদ্ধকে আঠা লগোৱা সাঁচত গঢ়া ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "ভাজযুক্ত প্লাষ্টিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "অদৃশ্য কৰা কাষৰ সৈতে ভাজ লগা মেট প্লাষ্টিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "এনামেলৰ অলংকাৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "ধাতু কৰা বিন্যাস সামান্যভাৱে বিভাজিত কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "খহটা কাগজ" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "বস্তুবোৰৰ দৰে একূৰেলি পেপাৰ প্ৰভাৱ যিটো ছবিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি " #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "খহটা আৰু উজ্জ্বল" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "ভাজলগা চিকমিকীয়া কাগজ প্ৰভাৱটো যিটো ছবিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি একেদৰে বিষয়বস্তুবোৰৰ বাবে" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "ভিতৰ আৰু বাহিৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "আভ্যন্তৰীণ ৰং কৰা ছায়া, বাহ্যিক কলা ছায়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "বায়ু স্প্ৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "কিছুমান মুক্তহস্তেৰ সৈতে সিচৰিত কৰা বস্তুবিলাক সৰুলৈ সলনি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "ভিতৰফালে গৰম " #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "অস্পষ্টকে ৰং কৰা ৰূপৰেখা, ভিতৰকাষত পূৰ্ণ কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "বাহিৰফালে ঠাণ্ডা" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "অস্পষ্টকে ৰং কৰা ৰূপৰেখা, ভিতৰকাষত খালী" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "ইলেক্ট্ৰনিক মাইক্ৰ’স্কোপি" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "বৈদ্যুতিক অনুবীক্ষণ যন্ত্রৰে চোৱাত হেলনীয়া, অপৰিশোধিত পোহৰ, বিবৰ্ণ হোৱা আৰু উজ্জ্বলৰ নিচিনা " #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "টৰটান" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "চ্চেকাৰ্ড টৰটান আৰ্হি" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "বিচলিত তৰল" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "স্বচ্ছতাৰ নিচিনা ভিতৰকাষত প্ৰৱাহৰ সৈতে ৰং কৰিব পৰাটো পূৰ্ণ কৰি আছে " #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "কোমল ফকাছ লেন্স" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "এইটো অস্পষ্ট কৰি থকা অবিহনে উজ্জ্বল কৰা ছবিৰ বিষয় সূচী" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "দাগযুক্ত কাঁচ" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "বিবৰ্ণ কৰা গ্লাছ প্ৰভাৱ আলোকিত কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "আন্ধাৰ কাঁচ" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "তলৰ পৰা পোহৰ অহাৰ সৈতে গ্লাছ প্ৰভাৱটো আলোকিত কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL বাম্পছ আলফা" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ যদিও স্বচ্ছ আলোকিতবিলাকৰ সৈতে" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "বুৰবুৰণিযুক্ত বাম্পবোৰৰ আলফা" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "বাবলি বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ যদিও স্বচ্ছ আলোকিতবিলাকৰ সৈতে" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "ফটা-ছিঙা কাষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "আকৃতিবিলাকৰ বাহিৰকাষত স্থানান্তৰ কৰক আৰু সিহতৰ বিষয়সূচীৰ পৰিৱৰ্তন কৰা অবিহনে ছবি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "খহটা কৰা ভিতৰফাল" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "সকলোবোৰ ভিতৰকাষৰ আকৃতিবিলাক অসমান কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "ইভানিশ্বেন্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "বস্তুবোৰৰ, সংৰক্ষণ কৰি থকা ৰূপৰেখাটো বিষয়সূচীবোৰত অস্পষ্ট কৰক আৰু কাষবোৰত অগ্ৰসৰ হোৱা স্বচ্ছতা যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "চক আৰু স্পঞ্জ" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "উচ্চ আলোড়িত চ্চক আৰু নিম্ন আলোড়িত স্পং চোৱাটো দিয়া হৈছে " #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "জনসাধাৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "মানুহৰ এটা গণ্ডগোলৰ নিচিনা ৰঙৰ ছালৰ ওপৰত থকা ডাগবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "স্কটলেণ্ড" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "কুৱলীৰ বাহিৰত ৰং কৰা পৰ্বতৰ ওপৰবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "আনন্দবোৰৰ উদ্যান" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "হিৰোনিমাছ বোস্কৰ উদ্যানৰ আনন্দদায়কবোৰৰ দৰে ফেন্টাছমেজোৰিকেল আলোড়িত সৰু শাখাবোৰ " #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "উজ্জ্বলতা কাটি উলিয়াওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "এটা সম্ভাৱনীয় অফছেটৰ সৈতে উজ্জ্বলতা ভিতৰ বা বাহিৰ কৰক আৰু ফ্লাড ৰং কৰিব পৰা বিধৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "ঘন এমবোছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "এমবোছ প্ৰভাৱ : 3D উপশম যত কলাৰ দ্বাৰা বগা প্ৰতিষ্ঠাপন কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "বুৰবুৰণিযুক্ত বাম্পবোৰৰ অপৰাবৰ্তন" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "আনুমানিক এটাৰ পৰিৱৰ্তে এটা বিস্তাৰিত কৰা পোহৰৰ সৈতে যদিও বাবলি বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "বটলিং কাগজ" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "দাগ লগা কাগজত চিয়াহীদাগ " #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "ৱাক্স প্ৰিন্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "টিছু বিন্যাসত মম ছপা কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "পানীৰং" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "ডাৱৰীয়া পানী ৰঙৰ প্ৰভাৱ " #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "অনুমান কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "ৰং আলোড়িত কৰা আৰু সামান্যভাৱে কাষবোৰত অধিক ঘনৰ সৈতে বিন্যাসৰ নিচিনা অনুমান কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "ইনস্কেপ পেইন্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "কিছুমান আলোড়িত কৰা ৰঙৰ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে কাগজত চিয়াহী পেইন্ট কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "ৰঙীণ ৰামধেনু" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "কাষবোৰৰ লগতে মৃদু ৰামধেনু অদৃশ্য হৈছে আৰু ৰং কৰিব পৰা " #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "গলিত ৰামধেনু" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "কাষবোৰৰ লগতে মৃদু ৰামধেনুৰ ৰংবোৰ সামান্যভাৱে অদৃশ্য হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "ফ্লেক্স ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "উজ্জ্বল, পলিচ কৰা সমান নকৰা ধাতু সমৃদ্ধ কৰি থকা, ৰং কৰিব পৰা " #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "ঢৌযুক্ত টাৰ্টান" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "এটা পোহৰ স্থানান্তৰণ আৰু কাষবোৰৰ হেলনীয়া পৃষ্ঠৰ চাৰিওফালৰ সৈতে টৰটান নিদৰ্শন" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D মাৰ্বল" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D আবৃত কৰা মাৰ্বল বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D কাঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D আৱৰণ কৰা, উজ্জল কৰা কাষ্ঠ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D মুক্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D আৱৰণ কৰা, বৰ্ণাঢ্য অতি মূল্যৱান কক্ষ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "বাঘৰ ছাল" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "ভাজবোৰ সৈতে আৰু কাষবোৰৰ চাৰিওফালে হেলনীয়াকে বেঘ্ৰ দূৰত্বৰ আৰ্হি" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "কলা পোহৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:283 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:607 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:729 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:826 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:996 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 #: ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Color" msgstr "ৰং" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "কলালৈ পোহৰ ক্ষেত্রবিলাক ঘূৰাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "ফ্লিম গ্ৰেন" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "এটা নিম্ন নিৰিখৰ গ্ৰেইননিনেছ যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "প্লাষ্টাৰ ৰং" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "ৰঙীণ প্লাষ্টাৰ অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "ভেলভেট বাম্পবিলাক" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "ভেলভেটৰ নিচিনা মৃদু বাম্পবিলাক দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "হাস্যকৰ ক্ৰীম" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "বাস্তৱায়িত নোহোৱা 3D ছবিবিলাক " #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "মাখন বৰণীয়া তৰংগবিলাকৰ স্বচ্ছতাৰে সৈতে কৌতুকপূৰ্ণ ছবিবিলাকৰ ছবিকৰ্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "চ্ছুইংগ গাম" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "ৰং কৰিব পৰা ছালৰ ওপৰত থকা ডাগবোৰ সৃষ্টি কৰক যিটোৱে সিহতৰ অতিক্ৰম কৰি থকাত মৃদুভাৱে ৰেখাবোৰৰ কাষবোৰৰ ওপৰত প্ৰৱাহিত হয় " #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark And Glow" msgstr "আন্ধাৰ আৰু উজ্জ্বলতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "এটা আভ্যন্তৰীণ অস্পষ্টতাৰ সৈতে কাষটো এন্ধাৰ কৰক আৰু এটা নমনীয় উজ্জ্বলতা যওগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "আবৃত ৰামধেনু" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "কাষবোৰ আৰু ৰং কৰিব পৰাৰ লগতে ৰামধেনুৰ ৰংবোৰ মৃদুকে আৱৰণ কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "খহটা আৰু বিস্তাৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "এটা আলোড়িত কৰা ৰূপৰেখা চাৰিওফালে সৃষ্টি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "পুৰণি পোষ্টকাৰ্ড" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "পূৰণি ছপা কৰা পোষ্টকাৰ্ডবোৰত সামান্যভাৱে পোষ্টাৰাইজ কৰা আৰু কাষবোৰ অংকণ কৰাৰ নিচিনা " #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "ডটবোৰৰ স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "এডাল পইন্টিলিষ্ট HSL সক্ৰিয় স্বচ্ছতা দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "কেনভাছ স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "HSL সংবেদনশীল স্বচ্ছতাৰ দৰে কেনভাছ এখন দিয়ে." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "ছিমাৰ স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "এটা স্বচ্ছ আলোড়িতৰ সৈতে পেইন্ট কৰা বস্তুবোৰ যিবোৰে ৰঙৰ কাষবোৰ চাৰিওফালে ঘূৰাই " #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "ডাঠ প্ৰলেপ" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "আলোড়িতৰ সৈতে ডাঠ পেইন্ট কৰাটো প্ৰভাৱিত হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "বিস্ফোৰিত হোৱা" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "হোল বিলাকৰ সৈতে বিস্ফোৰিত বেলুন বিন্যাস ভাজ লগা" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "অলংকৃত চামৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "এটা চামৰাযুক্ত বা কাঠযুক্ত আৰু ৰং কৰিব পৰা বিন্যাসৰ সৈতে এটা HSL ৰ কাষবোৰ চিনাক্তকৰণ বাম্প সংলগ্ন কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "কাৰনাভেল" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "ইভোকেট কৰা কাৰ্ণেভেল পৃষ্ঠৰ আৱৰণবোৰৰ বগা মূল্যহীন ছবিবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "প্লাষ্টিক কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "এটা পোহৰ প্ৰতিফলিত পৃষ্ঠ প্ৰভাৱ আৰু বিভিন্ন ভাজলগা এটা HSL ৰ কাষবোৰ চিনাক্তকৰণ বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "প্লাষ্টাৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "এটা মেট আৰু ভাজ লগা পৃষ্ঠৰ প্ৰভাৱৰ সৈতে এটা HSL ৰ কাষবোৰ চিনাক্তকৰণ বাম্প সংলগ্ন কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "খহতা স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "এটা আলোড়িত কৰা স্বচ্ছতা যোগ কৰক যিটোৱে সদৃশ সময়ত পিক্সেলবিলাক স্থানান্তৰ কৰিব" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "পানী ৰঙেৰে ছবি অকা পদ্ধতি" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "উলিয়াই নিয়াৰ সৈতে আংশিক অস্বচ্ছ পানী ৰঙৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "আলফা উক্তীৰ্ণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "অসমান ৰেখা আৰু পূৰ্ণ কৰি থকাৰ সৈতে এটা স্বচ্ছ খোদিত কৰা কাৰ্য্যৰ প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "আলফা ড্ৰ তৰল" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "অসমান ৰেখা আৰু পূৰ্ণ কৰি থকাৰ সৈতে এটা ড্ৰয়িং কৰা প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "তৰল ড্ৰয়িং" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "ছবিবোৰলৈ এটা প্ৰৱাহী আৰু পোহৰ ব্যখ্যাকৰ্তা অংকণ কৰা প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "মাৰ্বলযুক্ত চিঁয়াহী" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "মাৰ্বল সদৃশ স্বচ্ছতা প্ৰভাৱ যিটোৱে ছবি চিনাক্ত কৰা কাষবোৰলৈ নিশ্চিত কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "ডাঠ এক্ৰিলিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "উচ্চ বিন্যাস গভীৰতাৰ সৈতে ডাঠ একৰিলিক পেইন্ট কৰা বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "আলফা উক্তীৰ্ণ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "বিটমেপবোৰ আৰু পদাৰ্থবোৰলৈ এটা নিয়ন্ত্রণ কৰিব পৰা অসমানযোগ্য প্ৰভাৱিত কৰি থকা প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "পৰ্য্যায়" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "কিছুমান বস্তু এটা পানীৰ নইজৰ নিচিনা" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "ম'ন'ক্ৰোম স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 #: ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 #: ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 msgid "Fill and Transparency" msgstr "পূৰ্ণতা আৰু স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "এটা ৰং কৰিব পৰা স্বচ্ছ যোগাত্মক বা ঋণাত্মকলৈ সলনি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "পৰিপূৰ্ণতাৰ মেপ" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "পৰিপূৰ্ণ স্তৰবোৰত এটা প্ৰায়েই অৰ্ধ-স্বচ্ছ আৰু ৰং কৰিব পৰা ছবি সৃষ্টি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "সাঁথৰ কৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "পৃষ্ঠাটো সাথঁৰ কৰক আৰু ছবিবোৰলৈ বাম্প যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "অসমান বাৰ্ণিছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "উচ্চ গভীৰতাৰ সৈতে চিকচিকীয়া ডাঠ আৰু ঈষত-স্বচ্ছ পেইন্ট কৰা বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "কেনভাছ বাম্পবিলাক" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "এটা HSL সক্ৰিয় মেপৰ সৈতে কেনভাছ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "কেনভাছ বাম্প মেট" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "আনুমানিক এটাৰ পৰিৱৰ্তে এটা বিস্তাৰিত কৰা পোহৰৰ সৈতে যদিও কেনভাছ কৰা বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ " #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "কেনভাছ বাম্পছ আলফা" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "স্বচ্ছ আলোকিত কৰাবোৰৰ সৈতে কেনভাছ কৰা বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "উজ্জল ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "যিকোনো ৰঙৰ বাবে উজ্জ্বল ধাতৱ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "গভীৰ ৰঙীণ প্লাষ্টিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "গভীৰ ৰংবোৰৰ সৈতে স্বচ্ছতা প্লাষ্টিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "গলিত জেলী মেট" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "অস্পষ্ট কৰা কাষবোৰৰ সৈতে মেট হেলনীয়া পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "গলিত জেলী" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "অস্পষ্ট কৰা কাষবোৰৰ সৈতে চিকচিকীয়া হেলনীয়া পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "মিশ্ৰিত পোহৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "নিৰ্মাণ কৰা বিন্যাসবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আনুমানিক হালনীয়া পৃষ্ঠৰ মূল " #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "ৰাংপতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "সংযুক্ত কৰা দুটা পোহৰ কৰা প্ৰকাৰৰ আৰু বিভিন্ন ভাজলগা ধাতৱ পতাৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "কোমল ৰংবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "এখন ৰং কৰিব পৰা কাষবোৰৰ উজ্জ্বলতা বস্তুবোৰৰ আৰু ছবিবোৰৰ ভিতৰকাষৰ যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "সহায়ক ছপা" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "এখন হেলনীয়া পৃষ্ঠ, ৰং ফ্লাড আৰু যতিল পোহৰ কৰি থকাৰ সৈতে বাম্পবিলাকৰ প্ৰভাৱ " #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "বৰ্ধিত কক্ষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰাৰ নিচিনা চলি থকা কক্ষবিলাক বিশৃংখলকে ঘূৰণীয়া কৰা " #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "প্ৰতিপ্ৰভা" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "অধিক পৰিপূৰ্ণ ছবিবোৰ যত প্ৰকৃত পৃথিৱীত প্ৰতিপ্ৰভ কৰিব পাৰি " #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "পিক্সেলযুক্ত" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel tools" msgstr "পিক্সেল টুলবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "আকৃতিবোৰৰ চাৰিওফালে উপনামহীনটো হ্ৰাস কৰক বা আতঁৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "প্ৰাথমিক বিস্তৃত বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "অপৰাবৰ্তক অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "প্ৰাথমিক পৰাবৰ্তক বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "পৰাবৰ্তক অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "প্ৰাথমিক দুটা পোহৰৰ বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "দুই ধৰণৰ পোহৰ অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "লিনেন কেনভাছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "পেইন্ট কৰা কেনভাছ অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "প্লাষ্টিচাইন" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "অপৰাবৰ্তক মডেলিং পেষ্ট অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "খহটা কেনভাছ পেইন্টিং" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "পেপাৰ বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "কাগজৰ দৰে অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "জেলী বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "ডাঠ জেলীলৈ ছবিবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "বিপৰীতবোৰ মিলাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "ইয়াৰ হিউ বিপৰীতলৈ ছবি এটা মিলাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "বগালৈ হিউ" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "হিউটো ক্ৰমান্বয়ে বগালৈ বিবৰ্ণ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "চাকনৈয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "স্বচ্ছতাৰ উগ্ৰতা এটাৰ সৈতে বিষয়বস্তুবোৰ পেইন্ট কৰক যিয়ে ৰঙীণ কাষবোৰৰ চাৰিওফালে আৱৰণ দিয়ে" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "বিন্দু চিত্ৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "এটা অশান্ত পইন্টিল্লিষ্ট HSL সংবেদনশীল স্বচ্ছতা দিয়ে" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "ছায়াচিত্ৰ থকা মাৰ্বল" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "মূল নইজ স্বচ্ছতা বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "পূৰ্ণ পৃষ্ঠভূমি" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "ৰঙীণ কৰিব পৰা অস্বচ্ছ পৃষ্ঠভূমি এটা যোগ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "সমতল কৰা স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "বগা অস্বচ্ছ পৃষ্ঠভূমি এটা যোগ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "অস্পষ্ট দ্বিগুণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "বেলেগ বেলগ দাগৰ পৰিমাণবোৰ আৰু পৰিৱৰ্তন কৰিব পৰা মিহলোৱা আৰু যুগ্মকৰ সৈতে দুটা প্ৰতিলিপিৰ আৱৰণ দিয়ে" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "ছবি ড্ৰয়িং প্ৰাথমিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "1 বিট কলা আৰু বগাত ৰঙীণ কাষবোৰ বৃদ্ধি আৰু পুনৰ অংকন কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "পোষ্টাৰ ড্ৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "পোষ্টাৰযুক্ত অঞ্চলবোৰৰ চাৰিওফালে কাষবোৰ বৃদ্ধি আৰু পুনৰ অংকন কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "ক্ৰছ কোলাহল পোষ্টাৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "কোলাহলৰ দৰে এটা ক্ষুদ্ৰ নিৰিখ স্ক্ৰীনৰ সৈতে আৱৰণ দিয়ে" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "ক্ৰছ কোলাহল পোষ্টাৰ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "স্থানীয় কোলাহলৰ দৰে ক্ষুদ্ৰ নিৰিখ স্ক্ৰীন এখন যোগ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "পোষ্টাৰ ৰং মনোৰঞ্জক" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "পোষ্টাৰ খহটা" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "পোষ্টাৰ পেইন্ট ফিল্টাৰটোৰ চেনেল দুটাৰ এটা খহটা কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "আলফা ম'ন'ক্ৰোম ভাঙিলে" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 #: ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "মূল নইজ পূৰ্ণ কৰা বিন্যাস; ফ্লাডতৰং নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "আলফা অশান্ত" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "ৰঙীণ অশান্ত" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "ক্ৰছ কোলাহল B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "এটা ক্ষুদ্ৰাকৃতিৰ ক্ৰছযুক্ত দানা যোগ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "ক্ৰছ কোলাহল" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "দানাৰ দৰে এখন ক্ষুদ্ৰাকৃতিৰ স্ক্ৰীন যোগ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "অশান্ত দ্বৈতস্বৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "পোহৰ আতৰ কৰাটো নষ্ট হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "পোষ্টাৰ অশান্ত" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "টাৰ্টান স্মাৰ্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "উচ্চভাৱে ৰূপৰেখা কৰিব পৰা বিচিত্ৰ টাৰ্টান আৰ্হি" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "পোহৰৰ ৰূপৰেখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "ৰেখাবোৰ অংকন কৰিবলৈ উলম্ব পৰাবৰ্তক পোহৰ ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "পানীয়" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "পনীয় স্বচ্ছতাৰ সৈতে ৰং কৰিব পৰা সম্পূৰ্ণ কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "এলিউমিনিয়াম" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "তীক্ষ্ন ব্ৰাশ প্ৰতিফলনবোৰৰ সৈতে এলুমিনিয়াম প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "হাস্যকৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "হাস্যকৰ কাৰ্টুন অংকনৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "হাস্যকৰ ৰেখাচিত্ৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "এটা স্বচ্ছ চাৱনিৰ সৈতে পেইন্ট কৰা ধেমেলীয়া ছবি ছায়া কৰি থকাটো অংকণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "হাস্যকৰ বিবৰ্ণটো" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "কাষবোৰত কিছুমান বিবৰ্ণ কৰি থকাৰ সৈতে ধেমেলীয়া ছবিৰ পেইন্ট কৰা শৈলী" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "ব্ৰাশ ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "পাতল ধাতৱ পৃষ্ঠৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "সাতৰঙীন" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "মৃদু ছবিকৰ্তাৰ ৰূপৰেখা দি থকা সংস্কৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "ক্ৰম" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "উজ্জ্বল ক্ৰোম প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "গভীৰ ক্ৰোম" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "আন্ধাৰ ক্ৰোম প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "অলংকৃত ছায়াকৰ্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "পাতল আৰু অলংকৃত প্ৰভাৱৰ মিশ্ৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "তীক্ষ্ন ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "আন্ধাৰ কাষবোৰৰ সৈতে ক্ৰোম প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "ব্ৰাশ ড্ৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "ক্ৰোম অলংকৃত" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "অলংকৃত ক্ৰোম প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "ৰূপৰেখা অংলকৃত" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "পাতল আৰু অলংকৃত ৰূপৰেখা প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "তীক্ষ্ন ডেক'" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "তীক্ষ্ন কাষবোৰৰ সৈতে অবাস্তৱিকতাবাদী প্ৰতিফলনবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "গভীৰ ধাতৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "গভীৰ আৰু আন্ধাৰ ধাতৱ ছায়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "এলুমিনিয়াম অলংকৃত" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "অলংকৃত কৰাৰ সৈতে পাতল এলুমিনিয়াম প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "অপবৰ্তক কাঁচ" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "কিছুমান প্ৰতিসৰণৰ সৈতে কাঁচৰ জৰিয়তে দ্বিগুণ প্ৰতিফলন" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "ৰুক্ষিত কাঁচ" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "পাতল কাঁচ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "বাম্প উক্তীৰ্ণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "বক্ৰ কৰা অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "ক্ৰোম'লিথ' সলনি" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "পুৰণি ক্ৰোম'লিথ'গ্ৰাফিক প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "ঘূৰণীয়া বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "ঘূৰণীয়া অলংকৃত প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "আৱিৰ্ভাব" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "পৰিত্যাগ কৰক, আভ্যন্তৰীণ ছায়াৰ যোগ কৰক আৰু ছবি এটাৰ কিছুমান অংশ ৰঙীণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "লিথ'" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "দুটা ৰংৰ লিথ'গ্ৰাফিক প্ৰভাৱ এটা তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "পেইন্ট চেনেলবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "তিনিটা ৰংৰ চেনেলবোৰ পৃথককৈ ৰং কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "পোষ্টাৰযু্ক্ত পোহৰ মচোতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "উপ স্বচ্ছতাৰ পোষ্টাৰযুক্ত ছবি এটা তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "ত্ৰিৰংগা" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "ডিউক্ৰোমৰ দৰে কিন্তু তিনিটা ৰংৰ সৈতে" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY অনুৰূপ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "ৰঙীণ পৃষ্ঠভূমি এটাৰ সৈতে ছিয়ান, মেজেন্টা, আৰু হালধীয়া চেনলবোৰ বাখ্যা কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring table" msgstr "ৰূপৰেখা কৰা তালিকা" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰৰ বাবে অস্পষ্ট বিবিধ ৰূপৰেখাবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "পোষ্টাৰযুক্ত দাগ" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "দাগযুক্ত ৰূপৰেখাটো পোষ্টাৰযুক্ত পদক্ষেপবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring discrete" msgstr "ৰূপৰেখাৰ পৃথক" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰৰ বাবে তীক্ষ্ন বিভিন্ন ৰূপৰেখা" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "কলা বৰণৰ" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "বগা" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Maroon (#800000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "ৰঙা (#FF0000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "হালধীয়া চানেকীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#808000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "হালধীয়া (#FFFF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "সেউজীয়া (#008000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "নেমু জাতীয় (#00FF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "টিল (#008080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "একুৱা (#00FFFF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "নৌবাহিনী (#000080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "নীলা (#0000FF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "বেঙুনীয়া বৰণৰ (#800080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "এবিধ শোভাবৰ্ধক গুল্ম আৰু তাৰ ওলমি ফুলা ফুল (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "কলা (#000000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "অনুজ্জ্বল ধোৱা বৰণীয়া (#696969)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "গ্ৰে (#808080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "গাঢ় ধোৱা বৰণীয়া (#A9A9A9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "ৰূপালী বৰণৰ (#C0C0C0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "পাতল ধোৱা বৰণীয়া (#D3D3D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "গেইনছবৰো (#DCDCDC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "বগাধোৱা বৰণীয়া (#F5F5F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "বগা (#FFFFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "গোলাপীয় মুগা বৰণৰ (#BC8F8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "ভাৰতীয় ৰঙা বৰণৰ (#CD5C5C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "মুগা বৰণৰ (#A52A2A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "ফায়াৰব্ৰিক (#B22222)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "পাতল প্ৰৱাল বৰণীয় (#F08080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "মুগা চানেকীয় ৰঙা বৰণৰ (#800000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "গাঢ় ৰঙা বৰণৰ (#8B0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "ৰঙা (#FF0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "বৰফীয় বৰণৰ (#FFFAFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "কুঁৱলীয়ে ঢকা গোলাপীয় (#FFE4E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "হালধীয়া মিহলি গুলপীয়া বৰণৰ (#FA8072)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "বিলাহী বৰণীয়া (#FF6347)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "গাঢ় হালধীয়া মিহলি গুলপীয়া বৰণৰ (#E9967A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "প্ৰৱাল বৰণীয় (#FF7F50)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "সুমথীৰা ৰঙা বৰণীয়া (#FF4500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "পাতল হালধীয়া মিহলি গুলপীয়া বৰণৰ (#FFA07A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "ছিয়েনা (#A0522D)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "সাগৰীয় শমুকৰ খোলা (#FFF5EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "চকলেটযুক্ত এটা গাঢ় (#D2691E)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "ছেডেল ব্ৰাউন (#8B4513)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "ধূসৰ মুগা বৰণীয় (#F4A460)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "পিশ্বপুফ (#FFDAB9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "পেৰু (#CD853F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "শণ সূতাৰ কাপোৰ (#FAF0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "বিছকিয়ু (#FFE4C4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "গাঢ় সুমথিৰা বৰণৰ (#FF8C00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "বাৰ্লিউড (#DEB887)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "তাম বৰণৰ (#D2B48C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "পুৰাতন বগা (#FAEBD7)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "নভাজো বগা (#FFDEAD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "ব্লেনশ্বিড আলমণ্ড (#FFEBCD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "পাপেয়াহুইপ (#FFEFD5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "এবিধ কোমল চামৰাৰ জোতা (#FFE4B5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "সুমথিৰা বৰণৰ (#FFA500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "ঘী বৰণৰ (#F5DEB3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "অল্ডলেচ (#FDF5E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "ফুলাম বগা বৰণৰ (#FFFAF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "ডাৰ্ক গোল্ডেন ৰড (#B8860B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "গোল্ডেন ৰড (#DAA520)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "কৰ্নছিল্ক (#FFF8DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "সোণালী বৰণৰ (#FFD700)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "মটীয়া বৰণৰ (#F0E68C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "পকা নেমুৰ দৰে শেতা হালধীয়া বৰণৰ এবিধ পাতল কাপোৰ (#FFFACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "পেলে গোল্ডেন ৰড (#EEE8AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "গাঢ় মটীয়া বৰণৰ (#BDB76B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "বালি শিলৰ বৰণৰ (#F5F5DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "লাইট গোল্ডেন ৰড য়েলো (#FAFAD2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "হালধীয়া চানেকীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#808000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "হলধীয়া বৰণৰ(#FFFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "পাতল হালধীয়া বৰণৰ (#FFFFE0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "হাতীৰ দাঁতৰ বৰণৰ (#FFFFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "হালধীয়া চানেকীয় সেউজীয়া শেতা মুগা বৰণৰ (#6B8E23)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "হালধীয়াসেউজীয়া বৰণৰ (#9ACD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "গাঢ় হালধীয়া চানেকীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#556B2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "সেউজীয়া হালধীয়া বৰণৰ (#ADFF2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "চাৰ্টৰিইউজ (#7FFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "মিহিকৈ কটা ঘাঁহনিৰ সেউজীয়া বৰণৰ (#7CFC00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "গাঢ় সাগৰীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#8FBC8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "জংঘলীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#228B22)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "নেমুজাতীয় গছৰ সেউজীয়া বৰণৰ (#32CD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "পাতলসেউজীয়া (#90EE90)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "বিবৰ্ণ সেউজীয়া বৰণৰ (#98FB98)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "গাঢ় সেউজীয়া বৰণৰ (#006400)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "সেউজীয়া বৰণৰ (#008000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "নেমুজাতীয় গছৰ বৰণৰ (#00FF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "এবিধ সৰু পোকে গছৰ পাতত উলিওৱা মিঠা আঠা জাতীয় পদাৰ্থ (#F0FFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "সাগৰীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#2E8B57)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "মধ্যমীয়া সাগৰীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#3CB371)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "স্প্ৰিং গ্ৰীন (#00FF7F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "মিন্ট ক্ৰীম (#F5FFFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "মিডিয়াম স্প্ৰিং গ্ৰীন (#00FA9A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "মধ্যম নীল-সেউজীয়া বৰণ (#66CDAA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "এবিধ নীলা সেউজীয়া মূল্যৱান পাথৰ (#7FFFD4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "সেউজ নীলা বৰণীয়া (#40E0D0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "পাতল সাগৰীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#20B2AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "মধ্যমীয়া সেউজ নীলা বৰণীয়া (#48D1CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ডাৰ্ক শ্লেট গ্ৰে (#2F4F4F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "পেলেটআৰকুইজ (#AFEEEE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "টিল (#008080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ডাৰ্ক কায়েন (#008B8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ছিয়ান (#00FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "পাতল ছিয়ান (#E0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "উজ্জ্বল নীলা বৰণৰ (#F0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "গাঢ় সেউজ নীলা বৰণীয়া (#00CED1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "কেডেট ব্লু (#5F9EA0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "পাউডাৰ ব্লু (#B0E0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "পাতলনীলা (#ADD8E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "গভীৰ আকাশী নীলা বৰণৰ (#00BFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "আকাশীনীলা (#87CEEB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "পাতলআকাশীনীলা (#87CEFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "ষ্টীল ব্লু (#4682B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "এলাইজ ব্লু (#F0F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "ডোডিজাৰ ব্লু (#1E90FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "শ্লেট গ্ৰে (#708090)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "লাইট শ্লেট গ্ৰে (#778899)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "লাইট ষ্টীল ব্লু (#B0C4DE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "কৰ্ন ফ্লাউৱাৰ ব্লু (#6495ED)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "ৰাজসিক নীলা বৰণৰ (#4169E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "মাজ নিশাৰ নীলা বৰণৰ (#191970)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "শেতা বেঙুনীয়া ৰং (#E6E6FA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "নৌবাহিনী (#000080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "গাঢ়নীলা ৰং (#00008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "মধ্যমনীলা ৰং (#0000CD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "নীলা ৰং (#0000FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "প্ৰেতাত্মা বগা বৰণৰ (#F8F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "শ্লেট ব্লু (#6A5ACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "ডাৰ্ক শ্লেট ব্লু (#483D8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "মিডিয়াম শ্লেট ব্লু (#7B68EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "মধ্যমীয়া বেঙুনীয়া বৰণৰ (#9370DB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "নীলা বেঙুনীয়া বৰণৰ (#8A2BE2) " #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "এবিধ নীলা ৰঞ্জক পদাৰ্থ (#4B0082)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "ডাৰ্ক অৰকিড (#9932CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "গাঢ় বেঙুনীয়া বৰণৰ (#9400D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "মিডিয়াম অৰকিড (#BA55D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "বেঙুনীয়া ফুল ফুলা এবিধ কাইঁটীয়া বনৰীয়া গছ (#D8BFD8)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "আহোম বগৰী (#DDA0DD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "বেঙুনীয়া বৰণৰ (#EE82EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "বেঙুনীয়া বৰণৰ (#800080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "ডাৰ্ক মেজেন্টা (#8B008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "এবিধ ৰঙচুৱা ৰঞ্জক দ্ৰব্য (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "এক শ্ৰেণীৰ গছ (#DA70D6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "মধ্যমীয়া বেঙুনীয়া ৰঙা বৰণৰ (#C71585)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "গভীৰ গোলপীয়া বৰণৰ (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "হটপিন্ক (#FF69B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "লেভেণ্ডাৰ ব্লাশ্ব (#FFF0F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "মলিন বেঙুনীয়া ৰঙা বৰণৰ (#DB7093)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "গাঢ় ৰঙা ৰং (#DC143C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "গোলপীয়া ৰং (#FFC0CB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "পাতল গোলপীয়া বৰণৰ (#FFB6C1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "ৰেবেকাপাৰ্পল (#663399)" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "মাখন 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "মাখন 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "মাখন 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "তেজপিয়া 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "তেজপিয়া 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "তেজপিয়া 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "সুমথিৰা 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "সুমথিৰা 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "সুমথিৰা 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "আকাশী নীলা 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "আকাশী নীলা 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "আকাশী নীলা 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "আহোম বগৰী 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "আহোম বগৰী 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "আহোম বগৰী 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "চকলেট 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "চকলেট 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "চকলেট 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "উজ্জ্বল ৰঙা বৰণৰ ৰঙা 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "উজ্জ্বল ৰঙা বৰণৰ ৰঙা 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "উজ্জ্বল ৰঙা বৰণৰ ৰঙা 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "বৰফীয় বগা" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "এলিউমিনিয়াম 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "এলিউমিনিয়াম 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "এলিউমিনিয়াম 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "এলিউমিনিয়াম 4" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "এলিউমিনিয়াম 5" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "এলিউমিনিয়াম 6" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "জেট কলা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "আঁচবোৰ 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "আঁচবোৰ 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:1.5 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "আঁচবোৰ 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:2 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "আঁচবোৰ 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:3 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "আঁচবোৰ 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:4 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "আঁচবোৰ 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:5 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "আঁচবোৰ 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:8 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "আঁচবোৰ 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:10 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "আঁচবোৰ 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:16 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "আঁচবোৰ 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:32 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "আঁচবোৰ 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "আঁচবোৰ 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 2:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "আঁচবোৰ 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 4:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "চ্চেকার্ড বোৰ্ড" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "চ্চেকার্ড বোৰ্ড বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "পেক কৰা বৃত্তবিলাক" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, সৰু" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, সৰু বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, মধ্যমীয়া" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, মধ্যমীয়া বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, ডাঙৰ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, ডাঙৰ বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "পোহৰ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "পোহৰীয় বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "ৰং কৰা নক্সা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "আৰমাইন" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "বালি (বিটমেপ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "কাপোৰ (বিটমেপ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "পূৰণি পেইন্ট (বিটমেপ)" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ ৰাষ্ট্ৰীয় উদ্যান সেৱা মেপ প্ৰতীকবোৰ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 #: ../share/symbols/symbols.h:4 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "বিমান বন্দৰ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 #: ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "ৰংগভূমি" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 #: ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "বাইচাইকেল পৰীক্ষণ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 #: ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "নৌকা প্ৰাৰম্ভ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 #: ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "নৌকা বিহাৰ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 #: ../share/symbols/symbols.h:14 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "বাছ আস্থান" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 #: ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "কেম্পফায়াৰ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 #: ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "কেম্পগ্ৰাউণ্ড" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 #: ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "কনু প্ৰৱেশ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 #: ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "দেশীয় স্কি পৰীক্ষণ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 #: ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "অধোগামী স্কিইংগ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 #: ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "খোৱা পানী" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 #: ../share/symbols/symbols.h:28 #: ../share/symbols/symbols.h:172 #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "প্ৰাথমিক চিকিত্সা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 #: ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "মাছ মৰা কাৰ্য" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 #: ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "খাদ্য সেৱা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 #: ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "চাৰিচকীয়া চলোৱা ৰাস্তা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 #: ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "গেছ আস্থান" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 #: ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "গল্ফিং" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 #: ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "ঘোঁৰাত উঠা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 #: ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "চিকিত্সালয়" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 #: ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "হিম সৰণ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 #: ../share/symbols/symbols.h:46 #: ../share/symbols/symbols.h:206 #: ../share/symbols/symbols.h:207 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "তথ্য" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 #: ../share/symbols/symbols.h:48 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "সমূহীয়া ধাৰক" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 #: ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "আবাস" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 #: ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "মাৰিনা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 #: ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "মটৰবাইক পৰীক্ষণ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 #: ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "বিকিৰক পানী" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 #: ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "পুনৰাবৰ্তন" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 #: ../share/symbols/symbols.h:60 #: ../share/symbols/symbols.h:258 #: ../share/symbols/symbols.h:259 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "গাড়ী ৰখোৱা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 #: ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "লিশত পেটবোৰ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 #: ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "বনভোজ স্থলী" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 #: ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "ডাক ঘৰ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 #: ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "ৰেন্জাৰ ষ্টেশ্চন" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 #: ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "RV কেম্পগ্ৰাউণ্ড" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 #: ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "জিৰণি কোঠা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 #: ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "জলযাত্ৰা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 #: ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "স্বচ্ছতা-সম্বন্ধীয় নিষ্কাসন কেন্দ্ৰ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 #: ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "স্কুবা ডাইভিং" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 #: ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "নিজে পথপ্ৰদৰ্শ কৰা পৰীক্ষণ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 #: ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "আশ্ৰয়" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 #: ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "ফোৱাৰা" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 #: ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "শ্লেডিং" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 #: ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "স্নমোবাইল পৰীক্ষণ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 #: ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "সুস্থিৰ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 #: ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "ভঁৰাল" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 #: ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "সাতোঁৰাটো" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 #: ../share/symbols/symbols.h:96 #: ../share/symbols/symbols.h:162 #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "টেলিফোন" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 #: ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "জৰুৰীকালীন টেলিফোন" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 #: ../share/symbols/symbols.h:100 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "পৰীক্ষণ মুখ্য" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 #: ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "হুইলচেয়াৰ প্ৰৱেশযোগ্য" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 #: ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "বতাৰ তৰংগ" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "খালী" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "ফ্ল চাৰ্ট আকৃতিবোৰ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "ইনপুট/আউটপুট" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "মেনুৱেল কাৰ্য" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "প্ৰস্তুতি" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "সংলগ্ন কৰক" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "সিদ্ধান্ত" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "চুম্বকীয় টেপ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "মেনুৱেল ইনপুট" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "উলিয়াওক" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "প্ৰান্ত/হস্তক্ষেপ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "পাঞ্চ কাৰ্ড" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "পাঞ্চ টেপ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "অনলাইন ভঁৰাল" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "কীং" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰক" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "সংযোগকৰ্তা" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "অফ-পৃষ্ঠা সংযোগকৰ্তা" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "ট্ৰেঞ্চমিটেল টেপ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "যোগাযোগৰ সংযোগ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "মিলোৱা" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "মন্তব্য/টিপ্পনী" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "মুখ্য" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত প্ৰক্ৰিয়া" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "চুম্বকীয় ডিস্ক (ডাটাবেছ)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "চুম্বকীয় ড্ৰাম (প্ৰত্যক্ষ প্ৰৱেশ)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "অফলাইন ভঁৰাল" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "ল'জিকেল অৰ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "ল'জিকেল এণ্ড" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "বিলম্ব" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "লুপ সীমা আৰম্ভ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "লুপ সীমা শেষ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "ৱৰ্ড বেলুনবোৰ" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "ধ্যান বেলুন" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "সপোনৰ কথা" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "ঘূৰণীয়া বেলুন" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "বৰ্গ বেলুন" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "ফোনত" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "হিপ বেলুন" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "বৃত্ত বেলুন" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "চিঞৰা বেলুন" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "ল'জিক প্ৰতীকবোৰ" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "এক্সনৰ গেট" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "এক্সঅৰ গেট" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "নৰ গেট" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "অৰ গেট" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "নাণ্ড গেট" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "এণ্ড গেট" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "বাফাৰ" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "নট নেট" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "বাফাৰ ক্ষুদ্ৰ" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "ন'ট গেট ক্ষুদ্ৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA প্ৰতীক চিহ্নবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "মেইল" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "মুদ্ৰা বিনিময়" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "মুদ্ৰা বিনিময় - ইউৰো" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "কোষাধ্যক্ষ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "হেৰাল আৰু বিচাৰ পোৱা গল" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "আৱৰণ পৰীক্ষা" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "মোনাবোৰ ৰখা ল’কাৰবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "স্বয়ংচালিত চিৰি" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "তললৈ যোৱা স্বয়ংচালিত চিৰি" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "ওপৰলৈ যোৱা স্বয়ংচালিত চিৰি" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "চিৰিবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 #: ../share/symbols/symbols.h:189 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "তললৈ যোৱা চিৰিবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:190 #: ../share/symbols/symbols.h:191 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "ওপৰলৈ উঠা চিৰিবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:192 #: ../share/symbols/symbols.h:193 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "উত্থাপক" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:194 #: ../share/symbols/symbols.h:195 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "প্ৰসাৱগাৰবোৰ - পুৰুষ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:196 #: ../share/symbols/symbols.h:197 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "প্ৰসাৱগাৰবোৰ - মহিলা" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:198 #: ../share/symbols/symbols.h:199 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "প্ৰসাৱগাৰবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:200 #: ../share/symbols/symbols.h:201 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "সংবৰ্ধন স্থান" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:202 #: ../share/symbols/symbols.h:203 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "পানীৰ ফোৱাৰা" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:204 #: ../share/symbols/symbols.h:205 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "অপেক্ষা গৃহ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:208 #: ../share/symbols/symbols.h:209 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "হোটেলৰ তথ্য" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:210 #: ../share/symbols/symbols.h:211 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "বিমান পৰিবহন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:212 #: ../share/symbols/symbols.h:213 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "হেলিপোৰ্ট" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:214 #: ../share/symbols/symbols.h:215 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "টেক্সী" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:216 #: ../share/symbols/symbols.h:217 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "বাছ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:218 #: ../share/symbols/symbols.h:219 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "পথ পৰিবহন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:220 #: ../share/symbols/symbols.h:221 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "ৰেল পৰিবহন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:222 #: ../share/symbols/symbols.h:223 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "জল পৰিবহন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:224 #: ../share/symbols/symbols.h:225 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "ভাৰা গাড়ী" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:226 #: ../share/symbols/symbols.h:227 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "ৰেষ্টুৰেন্ট" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:228 #: ../share/symbols/symbols.h:229 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "কফীৰ দোকান" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:230 #: ../share/symbols/symbols.h:231 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "বাৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:232 #: ../share/symbols/symbols.h:233 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "দোকানবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:234 #: ../share/symbols/symbols.h:235 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "নাপিতৰ দোকান - সৌন্দৰ্য্যচৰ্চাৰ চেলুন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:236 #: ../share/symbols/symbols.h:237 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "নাপিতৰ দোকান" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:238 #: ../share/symbols/symbols.h:239 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "সৌন্দৰ্য্যচৰ্চাৰ চেলুন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:240 #: ../share/symbols/symbols.h:241 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "টিকেট কিনা" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:242 #: ../share/symbols/symbols.h:243 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "মোনাবোৰৰ আগমন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:244 #: ../share/symbols/symbols.h:245 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "সামগ্ৰীৰ দাবী" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:246 #: ../share/symbols/symbols.h:247 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "ব্যৱস্থা কৰক" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:248 #: ../share/symbols/symbols.h:249 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "অপ্ৰব্ৰজন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:250 #: ../share/symbols/symbols.h:251 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "যাত্ৰা কৰা ফ্লাইটবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:252 #: ../share/symbols/symbols.h:253 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "উপস্থিত হোৱা ফ্লাইটবোৰ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:254 #: ../share/symbols/symbols.h:255 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "ধুমপান" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:256 #: ../share/symbols/symbols.h:257 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "ধুমপান নিষেধ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:260 #: ../share/symbols/symbols.h:261 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "ৰখোৱা নিষেধ" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:262 #: ../share/symbols/symbols.h:263 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "কোনো ডগছ নাই" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:264 #: ../share/symbols/symbols.h:265 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "কোনো প্ৰৱিষ্টি নাই" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:266 #: ../share/symbols/symbols.h:267 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "প্ৰস্থান" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:268 #: ../share/symbols/symbols.h:269 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "অগ্নিনিৰ্বাপক" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:270 #: ../share/symbols/symbols.h:271 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "সোঁফালৰ কাড়ঁ চিন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:272 #: ../share/symbols/symbols.h:273 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "আগলৈ যোৱা আৰু সোঁফালৰ কাড়ঁ চিন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:274 #: ../share/symbols/symbols.h:275 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "ওপৰৰ কাড়ঁ চিন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:276 #: ../share/symbols/symbols.h:277 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "আগলৈ যোৱা আৰু বাওঁফালৰ কাড়ঁ চিন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:278 #: ../share/symbols/symbols.h:279 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "বাওঁফালৰ কাড়ঁ চিন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:280 #: ../share/symbols/symbols.h:281 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "বাওঁফাল আৰু তলৰ কাড়ঁ চিন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:282 #: ../share/symbols/symbols.h:283 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "তলৰ কাড়ঁ চিন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:284 #: ../share/symbols/symbols.h:285 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "সোঁফালৰ আৰু তলৰ কাড়ঁ চিন" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:286 #: ../share/symbols/symbols.h:287 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS হুইলচেয়াৰ প্ৰৱেশযোগ্য - 1996" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:288 #: ../share/symbols/symbols.h:289 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS হুইলচেয়াৰ প্ৰৱেশযোগ্য" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:290 #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "নতুন হুইলচেয়াৰ প্ৰৱেশযোগ্য" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD লেবেল 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "ডিস্কৰ আৰ্হিৰ সৈতে সাধাৰণ CD লেবেল নমুনা." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD লেবেল 120x120 ডিস্ক ডিস্ক" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "কোনো তৰপ নাই" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "কোনো স্তৰৰ সৈতে শ্বীট খালী নাই" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "কোনো তৰপ খালী নাই" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX বীমাৰ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "সহায়ক গ্ৰীডৰ সৈতে LaTeX বীমাৰ নমুনা." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX লেটেক্স গ্ৰীড বীমাৰ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "মুদ্ৰণকলাৰ কেনভাছ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "সহায়ক নিৰ্দেশনাবোৰৰ সৈতে খালী মুদ্ৰণকলা কেনভাছ." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "নিৰ্দেশনাবোৰৰ মুদ্ৰণকলা কেনভাছ" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:250 #: ../src/box3d.cpp:1304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "3D Box" msgstr "3D বক্সটো" #: ../src/color-profile.cpp:842 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "ৰং প্ৰফাইলবোৰৰ নিৰ্দেশিকাটো (%s) উপলব্ধন নহয়." #: ../src/color-profile.cpp:901 #: ../src/color-profile.cpp:918 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF-8 ষ্ট্ৰিংটো অক্ষম)" #: ../src/color-profile.cpp:903 msgctxt "Profile name" msgid "None" msgstr "নাই" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো লুকুৱাই ৰখা হৈছে. ইয়াত ড্ৰ কৰিবলৈ সক্ষম কৰিবলৈ এইটো লুকুৱাই নাৰাখে." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো লক কৰা হৈছে. ইয়াত ড্ৰ কৰিবলৈ সক্ষম কৰিবলৈ এইটো লুকুৱাই নাৰাখে." #: ../src/desktop-events.cpp:242 msgid "Create guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/desktop-events.cpp:498 msgid "Move guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/desktop-events.cpp:505 #: ../src/desktop-events.cpp:563 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138 msgid "Delete guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন ডিলিট কৰক" #: ../src/desktop-events.cpp:543 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "নীতিগত নিৰ্দেশাৱলী: %s" #: ../src/desktop.cpp:873 msgid "No previous zoom." msgstr "কোনো পূৰ্বৱৰ্তী জুম নাই." #: ../src/desktop.cpp:894 msgid "No next zoom." msgstr "কোনো পৰৱৰ্তী জুম নাই." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "Grid _units:" msgstr "জাল গোটবোৰ: (_u)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "_Origin X:" msgstr "উত্স X: (_O)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X জাল উত্সৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Oউত্স Y: (_r)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y জাল উত্সৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:708 msgid "Spacing _Y:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Base length of z-axis" msgstr "z-অক্ষৰেখাৰ ভিত্তি দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle X:" msgstr "কোণ X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Angle of x-axis" msgstr "x-এক্সিছৰ কোণ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle Z:" msgstr "কোণ Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Angle of z-axis" msgstr "z-অক্ষৰেখাৰ কোণ " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "গৌণ গ্ৰীড লাইন _ৰং:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730 msgid "Minor grid line color" msgstr "গৌণ গ্ৰীড লাইন ৰং" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "গৌণ গ্ৰীড লাইনবোৰৰ ৰংটো" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:718 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "প্ৰধান জাল ৰেখাৰ ৰং: (_j)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Major grid line color" msgstr "প্ৰধান জাল ৰেখাৰ ৰং" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:719 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "প্ৰধান জাল ৰেখাবোৰৰ ৰং (আলোকিত কৰা হৈছে)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:723 msgid "_Major grid line every:" msgstr "প্ৰধান জাল ৰেখা প্ৰতিতো: (_M)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:723 msgid "lines" msgstr "ৰেখাবোৰ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:60 msgid "Rectangular grid" msgstr "আয়তাকাৰ জাল" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:61 msgid "Axonometric grid" msgstr "এক্সোনোমেট্ৰিক জাল " #: ../src/display/canvas-grid.cpp:246 msgid "Create new grid" msgstr "নতুন জাল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 msgid "_Enabled" msgstr "সক্ষম কৰা হৈছে (_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "যদিও এই জাললৈ স্নেপ কৰিবলৈ বা নকৰিবলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক. অদৃশ্যমান জালবোৰৰ বাবে 'আৰম্ভ' কৰিব পাৰে. " #: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "উলম্ব জাল শাৰীবোৰলৈ অকল শ্নেপ কৰক (_g)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "যেতিয়া জুম আউট কৰে তেতিয়া সকলো জাল ৰেখা প্ৰদৰ্শন নকৰে. অকল দৃশ্যমানবোৰ স্নেপ কৰিব পাৰিব" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:322 msgid "_Visible" msgstr "দৃশ্যমান (_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:323 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক যদিও জালটো প্ৰদৰ্শন কৰিব বা নকৰিব. অদৃশ্যমান জালবোৰলৈ বস্তুবোৰ এতিয়াও স্নেপ কৰি আছে." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 msgid "Spacing _X:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "উলম্ব জাল শাৰীবোৰৰ মাজৰ দূৰত্ব" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "অনুভূমিক জাল শাৰীবোৰৰ মাজৰ দূৰত্ব" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:740 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "শাৰীবোৰৰ সলনি বিন্দুবোৰ দেখুওৱাক (_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:741 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া জাল শাৰীবোৰৰ সলনি জাল বিন্দুবোৰত বিন্দুবোৰ দেখুওঁৱা হৈছে" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "জাল ৰেখা " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" msgstr "জাল খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "গ্ৰীড লাইন (লম্ব)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "guide origin" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনৰ মূল" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "পথপ্ৰদৰ্শক (লম্ব)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" msgstr "জাল-পথ প্ৰদৰ্শন খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" msgstr "কাস্প নোড" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" msgstr "মৃদু নোড" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" msgstr "পাথ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "path (perpendicular)" msgstr "পাথ (লম্ব)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" msgstr "path (tangential)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" msgstr "পাথটো খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "guide-path intersection" msgstr "পথপ্ৰদৰ্শক-পাথ প্ৰতিচ্ছেদক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "clip-path" msgstr "ক্লিপ-পাথ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "mask-path" msgstr "মাক্স-পাথ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" msgstr "বক্সৰ কোণ নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" msgstr "বক্সৰ কাষ নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমা" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" msgstr "ৰেখাৰ মধ্যবিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" msgstr "বস্তুৰ মধ্যবিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" msgstr "বস্তুৰ আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "বক্সৰ কাষৰ মধ্যবিন্দু নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" msgstr "বক্সৰ মধ্যবিন্দু নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" msgstr "পৃষ্ঠাৰ কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "quadrant point" msgstr "বৃত্তৰ এক চতুৰ্থাংশ বিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" msgstr "কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" msgstr "টেক্সট এংকৰ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" msgstr "টেক্সটৰ আধাৰশাৰী" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "constrained angle" msgstr "কোণটো বাধ্যকৰা হৈছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "constraint" msgstr "বাধ্যবাধকতা" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" msgstr "বক্সৰ কোণ নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "বক্সৰ মধ্যবিন্দু নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "বক্সৰ কাষৰ মধ্যবিন্দু নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1506 msgid "Smooth node" msgstr "মৃদু নোড" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1505 msgid "Cusp node" msgstr "কাস্প নোড" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" msgstr "ৰেখাৰ মধ্যবিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" msgstr "বস্তুৰ মধ্যবিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" msgstr "বস্তুৰ আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰা" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" msgstr "পাথটো খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনৰ মূল" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" msgstr "উত্তল হাল কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" msgstr "বৃত্তৰ এক চতুৰ্থাংশ বিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" msgstr "কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid "Text anchor" msgstr "টেক্সট এংকৰ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "জাল ব্যৱধান দি থকা বিভিন্ন অংশ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:268 msgid " to " msgstr "লৈ" #: ../src/document.cpp:544 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "নতুন তথ্য %d" #: ../src/document.cpp:549 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "স্মৃতি তথ্য %d" #: ../src/document.cpp:578 msgid "Memory document %1" msgstr "স্মৃতিৰ ডকুমেন্ট %1" #: ../src/document.cpp:886 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "নামাংকন নকৰা তথ্য %d" #: ../src/event-log.cpp:185 msgid "[Unchanged]" msgstr "[সলনি কৰিব নোৱাৰা]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:371 #: ../src/event-log.cpp:374 #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Undo" msgstr "আনডু (_U)" #: ../src/event-log.cpp:381 #: ../src/event-log.cpp:385 #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Redo" msgstr "পুনৰ কৰক (_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:243 msgid "Dependency:" msgstr "নিৰ্ভৰশীল যোগ্য:" #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " type: " msgstr " টাইপ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " location: " msgstr " স্থান: " #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " string: " msgstr " আখৰ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " description: " msgstr " বিৱৰণ: " #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" msgstr " (কোনো অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া হোৱা নাই)" #: ../src/extension/effect.h:70 #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Extensions" msgstr "সম্প্ৰসাৰণবোৰ" #. \FIXME change this #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "<প্ৰসাৰিত ওজন=\"বোল্ড\" আকাৰ=\"অধিক ডাঙৰ\"> লোড কৰিবলৈ এটা বা ততোধিক প্ৰসাৰণ অসমৰ্থ হৈছে\n" "\n" "অসমৰ্থ হোৱা প্ৰসাৰণবোৰ ধৰি ৰখা হৈছে. স্বাভাৱিকভাৱে চলাবলৈ ইনস্কেপ প্ৰচলিত হব যদিও সেই প্ৰসাৰণবোৰ উপলব্ধ নহয়. পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে এই সমস্যাটো সমাধান কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি স্থান কৰা ভূল লগটোলৈ প্ৰেৰণ কৰক: " #: ../src/extension/error-file.cpp:67 msgid "Show dialog on startup" msgstr "আৰম্ভণিতে সংলাপটো দেখুৱাওক" #: ../src/extension/execution-env.cpp:138 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%ৰ' কাম কৰি আছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "এই প্ৰসাৰণৰ বাবে এটা অনুপযুক্ত .inx ফাইলৰ দ্বাৰা এইটো কাৰণ হয়. ইনস্কেপৰ এটা ক্ৰুটিপূৰ্ণ ইনষ্টলেশ্বনৰ দ্বাৰা এটা অশুদ্ধ .inx ফাইল কাৰণ হব পাৰে." #: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "সম্প্ৰসাৰণটো কেৱল উইণ্ডোজবোৰৰ বাবে আৰ্হি কৰা হৈছে." #: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ইয়াৰ বাবে এটা ID ব্যাখ্যা কৰা হোৱা নাছিল" #: ../src/extension/extension.cpp:286 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ইয়াৰ বাবে তাত কোনো নামাংকন ব্যাখ্যা কৰা হোৱা নাছিল" #: ../src/extension/extension.cpp:290 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "আঁতৰ কৰা এইটো XML বিৱৰণ." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "প্ৰসাৰণৰ বাবে কোনো আঁচনি কাৰ্য্যকৰীকৰণৰ ব্যাখ্যা কৰা নাছিল. " #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "a dependency was not met." msgstr "এটা নিৰ্ভৰশীল যোগ্য বিছাৰি পোৱা নাছিল." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "Extension \"" msgstr "প্ৰসাৰণ \"" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" লোড কৰিবলৈ অসমৰ্থ হৈছে কাৰণ" #: ../src/extension/extension.cpp:670 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "প্ৰসাৰণৰ ভুল লগ ফাইলটো সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:778 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "নামাংকন:" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "State:" msgstr "ৰাজ্য:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Loaded" msgstr "লোড কৰা হৈছে" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Unloaded" msgstr "লোড কৰাব পৰা নগল" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Deactivated" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: ../src/extension/extension.cpp:820 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "প্ৰচলিতভাৱে এই প্ৰসাৰণৰ বাবে কোনো সহায় উপলব্ধ নহয়. অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্কেপ ৱেবছাইটটোত চাওঁক বা যদি আপোনাৰ বিবেচনা কৰি থকাৰ কিবা প্ৰশ্ন এই প্ৰসাৰণত থাকে তেতিয়া মেইল কৰা তালিকাত সোধক." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "স্ক্ৰীপ্টটো কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ পৰা ইনস্কেপে অতিৰিক্ত তথ্য গ্ৰহণ কৰিছে. এটা ভূলত স্ক্ৰীপ্ট ঘূৰি নাহে যদিও এইটোই আঙুলিয়াই দিব পাৰে যে ফলাফল আশা কৰাৰ দৰে নহব পাৰে." #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "মডিউলবোৰ লোড কৰিব পৰা নাযাব আৰু নাল বাহ্যিক মডিউল নিৰ্দেশিকাৰ নামাংকন." #: ../src/extension/init.cpp:302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "(%s) মডিউল নিৰ্দেশিকা উপলদ্ধ নহয় আৰু সেই নিৰ্দেশিকাত বাহ্যিক মডিউলবোৰ লোড কৰিব পৰা নাযাব" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "উপযোগী কৰা প্ৰাৰম্ভিক" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "প্ৰস্থ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "অফছেট:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "ৰাষ্টাৰ" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপলৈ উপযোগী প্ৰাৰম্ভিক কৰি থকাটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "নইয যোগ কৰক" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 #: ../src/rdf.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "টাইপ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "একমান বিশিষ্ট নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "গছিয়ান নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "বহুল অংশবিশিষ্ট গছিয়ান নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "আৱেগিক নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "লেপলাচিয়ান নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "পইছন নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপলৈ বিশৃংখল নইজ যোগ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" msgstr "অস্পষ্ট" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "Radius:" msgstr "বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Sigma:" msgstr "ছিগমা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "অস্পষ্টকৈ নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপ (s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Layer:" msgstr "প্ৰলেপ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "ৰঙা ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "সেউজীয়া ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "নীলা ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "ছিয়ান চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "মেজেন্টা চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "হালধীয়া ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "কলা ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "অপেচিটি চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "মেট চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "ছবিৰ পৰা জোৰকৈ নিৰ্দিষ্ট কৰা চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "চাৰ্কোল" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপলৈ শ্বৰোকল শৈলীটো প্ৰয়োগ কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 msgid "Colorize" msgstr "ৰং কৰা " #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কৰা ৰঙৰ সৈতে দিয়া অপেচিটি ব্যৱহাৰ কৰি(s) নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ ৰং কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 msgid "Contrast" msgstr "পাৰ্থক্য" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 msgid "Adjust:" msgstr "নিয়ন্ত্রণ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "বিটমেপৰ পাৰ্থক্য বৃদ্ধি বা হ্ৰাস কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" msgstr "ক্ৰোপ" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "ওপৰ (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 msgid "Bottom (px):" msgstr "তল (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Left (px):" msgstr "বাওঁফাল (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Right (px):" msgstr "সোঁফাল (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "ক্ৰোপ নিৰ্বাচিত বিটমেপ(বোৰ)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "চাইকল ৰঙৰ মেপ" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 msgid "Amount:" msgstr "ৰাশি:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "(s)নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপত (s) চাইকল ৰঙৰ মেপ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "ডেছপিকল" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপত ৰঙৰ কণা নইজ হ্ৰাস কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "কাষ" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপত কাষবোৰ আলোকিত কৰক (s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "এমবোছ" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "এমবোছ নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s); 3D প্ৰভাৱেৰে সৈতে আলোকিত কৰা কাষবোৰ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "বঢ়োৱা" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ বঢ়াওক(s); নইজ নুন্যতম মাত্রালৈ নিয়ক " #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "সমতা স্থাপন " #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "সমানকে নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s); হিষ্টোগ্ৰাম সমানকৰণ" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Gaussian Blur" msgstr "গছিয়ান অস্পষ্টতা" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 msgid "Factor:" msgstr "গুণনীয়ক:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "গছিয়ান অস্পষ্টতা নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "ইমপ্লোড" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাডিত হোৱা বিটমেপত ইমপ্লোড কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" msgstr "স্তৰ" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Black Point:" msgstr "কলা বিন্দু:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "White Point:" msgstr "বগা বিন্দু:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Gamma Correction:" msgstr "গামা উপযুক্ততা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "সম্পূৰ্ণ ৰঙৰ সীমালৈ দিয়া সীমাবোৰৰ মাজত নিৰিখ কৰা মূল্যবোৰ হ্ৰাস কৰাৰ দ্বাৰা স্তৰ নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr "(চেনেলৰ সৈতে) স্তৰ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Channel:" msgstr "চেনেল:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "সম্পূৰ্ণ ৰঙৰ সীমালৈ দিয়া সীমাবোৰৰ মাজত নিৰিখ কৰা মূল্যবোৰ হ্ৰাস কৰাৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা চেনেলটোৰ স্তৰ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" msgstr "মধ্যমা" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "এটা চক্ৰৰ কাষৰীয়া অঞ্চলত মাধ্যমিক ৰঙেৰে সৈতে প্ৰতিতো পিক্সেল কম্পোনেন্ট প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB টো নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Hue:" msgstr "হিয়ু:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Saturation:" msgstr "সংপৃক্ত হোৱা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Brightness:" msgstr "সপ্ৰতিভ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপত সপ্ৰতিভ কৰক, সংপৃক্ত কৰক আৰু হিয়ুৰ ৰাশিটো নিয়ন্ত্রণ কৰক " #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "(বিপৰীতে লোৱা) নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপবোৰ নাকচ কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "সাধাৰণ কৰি তোলা" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ স্বাভাৱিক কৰক(s), ৰঙৰ সম্পূৰ্ণ সম্ভাৱনীয় সীমালৈ ৰঙৰ সীমা বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "তৈল চিত্র" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "প্ৰথাগত অনুযায়ী ৰূপায়িত নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপ(s) সেয়েহে তৈলৰ সৈতে পেইন্ট কৰিবলৈ সিহতে সন্মুখীন হয়" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Opacity" msgstr "অপেচিটি" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619 #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "অপেচিটি:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত বিটমেপ(বোৰ) ৰ অস্বচ্ছতা চেনেল(বোৰ) পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "বৃদ্ধি" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "বৃদ্ধি কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "এটা বৃদ্ধি কৰা বাহ্যিক ৰূপ সৃষ্টি কৰিবলৈ নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপৰ কাষবোৰত পৰিৱৰ্তনীয় উজ্জ্বলতা" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "নইজ হ্ৰাস কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "নিৰ্দেশ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "এটা নইজ পিক আতৰাই থোৱা ফিল্টাৰ ব্যৱহাৰ কৰি নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপত নইজ হ্ৰাস কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" msgstr "পুনৰ নিদৰ্শন" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "পিক্সেল আকাৰ দিয়ালৈ পুনৰ আকাৰ কৰাৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হোৱা ছবিৰ বিশ্লেষণ পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "ছায়া" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Azimuth:" msgstr "দিগশং:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Elevation:" msgstr "পদোন্নতি:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "ৰং কৰাত আকৃতি দি আছে" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "পাতল উত্স সদৃশ কৰি থকা দৃৰত্বত নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ আকৃতি কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "তীষ্কন নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 msgid "Solarize" msgstr "সৌৰশক্তি" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "অধিক অনাবৃত্ত কৰা আলোকচিত্রণ ছবিৰ নিচিনা সৌৰশক্তিৰে নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "দোমোজা" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "প্ৰকৃত স্থানৰ বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ দিয়া অবিহনে নিৰ্বাচিত হোৱা বি়মেপত বিশৃংখলভাৱে সিচৰিত কৰা পিক্সেলবোৰ(s) " #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Degrees:" msgstr "ডিগ্ৰিবিলাক:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "কেন্দ্ৰ বিন্দুৰ চাৰিওফালে চাকনৈয়া নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "দুৱাৰ ডলি" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147 msgid "Threshold:" msgstr "দুৱাৰ ডলি:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "দুৱীৰ ডলিত নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "তীক্ষ্ন কৰিব নোৱাৰা মুখা" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "তীক্ষ্ন নকৰা আৱৰণ এলগোৰথিমছ ব্যৱহাৰ কৰি তীক্ষ্নকে নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s) " #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "তৰংগ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Amplitude:" msgstr "প্ৰশস্ততা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Wavelength:" msgstr "তৰংগৰ দৈৰ্ঘ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "ছাইন তৰংগৰ লগতে বিকল্প নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "ইনছেট/আউটছেট জ্যোতি" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "হলোৰ পিক্সেলত প্ৰস্থটো" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps:" msgstr "পদক্ষেপবিলাকৰ সংখ্যা:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "বস্তুৰ ইনছেট/আউটছেট কৰা প্ৰতিলিপিবোৰ সজোৱাৰ সংখ্যাটো" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Generate from Path" msgstr "পাথৰ পৰা উত্পন্ন কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS স্তৰলৈ সীমিত:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 3" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট স্তৰ 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 2" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট স্তৰ 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "টেক্সট আউটপুট বিকল্পবোৰ:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "সংলগ্ন কৰা ফন্টবোৰ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "পাথবোৰলৈ টেক্সট ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF ত টেক্সট পৰিত্যাগ কৰক আৰু LaTeX ফাইল তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "ৰাষ্টাৰাইজ কৰা ফিল্টাৰ প্ৰভাৱবোৰ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "ৰাষ্টাৰাইজেশ্বন (dpi) বাবে বিশ্লেষণ:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Output page size" msgstr "আউটপুট পৃষ্ঠাৰ আকাৰ " #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "ডকুমেন্টৰ পৃষ্ঠাৰ আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "ৰপ্তানি কৰা বিষয়বস্তুৰ আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "ব্লীড/সীমাৰেখা (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "ID ৰ সৈতে বস্তুটোলৈ সীমিতকে ৰপ্তানি কৰক:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 msgid "PostScript File" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট কৰা ফাইল" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "এনকেপছুলেটেড পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "ব্লীড/সীমাৰেখা (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "এনকেপছুলেটেড পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "এনকেপছুলেটেড পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট ফাইল" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF সংস্কৰণলৈ সীমিত কৰিছে:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "আউটপুট পৃষ্ঠাৰ আকাৰ:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:116 msgid "Select page:" msgstr "পৃষ্ঠাটো নিৰ্বাচিত কৰক:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i ৰ বাহিৰত" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:165 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:165 msgid "Page Selector" msgstr "পৃষ্ঠা নিৰ্বাচক" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "কোৰেল DRAW ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:305 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "কোৰেল DRAW 7-X4 ফাইলবোৰ (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "কোৰেল DRAW 7-X4 ত ছেভ থকা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "কোৰেল DRAW টেমপ্লেটবিলাক ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "কোৰেল DRAW 7-13 নমুনা ফাইলবোৰ (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "কোৰেল DRAW 7-13 ত ছেভ থকা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "কোৰেল DRAW সংনমন কৰা সালসলনি ফাইলবোৰ ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "কোৰেল DRAW সংনমন বিনিময় ফাইলবোৰ (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "কোৰেল DRAW ত ছেভ থকা সংনমন কৰা সালসলনি ফাইলবোৰ খোলক" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "কোৰেল DRAW উপস্থাপন সালসলনি কৰা ফাইলবোৰ ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "কোৰেল DRAW উপস্থাপন বিনিময় ফাইলবোৰ (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "কোৰেল DRAW ত ছেভ কৰা ফাইলবোৰৰ উপস্থাপন সালসলনিটো খোলক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "মেটা ফাইলবোৰ বঢ়াওক (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "মেটা ফাইলবোৰ বঢ়াওক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598 msgid "EMF Output" msgstr "EMF আউটপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174 msgid "Convert texts to paths" msgstr "পাথবোৰলৈ টেক্সটবোৰ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3175 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "প্ৰতীক ফন্টলৈ মেপ ইউনিকোড" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "হাইউৰুমিবোৰলৈ ইউনিকোড মেপ কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Zapf ডিংগবেটবোৰলৈ ইউনিকোড মেপ কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "ৰূপান্তৰিত আখৰবোৰৰ বাবে MS ইউনিকোড PUA (0xF020-0xF0FF) ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT ফন্ট বাগৰ বাবে সহানুভূতি" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "অকলশৰীয়া শাৰীবোৰলৈ ডেশ্ব/ডট যুক্ত শাৰীবোৰ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "ৰঙীন বহুভূজ শ্ৰেণীবোৰলৈ গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3608 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "থলুৱা আয়তাকাৰ ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3609 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "মানবিশিষ্ট হেট্চবোৰলৈ সকলো পূৰ্ণ আৰ্হি মেপ কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3610 msgid "Ignore image rotations" msgstr "ছবিৰ আৱৰ্তনবোৰ অৱজ্ঞা কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3614 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "মেটা ফাইলবোৰ বঢ়াওক (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "মেটা ফাইলবোৰ বঢ়াওক" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 msgid "Diffuse Light" msgstr "বিস্তাৰিত পোহৰ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Smoothness" msgstr "মৃদুকৈ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 msgid "Elevation (°)" msgstr "উন্নতি (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Azimuth (°)" msgstr "এজিমুথ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Lighting color" msgstr "উজ্জ্বল ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:606 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:728 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:904 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:995 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 #, c-format msgid "Filters" msgstr "ফিল্টাৰবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "নিৰ্মাণ কৰি থকা বিন্যাসবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মূল বিস্তাৰিত কৰা হেলনীয়া" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 msgid "Matte Jelly" msgstr "মেট জেলী" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "বাঢ়ি অহা, মেট জেলী সামৰিলোৱা" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 msgid "Specular Light" msgstr "পৰাবৰ্তক পোহৰ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 msgid "Horizontal blur" msgstr "অনুভূমিক দাগ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Vertical blur" msgstr "উলম্ব দাগ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 msgid "Blur content only" msgstr "কেৱল দাগ বিষয়সূচীটো" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "সৰল উলম্ব আৰু অনুভূমিক অস্পষ্ট প্ৰভাৱ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 msgid "Clean Edges" msgstr "পৰিস্কাৰ কাষবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Strength" msgstr "শক্তি" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "কিছুমান ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰি থকাৰ পিছত বস্তুবোৰৰ কাষৰ চাৰিওফালে উজ্জ্বলবোৰ আৰু জাগিৰিছবোৰ আতৰ কৰক বা হ্ৰাস কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 msgid "Cross Blur" msgstr "ক্ৰছ অস্পষ্ট" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 msgid "Fading" msgstr "বিবৰ্ণ হোৱা" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Blend:" msgstr "মিলোৱাটো:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "আন্ধাৰ কৰা" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:407 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" msgstr "স্ক্ৰীন" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "পূৰণ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "প্ৰজ্বলিত কৰা" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "মিশ্ৰিত উলম্ব আৰু অনুভূমিক দাগ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "পাখি" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "বিষয়সূচীবোৰ পৰিৱৰ্তন নকৰাকৈ কাষটোত অস্পষ্ট আৱৰণ " #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 msgid "Out of Focus" msgstr "মনোযোগৰ বাহিৰত" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Dilatation" msgstr "বিস্তাৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Erosion" msgstr "খহনীয়া" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Background color" msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Blend type:" msgstr "মিলোৱাৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50 msgid "Normal" msgstr "স্বভাৱিক" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 msgid "Blend to background" msgstr "পৃষ্ঠভূমিলৈ মিলাওক" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "বগা বা স্বচ্ছতাৰ দ্বাৰা অস্পষ্টটো হ্ৰাস কৰা হল" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 msgid "Bump" msgstr "বাম্প" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 msgid "Image simplification" msgstr "ছবি সৰলীকৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Bump simplification" msgstr "বাম্প সৰলীকৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Bump source" msgstr "বাম্প উত্স" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:128 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380 msgid "Red" msgstr "ৰঙা" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:897 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383 msgid "Green" msgstr "সেউজীয়া" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 msgid "Blue" msgstr "নীলা" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 msgid "Bump from background" msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ পৰা বাম্প" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 msgid "Lighting type:" msgstr "পোহৰ ব্যৱস্থাৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Specular" msgstr "পৰাবৰ্তক" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Diffuse" msgstr "বিকীৰ্ণ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Height" msgstr "উচ্চতা" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Lightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Precision" msgstr "যথাৰ্থতা" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 msgid "Light source" msgstr "পোহৰ উত্স" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source:" msgstr "পোহৰ উত্স:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Distant" msgstr "দূৰৈৰ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Point" msgstr "বিন্দু" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "স্পট" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Distant light options" msgstr "দূৰৈৰ পোহৰ বিকল্পবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth" msgstr "দিগশং" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation" msgstr "পদোন্নতি" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 msgid "Point light options" msgstr "বিন্দু পোহৰ বিকল্পবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "X location" msgstr "X স্থান" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Y location" msgstr "Y স্থান" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Z location" msgstr "Z স্থান" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 msgid "Spot light options" msgstr "স্পট লাইট বিকল্পবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "X target" msgstr "X লক্ষ্য" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Y target" msgstr "Y লক্ষ্য" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Z target" msgstr "Z লক্ষ্য" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Specular exponent" msgstr "পৰাবৰ্তক ঘাতাংক" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Cone angle" msgstr "শংকু কোণ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 msgid "Image color" msgstr "ছবিৰ ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Color bump" msgstr "ৰংৰ বাম্প" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "সকলো উদ্দেশ্যৰ বাম্প ফিল্টাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 msgid "Wax Bump" msgstr "ৱাক্স বাম্প" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Background:" msgstr "পৃষ্ঠভূমি:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:30 #: ../src/sp-image.cpp:509 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 msgid "Blurred image" msgstr "অস্পষ্ট ছবি" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 msgid "Background opacity" msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ অস্বচ্ছতা" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 msgid "Lighting" msgstr "পোহৰ ব্যৱস্থা" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Lighting blend:" msgstr "পোহৰ ব্যৱস্থা মিলোৱাটো:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 msgid "Highlight blend:" msgstr "আলোকিত মিলোৱাটো:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 msgid "Bump color" msgstr "বাম্প ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Revert bump" msgstr "বাম্প ওলোটা কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Transparency type:" msgstr "স্বচ্ছতাৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 #: ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Atop" msgstr "ওপৰত" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 #: ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "In" msgstr "ভিতৰত" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "জেলীলৈ ছবি এটা সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 msgid "Brilliance" msgstr "চমক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 msgid "Over-saturation" msgstr "ওপোৰঞ্চি-পৰিপূৰ্ণতা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 msgid "Inverted" msgstr "ওলোটা কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 msgid "Brightness filter" msgstr "উজ্জ্বল ফিল্টাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 msgid "Channel Painting" msgstr "চেনেল পেইন্টিং" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Saturation" msgstr "সংপৃক্ত হোৱা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgid "Alpha" msgstr "আলফা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "যিকোনো ৰংৰ দ্বাৰা RGB সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 msgid "Color Blindness" msgstr "বৰ্ণান্ধতা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:258 msgid "Blindness type:" msgstr "অন্ধতাৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:259 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "দণ্ড ম'ন'ক্ৰমেছি (অসামান্য এক্ৰ'মেট'প্সিয়া)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "শংকু ম'ন'ক্ৰমেছি (বিশিষ্ট এক্ৰ'মেট'প্সিয়া)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "সেউজীয়া দুৰ্বল (ডিউটেৰনোমেলি)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "সেউজীয়া আন্ধাৰ (ডিউটেৰনোপিয়া)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "পাতল ৰঙা (প্ৰটানোমেলী)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "ৰঙা আন্ধাৰ (প্ৰটেনোপিয়া)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "পাতল নীলা (ট্ৰিটেনোমেলী)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "নীলা আন্ধাৰ (ট্ৰাইটেনোপিয়া)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:286 msgid "Simulate color blindness" msgstr "অনুৰূপ বৰ্ণান্ধতাবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 msgid "Color Shift" msgstr "ৰং সলনি" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Shift (°)" msgstr "ছিফ্ট (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "আৱৰ্তন আৰু অপৰিপূৰ্ণ হিয়ু " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 msgid "Harsh light" msgstr "ৰুক্ষ্ন পোহৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 msgid "Normal light" msgstr "স্বাভাৱিক পোহৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Duotone" msgstr "ডিউটোন" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Blend 1:" msgstr "মিশ্ৰণ 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 msgid "Blend 2:" msgstr "মিশ্ৰণ 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "এটা ফ্লাড ৰঙৰ সৈতে মিশ্ৰিত ছবি বা বস্তুটো" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Component Transfer" msgstr "উপাদান স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/filter-enums.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051 msgid "Table" msgstr "টেবুল" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 #: ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054 msgid "Discrete" msgstr "পৃথক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:194 msgid "Linear" msgstr "ৰৈখিক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/filter-enums.cpp:114 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "প্ৰাথমিক বিষয়সূচী বদলিৰ গাঁথনি" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 msgid "Duochrome" msgstr "ডিউক্ৰোম" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 msgid "Fluorescence level" msgstr "প্ৰতিদীপ্তিৰ স্তৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 msgid "Swap:" msgstr "শ্বুৱাপ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "No swap" msgstr "শ্বুৱাপ নকৰিব" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Color and alpha" msgstr "ৰং আৰু আলফা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "Color only" msgstr "মাত্র ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Alpha only" msgstr "মাত্র আলফা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 msgid "Color 1" msgstr "ৰং 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 msgid "Color 2" msgstr "ৰং 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "উজ্জ্বল জ্যোতিষ্ক মূল্যটো এটা ডিয়ুক্ৰমলৈ সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 msgid "Extract Channel" msgstr "চেনেল উলিয়াওক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 msgid "Cyan" msgstr "ছিয়ান" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "Magenta" msgstr "এবিধ ৰঙচুৱা ৰঞ্জক দ্ৰব্য" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 msgid "Yellow" msgstr "হালধীয়া" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 msgid "Background blend mode:" msgstr "পৃষ্ঠভূমি মিলোৱা ধৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 msgid "Channel to alpha" msgstr "আলফালৈ চেনেল" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "স্বচ্ছ ছবি এটাৰ দৰে ৰংৰ চেনেলটো উলিয়াওক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 msgid "Fade to Black or White" msgstr "কলা বা বগালৈ বিবৰ্ণ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 msgid "Fade to:" msgstr "বিবৰ্ণ কৰক: ...লৈ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Black" msgstr "কলা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "White" msgstr "বগা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 msgid "Fade to black or white" msgstr "কলা বা বগালৈ বিবৰ্ণ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 msgid "Greyscale" msgstr "গ্ৰেস্কেল" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" msgstr "স্বচ্ছ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "Customize greyscale components" msgstr "গ্ৰেস্কেল বিষয়সূচীবোৰ কাষ্টমাইজ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Invert" msgstr "ওলোটা কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 msgid "Invert channels:" msgstr "ওলোটা চেনেলবোৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 msgid "No inversion" msgstr "কোনো ওলোটা নাই" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Red and blue" msgstr "ৰঙা আৰু নীলা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "Red and green" msgstr "ৰঙা আৰু সেউজীয়া" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Green and blue" msgstr "সেউজীয়া আৰু নীলা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Light transparency" msgstr "পোহৰ স্বচ্ছতা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 msgid "Invert hue" msgstr "হিয়ু ওলোটা কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Invert lightness" msgstr "ওলোটা উজ্জ্বলতা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert transparency" msgstr "ওলোটা স্বচ্ছতা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "হিউ, উজ্জ্বলতা আৰু স্বচ্ছতাৰ ওলোটাবোৰ পৰিচালনা কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lights" msgstr "পোহৰবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 msgid "Shadows" msgstr "ছায়াবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 #: ../src/filter-enums.cpp:33 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162 msgid "Offset" msgstr "অফচেট" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "পোহৰ আৰু ছায়াবোৰ পৃথকভাৱে পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "উজ্জলতা-পাৰ্থক্য" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "উজ্জ্বলতা আৰু প্ৰভেদটো পৃথকভাৱে পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB লৈ যাওক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 msgid "Red offset" msgstr "ৰঙা অফচেট" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 msgid "Green offset" msgstr "সেউজীয়া অফছেট" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 msgid "Blue offset" msgstr "নীলা অফছেট" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 msgid "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "RGB চেনেলবোৰ পৃথককৈ নিয়ক আৰু বিভিন্ন ধৰণৰ পৃষ্ঠভূমিবোৰত সিহঁতক মিলাওক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY লৈ যাওক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 msgid "Cyan offset" msgstr "ছিয়ান অফচেট" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 msgid "Magenta offset" msgstr "মেজেন্টা অফচেট" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 msgid "Yellow offset" msgstr "হালধীয়া অফচেট" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 msgid "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "CMY চেনেলবোৰ পৃথককৈ নিয়ক আৰু বিভিন্ন ধৰণৰ পৃষ্ঠভূমিবোৰত সিহঁতক মিলাওক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "কুৱাড্ৰিটোন অবাস্তৱ " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "হিউ বিতৰণ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "ৰংবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "দুটা ৰঙৰ দ্বাৰা হিয়ু প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "হিউ আৱৰ্তন (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 msgid "Moonarize" msgstr "চন্দ্ৰৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "প্ৰচীন আলোকচিত্রণ সৌৰশক্তিকৰণ প্ৰভাৱবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Tritone" msgstr "তিনিতা স্বৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 msgid "Enhance hue" msgstr "হিয়ুটো বঢ়াওক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 msgid "Phosphorescence" msgstr "স্ফুৰদীপ্তি" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 msgid "Colored nights" msgstr "ৰঙীণ নিশাবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 msgid "Hue to background" msgstr "পতভূমিলৈ হিয়ুটো" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 msgid "Global blend:" msgstr "বিশ্বায়ন মিশ্ৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 msgid "Glow" msgstr "উজ্জল" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 msgid "Glow blend:" msgstr "উজ্জল মিশ্ৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 msgid "Local light" msgstr "স্থানীয় পোহৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 msgid "Global light" msgstr "সাৰ্বজনীন পোহৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "হিউ বিতৰণ (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "অতিৰিক্ত উজ্জল, মিশ্ৰিত প্ৰকাৰবোৰ আৰু হিয়ু স্থান সলনি কৰি থকাৰ সৈতে এটা কাষ্টম ত্রিটোন পেলেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 msgid "Felt Feather" msgstr "পাখীযুক্ত কম্বল" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 #: ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Out" msgstr "বাহিৰত" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128 msgid "Stroke:" msgstr "ষ্ট্ৰোক:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" msgstr "বহল" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Narrow" msgstr "ঠেক" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" msgstr "কোনো ফিল নাই" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "Turbulence:" msgstr "উগ্ৰতা:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 msgid "Fractal noise" msgstr "ফ্ৰেকটেল নইজ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 #: ../src/filter-enums.cpp:36 #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Turbulence" msgstr "আলোড়িত" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 msgid "Horizontal frequency" msgstr "অনুভূমিক কম্পনাংক" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Vertical frequency" msgstr "উলম্ব কম্পনাংক" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Complexity" msgstr "জটিলতা" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Variation" msgstr "তাৰতম্য" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 msgid "Intensity" msgstr "প্ৰাৱল্য" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "আকৃতি আৰু ছবিবোৰৰ অস্পষ্ট আৰু স্থানান্তৰিত কাষবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:140 msgid "Roughen" msgstr "অসমান কৰা " #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Turbulence type:" msgstr "আলোড়িতৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "কাষবোৰ আৰু বিষয় সূচীলৈ অসমান কৰি থকা নিম্ন-নিৰিখ" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Bundled" msgstr "জাপ কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "ফিল্টাৰবোৰ লোড কৰিব পৰা নাযাব আৰু নাল বাহ্যিক মডিউল নিৰ্দেশিকাৰ নামাংকন." #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 msgid "Edge Detect" msgstr "কাষ চিনাক্ত" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "চিনাক্ত কৰক:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Vertical lines" msgstr "উলম্বন ৰেখাবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Horizontal lines" msgstr "অনুভূমিক ৰেখাবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "ওলোটা কৰা ৰংবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "বস্তুটোত চিনাক্ত কৰা ৰঙৰ কাষবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "মৃদুকে অতিক্ৰম কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Inner" msgstr "আভ্যন্তৰীণ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" msgstr "বাহ্যিক" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 msgid "Open" msgstr "মুকলি" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Antialiasing" msgstr "উপনামহীনকৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "অস্পষ্ট বিষয় সূচী" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "কোণবোৰৰ আকৃতিবোৰ আৰু মৃদু কাষবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "ৰুপৰেখা" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 msgid "Fill image" msgstr "পূৰ্ণ ছবি" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Hide image" msgstr "ছবি লুকুৱাওক" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Composite type:" msgstr "সংযোজনৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Over" msgstr "ওপৰত" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 #: ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:55 msgid "Position:" msgstr "স্থান:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 msgid "Inside" msgstr "ভিতৰফালে" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 msgid "Outside" msgstr "বাহিৰফালে" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 msgid "Overlayed" msgstr "চিয়াহীৰ দাগ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 msgid "Width 1" msgstr "প্ৰস্থ 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Dilatation 1" msgstr "বিস্তাৰণ 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Erosion 1" msgstr "খহনীয়া 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Width 2" msgstr "প্ৰস্থ 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Dilatation 2" msgstr "বিস্তাৰণ 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Erosion 2" msgstr "খহনীয়া 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Smooth" msgstr "মৃদু" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Fill opacity:" msgstr "পূৰ্ণ অস্বচ্ছতা:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Stroke opacity:" msgstr "ষ্ট্ৰোক অস্বচ্ছতা:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "এটা ৰঙ কৰিব পৰা আউটলাইন যোগ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 msgid "Noise Fill" msgstr "হূলস্থূল পূৰ্ণ" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "বিকল্পবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "অনুভূমিক কম্পনাংক:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Vertical frequency:" msgstr "উলম্ব কম্পনাংক:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Complexity:" msgstr "যতিলতা:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Variation:" msgstr "তাৰতম্য:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 msgid "Dilatation:" msgstr "প্ৰশস্ত কৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Erosion:" msgstr "ক্ষয় নিয়া:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 msgid "Noise color" msgstr "কোলাহল ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "প্ৰাথমিক নইজ ফিল আৰু স্বচ্ছতা বিন্যাস" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "ক্ৰোম'লিথ'" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" msgstr "ড্ৰয়িংৰ ধৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 msgid "Drawing blend:" msgstr "ড্ৰয়িং মিলোৱাটো:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 msgid "Dented" msgstr "নষ্ট কৰা" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Noise reduction" msgstr "কোলাহল হ্ৰাস" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 msgid "Grain" msgstr "গ্ৰেন" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain mode" msgstr "শস্যৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 msgid "Expansion" msgstr "প্ৰসাৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "শস্যৰ মিশ্ৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "কাষ্টমাইজ কৰিব পৰা কাষ অংকণ কৰি থকা আৰু গ্ৰেইনিনেছৰ সৈতে ক্ৰমো প্ৰভাৱটো" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 msgid "Cross Engraving" msgstr "ক্ৰছ উক্তীৰ্ণ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" msgstr "নাইকিয়া কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Length" msgstr "দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "উলম্ব আৰু অনুভূমিক ৰেখাবোৰ তৈয়াৰ কৰাটো প্ৰভাৱিত কৰিবলৈ ছবি সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998 msgid "Drawing" msgstr "ড্ৰয়িং" #. 0.91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:151 #: ../src/splivarot.cpp:2201 msgid "Simplify" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা " #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Erase" msgstr "মোচি পেলাওক" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" msgstr "অন্তৰ্ধান হোৱা" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 msgid "Fill color" msgstr "ৰংটো পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Image on fill" msgstr "পূৰ্ণতাত থকা ছবিটো" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Stroke color" msgstr "ষ্ট্ৰোক কৰা ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Image on stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকত থকা ছবি" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "ডিয়োক্ৰম ড্ৰয়িংবোৰলৈ ছবিবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" msgstr "বিদ্যুতিকৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 msgid "Effect type:" msgstr "প্ৰভাৱিত প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 msgid "Levels" msgstr "স্তৰবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" msgstr "বৈদ্যুতিক সৌৰশক্তিকৰণ প্ৰভাৱবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 msgid "Neon Draw" msgstr "নিয়ন ড্ৰ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 msgid "Line type:" msgstr "শাৰীৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Smoothed" msgstr "মৃদু কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Contrasted" msgstr "পাৰ্থক্য কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 msgid "Line width" msgstr "ৰেখাৰ প্ৰস্থ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Blend mode:" msgstr "মিশ্ৰণৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "ৰঙৰ আকৃতিবোৰৰ চাৰিওঁফালে মৃদু শাৰীবোৰ ড্ৰ আৰু পোষ্টাৰাইজ কৰক " #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 msgid "Point Engraving" msgstr "বিন্দু উক্তীৰ্ণ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise blend:" msgstr "কোলাহল মিলোৱা:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 msgid "Grain lightness" msgstr "গ্ৰেন উজ্জ্বলতা" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 msgid "Points color" msgstr "বিন্দুবোৰৰ ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Image on points" msgstr "বিন্দুবোৰত ছবি" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "স্বচ্ছ বিন্দু উক্তীৰ্ণ এটালৈ ছবিটো ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 msgid "Poster Paint" msgstr "পোষ্টাৰ পেইন্ট" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 msgid "Transfer type:" msgstr "সলনিৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Poster" msgstr "পোষ্টাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Painting" msgstr "ৰঙীণ চিত্র" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 msgid "Simplify (primary)" msgstr "সৰলীকৰণ (প্ৰাথমিক)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "সৰলীকৰণ (গৌণ)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Pre-saturation" msgstr "পূৰ্ব-পৰিপূৰ্ণতা" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Post-saturation" msgstr "পিছৰ-পৰিপূৰ্ণতা" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "সদৃশ এন্টিলিএছ কৰি থকা" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 msgid "Poster and painting effects" msgstr "পোষ্টাৰ আৰু পেইন্ট কৰা প্ৰভাৱবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" msgstr "পোষ্টাৰাইজ প্ৰাথমিক" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "সাধাৰণ পোষ্টাৰাইজ কৰি থকা প্ৰভাৱ" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" msgstr "বৰফৰ শিখৰ" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Drift Size" msgstr "ড্ৰিফ্ট আকাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "বস্তুত বৰফ পৰিছে" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" msgstr "ছায়াবোৰ আতৰাওঁক" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 msgid "Blur radius (px)" msgstr "অস্পষ্ট ব্যাসাৰ্ধ (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "অনুভূমিক অফচেট (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "উলম্ব অফচেট (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Shadow type:" msgstr "ছায়াৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" msgstr "বাহিৰৰ পৰিত্যাগ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner cutout" msgstr "ভিতৰৰ পৰিত্যাগ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Shadow only" msgstr "কেৱল ছায়া" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Blur color" msgstr "অস্পষ্ট ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Use object's color" msgstr "বিষয়বস্তুৰ ৰং ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "ৰং কৰিব পৰা ড্ৰপ ছায়া" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "ইনস্কেপ ব্লট" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 msgid "Frequency:" msgstr "কম্পনাংক:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "অনুভূমিক ইনলে:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Vertical inlay:" msgstr "উলম্ব ইনলে:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Displacement:" msgstr "স্থানান্তৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Overlapping" msgstr "অভাৰলেপ কৰাটো" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "External" msgstr "বাহ্যিক" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 msgid "Custom" msgstr "ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 msgid "Custom stroke options" msgstr "ষ্ট্ৰোক বিকল্পবোৰ কাষ্টম কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "টিছু আৰু আসমান কাগজত চিয়াহীদাগ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Blend" msgstr "মিশ্ৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Source:" msgstr "উত্স:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1591 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" msgstr "প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ছবিবোৰৰ সৈতে বা সিহঁতৰৰ সৈতে বিষয়বস্তুবোৰ মিলাওক" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 msgid "Channel Transparency" msgstr "চেনেল স্বচ্ছতা" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "স্বচ্ছতাৰ সৈতে RGB টো সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 msgid "Light Eraser" msgstr "পোহৰ নাইকিয়াকৰ্তা" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Global opacity" msgstr "সাৰ্বজনীন অস্বচ্ছতা" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "অগ্ৰসৰভাৱে স্বচ্ছহোৱা বস্তুটোৰ আটাইতকৈ পাতল অংশটো তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "অস্বচ্ছতা চাৰিসীমাবোৰৰ অস্বচ্ছতা আৰু শক্তি ছেট কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "ছায়াচিত্ৰ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "কাটআউট" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "যিকোনো দৃশ্যমান মোনোক্ৰম পুনৰ পেইন্ট কৰক" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:183 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s বিটমেপ ছবি আমদানি" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:190 #, c-format msgid "Image Import Type:" msgstr "ছবি আমদানিৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:190 #, c-format msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "সমকক্ষ কোনো নথকাত সংলগ্ন কৰা ফলাফলবোৰ আৰু অধিক ডাঙৰ SVG ফাইলবোৰ. এই SVG ডকুমেন্টৰ বাহিৰ ফালত সংযোগ কৰা প্ৰসংগবোৰৰ এটা ফাইল আৰু সকলোবোৰ ফাইল একেলগে নিশ্চতকে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিব." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 #, c-format msgid "Embed" msgstr "সংলগ্ন কৰা হল" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #: ../src/sp-anchor.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 #, c-format msgid "Link" msgstr "সংযোগ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Image DPI:" msgstr "ছবি DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in the preferences." msgstr "ফাইলৰ পৰা তথ্য সংগ্ৰহ কৰক বা পছন্দবোৰত বাখ্যা কৰাৰ দৰে ডিফল্ট বিটমেপ আমদানি ৰিজলুশ্বন ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #, c-format msgid "From file" msgstr "ফাইলৰ পৰা" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 #, c-format msgid "Default import resolution" msgstr "ডিফল্ট আমদানি ৰিজলুশ্বন" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "ছবি বাখ্যাৰ ধৰণ:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not work in all browsers.)" msgstr "যেতিয়া ছবি এটা আপস্কেল কৰা হয়, মসৃণতাটো প্ৰয়োগ কৰা হয় বা খণ্ডযুক্ত কৰি ৰখা হয় (পিক্সেল কৰা). (সকলো ব্ৰাউজাৰত কাৰ্য নকৰিব.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 #, c-format msgid "None (auto)" msgstr "নহয় (স্বয়ংক্ৰিয়)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 #, c-format msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "মসৃণ (সৰ্বোকৃষ্ট মানদণ্ড)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 #, c-format msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "ব্লকি (অপ্টিমাইজ গতি)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #, c-format msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "সংলাপ পৰৱৰ্তী সময়টো লুকুৱাওক আৰু সদায় একেতা কাৰ্য প্ৰয়োগ কৰক." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #, c-format msgid "Don't ask again" msgstr "পুনৰ নুসুধিব" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP গ্ৰেডিয়েন্টবিলাক" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP গ্ৰেডিয়েন্ট (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP ত গ্ৰেডিয়েন্টবিলাক ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114 msgid "Grid" msgstr "জাল" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Line Width:" msgstr "ৰেখা প্ৰস্থ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "অনুভূমিক ব্যৱধান কৰি আছে:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "উলম্বকৈ ব্যৱধান কৰি আছে:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "অনুভূমিক অফছেট:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211 msgid "Vertical Offset:" msgstr "উলম্ব অফছেট:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "অনুবাদ কৰা" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 msgid "Grids" msgstr "জলবোৰ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "এটা পাথ ড্ৰ কৰক যিটো এটা জাল " #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "জাভাFX আউটপুটটো" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "জাভাFX (*.এফ এক্স)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "জাভাFX ৰেট্ৰেচাৰ ফাইল" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX আউটপুট" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "PST কৌশলবোৰৰ মেক্ৰোজৰ সৈতে LaTeX (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "লেট X PST কৌশলী ফাইল" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:331 msgid "LaTeX Print" msgstr "লেট X ছপা" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "খোলা তথ্যৰ ড্ৰয়িং কৰা আউটপুট" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "খোলা তথ্যৰ ড্ৰয়িং কৰি আছে (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "খোলা তথ্যৰ ড্ৰয়িং কৰা ফাইলটো" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71 msgid "media box" msgstr "মাধ্যম বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "crop box" msgstr "ক্ৰপ বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "trim box" msgstr "ট্ৰিম বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74 msgid "bleed box" msgstr "ব্লিড বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 msgid "art box" msgstr "আৰ্ট বক্স" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 msgid "Clip to:" msgstr "ক্লিপ কৰিবলৈ:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Page settings" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ছেটিংবোৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "প্ৰায় শুদ্ধ কৰা গ্ৰেডিয়েন্টৰ একেলগ হোৱা বোৰৰ নিৰ্ভূলতা:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "টোকা: অধিক উচ্চত নিৰ্ভূলতাৰ ছেটিং ফলাফল হব পাৰে এটা ডাঙৰ SVG ফাইলত আৰু নিম্ন সম্পাদনত." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "import via Poppler" msgstr "প'প্পলাৰৰ যোগেদি আমদানি কৰক" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "rough" msgstr "অসমান" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "Text handling:" msgstr "টেক্সটটো নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Import text as text" msgstr "টেক্সট হিচাপে টেক্সটটো আমদানি কৰক" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "আটাইতকৈ ঘনিষ্ঠ নামাংকন ইনষ্টল কৰা আখৰবোৰৰ দাৰা PDF আখৰবোৰ স্থানান্তৰ কৰক " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "Embed images" msgstr "দৃঢ়ভাৱে সংলগ্ন কৰা ছবিবোৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151 msgid "Import settings" msgstr "আমদানি কৰা ছেটিংবোৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF আমদানি কৰা ছেটিংবোৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:431 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "অসমান" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:432 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "মাধ্যম" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:433 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "সুন্দৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:434 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "অতি সুন্দৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:901 msgid "PDF Input" msgstr "PDF টো ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:906 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "এডোব PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:907 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "এডব সৰু তথ্য ফৰমেট" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:914 msgid "AI Input" msgstr "AI ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:919 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "এডোব ব্যাখ্যাকৰ্তা 9.0 আৰু ওপৰত (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:920 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "এডব ব্যাখ্যাকৰ্তা 9.0 আৰু নতুন সংস্কৰণবোৰত ছেভ থকা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715 msgid "PovRay Output" msgstr "পোভৰে আউটপুট" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "পোভৰে (*.পোভ) (পাথবোৰ আৰু আকৃতিবোৰ মাত্র)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "পোভৰে ৰেট্ৰেচাৰ ফাইল" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "স্কালেবেল ভেক্টৰ গ্ৰাফিক (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "ইংকস্কেপ স্থানীয় ফাইল ফৰমেট আৰু W3C মানবিশিষ্ট" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG আউটপুট ইংকস্কেপ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "ইংকস্কেপ SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "ইংকস্কেপ প্ৰসাৰণবোৰৰ সৈতে SVG ফৰমেটটো" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 msgid "SVG Output" msgstr "SVG আউটপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "প্লেইন SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C ৰ দাৰা স্কালেবেল ভেক্টৰ গ্ৰাফিকবোৰৰ ফৰমেট হিচাপে ব্যাখ্যা কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "সংনমন কৰা ইংকস্কেপ SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip ৰ সৈতে SVG ফাইল ফৰমেটটো সংনমন কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ আউটপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip ৰ সৈতে ইংকস্কেপৰ স্থানীয় ফাইল ফৰমেটটো সংনমন কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "সংনমন কৰা সমান SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip ৰ সৈতে স্কালেবেল ভেক্টৰ গ্ৰাফিকবোৰৰ ফৰমেটটো সংনমন কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301 msgid "VSD Input" msgstr "VSD ইনপুট" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:306 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "মাইক্ৰ'ছফ্ট ভিজিঅ' চিত্ৰ (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:307 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "মাইক্ৰ'ছফ্ট ভিজিঅ' 6 আৰু পিছৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ফাইল ফৰমেট" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VDX Input" msgstr "VDX ইনপুট" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "মাইক্ৰ'ছফ্ট ভিজিঅ' XML চিত্ৰ (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "মাইক্ৰ'ছফ্ট ভিজিঅ' 2010 আৰু পিছৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ফাইল ফৰমেট" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM ইনপুট" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "মাইক্ৰ'ছফ্ট ভিজিঅ' 2013 ড্ৰয়িং (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "মাইক্ৰ'ছফ্ট ভিজিঅ' 2013 আৰু পিছৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ফাইল ফৰমেট" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX ইনপুট" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "মাইক্ৰ'ছফ্ট ভিজিঅ' 2013 ড্ৰয়িং (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3158 msgid "WMF Input" msgstr "WMF ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3163 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "উইণ্ডোবোৰৰ মেটা ফাইলবোৰ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3164 msgid "Windows Metafiles" msgstr "উইণ্ডোবোৰৰ মেটা ফাইলবোৰ " #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3172 msgid "WMF Output" msgstr "WMF আউটপুট" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "মানবিশিষ্ট WMF ৰেখনবোৰৰ সকলো পূৰ্ণ আৰ্হি মেপ কৰক" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3186 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "উইণ্ডজ মেটাফাইল (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3187 msgid "Windows Metafile" msgstr "উইণ্ডোজ মেটাফাইল" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144 msgid "WPG Input" msgstr "WPG টো ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "ৱৰ্ড পাৰফেক্ট গ্ৰাফিকবোৰ (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "কোৰেল ৱৰ্ড পাৰফেক্টৰ দাৰা ভেক্টৰ গ্ৰাফিকবোৰৰ ফৰমেটটো ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Live preview" msgstr "চলিত পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "কেনভাছত প্ৰভাৱৰ পূৰ্ৱদৃশ্য দেখুওৱা হৈছেনে?" #: ../src/extension/system.cpp:125 #: ../src/extension/system.cpp:127 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "ফৰমেটটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে চিনাক্ত কৰাত বিফল হ'ল. ফাইলটো SVG হিচাপে খোলি থকা হৈছে." #: ../src/file.cpp:183 msgid "default.svg" msgstr "ডিফল্ট.svg" #: ../src/file.cpp:328 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "হেৰোৱা সংযোগবোৰ বৰ্তি থকা ফাইলবোৰৰ বিন্দুলৈ সলনি কৰা হৈছে." #: ../src/file.cpp:339 #: ../src/file.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "%s ত অনুৰোধ কৰা ফাইলটো লোড কৰিবলৈ অক্ষম হৈছে" #: ../src/file.cpp:365 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "তথ্যটো এতিয়াওঁ ছেভ নহল আৰু আগৰ অৱস্থালৈ ঘূৰাই পঠাব পৰা নগল" #: ../src/file.cpp:371 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "সলনিবোৰ হেৰাব! আপুনি %1 ডকুমেন্টটো পুনৰ লোড কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: ../src/file.cpp:397 msgid "Document reverted." msgstr "তথ্যটো পূৰ্বাৱস্থাপ্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../src/file.cpp:399 msgid "Document not reverted." msgstr "তথ্যটো পূৰ্বাৱস্থাপ্ৰাপ্ত হোৱা নাই" #: ../src/file.cpp:549 msgid "Select file to open" msgstr "খুলিবলৈ ফাইলটো নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/file.cpp:631 msgid "Clean up document" msgstr "ডকুমেন্টটো পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/file.cpp:638 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "<defs> ৰ অব্যৱহৃত সংজ্ঞাটো %i ত আতৰ কৰক." msgstr[1] "Removed %i unused definitions in <defs>." #: ../src/file.cpp:643 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> ত কোনো অব্যৱহৃত সংজ্ঞা নাই." #: ../src/file.cpp:675 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "ছেভ কৰা তথ্যত ইংকস্কেপ প্ৰসাৰণবোৰ বিছাৰি পোৱা নগল (%s). হয়তো এইটো কাৰণ হব পাৰে যে এটা অজ্ঞাত ফাইল নামাংকন প্ৰসাৰণৰ বাবে." #: ../src/file.cpp:676 #: ../src/file.cpp:684 #: ../src/file.cpp:692 #: ../src/file.cpp:698 #: ../src/file.cpp:703 msgid "Document not saved." msgstr "তথ্যটো ছেভ নহল." #: ../src/file.cpp:683 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "ফাইলটো লিখিত সুৰক্ষিত কৰিছে %s. অনুগ্ৰহ কৰি লিখিত সুৰক্ষাটো আতৰ কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক." #: ../src/file.cpp:691 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s ত ফাইলটো ছেভ কৰিব পৰা নগল." #: ../src/file.cpp:721 #: ../src/file.cpp:723 msgid "Document saved." msgstr "তথ্যটো ছেভ হৈছে." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:866 #: ../src/file.cpp:1411 msgid "drawing" msgstr "ড্ৰয়িং" #: ../src/file.cpp:871 msgid "drawing-%1" msgstr "ড্ৰয়িং-%1" #: ../src/file.cpp:888 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "এটা প্ৰতিলিপিলৈ ছেভ কৰিবলৈ ফাইলটো নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/file.cpp:890 msgid "Select file to save to" msgstr "ছেভ কৰিবলৈকে ফাইলটো নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/file.cpp:995 #: ../src/file.cpp:997 msgid "No changes need to be saved." msgstr "ছেভ কৰিবলৈ কোনো পৰিৱৰ্তনৰ প্ৰয়োজন নাই." #: ../src/file.cpp:1016 msgid "Saving document..." msgstr "তথ্যটো ছেভ কৰি আছে..." #: ../src/file.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" msgstr "আমদানি" #: ../src/file.cpp:1299 msgid "Select file to import" msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/file.cpp:1432 msgid "Select file to export to" msgstr "ৰপ্তানিও কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/file.cpp:1685 msgid "Import Clip Art" msgstr "ক্লিপ আৰ্ট আমদানি কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Color Matrix" msgstr "ৰঙৰ মেট্ৰিক্স" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Composite" msgstr "যৌগিক" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Convolve Matrix" msgstr "কনভল্ভ কৰা সাঁচ" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "বিস্তাৰিত পোহৰ কৰা" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Displacement Map" msgstr "স্থানান্তৰিত মেপ" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Flood" msgstr "ফ্লাড" #: ../src/filter-enums.cpp:31 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "একত্রিত কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Specular Lighting" msgstr "স্পেকুলাৰ বিজুলী" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Tile" msgstr "টাইল" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Graphic" msgstr "গ্ৰাফিকৰ উত্স " #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Alpha" msgstr "আলফাৰ উত্স" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Image" msgstr "পটভূমিৰ ছবি" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Alpha" msgstr "আলফাৰ পাতনি" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Fill Paint" msgstr "পূৰ্ণ চিত্র" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Stroke Paint" msgstr "আঘাত প্ৰাপ্ত চিত্র " #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Overlay" msgstr "অভাৰলে" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Dodge" msgstr "ৰংৰ ডজ" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Burn" msgstr "জলা ৰঙ" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Hard Light" msgstr "কঠিন পোহৰ" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Soft Light" msgstr "কোমল পোহৰ" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #: ../src/splivarot.cpp:88 #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Difference" msgstr "পাৰ্থক্য" #: ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Exclusion" msgstr "প্ৰৱেশ নিষিদ্ধ কৰা" #: ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Hue" msgstr "হিয়ু" #: ../src/filter-enums.cpp:68 msgid "Luminosity" msgstr "চমক" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Matrix" msgstr "মেট্ৰিক্স" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Saturate" msgstr "সংপৃক্ত হোৱা" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Hue Rotate" msgstr "হিয়ু আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "আলফালৈ লুমিনেন্স কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:87 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "নাইকিয়া কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Copy" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1611 msgid "Destination" msgstr "লক্ষ্য স্থান" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination Over" msgstr "লক্ষ্য সমাপ্ত" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination In" msgstr "লক্ষ্যত সোমাবলৈ" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Out" msgstr "লক্ষ্যৰ পৰা ওলাবলৈ" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Atop" msgstr "ওপৰত লক্ষ্য" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Lighter" msgstr "পাতল" #: ../src/filter-enums.cpp:104 msgid "Arithmetic" msgstr "পাটীগণিত" #: ../src/filter-enums.cpp:120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:545 msgid "Duplicate" msgstr "নকল" #: ../src/filter-enums.cpp:121 msgid "Wrap" msgstr "আবৃত কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Erode" msgstr "ক্ষয় নিয়া" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Dilate" msgstr "প্ৰশস্ত কৰা" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Fractal Noise" msgstr "ভগ্ন কৰিব পৰা নইজ" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Distant Light" msgstr "দূৰৱৰ্তী পোহৰ" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Point Light" msgstr "বিন্দু পোহৰ" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Spot Light" msgstr "কেন্দ্ৰীভূত পোহৰ" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580 msgid "Invert gradient colors" msgstr "ওলোটা গ্ৰেডিয়েন্ট ৰংবোৰ" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Reverse gradient" msgstr "বিপৰীত গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226 msgid "Delete swatch" msgstr "শ্বুইট্চ ডিলিট কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 msgid "Linear gradient start" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্টআৰম্ভ" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:98 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 msgid "Linear gradient end" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্টসমাপ্ত" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট মধ্যতে বন্ধ কৰা" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 msgid "Radial gradient center" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট কেন্দ্ৰ" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 #: ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 msgid "Radial gradient radius" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 msgid "Radial gradient focus" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট ফকাচ" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 #: ../src/gradient-drag.cpp:105 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট মধ্যতে বন্ধ কৰা" #: ../src/gradient-drag.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "মেছ গ্ৰেডিয়েন্ট চুক" #: ../src/gradient-drag.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "মেছ গ্ৰেডিয়েন্ট পৰিচালনা" #: ../src/gradient-drag.cpp:108 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "মেছ গ্ৰেডিয়েন্ট টেনশ্বৰ" #: ../src/gradient-drag.cpp:567 msgid "Added patch row or column" msgstr "খণ্ড শাৰী বা স্তম্ভ যোগ কৰা হল" #: ../src/gradient-drag.cpp:799 msgid "Merge gradient handles" msgstr "একত্রিত কৰা গ্ৰেডিয়েন্টটো নিয়ন্ত্রিত" #. we did an undoable action #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 msgid "Move gradient handle" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:1164 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834 msgid "Delete gradient stop" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট ৰখাই থোৱাটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:1427 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d বাবে: %s%s; স্নেপ অফছেটলৈ নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে ড্ৰেগ কৰক; ৰখাই থোৱোটো ডিলিট কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+অল্ট সৈতে ক্লিক কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #: ../src/gradient-drag.cpp:1438 msgid " (stroke)" msgstr " (আঘাট)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s বাবে: %s%s; স্নেপ কোণলৈ নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে ড্ৰেগ কৰক, কোণ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+অল্ট সৈতে, মধ্যভাগৰ চাৰিওফালৰ নিৰিখলৈ নিয়ন্ত্রণ+স্থান সলনি কৰক সৈতে " #: ../src/gradient-drag.cpp:1443 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "বিকিৰণ গ্ৰেডিয়েন্ট কেন্দ্ৰ আৰু ফোকাছ; Shift ৰ সৈতে পৃথক ফোকাছলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:1446 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "%d গ্ৰেডিয়েন্টৰ দ্বাৰা গ্ৰেডিয়েন্ট ব বিন্দুটো ভগাই লওঁক আৰু Shift ৰ সৈতে পৃথকৈ ড্ৰেগ কৰক" msgstr[1] "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #: ../src/gradient-drag.cpp:2379 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক(s)" #: ../src/gradient-drag.cpp:2415 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট মধ্যতে বন্ধ কৰা স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক(s)" #: ../src/gradient-drag.cpp:2704 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট ৰখাই থোৱাটো ডিলিট কৰক(s)" #: ../src/inkscape.cpp:242 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰাটো ব্যৰ্থ হল! %1 নিৰ্দেশিকাটো তৈয়াৰ কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/inkscape.cpp:251 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰাটো ব্যৰ্থ হ'ল! নিৰ্দেশিকাটো খুলিব নোৱাৰি %1." #: ../src/inkscape.cpp:267 msgid "Autosaving documents..." msgstr "তথ্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হৈ আছে..." #: ../src/inkscape.cpp:335 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিবলৈ অসমৰ্থ হৈছে! ছেভ কৰা ডকুমেন্টৰ ইনস্কেপ প্ৰসাৰণটো বিছাৰি পোৱা নগল" #: ../src/inkscape.cpp:338 #: ../src/inkscape.cpp:345 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰাত অসমৰ্থ হৈছে! % ৰ ফাইলটো ছেভ কৰিব পৰা নগল." #: ../src/inkscape.cpp:360 msgid "Autosave complete." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰাতো সম্পন্ন হৈছে." #: ../src/inkscape.cpp:618 msgid "Untitled document" msgstr "শিৰোনামাবিহীন তথ্য" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "এটা আভ্যন্তৰিণ ভুলত ইনস্কেপ সন্মুখীন হৈছিল আৰু সেইবাবে এতিয়া বন্ধ হব.\n" #: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত স্থানবোৰলৈ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে বেকআপ কৰি ছেভ নকৰা ডকুমেন্টবোৰ কৰা হৈছিল:\n" " " #: ../src/inkscape.cpp:652 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "নিম্নোক্ত ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে বেকআপ কৰাত অসমৰ্থ হৈছে:\n" #: ../src/knot.cpp:346 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ড্ৰেগ বাতিল কৰাতো নোড বা নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/knotholder.cpp:171 msgid "Change handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণটো সলনি কৰক" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Move handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:277 #: ../src/knotholder.cpp:299 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক বস্তুবোৰৰ ভিতৰত নমুনা ফিল" #: ../src/knotholder.cpp:281 #: ../src/knotholder.cpp:303 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "নমুনা ফিলত নিৰিখ; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে যদি একমান বিশিষ্টভাৱে" #: ../src/knotholder.cpp:285 #: ../src/knotholder.cpp:307 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "নমুনা ফিল আৱৰ্তিত; স্নেপ কোণলৈ নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" msgstr "গৰাকী" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Gdl ডক মাষ্টাৰ বস্তু যত ডকবাৰ উইডজেট ...লৈ সংলগ্ন কৰা হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" msgstr "ডকবাৰ শৈলি" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "ইয়াত আইটেমবোৰ দেখুওঁৱাবলৈ ডকবাৰ শৈলিটো " #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399 msgid "Iconify this dock" msgstr "এই ডকত আইকণীকৰণ কৰক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401 msgid "Close this dock" msgstr "এই ডকটো বন্ধ কৰক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "ডক আইটেমটো নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "ডক আইটেম যিটোৱে এই 'নিজস্বতা' নিৱিষ্ট কৰি ৰাখে" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 #: ../src/widgets/ruler.cpp:192 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" msgstr "নতুন পৰিৱেশত খাপ খোৱা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "ডক কৰি থকা আইটেমটো নতুন পৰিৱেশত খাপ খোৱাওঁক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 msgid "Resizable" msgstr "পুনৰ আকৃতিযোগ্য" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "যদি ছেট কৰে, তেন্তে ড'ক আইটেমটো পুনৰআকাৰ কৰিব পাৰি যেতিয়া Gtkপেনেল উইজেট এটাত ড'ক কৰা হয়" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 msgid "Item behavior" msgstr "আইটেম বৈশিষ্টটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "ডক আইটেমৰ বাবে সাধাৰণ বৈশিষ্ট (এইটো যদি এইটো লক কৰা হয় যত এইটো ফ্লোট কৰিব পাৰি, ইত্যাদি)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "লক কৰা হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া ডক আইটেম চাৰিওফালে ড্ৰেগ কৰিব পৰা নাযাব আৰু এটা নিৱিষ্ট কৰি ৰাখা হিচাপে দেখুৱাব পৰা নাযাব" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 msgid "Preferred width" msgstr "মনোনীত প্ৰস্থ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "ডক আইটেমৰ বাবে মনোনীত প্ৰস্থ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 msgid "Preferred height" msgstr "মনোনীত উচ্চতা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "ডক আইটেমৰ বাবে মনোনীত উচ্চতা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "এটা ডক বস্তুৰ (%p প্ৰকাৰ %s) ভিতৰকাষৰ %s আপুনি যোগ কৰিব নোৱাৰে. এটা Gdl ডক বা আন যৌগিক ডক বস্তু ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "এটা %s লৈ %s প্ৰকাৰৰ সৈতে এটা উইডজেট যোগ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰি আছে যদিও এটা সময়ত কেৱল এটা উইডজেট ধাৰণ কৰিব পাৰি আৰু এইটো ইতিমধ্যে %s প্ৰকাৰৰ এটা উইডজেটত ধাৰণ কৰিছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "%s প্ৰকাৰৰ %s ড'ক বস্তুৰ ভিতৰত অসমৰ্থিত ড'ক কৰি থকা পৰিকল্পনা " #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629 msgid "UnLock" msgstr "ল'ক কৰিব পৰা নগল" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636 msgid "Hide" msgstr "লুকুৱাওক" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641 msgid "Lock" msgstr "ল'ক কৰক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "এটা অনিৰ্ধাৰিত আইটেম প্ৰযোজ্য কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" msgstr "ডিফল্টৰ শিৰোনামা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা ফ্লোট কৰি থকা ডকবোৰৰ বাবে ডিফল্ট শিৰোনামাটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "1 লৈ যদি ছেট কৰে তেতিয়া সকলো ডক আইটেম নিৰ্ধাৰিতবোৰ মাষ্টাৰলৈ লক হব; যদি এইটো 0 ছেট কৰে তেতিয়া কোনো লক কৰা নহয়; -1 আইটেমবোৰৰ মাজত অযুক্তিকৰটো আঙুলিয়াই দিয়ে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 msgid "Switcher Style" msgstr "ছুইচ্ছকৰ্তাৰ শৈলি" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 msgid "Switcher buttons style" msgstr "ছুইচ্ছকৰ্তাৰ তলবোৰৰ শৈলি" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "মাষ্টাৰ %p: হেশ্বটোলৈ %p[%s] বস্তুটো যোগ কৰিবলৈ অক্ষম হৈছে. তাত ইতিমধ্যে (%p) নামৰ সৈতে এটা আইটেম আইটেম আছে." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "নতুন ডক নিয়ন্ত্রণকৰ্তাটো স্বয়ংক্ৰিয় হৈছে. অকল মেনুৱেল ডক বস্তুবোৰক নিয়ন্ত্রণকৰ্তা হিচাপে নামাংকন কৰা উচিত." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1537 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 msgid "The index of the current page" msgstr "প্ৰচলিত পৃষ্ঠাটোৰ অনুক্ৰমণিকা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:283 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "ডক বস্তুবোৰ চিনাক্তকৰণৰ বাবে অদ্বিতীয় নামাংকনটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" msgstr "দীঘলীয়া নামাংকন" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "ডক বস্তুটোৰ বাবে মানুহে পঢ়িব পৰা নামাংকনটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" msgstr "জমা ৰখা আইকণ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "ডক বস্তুটোৰ বাবে জমা ৰখা আইকণটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "পিক্সবাফ আইকণ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "ডক বস্তুটোৰ বাবে পিক্সবাফ আইকণটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 msgid "Dock master" msgstr "ডক গৰাকী" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "এই ডক বস্তুটো ডক গৰাকীৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "এটা ডক বস্তুত %p (বস্তুৰ প্ৰকাৰ %s) gdl ডক বস্তুৰ ডক যত এই পদ্ধতিত কোনো আঁচনি কাৰ্য্যকৰী কৰা হোৱা নাছিল (_d)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "এটা নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰা বস্তুত ডক কাৰ্য্যই দাবী কৰে %p. প্ৰয়োগটো নিশ্চিতকৈ সংঘৰ্ষিত" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "%p ৰ পৰা %p লৈ ডক কৰিব পৰা নগল কাৰণ সিহত বেলেগ বেলেগ গৰাকীৰ সম্পদ হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা ডক বস্তুটোলৈ %p প্ৰযোজ্য কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰক%p (প্ৰচলিত মাষ্টাৰ: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44 #: ../src/widgets/ruler.cpp:230 msgid "Position" msgstr "স্থান" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাকত বিভাজনকৰ্তাৰ স্থান" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" msgstr "কষ্টকৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "যেতিয়া হষ্টটো পুনৰ ডক কৰা হয় তেতিয়া ইয়াৰ হষ্ট বা ক্ষমতাসীন লোকৰ বিন্যাসটো আতৰ কৰিবলৈ যত স্থান ধাৰকে ষ্টিক কৰিব" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" msgstr "হষ্ট কৰা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "এই স্থানধাৰকত সংলগ্ন কৰিবলৈ ডক বস্তুটো " #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" msgstr "পৰৱৰ্তী নিযুক্তিকৰণ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "আমাৰ হষ্টলৈ ডক কৰিবলৈ যদি এটা অনুৰোধ আমালৈ বনোৱা হয় তেতিয়া এটা আইটেমৰ স্থানটো ডক কৰিব পৰা যাব" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "উইডজেটৰ বাবে প্ৰস্থ যেতিয়া স্থানধাৰকটোলৈ এইটো সংলগ্ন কৰা হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "উইডজেটৰ বাবে উচ্চতা যেতিয়া স্থানধাৰকটোলৈ এইটো সংলগ্ন কৰা হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 msgid "Floating Toplevel" msgstr "ফ্লোট কৰি থকা উচ্চস্তৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "এটা ফ্লোটিং উচ্চস্তৰ ডক লেভেলৰ বাবে যত স্থানধাৰকে থিয় হৈ আছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 msgid "X Coordinate" msgstr "X স্থানাংক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "যেতিয়া ফ্লোট কৰি থাকে তেতিয়া ডকৰ বাবে X সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 msgid "Y Coordinate" msgstr "Y স্থানাংক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "যেতিয়া ফ্লোট কৰি থাকে তেতিয়া ডকৰ বাবে Y সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "এটা অনিৰ্ধাৰিত স্থানধাৰকলৈ এটা ডক বস্তু ডক কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "এটা বস্তুৰ পৰা (%p) যিতো আমাৰ হষ্ট নহয় %p তাৰ পৰা এটা বিছিন্ন সংকেট পোৱা গৈছিল" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "মূখ্যৰ পৰা %p বাবে যেতিয়া সৰু নিযুক্তিকৰণ পাই থকা কিছুমান ৰহস্যপূৰ্ণ ঘটনা ঘটিছিল %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "এই টেবস্তৰত ডক আইটেমটো যত 'নিজৰ'" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Floating" msgstr "ফ্লোট কৰি আছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "যত ডকটোৱে তাৰ নিজৰ উইণ্ডোত ফ্লোট কৰি আছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা ফ্লোট কৰি থকা ডকবোৰৰ বাবে ডিফল্ট শিৰোনামাটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "যেতিয়া এইটো ফ্লোট কৰি থকা প্ৰকাৰৰ হয় তেতিয়া ডকৰ বাবে প্ৰস্থ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "যেতিয়া এইটো ফ্লোট কৰি থকা প্ৰকাৰৰ হয় তেতিয়া ডকৰ বাবে উচ্চতা" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "ফ্লট X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "এটা ফ্লোট কৰি থকা ডকৰ বাবে X সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "ফ্লট Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "এটা ফ্লোট কৰি থকা ডকৰ বাবে Y সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "ডক #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:618 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "ফেমিলিবিহিন অবজ্ঞা কৰা আখৰ যিটোৱে পেনগো সংঘৰ্ষিত কৰিব" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "doEffect stack test" msgstr "ষ্টেক বাছনি প্ৰভাৱাম্বিত কৰক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Angle bisector" msgstr "কোণ দ্বিখণ্ডিত কৰক" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Boolops" msgstr "বুলুপছ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "(কেন্দ্ৰ আৰু বিকিৰণৰ দ্বাৰা) বৃত্ত" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 টা বিন্দুৰ দ্বাৰা বৃত্ত" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Dynamic stroke" msgstr "গতিবিদ্যা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "এক্সট্ৰুড" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Lattice Deformation" msgstr "জালীৰ ৰূপ বিকৃত কৰা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Line Segment" msgstr "ৰেখা খণ্ডবিলাক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Mirror symmetry" msgstr "আইনা প্ৰতিসাম্য" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Parallel" msgstr "সমান্তৰাল" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Path length" msgstr "পাথৰ দৈৰ্ঘ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "উলম্ব দ্বিখণ্ডিক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Perspective path" msgstr "দৃশ্য পাথ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Rotate copies" msgstr "আৱৰ্তিত প্ৰতিলিপিবোৰ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Recursive skeleton" msgstr "পুনৰাবৃত্তি ৰূপৰেখা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Tangent to curve" msgstr "বক্ৰলৈ টানজেন্ট" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Text label" msgstr "টেক্সট স্তৰ" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Bend" msgstr "ভাঁজ কৰা " #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Gears" msgstr "গীয়াৰছ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Pattern Along Path" msgstr "নমুনা পাথৰ লগে লগে" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:124 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "উপ-পাথবোৰলৈ চিলাই" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:126 msgid "VonKoch" msgstr "ভনকোশ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:127 msgid "Knot" msgstr "অসুবিধা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:128 msgid "Construct grid" msgstr "গঠন কৰা জাল" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgid "Spiro spline" msgstr "স্পাইৰো স্পলিন" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Envelope Deformation" msgstr "লেফাফাৰ ৰূপ বিকৃত কৰা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰা উপ-পাথবোৰ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Hatches (rough)" msgstr "হেটশেছ (খহটা)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:133 msgid "Sketch" msgstr "অংকিত" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Ruler" msgstr "মাপনী" #. 0.91 #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Power stroke" msgstr "শক্তি ষ্ট্ৰোক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:137 msgid "Clone original path" msgstr "মূল পথটো প্ৰতিৰূপ কৰক" #. EXPERIMENTAL #: ../src/live_effects/effect.cpp:139 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26 msgid "Show handles" msgstr "পৰিচালনাবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:141 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "BSpline" msgstr "Bস্প্লাইন" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgid "Join type" msgstr "সংযোগৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:143 msgid "Taper stroke" msgstr "টেপাৰ ষ্ট্ৰোক" #. Ponyscape #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Attach path" msgstr "সংলগ্ন পথটো" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Fill between strokes" msgstr "ষ্ট্ৰোকবোৰৰ মাজৰ পূৰ্ণতা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2871 msgid "Fill between many" msgstr "বহুতোৰ মাজত পূৰ্ণতা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "5 টা বিন্দুৰ দ্বাৰা উপবৃত্ত" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "Bounding Box" msgstr "সীমিত বাকচ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:152 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "জাল বিকৃতি 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:153 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "দৃষ্টিকোণ/আৱৰণ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "ফিল্লেট/ছেম্ফাৰ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:155 msgid "Interpolate points" msgstr "বিন্দুবোৰ প্ৰক্ষেপণ কৰক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "Is visible?" msgstr "দৃশ্যমাননে?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰা হোৱা নাই তেতিয়া বস্তুলৈ প্ৰভাৱটো পুনৰবাৰ প্ৰয়োগ কৰা হব যদিওঁ সাময়িকভাৱে কেনভাছত অক্ষম কৰা হৈছে" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 msgid "No effect" msgstr "কোনো প্ৰভাৱ নাই" #: ../src/live_effects/effect.cpp:495 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "%d মাউছত ক্লিক কৰাৰ সৈতে LPE '%s' ৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি এটা পেৰামিটাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s ত পেৰামিটাৰটো সম্পাদনা কৰি আছে." #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "প্ৰয়োগ কৰা এটাওঁ পাথ প্ৰভাৱাম্বিত নহল সেয়েহে কেনভাছত পেৰামিটাৰবোৰ সম্পাদনা কৰিব পৰা যাৱ." #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Start path:" msgstr "আৰম্ভণিৰ পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "এই পাথটোৰ আৰম্ভণিটোলৈ সংলগ্ন কৰিবলৈ পাথটো" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Start path position:" msgstr "পাথ স্থানটো আৰম্ভ কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Position to attach path start to" msgstr "...ৰ আৰম্ভণিলৈ সংলগ্ন কৰিবলৈ স্থানটো " #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 msgid "Start path curve start:" msgstr "আৰম্ভণি পাথৰ বক্ৰৰ আৰম্ভণি:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "Starting curve" msgstr "আৰম্ভণিৰ বক্ৰ" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 msgid "Start path curve end:" msgstr "আৰম্ভণি পাথৰ বক্ৰৰ শেষ:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "Ending curve" msgstr "শেষ বক্ৰ" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "End path:" msgstr "শেষ পথ:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "এই পাথটোৰ শেষটোলৈ সংলগ্ন কৰিবলৈ পাথটো" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "End path position:" msgstr "শেষ পাথ স্থান:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "Position to attach path end to" msgstr "পথৰ শেষটোলৈ সংলগ্ন কৰিবল স্থান" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "End path curve start:" msgstr "শেষ পাথৰ বক্ৰৰ আৰম্ভণি:" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "End path curve end:" msgstr "শেষ পথৰ বক্ৰৰ শেষ:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 msgid "Bend path:" msgstr "ভাঁড কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "যিয়ে মুল পাথটো ভাজকৰে সেই পাথটোৰ সৈতে " #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Width:" msgstr "প্ৰস্থ: (_W)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 msgid "Width of the path" msgstr "পাথৰ প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "W_idth in units of length" msgstr "দৈৰ্ঘৰ গোটৰ প্ৰস্থটো (_i)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "গোটবোৰৰ পাথৰ প্ৰস্থৰ স্কেল আৰু ইয়াৰ দৈৰ্ঘ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "_Original path is vertical" msgstr "প্ৰকৃত পাথটো উলম্ব (_O)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "ভাজ কৰাৰ আগেয়ে ভাজ কৰা পাথটোৰ লগত মুল পাথটো 90 উষ্ণতাত আৱৰ্তন কৰক " #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Linked path:" msgstr "সংযোগ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "পাথটো যাৰ পৰা প্ৰকৃত পাথ ডাটাটো লব লাগিব" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Visual Bounds" msgstr "দৃশ্যমান বাউণ্ডবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "দৃশ্যমান সীমিত বাকচটো ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:25 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "CTRL ৰ সৈতে পদক্ষেপবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:25 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "CTRL টো প্ৰেছ কৰাৰ সৈতে পদক্ষেপবোৰৰ সংখ্যাটো সলনি কৰে" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 msgid "Helper size:" msgstr "সহায়কৰ্তাৰ আকাৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 msgid "Helper size" msgstr "সহায়কৰ্তাৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:27 msgid "Ignore cusp nodes" msgstr "শীৰ্ষ নোডবোৰ অৱজ্ঞা কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:27 msgid "Change ignoring cusp nodes" msgstr "অৱজ্ঞা কৰা শীৰ্ষ নোডবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 msgid "Change only selected nodes" msgstr "কেৱল নিৰ্বাচিত নোডবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:29 msgid "Change weight:" msgstr "ওজন সলনি কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:29 msgid "Change weight of the effect" msgstr "প্ৰভাৱটোৰ ওজনটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:260 msgid "Default weight" msgstr "ডিফল্ট ওজন" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:265 msgid "Make cusp" msgstr "শীৰ্ষ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _X:" msgstr "আকাৰ _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X নিৰ্দেশনাত জালৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size _Y:" msgstr "আকাৰ _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y নিৰ্দেশনাত জালৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Stitch path:" msgstr "চিলাই কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "চিলাই হিচাপে পাথটো ব্যৱহৃত কৰা হব." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "N_umber of paths:" msgstr "পাথবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "পাথবোৰৰ সংখ্যা যিবোৰ উত্পন্ন কৰা হব." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "কাষ অমিলটো আৰম্ভ কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন পাথটোৰ ভিতৰফাল & বাহিৰফালৰ ষ্টিটচেছ আৰম্ভণি কৰা বিন্দুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ বিশৃংখল জিটাৰৰ ৰাশিটো" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "ঠাইৰ অমিলটো আৰম্ভ কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন পাথটোৰ লগতে ইয়াৰ পিছফাল & আগলৈ ষ্টিটচেছ আৰম্ভণি কৰা বিন্দুবোৰ স্থান সলনি কৰিবলৈ বিশৃংখল স্থান সলনি কৰি থকা ৰাশিটো" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "শেষৰ কাষটোৰ অমিল:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন পাথটোৰ ভিতৰফাল & বাহিৰফালৰ ষ্টিটচেছ কৰা শেষবিন্দুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা বিশৃংখলতাৰ ৰাশিটো" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "শেষৰ ঠাইটোৰ অমিল:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন পাথটোৰ লগতে ইয়াৰ পিছফাল & আগলৈ ষ্টিটচেছ শেষ কৰা বিন্দুবোৰ স্থান সলনি কৰিবলৈ বিশৃংখল স্থান সলনি কৰি থকা ৰাশিটো" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale _width:" msgstr "নিৰিখৰ প্ৰস্থ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "চিলাই কৰা পাথৰ প্ৰস্থৰ স্কেল" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "দৈৰ্ঘ্যৰ সৈতে সম্পৰ্কীয় নিৰিখৰ প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "চিলাই কৰা পাথৰ প্ৰস্থৰ স্কেল আৰু ইয়াৰ দৈৰ্ঘৰ সম্পৰ্ক" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "উপবৃত্ত এটা তৈয়াৰ কৰিবৰ বাবে পাঁচটা বিন্দু দাবী কৰা হৈছিল" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "নিৰ্ধাৰিত বিন্দুবোৰৰ বাবে কোনো উপবৃত্ত বিচাৰি পোৱা নগল" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top bend path:" msgstr "ওপৰত ভাজ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "ওপৰৰ পাথৰ লগে লগে প্ৰকৃত পাথটো যত ভাঁজ লৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right bend path:" msgstr "সোঁফালে ভাঁজ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "সোঁফালৰ পাথৰ লগে লগে প্ৰকৃত পাথটো যত ভাঁজ লৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom bend path:" msgstr "তলত ভাঁজ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "তলৰ পাথৰ লগে লগে প্ৰকৃত পাথটো যত ভাঁজ লৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left bend path:" msgstr "বাওঁফালে ভাঁজ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "বাওঁফালৰ পাথৰ লগে লগে প্ৰকৃত পাথটো যত ভাঁজ লৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "বাওঁফাল আৰু সোঁফালৰ পাথবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "বাওঁফালৰ আৰু সোঁফালৰ ৰূপ বিকৃত কৰা পাথবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "ওপৰৰ & তলৰ পাথবোৰ সক্ষম কৰক (_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "ওপৰৰ আৰু তলৰ ৰূপ বিকৃত কৰা পাথবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Direction" msgstr "দিশ" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "দিশটোৰ সংজ্ঞা দিয়ক আৰু এক্সট্ৰুজনটোৰ আকৃতি" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "পাথবোৰ যাৰ পৰা প্ৰকৃত পাথ ডাটাটো লোৱা হব" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path:" msgstr "দ্বিতীয় পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "দ্বিতীয় পাথটো যাৰ পৰা প্ৰকৃত পাথ ডাটাটো লোৱা হব" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverse Second" msgstr "বিপৰীত ছেকেণ্ড" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverses the second path order" msgstr "দ্বিতীয় পাথৰ ক্ৰমটো বিপৰীত কৰে" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42 msgid "Force arc" msgstr "আৰ্ক জোৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Force bezier" msgstr "বেইজাৰ জোৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 msgid "Fillet point" msgstr "ফিল্লেট বিন্দু" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Hide knots" msgstr "বন্ধনবোৰ লুকুৱাওক" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Ignore 0 radius knots" msgstr "0 ব্যাসাৰ্ধৰ বন্ধনবোৰ অৱজ্ঞা কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "নমনীয় ব্যাসাৰ্ধ আকাৰ (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "ব্যাসাৰ্ধৰ পৰিৱৰ্তে বন্ধনবোৰৰ দূৰত্ব ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Method:" msgstr "পদ্ধতি:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Fillets methods" msgstr "ফিল্লেট পদ্ধতিবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius (unit or %):" msgstr "ব্যাসাৰ্ধ (একক বা %):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "ব্যাসাৰ্ধ, এককত বা %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps:" msgstr "ছেম্ফাৰ পদক্ষেপবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps" msgstr "ছেম্ফাৰ পদক্ষেপবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction:" msgstr "দিশৰ সৈতে সহায়কৰ্তাৰ আকাৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction" msgstr "দিশৰ সৈতে সহায়কৰ্তাৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:71 msgid "Fillet" msgstr "ফিল্লেট" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:158 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:73 msgid "Inverse fillet" msgstr "ওলোটা ফিল্লেট" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:75 msgid "Chamfer" msgstr "ছেম্ফাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:77 msgid "Inverse chamfer" msgstr "ওলোটা ছেম্ফাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "_Teeth:" msgstr "দাত: (_T)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "The number of teeth" msgstr "দাতৰ সংখ্যা" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "দাত বল প্ৰয়োগ কোণ (নিদৰ্শন স্বৰূপে 20-25 উষ্ণতা). দাতৰ অনুপাতটো সংযোগত নাই." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Trajectory:" msgstr "প্ৰক্ষেপ পথ:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "পাথৰ লগে লগে যত মধ্যৱৰ্তী স্তৰবোৰ সৃষ্টি কৰা হব." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "পদক্ষেপবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "আৰম্ভণিৰ পৰা শেষলৈ স্তৰবোৰৰ সংখ্যাটো নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "সমদূৰত্বৰ ঠাই" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "যদি সত্য হয় তেতিয়া পাথৰ দৈৰ্ঘ্যতাৰ লগতে মধ্যৱৰ্তীবোৰৰ মাজৰ ব্যৱধান স্থিৰ হব আৰু যদি অশুদ্ধ হয় তেতিয়া প্ৰক্ষেপ পথৰ পাথটোৰ নোডবোৰৰ স্থানত ইয়াৰ দূৰত্ব নিৰ্ভৰ কৰিব." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:195 msgid "CubicBezierFit" msgstr "ঘনাকাৰ বেইজাৰ ফিট" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:196 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "ঘনাকাৰ বেইজাৰ জোহান" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:197 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "স্পাইৰ' অন্তৰ্বেশক" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:198 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "কেন্দ্ৰাভিমুখী কেটমুল-ৰম" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:240 msgid "Interpolator type:" msgstr "প্ৰক্ষেপকৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:240 msgid "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke width along the path" msgstr "পাথটোৰ সৈতে ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থৰ মাজত অন্তৰ্বেশন কৰিবলৈ কেনে ধৰণৰ অন্তৰ্বেশক ব্যৱহাৰ কৰা হব নিৰ্ধাৰণ কৰে" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "হেলনীয়া কৰা হল" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:228 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" msgstr "ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:231 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "মিটাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34 msgid "Miter Clip" msgstr "মিটাৰ ক্লিপ" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:230 msgid "Extrapolated arc" msgstr "বহিৰ্বেশন কৰা আৰ্ক" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:210 msgid "Butt" msgstr "নিতম্ব" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:211 msgid "Square" msgstr "বৰ্গক্ষেত্ৰ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:213 msgid "Peak" msgstr "শীৰ্ষ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকটোৰ গ্ৰাঢ়তা" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 msgid "Line cap" msgstr "ৰেখাৰ কেপ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকটোৰ শেষ আকৃতিটো" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:243 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227 msgid "Join:" msgstr "সংযোগ:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:243 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "পাথৰ চুকবোৰৰ আকৃতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে" #. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), #. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:244 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Miter limit:" msgstr "মিটাৰ সীমা:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "মিটাৰ সংযোগটোৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য (ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থৰ এককবোৰত)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57 msgid "Force miter" msgstr "মিটাৰ জোৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "মিটাৰ সীমাটো অভাৰৰাইড কৰে আৰু সংযোগ এটা জোৰ কৰে." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Fi_xed width:" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কৰা প্ৰস্থ:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "তলৰফালৰ আখৰৰ লুকুৱাই ৰখা ক্ষেত্রৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "_In units of stroke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থৰ এককবোৰত" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "'ব্যাঘাটযুক্ত প্ৰস্থক' ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থৰ এটা অনুপাতৰ দৰে বিবেচনা কৰক " #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "St_roke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "হস্তক্ষেপ কৰা আকাৰলৈ ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থত যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "পাথ ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ অতিক্ৰম কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "হস্তক্ষেপ কৰা আকাৰলৈ ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ অতিক্ৰম কৰাতো যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "S_witcher size:" msgstr "শ্বুইট্চকৰ্তাৰ আকাৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "অৰিয়েনটেশ্বন পৰিমাপ সূচক যন্ত্র/ছুইচ্ছকৰ্তাৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossing Signs" msgstr "অতিক্ৰম কৰি থকা ছাইনবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossings signs" msgstr "অতিক্ৰম কৰি থকা ছাইনবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "এটা ক্ৰোছিং নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু এইটো ফ্লিপ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665 msgid "Change knot crossing" msgstr "অসুবিধা অতিক্ৰম কৰি থকাটো সলনি কৰক " #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:43 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "অনুভূমিক দিশত দাপোণ চলাচলবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "উলম্ব দিশত দাপোণ চলাচলবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 0:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 0 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে নিয়ক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 1:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 1 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 2:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 2 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 3:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 3 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 4:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 4 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 5:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 5 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 6:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 6 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 7:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 7 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 8x9:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 8x9 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 10x11:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 10x11 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 12:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 12 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 13:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 13 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 14:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 14 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 15:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 15 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 16:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 16 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 17:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 17 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 18:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 18 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 19:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 19 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 20x21:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 20x21 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 22x23:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 22x23 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 24x26:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 24x26 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 25x27:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 28x30 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 28x30:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 28x30 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 29x31:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 29x31 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাবোৰৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236 msgid "Reset grid" msgstr "গ্ৰীড পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283 msgid "Show Points" msgstr "বিন্দুবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281 msgid "Hide Points" msgstr "বিন্দুবোৰ লুকুৱাওক" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "একমাত্র" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "একমাত্র প্ৰসাৰণ কৰা" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "পুনৰাবৃত্তি কৰা " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "পুনৰাবৃত্তি কৰা আৰু প্ৰসাৰণ কৰা" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 msgid "Pattern source:" msgstr "উত্সৰ নমুনা:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "ৰূপৰেখা পাথৰ লগত থকা পাথ " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 msgid "Pattern copies:" msgstr "প্ৰতিলিপিবোৰৰ নমুনা:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "ৰূপৰেখা পাথৰ লগত স্থাপন কৰিবলৈ কিমানটো নমুনা প্ৰতিলিপি কৰা হৈছে " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Width of the pattern" msgstr "নমুনাৰ প্ৰস্থটো" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "দৈৰ্ঘ্যৰ এককবোৰত প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "দৈৰ্ঘ্যৰ এককত নমুনাৰ প্ৰস্থৰ নিৰিখ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spa_cing:" msgstr "ঠাই:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "নমুনাৰ প্ৰতিলিপিবোৰৰ মাজৰ ব্যৱধান . বিয়োগাত্মক মূল্য অনুমোদিত যদিও নমুনা প্ৰস্থ -90% সীমাবদ্ধ." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "No_rmal offset:" msgstr "স্বাভাৱিক অফচেট:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "স্পৰ্শকীয় অফচেট:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "আৰ্হিক আকাৰৰ এককত অফচেটবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "ব্যৱধান দি থকা, স্পৰ্শকযুক্ত আৰু স্বাভাৱিক অফছেটবোৰ প্ৰস্থ/উচ্চতাৰ এটা অনুপাত হিচাপে প্ৰকাশ কৰে " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "আৰ্হিটো উলম্ব" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "প্ৰয়োগ কৰাৰ আগেয়ে নমুনাটো 90 ডিগ্ৰীত আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "ওচৰৰ প্ৰান্তবোৰ ফিউজ কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "এই সংখ্যাৰ অধিক ওচৰত বিস্তাৰিত কৰা সমাপ্তবোৰ. 0 অৰ্থ হৈছে বিস্তাৰিত নকৰিব. " #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:35 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "অবিকল দৃশ্য" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:36 msgid "Envelope deformation" msgstr "আৱৰণ বিকৃতি" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Type" msgstr "প্ৰকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Select the type of deformation" msgstr "বিকৃতকৰণৰ প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Top Left" msgstr "ওপৰৰ বাওঁফাল" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "ওপৰৰ বাওঁফাল - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Top Right" msgstr "ওপৰৰ সোঁফাল" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "ওপৰৰ সোঁফাল - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Down Left" msgstr "তলৰ বাওঁফাল" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "তলৰ বাওঁফাল - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Down Right" msgstr "তলৰ সোঁফাল" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "তলৰ সোঁফাল - Ctrl+Alt+Click: পুনৰ ছেট কৰক, Ctrl: অক্ষৰেখাৰ সৈতে গতি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:268 msgid "Handles:" msgstr "পৰিচালনাবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:193 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "ঘনাকাৰ বেইজাৰ মসৃণ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:212 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" msgstr "ঘূৰণীয়া" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:214 msgid "Zero width" msgstr "শূন্য প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:232 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103 msgid "Spiro" msgstr "স্পাইৰো" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238 msgid "Offset points" msgstr "অফচেট বিন্দুবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 msgid "Sort points" msgstr "বিন্দুবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "বক্ৰটোৰ সৈতে সিহঁতৰ সময় মূল্যটো অনুসৰি অফচেট বিন্দুবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:241 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "মৃদুকৈ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:241 msgid "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear interpolation, 1 = smooth" msgstr "ঘনাকাৰ বেইজাৰ জোহান অন্তৰ্বেশকটোৰ বাবে মসৃণতাটো ছেট কৰে; 0 = ৰৈখিক অন্তৰ্বেশন, 1 = মসৃণ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:242 msgid "Start cap:" msgstr "আৰম্ভণিৰ কেপ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:242 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "পথৰ আৰম্ভণিটোৰ আকৃতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:244 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "মিটাৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য দি আছে (ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থৰ গোটবোৰত)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:245 msgid "End cap:" msgstr "শেষৰ কেপ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:245 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "পথৰ শেষটোৰ আকৃতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Frequency randomness:" msgstr "বাৰংবাৰ বিশৃংখলতা:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "% ত হেটশ্বেছ বিলাকৰ মাজত থকা দূৰত্বৰ তাৰতম্য." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth:" msgstr "বিকাশ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "ভাবি উলিওৱাৰ মাজত দূৰত্বৰ বিকাশ." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ মৃদুতা: 1ম কাষ, ভিতৰত:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "পাথৰ মৃদুতা/তীষ্কনতা ছেট কৰক যেতিয়া এটা 'তলত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াকে প্ৰসাৰিত হৈ থাকে. 0=তীষ্কন, 1=ডিফল্ট" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "1st side, out:" msgstr "1ম কাষ বাহিৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "পাথৰ মৃদুতা/তীষ্কনতা ছেট কৰক যেতিয়া এটা 'তলত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াকে বৰ্তি থাকে. 0=তীষ্কন, 1=ডিফল্ট" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "2nd side, in:" msgstr "2য় কাষ ভিতৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "পাথৰ মৃদুতা/তীষ্কনতা ছেট কৰক যেতিয়া এটা 'ওপৰত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াকে প্ৰসাৰিত হৈ থাকে. 0=তীষ্কন, 1=ডিফল্ট" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, out:" msgstr "2য় কাষ বাহিৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "পাথৰ মৃদুতা/তীষ্কনতা ছেট কৰক যেতিয়া এটা 'ওপৰত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াকে প্ৰসাৰিত হৈ থাকে. 0=তীষ্কন, 1=ডিফল্ট" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "বিস্তাৰ জিটাৰ: 1ম কাষ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "আকৃতিৰ তাৰতম্যবিলাক উত্পাদন কৰিবলৈ 'তলত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰ বিশৃংখলভাৱে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "2nd side:" msgstr "2য় কাষ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "আকৃতিৰ তাৰতম্যবিলাক উত্পাদন কৰিবলৈ 'ওপৰত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰ বিশৃংখলভাৱে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "সমান্তৰালবাদ জিটাৰ: 1ম কাষ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "'তলৰ' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰ স্পৰ্শকভাৱে স্থান সলনি কৰাৰ দ্বাৰা সীমাৰেখালৈ দিশৰ বিশৃংখলতা যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "'ওপৰৰ' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰ স্পৰ্শকভাৱে বিশৃংখলভাৱে স্থান সলনি কৰাৰ দ্বাৰা সীমাৰেখালৈ দিশৰ বিশৃংখলতা যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "অমিল: 1ম কাষ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "'তলত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ মৃদুতাৰ বিশৃংখলতা" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "'ওপৰত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ মৃদুতাৰ বিশৃংখলতা" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "ডাঠ/ক্ষীণ পাথৰ উত্পন্ন কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "তাৰতম্য কৰা প্ৰস্থৰ এটা ষ্ট্ৰোক অনুকৰণ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" msgstr "ভাজকৰা হেটশ্বেছবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "হেটশ্বেছবোৰলৈ এটা সাৰ্বজনীন ভাজ যোগ কৰক (অতি মন্থৰ)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "মুক্তহস্তে: 1ম কাষত:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ 'তলত' প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "At 2nd side:" msgstr "2য় ফালটোত:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ 'ওপৰত' প্ৰস্থ" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "2য় ৰ পৰা 1ম ফাললৈ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "প্ৰস্থ 'ওপৰ' ৰ পৰা 'তললৈ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "1মৰ পৰা 2য় ফাললৈ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "প্ৰস্থ 'তলৰ' পৰা 'ওপৰলৈ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Hatches width and dir" msgstr "হেটশ্বেছবোৰৰ প্ৰস্থ আৰু দিশ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "হেটশ্বেছবোৰৰ কম্পনাংক আৰু দিশৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" msgstr "সাৰ্বজনীন ভাজ দি থকা" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "সমুহীয়া মিশ্ৰণ কৰা দিশ আৰু ৰাশিৰ এটা প্ৰাসংগিক বিন্দুৰ ব্যাখ্যালৈ সম্পৰ্কীয় স্থানটো" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "বৃত্তাংশবোৰৰ সংখ্যাৰ দ্বাৰা" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "সৰ্বাধিক খণ্ড আকৰৰ দ্বাৰা" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Method" msgstr "পদ্ধতি" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Division method" msgstr "বিভাজনৰ পদ্ধতি" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 msgid "Max. segment size" msgstr "সৰ্বাধিক খণ্ডৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Number of segments" msgstr "খণ্ডবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "X ত সৰ্বাধিক স্থানান্তৰ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Y ত সৰ্বাধিক স্থানান্তৰ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Global randomize" msgstr "সাৰ্বজনীন ক্ৰমহীনতা" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "স্থান সলনি কৰা নোডবিলাক" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "স্থান সলনি কৰা নোড নিয়ন্ত্রিত হৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:100 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "নোডবোৰ যোগ কৰক প্ৰতিটো খণ্ডৰ উপভাগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:109 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "জিটাৰ নোডবোৰ নোডবোৰ/পৰিচালনাবোৰ আতঁৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:118 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "অতিৰিক্ত খহটা খহটাৰ অতিৰিক্ত তৰপ এটা যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 msgid "Both" msgstr "দুয়োতা" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End" msgstr "সমাপ্ত" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "_Mark distance:" msgstr "চিহ্নিত দূৰত্ব:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "ধাৰাবাহিক মাপনীৰ চিহ্নবোৰৰ মাজৰ দূৰত্ব" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" msgstr "গোট:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 #: ../src/widgets/ruler.cpp:202 msgid "Unit" msgstr "গোট" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Ma_jor length:" msgstr "প্ৰধান দৈৰ্ঘ্য:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "প্ৰধান মাপনীৰ চিহ্নবোৰৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mino_r length:" msgstr "গৌণ দৈৰ্ঘ্য:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "চুটি মাপনী চিহ্নিত কৰাৰ দৈৰ্ঘ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major steps_:" msgstr "প্ৰধান পদক্ষেপবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "এটা মূখ্য চিহ্ন প্ৰতিতো ...স্তৰলৈ ড্ৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks _by:" msgstr "ছিফ্ট চিহ্নবোৰ: ...ৰ দ্বাৰা" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "এই কিছুমান স্তৰবোৰৰ দ্বাৰা স্থন সলনি কৰি চিহ্নিত কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Mark direction:" msgstr "দিশনিৰ্ণায়ক চিহ্ন:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "চিহ্নবোৰৰ মাৰ্কদৰ্শন (পাথৰ লগত পাথৰ আৰম্ভৰ পৰা শেষলৈ যেতিয়া চোৱা যায়)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "_Offset:" msgstr "অফচেট:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Offset of first mark" msgstr "প্ৰথম চিহ্নৰ অফছেট" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Border marks:" msgstr "সীমাৰ চিহ্নবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "পাথৰ আৰম্ভণিত বা পাথৰ শেষত চিহ্নবোৰ ড্ৰ কৰিবনে নকৰিব সেইটো বাছনি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25 msgid "Show nodes" msgstr "নোডবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27 msgid "Show path" msgstr "পাথ দেখুৱাওক" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "নোডবোৰ আৰু পৰিচালনাবোৰ নিৰিখ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:29 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:779 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782 msgid "Rotate nodes" msgstr "আৱৰ্তন কৰা নোডবিলাক" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:55 msgid "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "\"show handles\" পাথ প্ৰভাৱটোৱে আপুনি এইটোলৈ প্ৰয়োগ কৰা যিকোনো কাষ্টম শৈলী আঁতৰ কৰিব. যদি এইটো আপুনি বিচৰাটো নহয়, তেন্তে বাতিলটোত ক্লিক কৰক." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Steps:" msgstr "স্তৰবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "সৰলীকৃত পদক্ষেপবোৰৰ সংখ্যাটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Roughly threshold:" msgstr "খহটাকৈ কৰা থ্ৰেছহল্ড:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Smooth angles:" msgstr "মসৃণ কোণবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth" msgstr "মসৃণ এটা সম্পাদন কৰিবলৈ সৰ্বাধিক ডিগ্ৰীৰ পাৰ্থক্য" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Paths separately" msgstr "পাথবোৰ পৃথককৈ" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "সৰলীকৃত পাথবোৰ (পৃথককৈ)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Just coalesce" msgstr "মাত্ৰ সন্মিলিত" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "মাত্ৰ সন্মিলিতটো সৰলীকৃত কৰক" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Strokes:" msgstr "ষ্ট্ৰোকবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "বেছিভাগ শুদ্ধহোৱা ষ্ট্ৰোকবোৰ ড্ৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max stroke length:" msgstr "সৰ্বাধিক ষ্ট্ৰোক দৈৰ্ঘ্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "শুদ্ধ ষ্ট্ৰোকবোৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্যতা" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Stroke length variation:" msgstr "ষ্ট্ৰোক দৈৰ্ঘ্যৰ তাৰতম্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "ষ্ট্ৰোক দৈৰ্ঘ্যতাৰ বিশৃংখল তাৰতম্য (সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্যতাৰ সন্দৰ্ভত)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. overlap:" msgstr "সৰ্বাধিক ওপৰা ওপৰি:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "ধাৰাবাহিক ষ্ট্ৰোকবিলাকে কিমান ওপৰা ওপৰিকৈ থকাতো উচিত (সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্যতাৰ সন্দৰ্ভত)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Overlap variation:" msgstr "ওপৰা ওপৰি তাৰতম্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "ওপৰা ওপৰিৰ বিশৃংখল তাৰতম্য (সৰ্বাধিক ওপৰা ওপৰিৰ সন্দৰ্ভত)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "সৰ্বাধিক শেষ হোৱা সহিষ্ণুতা:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "শেষৰ মূল আৰু প্ৰায় শুদ্ধ পাথৰ মাজৰ সৰ্বাধিক দূৰত্ব (সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্যলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average offset:" msgstr "নিয়মীয়া অফছেট:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "মূল পাথৰ পৰা প্ৰতিতো ষ্ট্ৰোকৰ গঢ় দূৰত্বৰ পৰা আতৰত থাকে" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Max. tremble:" msgstr "সৰ্বাধিক জোকাৰণি:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "সৰ্বাধিক জোকাৰণিৰ বিস্তাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Tremble frequency:" msgstr "জোকাৰণিৰ কম্পনাংক:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "এটা ষ্ট্ৰোকত থকা জোকাৰণি সময়ৰ গঢ় সংখ্যা" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Construction lines:" msgstr "নিৰ্মিত ৰেখাবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "(টানজেন্ট) কিমান নিৰ্মিত ৰেখা ড্ৰ কৰিব লাগিব" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" msgstr "নিৰিখ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "নিৰিখ কৰা গুণনীয়ক বক্ৰতা জড়িত কৰি আছে আৰু নিৰ্মাণ কৰা ৰেখাবোৰৰ দৈৰ্ঘ্য (চেষ্টা কৰক 5*অফছেট)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Max. length:" msgstr "সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "নিৰ্মিত ৰেখাবোৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্য্য" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Length variation:" msgstr "দৈৰ্ঘ্যৰ তাৰতম্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "নিৰ্মিত ৰেখাবোৰৰ দৈৰ্ঘ্যতাৰ বিশৃংখল তাৰতম্য" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "Placement randomness:" msgstr "নিযুক্তকৰণ বিশৃংখলতা:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: সম বিতৰিত নিৰ্মিত ৰেখাবোৰ , 1: বিশুদ্ধ বিশৃংখল নিযুক্তিকৰণ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "kনুন্যতম: (_m)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "সৰ্বনিম্ন বক্ৰতা" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "kসৰ্বাধিক: (_m)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "সৰ্বধিক বক্ৰতা" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "বহিৰ্বেশন কৰা হল" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Stroke width:" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "পাথটোৰ প্ৰস্থ (টেপ নকৰা)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "Start offset:" msgstr "আৰম্ভণিৰ অফচেট:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "Taper distance from path start" msgstr "আৰম্ভণিৰ পাথটোৰ পৰা টেপাৰ দূৰত্ব" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "End offset:" msgstr "শেষৰ অফচেট:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "The ending position of the taper" msgstr "টেপাৰটোৰ শেষৰ স্থানটো" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Taper smoothing:" msgstr "টেপাৰ মসৃণ:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "টেপাৰবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ মসৃণতাৰ পৰিমাণটো" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Join type:" msgstr "সংযোগৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "অমসৃণ নোডবোৰৰ বাবে সংযোগৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Limit for miter joins" msgstr "মিটাৰ সংযোগবোৰৰ বাবে সীমা" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:448 msgid "Start point of the taper" msgstr "টেপাৰটোৰ আৰম্ভণি বিন্দু" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:452 msgid "End point of the taper" msgstr "টেপাৰটোৰ শেষ বিন্দু" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "N_r of generations:" msgstr "প্ৰজন্মবোৰৰ N_r:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "পুনৰাবৃত্তৰ গভীৰতা --- নিম্নমূখী কৰি ৰাখক!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "উত্পন্ন কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "পাথ যাৰ খণ্ডবোৰে ব্যাখ্যা কৰে পুনৰাই কোৱা স্থানান্তৰবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "কেৱল একক ৰূপান্তৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "কেৱল বিপৰীত মূখী কৰা/সংৰক্ষণ কৰা অৰিয়েনটেশ্বনলৈ 2 ক্ৰমাগত খণ্ডবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (অন্যথা, সিহতে এটা সাধাৰণ স্থানান্তৰ ব্যাখ্যা কৰিব) " #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Dra_w all generations" msgstr "সকলোবোৰ প্ৰজন্ম অংকন কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "যদি পৰীক্ষা নকৰে তেতিয়া অকল শেহতীয়াকে তৈয়াৰ কৰাটো ড্ৰ কৰক" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "খণ্ড প্ৰসংগ:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "খণ্ডৰ প্ৰসংগতো. b বক্সৰ অনুভূমিক মধ্যৰেখাটোলৈ ডিফল্টবোৰ." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "_Max complexity:" msgstr "সৰ্বাধিক জটিলতা:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "যদি আউটপুটটো যথেষ্ট জটিল হয় প্ৰভাৱটো অক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "ব্যুল পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "গণনাকাৰী পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:771 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:832 msgid "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "ছেম্ফাৰ: কোন্ট্ৰল+ক্লিক টগুল প্ৰকাৰ, ছিফ্ট+ক্লিক সংলাপ খোলক, কোন্ট্ৰল+অল্টাৰ+ক্লিক পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:775 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:836 msgid "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "ওলোটা ছেম্ফাৰ: কন্ট্ৰোল+ক্লিক প্ৰকাৰটো টগুলৰ কৰক, ছিফ্ট+ক্লিক সংলাপটো খোলক, কন্ট্ৰোল+অল্টাৰ+ক্লিক পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:779 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:840 msgid "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "ওলোটা ফিল্লেট: কন্ট্ৰোল+ক্লিক প্ৰকাৰটো টগুলৰ কৰক, ছিফ্ট+ক্লিক সংলাপটো খোলক, কন্ট্ৰোল+অল্টাৰ+ক্লিক পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:783 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:844 msgid "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "ফিল্লেট: কন্ট্ৰোল+ক্লিক প্ৰকাৰটো টগুলৰ কৰক, ছিফ্ট+ক্লিক সংলাপটো খোলক, কন্ট্ৰোল+অল্টাৰ+ক্লিক পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 msgid "Link to path" msgstr "পাথলৈ লিঙ্ক" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 msgid "Select original" msgstr "মূল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208 msgid "Reverse" msgstr "বিপৰীত" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481 msgid "Link path parameter to path" msgstr "পাথলৈ সংযোগ পাথ পেৰামিটাৰ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167 msgid "Remove Path" msgstr "পাথ আতঁৰ কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1823 msgid "Move Down" msgstr "তললৈ যাওক" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1831 msgid "Move Up" msgstr "ওপৰলৈ যাওক" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231 msgid "Move path up" msgstr "পাথ ওপৰলৈ নিয়ক" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261 msgid "Move path down" msgstr "পাথ তললৈ নিয়ক" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279 msgid "Remove path" msgstr "পাথ আতঁৰ কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:168 msgid "Change scalar parameter" msgstr "নিৰিখ কৰা পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Edit on-canvas" msgstr "কেনভাছত সম্পাদনা কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Copy path" msgstr "প্ৰতিলিপি পাথ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Paste path" msgstr "আঠা লগোৱা পাথ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Link to path on clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত পাথলৈ সংযোগ কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Paste path parameter" msgstr "পাথ পেৰামিটাৰটো আঠা লগাওঁক" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:124 msgid "Change point parameter" msgstr "বিন্দু পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256 msgid "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click launches width dialog." msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ নিয়ন্ত্ৰণ বিন্দু: ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ অল্টাৰ কৰিবলৈ টানি আনক. Ctrl+click নিয়ন্ত্ৰণ বিন্দু এটা যোগ কৰে, Ctrl+Alt+click এইটো ডিলিট কৰে, Shift+click প্ৰস্থ সংলাপ আৰম্ভ কৰে." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" msgstr "অনুবাদ কৰা পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "টেক্সট পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:112 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "টগুল বাটন পেৰামিটাৰ সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" msgstr "ভেক্তৰ পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 msgid "Change unit parameter" msgstr "গোট পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "নিৰ্দেশ ৰেখাত নিৰ্দিষ্ট কৰা ক্ৰিয়া ID '%s' টো বিছাৰিবলৈ অক্ষম.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:60 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "নোড ID টো বিছাৰিবলৈ আক্ষম: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "ইনক্সেপ সংস্কৰণ সংখ্যাটো ছপা কৰক" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X ছাৰ্ভাৰ ব্যৱহাৰ নকৰিব (কেৱল প্ৰক্ৰিয়া ফাইলবোৰ " #: ../src/main.cpp:305 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X ছাৰ্ভাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক (যদি এতিয়াও $DISPLAY ছেট কৰা নাই)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কৰা ডকুমেন্টটো খোলক(s) (বিকল্প ষ্ট্ৰিংটো হয়তো বৰ্হিভূত কৰা হৈছে)" #: ../src/main.cpp:311 #: ../src/main.cpp:316 #: ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:393 #: ../src/main.cpp:398 #: ../src/main.cpp:403 #: ../src/main.cpp:414 #: ../src/main.cpp:430 #: ../src/main.cpp:435 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "আউটপুট ফাইল নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ ডকুমেন্ট ছপা কৰক(s) (পাইপৰ বাবে '| কৰ্মসূচী' ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "এটা PNG ফাইললৈ ডকুমেন্টটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 96)" msgstr "বিটমেপলৈ ৰপ্তানি কৰিবৰ বাবে আৰু PS/EPS/PDF ত ফিল্টাৰবোৰৰ ৰাষ্টাৰাইজেশ্বনৰ বাবে ৰিজলুশ্বন (ডিফল্ট 96) " #: ../src/main.cpp:326 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "SVG ব্যৱহাৰকৰ্তা গোটবোৰৰ ৰপ্তানি কৰা ক্ষেত্র (পৃষ্ঠাৰ ডিফল্টটো; 0,0 তলৰ বাওঁফালৰ কোণ)" #: ../src/main.cpp:331 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:335 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "সম্পূৰ্ণ ড্ৰয়িংটোৰ ৰপ্তানি কৰা ক্ষেত্র (পৃষ্ঠা নহয়)" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাটোৰ ৰপ্তানি কৰা ক্ষেত্র" #: ../src/main.cpp:345 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "কেৱল PS/EPS/PDF ৰ বাবে, ৰপ্তানি ক্ষেত্ৰখনৰ চাৰিওফালে mm ত সীমাৰেখা ছেট কৰক (ডিফল্ট 0)" #: ../src/main.cpp:346 #: ../src/main.cpp:388 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:350 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "আটাইতকৈ ওচৰৰ পূৰ্ণ সংখ্যা মূল্যবোৰলৈ স্নেপ আৰু বিটমেপ ৰপ্তানি ক্ষেত্র বৰ্হিফাললৈ নিয়ক (SVG ব্যৱহাৰকৰ্তা গোটবোৰত) " #: ../src/main.cpp:355 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "পিক্সেলবোৰত বিটমেপ ৰপ্তানি কৰা প্ৰস্থটো (ওপৰা ওপৰিকৈ ৰপ্তানি-" #: ../src/main.cpp:356 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:360 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "পিক্সেলবোৰত বিটমেপ ৰপ্তানি কৰা উচ্চতাটো (ওপৰা ওপৰিকৈ ৰপ্তানি-" #: ../src/main.cpp:361 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:365 msgid "The ID of the object to export" msgstr "বস্তুটোৰ ID টো ৰপ্তানি কৰিবলৈ" #: ../src/main.cpp:366 #: ../src/main.cpp:479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "ৰপ্তানি কৰা-আই ডিৰ সৈতে বস্তুটো মাত্র ৰপ্তানি কৰক আৰু আন সকলোবোৰ লুকুৱাই থওক(মাত্র ৰপ্তানি কৰা-আই ডিৰ সৈতে) " #: ../src/main.cpp:377 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "যেতিয়া ৰপ্তানি কৰি থাকে তেতিয়া DPI পৰামৰ্শবোৰ আৰু সঞ্চয় কৰি ৰখা ফাইল নামতো ব্যৱহাৰ কৰক (মাত্র ৰপ্তানি কৰা-আই ডিৰ সৈতে) " #: ../src/main.cpp:382 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "ৰপ্তানি কৰা বিটমেপৰ পাতনিৰ ৰং (যিকোনো SVG-সহযোগ কৰা ৰঙৰ ষ্ট্ৰিংটো)" #: ../src/main.cpp:383 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "ৰপ্তানি কৰা বিটমেপৰ পাতনিৰ অপেচিটি (হয়তো 1.0 লৈ 0.0, বা 255 লৈ 1)" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "প্লেইন SVG ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰা ডকুমেন্ট (কোনো ছোডিপোডি নাই বা ইনক্সেপ নাম ব্যৱধানবোৰ)" #: ../src/main.cpp:397 msgid "Export document to a PS file" msgstr "এটা PS ফাইললৈ তথ্যটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "এটা EPS ফাইললৈ তথ্যটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the default) and 3" msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলৈ পোষ্টস্ক্ৰিপ্ট স্তৰটো নিৰ্বাচন কৰক. সাম্ভাৱ্য পছন্দবোৰ হল 2 (ডিফল্টটো) আৰু 3" #: ../src/main.cpp:409 msgid "PS Level" msgstr "PS স্তৰ" #: ../src/main.cpp:413 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "এটা PDF ফাইললৈ তথ্যটো ৰপ্তানি কৰক" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:419 msgid "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "দিয়া সংস্কৰণটোলৈ PDF ৰপ্তানি কৰক. (সংকেত: PDF ৰপ্তানি সংলাপটোত বিচাৰি পোৱা সঠিক ষ্ট্ৰিংটো ইনপুট কৰাটো নিশ্চিতি কৰক, উদাহৰণ \"PDF 1.4\" যিটো হল PDF-a কনফৰ্মেন্ট)" #: ../src/main.cpp:420 msgid "PDF_VERSION" msgstr "PDF_VERSION" #: ../src/main.cpp:424 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "টেক্সট অবিহনে PDF/PS/EPS ৰপ্তানি কৰক. PDF/PS/EPS ৰ উপৰিও, এটা LaTeX ফাইল ৰপ্তানি কৰা হৈছে, PDF/PS/EPS ফাইলৰ ওপৰত টেক্সট ৰখা হৈছে. ফলাফল LaTeX ত অন্তৰ্ভূক্ত কৰাৰ দৰে: \\ইনপুট{লেটxফাইল.টেক্সট}" #: ../src/main.cpp:429 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "এটা এনহেনচ মেটাফাইল (EMF) ফাইললৈ ডকুমেন্ট ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "উইণ্ডোজ মেটাফাইল (WMF) ফাইল এটালৈ ডকুমেন্ট ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:439 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "ৰপ্তানিত পাথবোৰলৈ টেক্সট বিষয়বস্তুটো ৰূপান্তৰ কৰক (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "(PS, EPS, PDF) ৰাষ্টাৰাইজ কৰি থকাৰ পৰিৱৰ্তে আৰু ফিল্টাৰ অবিহনে অনুবাদ কৰা ফিল্টাৰ বস্তুবোৰ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ড্ৰয়িং কৰি থকাৰ X স্থানাংক অনুমান কৰক বা অনুমান কৰা id ৰ সৈতে বস্তুটো যদি নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ড্ৰয়িং কৰি থকাৰ Y স্থানাংক অনুমান কৰক বা অনুমান কৰা id ৰ সৈতে বস্তুটো যদি নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:462 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ড্ৰয়িং কৰি থকাৰ প্ৰস্থ অনুমান কৰক বা অনুমান কৰা id ৰ সৈতে বস্তুটো যদি নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:468 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ড্ৰয়িং কৰি থকাৰ উচ্চতা অনুমান কৰক বা অনুমান কৰা id ৰ সৈতে বস্তুটো যদি নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #: ../src/main.cpp:473 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "সকলোবোৰ বস্তুৰ বাবে id,x,y,w,h তালিকা" #: ../src/main.cpp:478 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "বস্তকুটোৰ ID টো যাৰ মাত্রাবিলাক সন্দেহ কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:484 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "প্ৰসাৰণ নিৰ্দেশিকোটো ছপা কৰি উলিয়াওঁক আৰু বন্ধ কৰক" #: ../src/main.cpp:489 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "ডকুমেন্টৰ সংজ্ঞা শাখাৰ পৰা ব্যৱহাৰ নকৰা সংজ্ঞাবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/main.cpp:495 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "কনছোল ধৰণটোত ডি-বাছ বাৰ্তাবোৰৰ বাবে শ্ৰোতা লুপ এটা ভৰাওক" #: ../src/main.cpp:500 msgid "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org.inkscape)" msgstr "...ত বাৰ্তাবোৰ শুনিবলৈ ডি-বাছ বাছ নামটো নিৰ্ধাৰণ কৰক (ডিফল্টটো হল org.inkscape)" #: ../src/main.cpp:501 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/main.cpp:506 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "ইনক্সেপত থকা সকলোবোৰ ক্ৰিয়াৰ ID বোৰৰ তালিকা" #: ../src/main.cpp:511 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "যেতিয়া ইনস্কেপ খোলা হয় তেতিয়া মাতিবলৈ ক্ৰিয়াটো" #: ../src/main.cpp:512 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:516 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "বস্তুৰ ID নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ যেতিয়া ইনক্সেপ খুলিব." #: ../src/main.cpp:517 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:521 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "নিষ্ক্ৰিয় শ্বেল প্ৰকাৰত ইনস্কেপ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/main.cpp:871 #: ../src/main.cpp:1280 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "উপলব্ধ বিকল্পবোৰ:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:41 #: ../src/verbs.cpp:2682 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰক (_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:51 #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Paste Si_ze" msgstr "আঠা লগোৱা আকাৰ (_z)" #: ../src/menus-skeleton.h:63 msgid "Clo_ne" msgstr "ক্লোন (_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Select Sa_me" msgstr "একেটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_View" msgstr "চোৱা (_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:96 msgid "_Zoom" msgstr "জুম (_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "_Display mode" msgstr "দেখুওৱা প্ৰকাৰ (_D)" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "_Color display mode" msgstr "ৰং দেখুওৱা প্ৰকাৰ (_C)" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:154 msgid "_Layer" msgstr "খছৰা খন (_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:178 msgid "_Object" msgstr "বস্তুটো (_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "Cli_p" msgstr "ক্লিপ (_p)" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "Mas_k" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ (_k)" #: ../src/menus-skeleton.h:197 msgid "Patter_n" msgstr "নমুনা (_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Path" msgstr "পাথ (_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:249 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 msgid "_Text" msgstr "টেক্সট (_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:267 msgid "Filter_s" msgstr "ফিল্টাৰবোৰ (_s)" #: ../src/menus-skeleton.h:273 msgid "Exte_nsions" msgstr "প্ৰসাৰণবোৰ (_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:279 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:283 msgid "Tutorials" msgstr "টিউটৰিয়েলছ" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ বস্তুতো(s) নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "সংযোগ কৰি থকা পাথবোৰ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "সংযোগ কৰা" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিতত সংযোগ কৰিবলৈ কোনো পাথ নাই(s)" #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "পৃথককৈ ভাঙিবলৈ পাথটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "পৃথক পাথবোৰ ভাঙি আছে..." #: ../src/path-chemistry.cpp:287 msgid "Break apart" msgstr "পৃথকে ভঙা" #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিতত পৃথকে ভাঙিবলৈ কোনো পাথ নাই(s)" #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "পাথলৈ সলনি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/path-chemistry.cpp:305 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "পাথবোৰলৈ বস্তুবোৰলৈ সলনি কৰি আছে..." #: ../src/path-chemistry.cpp:324 msgid "Object to path" msgstr "পাথলৈ বস্তুটো" #: ../src/path-chemistry.cpp:326 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিত পাথলৈ সলনি কৰিবলৈ কোনো বস্তু নাই" #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ওলোটা কৰিবলৈ পাথটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/path-chemistry.cpp:622 msgid "Reversing paths..." msgstr "পাথবোৰ ওলোটা কৰি আছে..." #: ../src/path-chemistry.cpp:657 msgid "Reverse path" msgstr "ওলোটা পাথ" #: ../src/path-chemistry.cpp:659 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিতত ওলোটা কৰিবলৈ কোনো পাথ নাই" #: ../src/persp3d.cpp:323 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "টোগল ক্ৰমাগতভাৱে অদৃশ্য হোৱা বিন্দু" #: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "টোগল বেলেগ বেলেগকে ক্ৰমাগতভাৱে অদৃশ্য হোৱা বিন্দু" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Dip pen" msgstr "ডিপ কলম" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Marker" msgstr "মাৰ্কাৰ" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Brush" msgstr "ব্ৰাশ্ব" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Wiggly" msgstr "খৰকৈ ইফাল সিফাল কৰা" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Splotchy" msgstr "জধে মধে ৰং সানি অকা ছবি" #: ../src/preferences-skeleton.h:107 msgid "Tracing" msgstr "বিছাৰি উলিয়াই অনা" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "ডিফল্ট ছেটিংবোৰৰ সৈতে ইনস্কেপ চলিব যদিও নতুন ছেটিংটো ছেভ কৰা নহব." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "প্ৰফাইল ডিৰেক্টৰী সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি%s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s টো এটা বৈধ ডিৰেক্টৰী নহয়." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইলবোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ অসফল %s." #: ../src/preferences.cpp:216 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "% ৰ অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইলবোৰ এটা নিয়মিত ফাইল নহয়" #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "% ৰ অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইলবোৰ পঢ়িব পৰা নাযাৱ." #: ../src/preferences.cpp:237 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "% ৰ অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইলবোৰ এটা বৈধ XML ডকুমেন্ট নহয়." #: ../src/preferences.cpp:246 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "% ৰ ফাইলটো এটা বৈধ ইনক্সেপ অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইল নহয়." #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুশ্বন" #: ../src/rdf.cpp:180 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুশ্বন-শ্বেয়াৰএলাইক" #: ../src/rdf.cpp:185 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুশ্বন-নোডেৰিভছ" #: ../src/rdf.cpp:190 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুশ্বন-ন'নকমাৰচিয়েল" #: ../src/rdf.cpp:195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুশ্বন-ননকমাৰচিয়েল-শ্বেয়াৰএলাইক" #: ../src/rdf.cpp:200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুশ্বন-ননকমাৰচিয়েল-নোডেৰিভছ" #: ../src/rdf.cpp:205 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 ৰাজহুৱা ক্ষেত্ৰ সমৰ্পণ" #: ../src/rdf.cpp:210 msgid "FreeArt" msgstr "মুকলি আৰ্ট" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" msgstr "ফন্ট অনুজ্ঞাপত্রখন খোলক" #. Create the Title label and edit control #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "শিৰোনামা:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" msgstr "সম্পদটোলৈ দিয়া নাম এটা" #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Date:" msgstr "তাৰিখ:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource" msgstr "সম্পদটোৰ জীৱনচক্ৰটোত ঘটনা এটাৰ সৈতে জড়িত সময়সীমা বা বিন্দু এটা" #: ../src/rdf.cpp:241 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" msgstr "ফৰমেট:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "সম্পদটোৰ ফাইল ফৰমেট, দৈহিক মাধ্যম, বা মাত্ৰাবোৰ" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "সম্পদটোৰ চৰিত্ৰ বা শৈলী" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Creator:" msgstr "সৃষ্টিকৰ্তা:" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "সম্পদটো তৈয়াৰ কৰাৰ বাবে উপাদান এটা প্ৰাথমিকভাৱে দায়ৱদ্ধ" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Rights:" msgstr "অধিকাৰবোৰ:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "সম্পদটোৰ ভিতৰত বা ওপৰত অনুষ্ঠিত অধিকাৰবোৰৰ বিষয়ে তথ্য" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Publisher:" msgstr "প্ৰকাশক:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "সম্পদটো উপলব্ধ কৰাৰ বাবে উপাদান এটা দায়বদ্ধ" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Identifier:" msgstr "চিনাক্তকৰণকৰ্তা:" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "দিয়া প্ৰসংগ এটাৰ ভিতৰত সম্পদটোৰ অস্পষ্ট সাৰাংশ এটা" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "এটা সম্পৰ্কীয় সম্পদ যাৰ পৰা বাখ্যা কৰা সম্পদটো পাব পাৰি" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Relation:" msgstr "সম্পৰ্ক:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource" msgstr "এটা সম্পৰ্কীয় সম্পদ" #: ../src/rdf.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A language of the resource" msgstr "সম্পদটোৰ এটা ভাষা" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Keywords:" msgstr "কীৱৰ্ডবোৰ:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "The topic of the resource" msgstr "সম্পদটোৰ প্ৰবন্ধটো" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "Coverage:" msgstr "আবৃত্ত কৰা:" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "সম্পদটোৰ দেশ বা কালৰ বিষয়, সম্পদটোৰ দেশত প্ৰয়োগটো, বা আইনগতটো যাৰ অধীনত সম্পদটো প্ৰাসংগিক" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "An account of the resource" msgstr "সম্পদটোৰ এটা একাউন্ট" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "Contributors:" msgstr "বৰঙণি দিওতাবোৰ:" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "সম্পদটোলৈ বৰঙণি আগবঢ়াবৰ বাবে উপাদান এটা দায়বদ্ধ" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ অনুজ্ঞাপত্রৰ নাম ব্যৱধান দিয়া সংজ্ঞাটোলৈ URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "Fragment:" msgstr "ভগ্ন অংশ:" #: ../src/rdf.cpp:296 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF 'অনুজ্ঞাপত্র' শাখাৰ বাবে XML ভগ্ন অংশ" #: ../src/resource-manager.cpp:332 msgid "Fixup broken links" msgstr "প্ৰতীক সম্পাদনা কৰিবলৈ প্ৰতীকবোৰৰ ট্ৰেৰ পৰা আঁতৰ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:401 msgid "Delete text" msgstr "টেক্সটটো ডিলিট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Nothing was deleted." msgstr "এটাও ডিলিট কৰা হোৱা নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" msgstr "ডিলিট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:454 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "নকল বস্তু(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s প্ৰতিলিপি" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "Delete all" msgstr "সকলোবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:762 msgid "Select some objects to group." msgstr "গোটলৈ কিছুমান বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "গোট" #: ../src/selection-chemistry.cpp:798 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "গোটবৰ্হিভূতলৈ এটা গোট নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা গোটবৰ্হিভূতলৈ কোনো গোট নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:869 #: ../src/sp-item-group.cpp:554 msgid "Ungroup" msgstr "গোটবৰ্হিভূত" #: ../src/selection-chemistry.cpp:956 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "বৃদ্ধি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "বেলেগ বেলেগ গোটবোৰ বা স্তৰবোৰৰ পৰা আপুনি বস্তুবোৰ বৃদ্ধি/হ্ৰাস কৰিব নোৱাৰিব." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "বৃদ্ধি" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "ওপৰলৈ বৃদ্ধি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1028 msgid "Raise to top" msgstr "ওপৰলৈ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1035 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "তলৰ খাপলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "নিম্ন" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1091 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "তলৰ খাপৰ পৰা ওপৰৰ খাপলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1122 msgid "Lower to bottom" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "Nothing to undo." msgstr "পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰিবলৈ নাই" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Nothing to redo." msgstr "পুনৰ কৰিবলৈ নাই" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1215 msgid "Paste" msgstr "আঠা লগাওক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Paste style" msgstr "আঠা লগোওৱা শৈলি" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1233 msgid "Paste live path effect" msgstr "চলিত পাথৰ প্ৰভাৱটো আঠা লগাওক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "... পৰা প্ৰচলিত পাথৰ প্ৰভাৱবোৰ আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো (s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1267 msgid "Remove live path effect" msgstr "চলিত পাথৰ প্ৰভাৱটো আতৰ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1278 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "... পৰা ফিল্টাৰবোৰ আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো (s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693 msgid "Remove filter" msgstr "ফিল্টাৰটো আতৰ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Paste size" msgstr "আঠা লগোওৱা আকাৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306 msgid "Paste size separately" msgstr "পৃথককৈ আঠা লগোওৱা আকাৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "স্তৰৰ ওপৰলৈ স্থানৰ পৰ আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো (s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1360 msgid "Raise to next layer" msgstr "পৰবৰ্তী স্তৰলৈ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "No more layers above." msgstr "ওপৰত অধিক স্তৰ নাই" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "স্তৰৰ তললৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো (s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403 msgid "Lower to previous layer" msgstr "আগৰ তৰপটোৰ তলৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "No more layers below." msgstr "তলত অধিক তৰপ নাই." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Select object(s) to move." msgstr "নিবলৈ বিষয়বস্তু(বোৰ) নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Move selection to layer" msgstr "তৰপটোলৈ নিৰ্বাচনটো নিয়ক" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. #: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 #: ../src/seltrans.cpp:390 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "সংলগ্ন কৰা SVG এটা সৰবৰাহ কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 msgid "Remove transform" msgstr "ৰূপাংকন আতৰ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1803 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° CCW ত আৱৰ্তন কৰে" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1803 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° CW আৱৰ্তন কৰে" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 #: ../src/seltrans.cpp:483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891 msgid "Rotate" msgstr "আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2173 msgid "Rotate by pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাকৰ দাৰা আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 #: ../src/seltrans.cpp:480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Scale" msgstr "স্কেল" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2228 msgid "Scale by whole factor" msgstr "পূৰ্ণ গুণনীয়কৰ দ্বাৰা নিৰিখ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243 msgid "Move vertically" msgstr "উলম্বভাৱে স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Move horizontally" msgstr "অনুভূমিকভাৱে স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 #: ../src/seltrans.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802 msgid "Move" msgstr "স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2269 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাকৰ দাৰা উলম্বভাৱে স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2272 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাকৰ দাৰা অনুভূমিকভাৱে স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "নিৰ্বাচনত প্ৰয়োগ কৰা পাথটো প্ৰভাৱাম্বিত কৰা নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221 msgid "Select an object to clone." msgstr "প্ৰতিৰূপ কৰিবলৈ বিষয়বস্তু এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "প্ৰতিৰূপ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616 msgid "Select clones to relink." msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰিবলৈ প্ৰতিৰূপবোৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2623 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "...প্ৰতিৰূপবোৰলৈ পুনৰ সংযোগ কৰিবলৈ ক্লিপবোৰ্ডলৈ বিষয়বস্তু এটা প্ৰতিলিপি কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত পুনৰ সংযোগ কৰিবলৈ কোনো প্ৰতিৰূপ নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Relink clone" msgstr "প্ৰতিৰূপটো পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2661 msgid "Select clones to unlink." msgstr "সংযোগহীন কৰিবলৈ প্ৰতিৰূপবোৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2714 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনটোত সংযোগহীন কৰিবলৈ কোনো প্ৰতিৰূপ নাই." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2718 msgid "Unlink clone" msgstr "প্ৰতিৰূপটো সংযোগহীন কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2731 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "ইয়াৰ মূললৈ যাবলৈ এটা প্ৰতিৰূপ নিৰ্বাচিত কৰক. ইয়াৰ উত্সলৈ যাবলৈ এটা সংযোগ কৰা অফচেট নিৰ্বাচিত কৰক. পাথলৈ যাবলৈ এটা পাথৰ ওপৰত টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক. আৰু ইয়াৰ ফ্ৰেমলৈ যাবলৈ এটা প্ৰবাহিত টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "বস্তুটো নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰি (অৰফান প্ৰতিৰূপ, অফচেট, টেক্সট পাথ, প্ৰবাহিত টেক্সটটো?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2787 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা বিষয়বস্তুটো হল দৃশ্যমান নহয় (এইটো <defs> ত আছে)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2877 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "পূৰ্ণ কৰিবলৈ পাথ(বোৰ) নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "মাৰ্কাৰলৈ সলনি কৰিবলৈ বিষয়বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 msgid "Objects to marker" msgstr "মাৰ্কাৰলৈ বস্তুবোৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2995 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "পথ প্ৰদৰ্শকবোৰলৈ সলনি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:3016 msgid "Objects to guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শকবোৰলৈ বস্তুবোৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3052 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "প্ৰতীকলৈ ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ বিষয়বস্তুবোৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Group to symbol" msgstr "গোটৰ পৰা প্ৰতীকলৈ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3172 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "...ৰ পৰা বিষয়বস্তুবোৰ উলিয়াবলৈ প্ৰতীক এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "গোটলৈ ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ প্ৰতীক সংলাপটোত কেৱল এটা প্ৰতীক নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3237 msgid "Group from symbol" msgstr "প্ৰতীকৰ পৰা গোট" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3255 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "নমুনালৈ সলনি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:3351 msgid "Objects to pattern" msgstr "নমুনালৈ বস্তুবিলাক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3367 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "...পৰা অৰ্জন কৰা বস্তুবোৰলৈ এটা আৰ্হি পূৰ্ণ কৰাৰ সৈতে বস্তু চো নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3426 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত কোনো নমুনা পূৰ্ণ কৰা নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3429 msgid "Pattern to objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰলৈ আৰ্হি" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3516 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "এখন বিটমেপ প্ৰতিলিপি সাজিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3520 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "অনুবাদ কৰি থকা বিটমেপ..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3705 msgid "Create bitmap" msgstr "বিটমেপ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3842 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "...পৰা ক্লিপ পাথ বা পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ সৃষ্টি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 msgid "Create Clip Group" msgstr "ক্লিপ গোটটো তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3845 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ বস্তুটো আৰু ক্লিপ পাথ বা পৃষ্ঠাৰ আৱৰণটোও প্ৰয়োগ কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3992 msgid "Set clipping path" msgstr "ক্লিপ কৰি থকা পাথটো ছেট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3994 msgid "Set mask" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আৱৰণটো ছেট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4009 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "...পৰা ক্লিপ পাথ বা পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4125 msgid "Release clipping path" msgstr "ক্লিপ কৰি থকা পাথটো মুকলি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4127 msgid "Release mask" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আৱৰণটো মুকলি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4146 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "...লৈ কেনভাছ খাপ খোৱাবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "নিৰ্বাচনলৈ খাপ খোৱা পৃষ্ঠাটো " #: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ড্ৰয়িংলৈ খাপ খোৱা পৃষ্ঠাটো" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "নিৰ্বাচন বা ড্ৰয়িংলৈ খাপ খোৱা পৃষ্ঠাটো" #: ../src/selection-describer.cpp:138 msgid "root" msgstr "মূল" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "এটাও নহয়" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%ৰ স্তৰ" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "% ৰ স্তৰ" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid "%s" msgstr "% ৰ" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %s" msgstr "% ৰ ভিতৰত" #: ../src/selection-describer.cpp:177 msgid " hidden in definitions" msgstr "সংজ্ঞাবোৰত লুকুৱাওক" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "গোটত %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:181 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr "অপৰিচিত গোটটোত (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:183 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i মুখ্যবোৰত(%s)" msgstr[1] " %i মুখ্যটোত(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:186 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%i স্তৰটোত" msgstr[1] "%i স্তৰবোৰত" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "সম্পাদনা কৰিবলৈ গোটটোলৈ প্ৰতীকটো ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/selection-describer.cpp:202 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "প্ৰতীক সম্পাদনা কৰিবলৈ প্ৰতীকবোৰৰ ট্ৰেৰ পৰা আঁতৰ কৰক" #: ../src/selection-describer.cpp:208 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "মূলটো বিছাৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা+D টো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/selection-describer.cpp:214 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "পাথটো বিছাৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা+D টো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/selection-describer.cpp:220 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "ফ্ৰেমটো বিছাৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা+D টো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] " %2$s প্ৰকাৰৰ %1$i বিষয়বস্তুবোৰ নিৰ্বাচন কৰা হল" msgstr[1] "%2$s প্ৰকাৰবোৰৰ %1$i বিষয়বস্তুবোৰ নিৰ্বাচন কৰা হল" #: ../src/selection-describer.cpp:246 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d ফিল্টাৰ কৰা বিষয়বস্তু " msgstr[1] "; %d ফিল্টাৰ কৰা বিষয়বস্তুবোৰ" #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "আৱৰ্তন কৰা মধ্যভাগৰ চাৰিওফালৰ নিৰিখলৈ হেচাঁ কাৰ্য্য বা প্ৰসাৰণ নিৰ্বাচিত; সৈতে Ctrl একমান বিশিষ্টভাৱে নিৰিখলৈ; with স্থান সলনি কৰা " #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "আৱৰ্তন কৰা মধ্যভাগৰ চাৰিওফালৰ নিৰিখলৈ নিৰিখ নিৰ্বাচিত; সৈতে Ctrl একমান বিশিষ্টভাৱে নিৰিখলৈ; with Shift " #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "বিপৰীত দিশৰ চাৰিওফালৰ স্কিউলৈ স্কিউ নিৰ্বাচিত; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ; সৈতে স্থান সলনি কৰা " #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "বিপৰীত কোণৰ চাৰিওফালৰ আৱৰ্তনলৈ আৱৰ্তন নিৰ্বাচিত; সৈতে Ctrl স্নেপ কোণলৈ; সৈতে স্থান সলনি কৰা " #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "মধ্যভাগ আৱৰ্তন আৰু স্কিউইং কৰাৰ: আগৰ স্থানলৈ ড্ৰেগ কৰিবলৈ; স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে নিৰিখ কৰি থকাটোও এই মধ্যভাগত ব্যৱহাৰ কৰা হয় " #: ../src/seltrans.cpp:486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980 msgid "Skew" msgstr "স্কিউ" #: ../src/seltrans.cpp:500 msgid "Set center" msgstr "কেন্দ্ৰ ছেট কৰক" #: ../src/seltrans.cpp:573 msgid "Stamp" msgstr "ষ্টেম্প" #: ../src/seltrans.cpp:722 msgid "Reset center" msgstr "কেন্দ্ৰটো পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/seltrans.cpp:954 #: ../src/seltrans.cpp:1059 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "নিৰিখ: অনুপাত ল'ক কৰিবলৈ Ctrl ৰ সৈতে %0.2f%% x %0.2f%%;" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1198 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "স্কিউ: স্নেপ কোণলৈ Ctrl ৰ সৈতে%0.2f°; " #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1273 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "আৱৰ্তন: স্নেপ কোণলৈ Ctrl ৰ সৈতে %0.2f°; " #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "%s লৈ মধ্যভাগত আতৰ কৰক %s" #: ../src/seltrans.cpp:1464 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "স্নেপ কৰি থকাত অক্ষম কৰিবলৈ আতৰ কৰক দ্বাৰা %s, %s; সৈতে Ctrl অনুভূমিক/উলম্বলৈ সীমিত কৰিবলৈ; সৈতে স্থান সলনি কৰা " #: ../src/shortcuts.cpp:226 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "কীবোৰ্ড নিৰ্দেশিকাটো (%s) উপলব্ধ নাই." #: ../src/shortcuts.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1296 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1330 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ৰপ্তানি কৰিবৰ বাবে এটা ফাইল নাম এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/shortcuts.cpp:370 msgid "Select a file to import" msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/sp-anchor.cpp:111 #, c-format msgid "to %s" msgstr "%s লৈ" #: ../src/sp-anchor.cpp:115 msgid "without URI" msgstr "URI অবিহনে" #: ../src/sp-ellipse.cpp:361 msgid "Segment" msgstr "খণ্ড" #: ../src/sp-ellipse.cpp:363 msgid "Arc" msgstr "আৰ্ক" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:366 #: ../src/sp-ellipse.cpp:373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:163 msgid "Ellipse" msgstr "উপবৃত্ত" #: ../src/sp-ellipse.cpp:370 msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:181 msgid "Flow Region" msgstr "প্ৰবাহিত অঞ্চল" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:334 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "বহিষ্কাৰ কৰা অঞ্চলটো প্ৰবাহিত কৰক" #: ../src/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "প্ৰবাহিত টেক্সট" #: ../src/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "প্ৰবাহিত টেক্সটো সংযোগ কৰা হল" #: ../src/sp-flowtext.cpp:288 #: ../src/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 msgid " [truncated]" msgstr " [সংক্ষিপ্ত কৰা হল]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d আখৰ%s)" msgstr[1] "(%d আখৰবোৰ%s)" #: ../src/sp-guide.cpp:246 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ চাৰিওফালে পথপ্ৰদৰ্শকবোৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/sp-guide.cpp:258 #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Delete All Guides" msgstr "সকলো পথপ্ৰদৰ্শক ডিলিট কৰক" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:445 msgid "Deleted" msgstr "ডিলিট কৰা হল" #: ../src/sp-guide.cpp:454 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "আৱৰ্তন কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰক+ড্ৰেগ কৰক, মূললৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+ড্ৰেগ কৰক, ডিলিট কৰিবলৈ ডিলিট কৰক " #: ../src/sp-guide.cpp:458 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "উলম্ব, %s ত " #: ../src/sp-guide.cpp:461 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "অনুভূমিক, %s ত" #: ../src/sp-guide.cpp:466 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "(%s,%s) ৰ মাজেৰে %d মাত্রাবোৰত" #: ../src/sp-image.cpp:517 msgid "embedded" msgstr "সন্মিলিত কৰা হৈছে" #: ../src/sp-image.cpp:525 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[বেয়া সাৰাংশ]: %s" #: ../src/sp-image.cpp:526 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:307 msgid "Group" msgstr "গোট" #: ../src/sp-item-group.cpp:313 #: ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "%d বিষয়বস্তুৰ" #: ../src/sp-item-group.cpp:313 #: ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "%d বিষয়বস্তুৰ" #: ../src/sp-item.cpp:1030 #: ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" msgstr "বস্তু" #: ../src/sp-item.cpp:1042 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; ক্লিপ কৰি ৰখা" #: ../src/sp-item.cpp:1048 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ কৰা" #: ../src/sp-item.cpp:1058 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; ফিল্টাৰ কৰি ৰখা (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; ফিল্টাৰ কৰি ৰখা (%s)" #: ../src/sp-line.cpp:113 msgid "Line" msgstr "ৰেখা" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:260 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "পাথ প্ৰভাৱৰ কাৰ্য্যকৰণৰ সময়ত এটা ব্যতিক্ৰম ঘটোৱা হৈছিল" #: ../src/sp-offset.cpp:329 msgid "Linked Offset" msgstr "সংযোগ কৰা অফচেট" #: ../src/sp-offset.cpp:331 msgid "Dynamic Offset" msgstr "গতিশীল অফচেট" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:337 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%f pt ৰ %s দ্বাৰা" #: ../src/sp-offset.cpp:338 msgid "outset" msgstr "আৰম্ভণি" #: ../src/sp-offset.cpp:338 msgid "inset" msgstr "মানচিত্র" #: ../src/sp-path.cpp:60 msgid "Path" msgstr "পাথ" #: ../src/sp-path.cpp:85 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", পাথ প্ৰভাৱ: %s" #: ../src/sp-path.cpp:88 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i নোড%s" #: ../src/sp-path.cpp:88 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i নোড%s" #: ../src/sp-polygon.cpp:173 msgid "Polygon" msgstr "বহুভুজ" #: ../src/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "বহুৰেখা" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Rectangle" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Spiral" msgstr "শংখিল" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:226 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "%3f বিচলনবোৰৰ সৈতে" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" msgstr "তৰা" #: ../src/sp-star.cpp:247 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" msgstr "বহুভুজ" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. #: ../src/sp-star.cpp:254 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "%d শীৰ্ষবিন্দুৰ সৈতে" #: ../src/sp-star.cpp:254 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "%d শীৰ্ষবিন্দুবোৰৰ সৈতে" #: ../src/sp-switch.cpp:63 msgid "Conditional Group" msgstr "চৰ্তসম্বলিত গোট" #: ../src/sp-text.cpp:351 #: ../src/verbs.cpp:347 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../src/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "পাথ %s ত (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:218 msgid "Cloned Character Data" msgstr "প্ৰতিৰূপ কৰা আখৰ ডাটা" #: ../src/sp-tref.cpp:234 msgid " from " msgstr "পৰা" #: ../src/sp-tref.cpp:240 #: ../src/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[অনাথ]" #: ../src/sp-tspan.cpp:203 msgid "Text Span" msgstr "টেক্সট স্পেন" #: ../src/sp-use.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "প্ৰতীক" #: ../src/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "প্ৰতিৰূপ" #: ../src/sp-use.cpp:244 #: ../src/sp-use.cpp:246 #: ../src/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "%s ক'ল কৰা হল" #: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "নামবিহীন প্ৰতীক" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "...ৰ: %s" #: ../src/splivarot.cpp:70 #: ../src/splivarot.cpp:76 msgid "Union" msgstr "ইউনিয়ন" #: ../src/splivarot.cpp:82 msgid "Intersection" msgstr "খণ্ডিত কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Division" msgstr "বিভাজন" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Cut path" msgstr "পাথটো কাট কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:333 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "এটা বুলীয়্যেন কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰিবলৈ অতিকমেও 2টা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "এটা বুলীয়্যেন ইউনিয়ন সম্পন্ন কৰিবলৈ অতিকমেও 1টা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:345 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "পাৰ্থ্যক্য, ডিভিজন, বা পাথ কাট সম্পন্ন কৰিবলৈ নিৰ্ভূলকৈ 2টা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:361 #: ../src/splivarot.cpp:376 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "পাৰ্থ্যক্য, XOR, ডিভিজন, বা পাথ কাটৰ বাবে নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ z-নিৰ্দেশটো নিৰ্ধাৰিত কৰিবলৈ অক্ষম." #: ../src/splivarot.cpp:406 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "বস্তুবোৰৰ মাজৰ এটা পাথ নহয় যিতো বুলীয়্যেন কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/splivarot.cpp:1150 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "ষ্ট্ৰোক পাথলৈ সলনি কৰিবলৈ ষ্ট্ৰোক কৰা পাথ(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:1506 msgid "Convert stroke to path" msgstr "পাথলৈ ষ্ট্ৰোক সলনি কৰক" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1509 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত কোনো ষ্ট্ৰোক কৰা পাথ নাই" #: ../src/splivarot.cpp:1580 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুতো এটা পাথ নাই যিটো ইনছেট/আউটছেট কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/splivarot.cpp:1671 #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Create linked offset" msgstr "লিঙ্ক কৰা অফছেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:1672 #: ../src/splivarot.cpp:1739 msgid "Create dynamic offset" msgstr "গতিবিদ্যা অফছেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:1764 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "ইনছেট/আউটছেট কৰিবলৈ পাথ(s) নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:1957 msgid "Outset path" msgstr "আৰম্ভণিৰ পাথটো" #: ../src/splivarot.cpp:1957 msgid "Inset path" msgstr "মানচিত্র পাথটো" #: ../src/splivarot.cpp:1959 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত ইনছেট/আউটছেট কৰিবলৈ কোনো পাথ নাই." #: ../src/splivarot.cpp:2121 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা পাথবোৰ (পৃথককৈ):" #: ../src/splivarot.cpp:2123 msgid "Simplifying paths:" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা পাথবোৰ:" #: ../src/splivarot.cpp:2160 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d of %d পাথবোৰ সৰলীকৰণ কৰা হৈছে..." #: ../src/splivarot.cpp:2173 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d পাথবোৰ সৰলীকৰণ কৰা হৈছে." #: ../src/splivarot.cpp:2187 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "সৰলীকৰণ কৰিবলৈ পাথটো(s) নিৰৰ্বাচন কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:2203 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "কোনো পাথ নিৰ্বাচনত সৰলীকৰণ কৰিবলৈ" #: ../src/text-chemistry.cpp:91 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "পাথত টেক্সট ৰাখবলৈ এটা টেক্সট আৰু এটা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "এই টেক্সট বস্তুটো ইতিমধ্যে এটা পাথত ৰখা হৈছে আৰু পাথৰ পৰা এইটো প্ৰথমতে আতৰ কৰক আৰু এইটো পাথত বিছাৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা +D ব্যৱহাৰ কৰক." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:102 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "এই সংস্কৰণৰ এটা আটতক্ষেত্রত আপুনি টেক্সটটো ৰাখিব নোৱাৰিব. পাথলৈ প্ৰথমতে আয়তক্ষেত্রটো সলনি কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:112 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "নিৰ্দেশ অনুসৰি এটা পাথত ৰাখিবলৈ ফ্লো কৰা টেক্সট(s) নিশ্চিতকৈ দৃশ্যমান হব" #: ../src/text-chemistry.cpp:182 #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Put text on path" msgstr "পাথত টেক্সটটো ৰাখক" #: ../src/text-chemistry.cpp:194 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "পাথৰ পৰা এইটো আতৰ কৰিবলৈ পাথত এটা টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত পাথবোৰত কোনো টেক্সট নাই" #: ../src/text-chemistry.cpp:216 #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Remove text from path" msgstr "পাথৰ পৰা টেক্সটটো আতৰ কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:257 #: ../src/text-chemistry.cpp:277 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "কেৰ্নবোৰৰ পৰাও আতৰ কৰিবলৈ টেক্সট(s) নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/text-chemistry.cpp:280 msgid "Remove manual kerns" msgstr "মেনুৱেল কেৰ্নবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "এখন টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক আৰু ফ্ৰেমত টেক্সট প্ৰৱাহিত কৰিবলৈ এটা বা ততোধিক পাথবোৰ বা আকৃতিবোৰ ." #: ../src/text-chemistry.cpp:369 msgid "Flow text into shape" msgstr "আকৃতি বিলাকত টেক্সেট ফ্লো কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:391 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "এইটো অপ্ৰৱাহিত নকৰিবলৈ এটা প্ৰৱাহিত হোৱা টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:464 msgid "Unflow flowed text" msgstr "প্ৰবাহিত টেক্সটটো অপ্ৰবাহিত নকৰিব" #: ../src/text-chemistry.cpp:476 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "সলনি কৰিবলৈ ফ্লো কৰা টেক্সট(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:494 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "নিৰ্দেশ অনুসাৰে সলনি কৰিবলৈ ফ্লো কৰা টেক্সটটো নিশ্চিতকৈ দৃৰ্শ্যমান হব." #: ../src/text-chemistry.cpp:521 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "ফ্লো কৰা টেক্সটটো টেক্সটলৈ সলনি কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:526 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত সলনি কৰিবলৈ কোনো ফ্লো কৰা টেক্সট নাই(s)." #: ../src/text-editing.cpp:44 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "ক্লোন কৰা আখৰৰ তথ্যটো আপুনি সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰিব." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "ৰূপৰেখা: %1. %2 নোডবোৰ" #: ../src/trace/trace.cpp:59 #: ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 #: ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 msgid "Select an image to trace" msgstr "ট্ৰেচ কৰিবলৈ এটা ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ট্ৰেচ কৰিবলৈ মাত্র এটা ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "ইয়াৰ উপৰিও এখন ছবি আৰু এখন বা ততোধিক আকৃতি বিলাক নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ৰূপৰেখা: কোনো সক্ৰিয় ডেস্কটপ নাই" #: ../src/trace/trace.cpp:313 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "SIOX ফলাফলটো অক্ষম" #: ../src/trace/trace.cpp:406 msgid "Trace: No active document" msgstr "ৰূপৰেখা: কোনো সক্ৰিয় তথ্য নাই" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ৰূপৰেখা: ছবিত কোনো বিটমেপ তথ্য নাই" #: ../src/trace/trace.cpp:445 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "ৰূপৰেখা: আৰম্ভ কৰা ট্ৰেচ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:548 msgid "Trace bitmap" msgstr "ৰূপৰেখাৰ বিটমেপ" #: ../src/trace/trace.cpp:552 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ৰূপৰেখা: কৰা হৈছে. %ld নোডবোৰ তৈয়াৰ কৰা হল" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "কোনো প্ৰতিলিপি কৰা হোৱা নাছিল." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 #: ../src/ui/clipboard.cpp:607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:636 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত একো নাই." #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "আঠা লগোৱা শৈলিলৈও বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/ui/clipboard.cpp:462 #: ../src/ui/clipboard.cpp:479 msgid "No style on the clipboard." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত কোনো শৈলি নাই." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "আঠা লগোৱা আকাৰলৈও বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/ui/clipboard.cpp:511 msgid "No size on the clipboard." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত কোনো আকাৰ নাই." #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "আঠা লগোৱা চলিত পাথ প্ৰভাৱলৈও বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:594 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত কোনো প্ৰভাৱ নাই." #: ../src/ui/clipboard.cpp:613 #: ../src/ui/clipboard.cpp:650 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে এটা পাথলৈ ধাৰণ কৰিব নোৱাৰে." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" msgstr "ইনস্কেপৰ বিষয়ে" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" msgstr "ছিটিকোৱা (_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" msgstr "লিখক বিলাক (_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" msgstr "অনুবাদকৰ্তা বিলাক (_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" msgstr "অনুজ্ঞাপত্র (_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166 msgid "about.svg" msgstr "svg.বিষয়ে" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426 msgid "translator-credits" msgstr "অনুবাদকৰ্তাক-দিবলগীয়াবোৰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "Align" msgstr "মিলোৱা" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute" msgstr "বিতৰণ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:417 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "নিৰ্ধাৰিত বক্সবোৰৰ মাজত (px গোটবোৰত) নুন্যতম অনুভুমিক দূৰত্ব " #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:419 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:427 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "নিৰ্ধাৰিত বক্সবোৰৰ মাজত (px গোটবোৰত) নুন্যতম উলম্ব দূৰত্ব " #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:429 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407 msgid "Remove overlaps" msgstr "ওপৰা ওপৰিবোৰত আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:495 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236 msgid "Arrange connector network" msgstr "সংযোগকৰ্তা নেটৱৰ্ক ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:588 msgid "Exchange Positions" msgstr "স্থানবোৰ সাল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:622 msgid "Unclump" msgstr "আঘাট নকৰা" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:693 msgid "Randomize positions" msgstr "বিশৃংখল কৰা স্থানবোৰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Distribute text baselines" msgstr "টেক্সট আধাৰ ৰেখাবোৰ বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align text baselines" msgstr "টেক্সট আধাৰ ৰেখাবোৰ মিলাওক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Rearrange" msgstr "পুনৰ ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1725 msgid "Nodes" msgstr "নোডবোৰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Relative to: " msgstr "সম্বন্ধীয়: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "প্ৰয়োগ কৰা নিৰ্বাচনত গোট হিচাপে: (_T)" #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 #: ../src/verbs.cpp:2993 #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "সংযোগৰ বাওঁফালৰ কাষলৈ বস্তুবোৰৰ সোঁফালৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/verbs.cpp:2995 #: ../src/verbs.cpp:2996 msgid "Align left edges" msgstr "বাওঁফালৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 #: ../src/verbs.cpp:2997 #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Center on vertical axis" msgstr "উলম্ব অক্ষৰেখাৰ মধ্যভাগ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/verbs.cpp:2999 #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Align right sides" msgstr "সোঁফালৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/verbs.cpp:3001 #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "সংযোগৰ সোঁফালৰ কাষলৈ আৰু বস্তুবোৰৰ বাওঁফালৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/verbs.cpp:3003 #: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "সংযোগৰ ওঁপৰৰ কাষলৈ আৰু বস্তুবোৰৰ তলৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 #: ../src/verbs.cpp:3005 #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Align top edges" msgstr "ওঁপৰৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/verbs.cpp:3007 #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "অনুভুমিক অক্ষৰেখাৰ মধ্যভাগ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 #: ../src/verbs.cpp:3009 #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Align bottom edges" msgstr "তলৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/verbs.cpp:3011 #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "সংযোগৰ তলৰ কাষলৈ আৰু বস্তুবোৰৰ ওঁপৰৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "টেক্সটবোৰৰ অনুভুমিক সংযোগ বিলাকৰ আধাৰ ৰেখালৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align baselines of texts" msgstr "টেক্সটবোৰৰ আধাৰ ৰেখাবিলাকলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "বস্তুবোৰৰ সমানৰ মাজত অনুভুমিক দূৰত্ববোৰ সজাওঁক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "বাওঁফালৰ কাষবোৰলৈ সমদূৰত্বৰে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "মধ্যভাগত সমদূৰত্বৰে অনুভুমিকভাৱে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "সোঁফালৰ কাষবোৰলৈ সমদূৰত্বৰে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "বস্তুবোৰৰ সমানৰ মাজত উলম্ব দূৰত্ববোৰ সজাওঁক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "ওঁপৰৰ কাষবোৰলৈ সমদূৰত্বৰে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "মধ্যভাগত সমদূৰত্বৰে উলম্বভাৱে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "তলৰ কাষবোৰলৈ সমদূৰত্বৰে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "টেক্সটবোৰ অনুভুমিকভাৱে সংযোগ বিলাকৰ আধাৰ ৰেখা বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:944 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "টেক্সটবোৰ উলম্বভাৱে আধাৰ ৰেখাবিলাক বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা সংযোগকৰ্তা নেটৱৰ্ক ক্ৰম অনুসাৰে ধুনীয়াকৈ ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা নিৰ্দেশ অনুসৰি - নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰৰ স্থানবোৰ সাল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "দম ৰখা নিৰ্দেশ অনুসৰি - নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰৰ স্থানবোৰ সাল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "ঘড়ীৰ কাঁটাৰ দিশত আৱৰ্তন অনুসৰি - নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰৰ স্থানবোৰ সাল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "দুয়োফালৰ মাত্রা বিলাকত মধ্যমাবোৰ বিশৃংখলিত" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:967 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "আঘাট নকৰা বস্তুবোৰ: কাষলৈ কাষৰ দূৰত্ববিলাক সমান্তৰাল কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "যিমান সম্ভৱ সৰুকৈ বস্তুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক আৰু সেয়েহে সিহতৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সবোৰ ওপৰা ওপৰি কৰিব নোবাৰি" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "এটা সাধাৰণ অনুভুমিক ৰেখালৈ নিৰ্বাচিত কৰা নোডবোৰ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "এটা সাধাৰণ উলম্ব ৰেখালৈ নিৰ্বাচিত কৰা নোডবোৰ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা নোডছবোৰ অনুভূমিকভাৱে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা নোডছবোৰ উলম্বভাৱে বিতৰণ কৰক" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Last selected" msgstr "শেষত নিৰ্বাচন কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "First selected" msgstr "প্ৰথমতে নিৰ্বাচন কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:996 msgid "Biggest object" msgstr "আটাইতকৈ ডাঙৰ বস্তু" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Smallest object" msgstr "আটাইতকৈ সৰু বস্তু" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "Selection Area" msgstr "নিৰ্বাচন ক্ষেত্ৰ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 msgid "Edit profile" msgstr "প্ৰফাইল সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Profile name:" msgstr "প্ৰফাইলৰ নামাংকন:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 msgid "Save" msgstr "ছেভ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 msgid "Add profile" msgstr "প্ৰফাইল যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "_Symmetry" msgstr "প্ৰতিসাম্য (_S)" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: সৰল অনুবাদ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° আৱৰ্তন " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: প্ৰতিফলন" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: যন্ত্রবিহিন প্ৰতিফলন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: প্ৰতিফলন + যন্ত্রবিহিন প্ৰতিফলন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: প্ৰতিফলন + প্ৰতিফলন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: প্ৰতিফলন + 180° আৱৰ্তন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: যন্ত্রবিহিন প্ৰতিফলন + 180° আৱৰ্তন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: প্ৰতিফলন + প্ৰতিফলন + 180° আৱৰ্তন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° আৱৰ্তন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° আৱৰ্তন + 45° প্ৰতিফলন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° আৱৰ্তন + 90° প্ৰতিফলন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° আৱৰ্তন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: প্ৰতিফলন + 120° আৱৰ্তন, গাঢ়" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: প্ৰতিফলন + 120° আৱৰ্তন, তাকৰীয়" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° আৱৰ্তন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: প্ৰতিফলন + 60° আৱৰ্তন" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "টাইল কৰাৰ বাবে 17 তা প্ৰতিসাম্য গোটবোৰৰ মাজৰ পৰা এটা নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178 msgid "S_hift" msgstr "স্থান সলনি কৰক (_h)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "ছিফ্ট X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "প্ৰতিটো শাৰী অনুভূমিকভাৱে স্থান সলনি কৰক ( % ত টাইল প্ৰস্থৰে)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভ অনুভূমিকভাৱে স্থান সলনি কৰক ( % ত টাইল প্ৰস্থৰে)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা অনুভূমিক স্থান সলনিৰ বিশৃংখল কৰক" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "ছিফ্ট Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "প্ৰতিটো শাৰী উলম্বভাৱে স্থান সলনি কৰক (% ত টাইল উচ্চতাৰে)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভ উলম্বভাৱে স্থান সলনি কৰক (% ত টাইল উচ্চতাৰে)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা উলম্ব স্থান সলনিৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397 msgid "Exponent:" msgstr "প্ৰতিপাদক:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "হয়তো ৰেখাবোৰ সমানভাৱে ব্যৱধান দি আছে (1), অভিসৰণ (<1) বা অপসৰণ (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "যত স্তম্ভবোৰ সমানভাৱে ব্যৱধান দি আছে (1), অভিসৰণ (<1) বা অপসৰণ (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Alternate:" msgstr "বিকল্প:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা স্থান সলনিৰ বিকল্পটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা স্থান সলনিৰ বিকল্পটো" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531 msgid "Cumulate:" msgstr "ক্ৰমবৰ্ধন:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে স্থান সলনি কৰাতো ক্ৰমবৰ্ধমান কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে স্থান সলনি কৰাতো ক্ৰমবৰ্ধমান কৰক" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Exclude tile:" msgstr "বৰ্হিভূত টাইল:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "স্থান সলনিৰ টাইল উচ্চতাতো বৰ্হিভূত কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "স্থান সলনিৰ টাইল প্ৰস্থতো বৰ্হিভূত কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329 msgid "Sc_ale" msgstr "স্কেল (_a)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Scale X:" msgstr "স্কেল X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ অনুভূমিক স্কেলৰ (% ত টাইল প্ৰস্হৰ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ অনুভূমিক স্কেলৰ (% ত টাইল প্ৰস্হৰ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা অনুভূমিক স্কেলৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Scale Y:" msgstr "স্কেল Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ উলম্ব স্কেলৰ (% ত টাইল উচ্চতাৰ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ উলম্ব স্কেলৰ (% ত টাইল উচ্চতাৰ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা উলম্ব স্কেলৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "যত ৰেখা সদৃশকে নিৰিখ কৰি আছে (1), অভিসৰণ (<1) বা অপসৰণ (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "যত স্তম্ভ সদৃশকে নিৰিখ কৰি আছে (1), অভিসৰণ (<1) বা অপসৰণ (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417 msgid "Base:" msgstr "আধাৰ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "এটা ঘাটাংক কৰা শংখিলৰ বাবে আধাৰ: (0), অভিসৰণ (<1) বা অপসৰণ (>1) ব্যৱহাৰ কৰা হোৱা নাই " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা স্কেলবোৰৰ বিকল্পটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা স্কেলবোৰৰ বিকল্পটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে স্কেলবোৰ ক্ৰমবৰ্ধমান কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে স্কেলবোৰ ক্ৰমবৰ্ধমান কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "_Rotation" msgstr "আৱৰ্তন (_R)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483 msgid "Angle:" msgstr "কোণ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে এই কোণৰ দাৰা আৱৰ্তন কৰা টাইলবোৰ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে এই কোণৰ দাৰা আৱৰ্তন কৰা টাইলবোৰ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা আৱৰ্তন কোণৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে আৱৰ্তন নিৰ্দেশটোৰ বিকল্প" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে আৱৰ্তন নিৰ্দেশটোৰ বিকল্প" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে আৱৰ্তনৰ ক্ৰমবৰ্ধনটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে আৱৰ্তনৰ ক্ৰমবৰ্ধনটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 msgid "_Blur & opacity" msgstr "অস্পষ্ট & অপেচিটি (_B)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560 msgid "Blur:" msgstr "অস্পষ্ট:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে অস্পষ্ট টাইলবোৰ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে অস্পষ্ট টাইলবোৰ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা টাইল অস্পষ্টৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা অস্পষ্ট সলনিৰ বিকল্পটো " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা অস্পষ্ট সলনিৰ বিকল্পটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606 msgid "Opacity:" msgstr "অস্বচ্ছতা:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে টাইল অপাচিটিটো হ্ৰাস কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে টাইল অপেচিটিটো হ্ৰাস কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা টাইল অপেচিটিটো বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা অপেচিটিটো সলনি কৰা বিকল্পটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা অপেচিটিটো সলনি কৰা বিকল্পটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 msgid "Co_lor" msgstr "ৰং (_l)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 msgid "Initial color: " msgstr "প্ৰাৰম্ভিক ৰং: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "টাইল কৰা ক্লোনবোৰৰ প্ৰাৰম্ভিক ৰংটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "ক্লোনবোৰৰ বাবে প্ৰাৰম্ভিক ৰং (যদি মূখ্যটো ফিল বা ষ্ট্ৰোকত ছেট নকৰে তেতিয়া অকল কামবোৰ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে টাইল হিয়ুৰ সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে টাইল হিয়ুৰ সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা টাইল হিয়ুৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ৰং পৰিপূৰ্ণতাৰ সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ৰং পৰিপূৰ্ণতাৰ সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা ৰং পৰিপূৰ্ণতাৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ৰং উজ্জ্বলতাটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ৰং উজ্জ্বলতাটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা ৰং উজ্জ্বলতাটো বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা ৰং সলনিবোৰৰ বিকল্পটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা ৰং সলনিবোৰৰ বিকল্পটো" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "_Trace" msgstr "বিচাৰি উলিয়াওক (_T)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "টাইলবোৰৰ তলত ড্ৰয়িংখন বিচাৰি উলিয়াওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "প্ৰতিতো ক্লোনৰ বাবে ক্লোনবোৰ থকা স্থানত অংকণ কৰাৰ পৰা এটা মূল্য গ্ৰহণ কৰক আৰু এইটো ক্লোনটোলৈ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. ড্ৰযিংৰ পৰা লওক:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "দৃশ্যমান ৰংটো আৰু অপাচিটিটো লওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "সৰ্বমুঠ পঞ্জীভূত অপেচিটিটো লওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "ৰংৰ ৰঙা উপাদানটো লওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "ৰংৰ সেউজীয়া উপাদানটো লওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "ৰংৰ নীলা উপাদানটো লওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "ৰংৰ হিয়ুটো লওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "ৰংৰ পৰিপূৰ্ণতাটো লওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "ৰংৰ উজ্জ্বলতাটো লওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. গ্ৰহণ কৰা মূল্য ঘূৰুৱাটো:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914 msgid "Gamma-correct:" msgstr "গামা-উপযুক্ত:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "ওপৰফাল (>0) বা তলৰফাল (<0) ৰ গ্ৰহণ কৰা মূল্যটোৰ মধ্যম সীমাটোৰ স্থান সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925 msgid "Randomize:" msgstr "বিশৃংখল কৰক:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা লোৱা মূল্যটো বিশৃংখল কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "Invert:" msgstr "ওলোটা কৰক:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940 msgid "Invert the picked value" msgstr "লোৱা মূল্যটো ওলোটা কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. ক্লোনবোৰ কৰিবলৈ মূল্যটো প্ৰয়োগ কৰক:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961 msgid "Presence" msgstr "উপস্থিত" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "সেই বিন্দুত গ্ৰহণ কৰা মূল্যৰ দ্বাৰা সম্ভাৱনীয় নিৰ্ধাৰিত কৰাৰ সৈতে প্ৰতিতো ক্লোন সৃষ্টি কৰা হৈছে " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971 msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "প্ৰতিটো ক্লোনৰ আকাৰ সেই বিন্দুত লোৱা মূল্যৰ দাৰা দৃঢ় কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "গ্ৰহণ কৰা ৰঙৰ দ্বাৰা প্ৰতিত কোণ পেইন্ট কৰা হৈছে (মূলটো নিশ্চিতকৈ ফিল বা ষ্ট্ৰোক ছেট নকৰে)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "প্ৰতিটো ক্লোনৰ অপেচিটি সেই বিন্দুত লোৱা মূল্যৰ দাৰা দৃঢ় কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "টাইল কৰি থকাত কিমান শাৰী আছে" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "টাইল কৰি থকাত কিমান স্তম্ভ আছে" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ প্ৰস্থটো পৰিপূৰ্ণ কৰিবলৈ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ উচ্চতাটো পৰিপূৰ্ণ কৰিবলৈ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167 msgid "Rows, columns: " msgstr "শাৰীবোৰ আৰু স্তম্ভবোৰ: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "শাৰীবোৰ আৰু স্তম্ভূবোৰৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা সংখ্যাটো সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177 msgid "Width, height: " msgstr "প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "টাইল কৰাৰ সৈতে প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো নিৰ্দিষ্ট কৰাটো ভঢ়াওক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "টাইলৰ ছেভ কৰা আকাৰ আৰু স্থানটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "প্ৰচলিত আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰি থকাৰ পৰিৱৰ্তে অজুহাত দেখুৱাই যে টাইলটোৰ আকাৰ আৰু স্থানটো শেহতীয়াকে আপুনি টাইল কৰাৰ দৰে সদৃশ (যদি কোনো) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236 msgid " _Create " msgstr " সৃষ্টি কৰক (_C) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "নিৰ্বাচনত সৃষ্টি কৰক আৰু ক্লোনবোৰ টাইল কৰক" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258 msgid " _Unclump " msgstr " আঘাট নকৰে (_U)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "ভাজ কৰি থকাটো হ্ৰাস কৰিবলৈ ক্লোনবোৰ সিটৰিত কৰি উলিয়াওক আৰু এইটো পুনৰাগতভাৱে প্ৰয়োগ কৰিব পৰাৰ ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265 msgid " Re_move " msgstr "আতৰ কৰক (_m)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুটোত প্ৰচলিত টাইল কৰা ক্লোনবোৰ আতৰ কৰক (কেৱল নিকট আত্মীয়ৰ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283 msgid " R_eset " msgstr "পুনৰ ছেট কৰক (_e)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "সংলাপত স্থান সলনি কৰাবোৰ, নিৰিখবোৰ, অপেচিটি আৰু ৰং সলনি কৰাতো শূন্যলৈ সকলোবোৰ পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358 msgid "Nothing selected." msgstr "<সৰু>এটাও নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাছিল." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364 msgid "More than one object selected." msgstr "<সৰু>অতিকমেও এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হৈছিল." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "<সৰু>বস্তুটো %d টাইল ক্লোন কৰা হৈছে." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "<সৰু>বস্তুটোৰ টাইল ক্লোন নাছিল." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "আঘাট নকৰিবলৈ যাৰ টাইল ক্লোনবোৰে এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰে." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "আঘাট নকৰা টাইল কৰা ক্লোনবোৰ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "টাইল কৰা ক্লোনবোৰ আতৰ কৰবলৈ এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174 msgid "Delete tiled clones" msgstr "টাইল কৰা ক্লোনবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "পৃথক বস্তুবোৰত যদি আপুনি ক্লোন কৰিব বিছাৰে তেতিয়া সিহতৰ গোট আৰু গোটটো ক্লোন কৰক." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "<সৰু>টাইল কৰা ক্লোনবোৰ সৃষ্টি কৰি আছে..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652 msgid "Create tiled clones" msgstr "টাইল কৰা ক্লোনবোৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885 msgid "Per row:" msgstr "<সৰু>প্ৰতিতো পংক্তি:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903 msgid "Per column:" msgstr "<সৰু>প্ৰতিতো স্তম্ভ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911 msgid "Randomize:" msgstr "<সৰু>বিশৃংখলকৈ:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "ৰং: %s; ফিল ছেট কৰিবলৈ ক্লিক কৰক, আৰু ষ্ট্ৰোক ছেট কৰিবলৈ স্থান সলনি+ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Change color definition" msgstr "ৰংৰ সংজ্ঞাটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675 msgid "Remove stroke color" msgstr "ষ্ট্ৰোক ৰংবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675 msgid "Remove fill color" msgstr "ফিল ৰংবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680 msgid "Set stroke color to none" msgstr "একো নোহোৱালৈ ষ্ট্ৰোক ৰংবোৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680 msgid "Set fill color to none" msgstr "একো নোহোৱালৈ ফিল ৰংবোৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "ছুৱাটশ্বৰ পৰা ষ্ট্ৰোক ৰং ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "ছুৱাটশ্বৰ পৰা ফিল ৰং ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 msgid "Messages" msgstr "খৱৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "_Clear" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "লগ বাৰ্তাবোৰ ধৰি ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 msgid "Release log messages" msgstr "লগ বাৰ্তাবোৰ মুক্ত কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 msgid "Metadata" msgstr "মেটা তথ্য" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167 msgid "License" msgstr "অনুজ্ঞা পত্র" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:978 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ডুবলিন কোৰ উপাদানবোৰ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040 msgid "License" msgstr "অনুজ্ঞা পত্র" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Use antialiasing" msgstr "উপনামহীনটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "যদি ছেট নকৰে, তেন্তে ড্ৰয়িংটোত কোনো উপনামহীন কৰা নহব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Show page _border" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমা দেখুৱাওক (_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া আয়তক্ষেত্রৰ পৃষ্ঠা সীমাতো দেখুওৱা হব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "ড্ৰয়িং কৰাৰ শীৰ্ষত সীমা (_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া ড্ৰয়িংৰ শীৰ্ষত সীমা সদায়ে থাকিব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "_Show border shadow" msgstr "সীমাৰ ছায়া দেখুৱাওক (_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া ইয়াৰ সোঁফাল আৰু তলৰ কাষৰ পৃষ্ঠা সীমাত এটা ছায়া দেখুওৱাব " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Back_ground color:" msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while editing but used when exporting to bitmap." msgstr "পৃষ্ঠাৰ পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং. টোকা: সম্পাদনা কৰোতে স্বচ্ছতাৰ ছেটিংটো অৱজ্ঞা কৰা হৈছে যেতিয়া বিটমেপলৈ ৰপ্তানি কৰে." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Border _color:" msgstr "সীমাৰ ৰং: (_c)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Page border color" msgstr "পৃষ্ঠা সীমাৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Color of the page border" msgstr "পৃষ্ঠা সীমাৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Display _units:" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ এককবোৰ:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "Show _guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক (_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "Show or hide guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক বা লুকুওৱাই থওক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Guide co_lor:" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা ৰং: (_l)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Guideline color" msgstr "নীতিগত পথ প্ৰদৰ্শন কৰা ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Color of guidelines" msgstr "নীতিগত পথ প্ৰদৰ্শনবোৰৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "_Highlight color:" msgstr "আলোকিত কৰা ৰং: (_H)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "নীতিগত পথ প্ৰদৰ্শনৰ ৰং আলোকিত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "এটা নীতিগত পথ প্ৰদৰ্শনৰ ৰং যেতিয়া এইটো মাউছৰ তলত থাকে" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snap _distance" msgstr "স্নেপ পাৰ্থক্য (_d)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "যেতিয়া অধিক ওচৰত আহে তেতিয়া স্নেপ কৰক: (_c)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Always snap" msgstr "সদায়েই স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "বস্তুবোৰলৈ স্নেপ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত স্নেপ কৰাৰ দূৰত্ব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "সিহতৰ দূৰত্ব স্বত্বেও বস্তুবোৰলৈ সদায়েই স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া আন বস্তুলৈ বস্তুবোৰ অকল স্নেপ কৰক যেতিয়া এইটো নিৰ্দিষ্ট কৰাৰ তলৰ সীমাৰ ভিতৰত " #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap d_istance" msgstr "স্নেপৰ পাৰ্থক্য (_i)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "স্নেপ কৰক যেতিয়া অধিক ওচৰ চাপিব: (_l)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "জাললৈ স্নেপ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত স্নেপ কৰাৰ দূৰত্ব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "দূৰত্ব স্বত্বেও জাললৈ সদায়েই স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া এডাল জাল ৰেখালৈ বস্তুবোৰ অকল স্নেপ কৰক যেতিয়া এইটো নিৰ্দিষ্ট কৰাৰ তলৰ সীমাৰ ভিতৰত" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Snap dist_ance" msgstr "স্নেপৰ পাৰ্থক্য (_a)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "স্নেপ কৰক যেতিয়া অধিক ওচৰ চাপিব: (_r)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ স্নেপ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত স্নেপ কৰাৰ দূৰত্ব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "দূৰত্ব স্বত্বেও প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ সদায়েই স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া এটা প্ৰদৰ্শনলৈ বস্তুবোৰ অকল স্নেপ কৰক যেতিয়া এইটো নিৰ্দিষ্ট কৰাৰ তলৰ সীমাৰ ভিতৰত" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 msgid "Snap to clip paths" msgstr "ক্লিপ পাথবোৰলৈ স্নেপ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "যেতিয়া পাথবোৰলৈ স্নেপ কৰে, তেতিয়া লগতে ক্লিপ পাথবোৰলৈ স্নেপ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "Snap to mask paths" msgstr "মাস্ক পাথবোৰল স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "যেতিয়া পাথবোৰলৈ স্নেপ কৰে, তেতিয়া লগতে মাক্স পাথবোৰলৈ স্নেপ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "লম্বভাৱে স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "যেতিয়া পাথবোৰ বা পথপ্ৰদৰ্শকবোৰলৈ স্নেপ কৰে, তেতিয়া লগতে লম্বভাৱে স্নেপ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "Snap tangentially" msgstr "স্পৰ্শকীয়ভাৱে স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "যেতিয়া পাথবোৰ বা পথপ্ৰদৰ্শকবোৰলৈ স্নেপ কৰে, তেতিয়া লগতে স্পৰ্শকীয়ভাৱে স্নেপ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 msgid "Create new grid." msgstr "নতুন জাল সৃষ্টি কৰক." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "আতৰ কৰক (_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Remove selected grid." msgstr "নিৰ্বাচন কৰা জালবোৰ আতৰ কৰক." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1832 msgid "Guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনবোৰ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Snap" msgstr "স্নেপ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165 msgid "Scripting" msgstr "স্ক্ৰীপ্ট কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Page Size" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আকাৰ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368 msgid "Guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন কৰা" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:386 msgid "Snap to objects" msgstr "বস্তুবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:388 msgid "Snap to grids" msgstr "জালবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:390 msgid "Snap to guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:392 msgid "Miscellaneous" msgstr "সানমিহলি" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Link Color Profile" msgstr "লিঙ্ক প্ৰফাইলৰ ৰং " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "Remove linked color profile" msgstr "লিঙ্ক কৰা প্ৰফাইলৰ ৰং আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:620 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "লিঙ্ক কৰা প্ৰফাইলবোৰৰ ৰং :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "প্ৰফাইলবোৰৰ ৰং উপলব্ধ হৈছে:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:624 msgid "Link Profile" msgstr "প্ৰফাইলৰ লিঙ্ক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:627 msgid "Unlink Profile" msgstr "সংযোগহীন প্ৰফাইল " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:705 msgid "Profile Name" msgstr "প্ৰফাইলৰ নামাংকন" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "External scripts" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰিপ্টবোৰ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:742 msgid "Embedded scripts" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্টবোৰ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "External script files:" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰীপ্ট ফাইলবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "ফাইল এটাৰ বাবে চলিত ফাইল নাম বা ব্ৰাউজটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356 msgid "Remove" msgstr "আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:816 msgid "Filename" msgstr "ফাইলৰ নামাংকন" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824 msgid "Embedded script files:" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট ফাইলবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:893 msgid "Script id" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট id" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:899 msgid "Content:" msgstr "বিষয়সূচী:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016 msgid "_Save as default" msgstr "ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "ডিফল্ট মেটাডাটা হিচাপে এই মেটাডাটাটো ছেভ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018 msgid "Use _default" msgstr "ডিফল্ট ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "ইয়াত আগতে ছেভ কৰা ডিফল্ট মেটাডাটা ব্যৱহাৰ কৰক " #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092 msgid "Add external script..." msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰীপ্টটো যোগ কৰক..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131 msgid "Select a script to load" msgstr "লোড কৰিবলৈ স্ক্ৰিপ্ট এটা নিৰ্বাচন কৰক" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159 msgid "Add embedded script..." msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক..." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰীপ্টটো আতৰ কৰক" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220 msgid "Remove embedded script" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰ কৰক" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317 msgid "Edit embedded script" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405 msgid "Creation" msgstr "সৃষ্টি কৰা কাৰ্য্য" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406 msgid "Defined grids" msgstr "জালৰ ব্যাখ্যা কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654 msgid "Remove grid" msgstr "জালখন আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746 msgid "Changed default display unit" msgstr "ডিফল্ট প্ৰদৰ্শন গোটটো সলনিক কৰা হল" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "_Page" msgstr "পৃষ্ঠা (_P)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "_Drawing" msgstr "ড্ৰয়িং (_D)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "_Selection" msgstr "বাছনি (_S)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "ব্যৱস্থা কৰক (_C)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "গোটবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "...ৰ দৰে ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা সকলো বস্তুবোৰ বেটচ ৰপ্তানি কৰক (_a)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "ইয়াৰ নিজ PNG ফাইলটোত প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তু ৰপ্তানি কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰি থকা ৰপ্তানি কৰা কৌশল যদি কোনো (সকীয়নি, নিয়ন্ত্রণ অবিহনে ওপৰা ওপৰিকে লিখা!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা সকলো বাদ দিয়াবোৰ লুকুৱাই থওক (_l)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা ছবিবোৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ সকলো বাদ দিয়া বস্তুবোৰ লুকুৱাই থওক " #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Close when complete" msgstr "যেতিয়া সম্পূৰ্ণ হয় বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "এবাৰ ৰপ্তানি সম্পূৰ্ণ হলে এই সংলাপটো বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "_Export" msgstr "ৰপ্তানি কৰক (_E)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "Export area" msgstr "ৰপ্তানি ক্ষেত্ৰ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:232 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:236 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 msgid "Wid_th:" msgstr "প্ৰস্থ: (_t)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:248 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 msgid "Hei_ght:" msgstr "উচ্চতা: (_g)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 msgid "Image size" msgstr "ছবিৰ আকাৰ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "pixels at" msgstr "পিক্সেল বিলাকত" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা: (_H)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 msgid "_Filename" msgstr "ফাইলৰ নাম" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:354 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "এই ছেটিংবোৰৰ সৈতে বিটমেপ ফাইলটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:607 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুৰ %d বেটছ ৰপ্তানি কৰা হৈছে (_a)" msgstr[1] "बैच निर्यात %d ने वस्तुएँ चुना (_a)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:923 msgid "Export in progress" msgstr "ৰপ্তানিটো অগ্ৰগতিত" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1013 msgid "No items selected." msgstr "কোনো আইটেম নিৰ্বাচন কৰা নহল." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1017 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1019 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 ফাইলবোৰ ৰপ্তানি কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1060 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "%sফাইল ৰপ্তানি কৰিছে..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1163 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "% ৰ ফাইলনামাংকনলৈ ৰপ্তানি কৰিব পৰা নগল.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1074 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "%s ফাইল নামলৈ ৰপ্তানি কৰিব পৰা নগল." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1089 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "%d নিৰ্বাচিত আইটেমবোৰৰ পৰা %d ফাইলবোৰ সফলতাৰে ৰপ্তানি কৰা হৈছিল." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1100 msgid "You have to enter a filename." msgstr "আপুনি ফাইল নাম এটা ভৰাব লাগিব." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1101 msgid "You have to enter a filename" msgstr "এটা ফাইলনামাংকনত আপুনি প্ৰৱিষ্টি কৰিব পাৰিব" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1115 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলগীয়া পছন্দ ক্ষেত্ৰখন অবৈধ." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1116 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলৈ পছন্দ কৰা ক্ষেত্রটো অক্ষম হৈছে" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1131 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ডিৰেক্টৰী %s বৰ্তি নাথাকিব বা এটা ডিৰেক্টৰী নহয়.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1145 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1147 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 ৰপ্তানি কৰিছে (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1174 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "%s লৈ ড্ৰয়িং ৰপ্তানি কৰা হল." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1178 msgid "Export aborted." msgstr "ৰপ্তানি সমাপন কৰা হল." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1299 #: ../src/ui/interface.cpp:1392 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1300 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 #: ../src/verbs.cpp:2406 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123 msgid "_Save" msgstr "ছেভ কৰক (_S)" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #: ../src/verbs.cpp:309 #: ../src/verbs.cpp:328 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 #: ../share/extensions/split.inx.h:8 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" msgstr "সহায়" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" msgstr "পেৰামিটাৰ বিলাক" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:415 msgid "No preview" msgstr "কোনো পূৰ্বদৃশ্য নাই" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:519 msgid "too large for preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্যৰ বাবে যথেষ্ট ডাঙৰ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:605 msgid "Enable preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্যটো সক্ষম কৰক" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417 msgid "All Files" msgstr "সকলোবোৰ ফাইল" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287 msgid "All Inkscape Files" msgstr "সকলোবোৰ ইনক্সেপ ফাইল" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288 msgid "All Images" msgstr "সকলোবোৰ ছবি" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289 msgid "All Vectors" msgstr "সকলোবোৰ ভেক্টৰ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290 msgid "All Bitmaps" msgstr "সকলোবোৰ বিটমেপ" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ফাইল নামৰ প্ৰসাৰণ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সংলগ্ন কৰক" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1215 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1468 msgid "Guess from extension" msgstr "প্ৰসাৰণৰ পৰা অনুমান কৰক" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Left edge of source" msgstr "উত্সৰ বাওঁফালৰ কাষ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488 msgid "Top edge of source" msgstr "উত্সৰ ওপৰফালৰ কাষ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489 msgid "Right edge of source" msgstr "উত্সৰ সোঁফালৰ কাষ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490 msgid "Bottom edge of source" msgstr "উত্সৰ তলফালৰ কাষ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491 msgid "Source width" msgstr "উত্সৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Source height" msgstr "উত্সৰ উচ্চতা" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493 msgid "Destination width" msgstr "লক্ষ্য স্থানৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494 msgid "Destination height" msgstr "লক্ষ্য স্থানৰ উচ্চতা" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "বিশ্লেষণ (প্ৰতি ইন্সিৰ বিন্দুবোৰ)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1533 msgid "Document" msgstr "তথ্য" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1541 #: ../src/verbs.cpp:175 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "নিৰ্বাচন " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "কাষ্টম" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1565 msgid "Source" msgstr "উত্স" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1585 msgid "Cairo" msgstr "কেইৰো" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1588 msgid "Antialias" msgstr "এনটিয়ালিয়াছ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418 msgid "All Executable Files" msgstr "সকলোবোৰ কাৰ্য্যকৰীযোগ্য ফাইল" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610 msgid "Show Preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্যটো দেখুওৱা" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748 msgid "No file selected" msgstr "কোনো ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "ষ্ট্ৰোক পেইন্ট (_p)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ষ্ট্ৰোক শৈলি (_y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "ৰঙৰ ব্যৱধানত এডাল ৰৈখিক স্থানান্তৰত এই সাঁচটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. বিভিন্ন ৰঙৰ মাজত যৌগিকবোৰৰ প্ৰতিটো ৰেখা প্ৰভাৱিত হৈছে. প্ৰতিটো ৰঙৰ ইনপুটৰ পৰা কিমান যৌগিক আউটপুটলৈ অতিক্ৰম কৰে সেইটো প্ৰতিটো স্তম্ভই নিৰ্ধাৰণ কৰে. শেহতীয়া স্তম্ভটো ইনপুট কৰা ৰংবোৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰে, সেয়েহে এটা স্থিৰ যৌগিক মূল্য নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Image File" msgstr "ছবিৰ ফাইল" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660 msgid "Selected SVG Element" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা SVG উপাদান" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "ফেলমেজ ইনপুটৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এটা ছবি নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "SVG ফিল্টাৰ প্ৰভাৱে কোনো পেৰামিটাৰ দাবী নকৰে" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "ইনক্সেপত এই SVG ফিল্টাৰ প্ৰভাৱে এতিয়ালৈকে কোনো আচঁনি কাৰ্য্যকৰী কৰিব পৰা নাই." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Slope" msgstr "এঢলীয়া" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043 msgid "Intercept" msgstr "বাধা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Amplitude" msgstr "বিস্তাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 msgid "Exponent" msgstr "প্ৰতিপাদক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144 msgid "New transfer function type" msgstr "নতুন বদলি কাৰ্যৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Light Source:" msgstr "পোহৰ উত্স:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "উষ্ণতাবোৰত XY পৰিকল্পনাত পোহৰ উত্সৰ বাবে দিশ দেখোওঁৱা কোণ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "উষ্ণতাবোৰত YZ পৰিকল্পনাত পোহৰ উত্সৰ বাবে দিশ দেখোওঁৱা কোণ" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "স্থান:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X সমম্বয় ৰক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Y সমম্বয় ৰক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z সমম্বয় ৰক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points At" msgstr "বিন্দুবোৰত" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent" msgstr "স্পেকুলাৰ এক্সপোনেন্ট" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "পোহৰ উত্সৰ বাবে এক্সপোনেন্টে মূল্য ফোকাছটো নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle" msgstr "শংকু কোণ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "কেন্দ্ৰীভূত পোহৰ অক্ষৰেখাৰ মাজত এইটো এটা কোণ (যদিও পোহৰ অক্ষৰেখাৰ মাজত অক্ষৰেখাটো আৰু বিন্দুটো যত এইটো বিন্দু কৰি থাকে) আৰু কেন্দ্ৰীভূত পোহৰ কোণটো. এই কোণৰ বাহিৰকাষত কোনো পোহৰ ৰূপাংকন কৰা নাই." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "নতুন পোহৰ উত্স" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326 msgid "_Duplicate" msgstr "নকল (_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "ফিল্টাৰ (_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387 msgid "R_ename" msgstr "পুনৰ নামাংকন (_e)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521 msgid "Rename filter" msgstr "পুনৰ নামাংকন কৰা ফিল্টাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573 msgid "Apply filter" msgstr "ফিল্টাৰটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652 msgid "filter" msgstr "ফিল্টাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659 msgid "Add filter" msgstr "ফিল্টাৰটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709 msgid "Duplicate filter" msgstr "নকল ফিল্টাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808 msgid "_Effect" msgstr "প্ৰভাৱ (_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818 msgid "Connections" msgstr "সংযোগবোৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956 msgid "Remove filter primitive" msgstr "ফিল্টাৰ আদিমতা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543 msgid "Remove merge node" msgstr "একত্রিত কৰা নোডটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "ফিল্টাৰ আদিমতা ৰেকৰ্ডকৰ্তা" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743 msgid "Add Effect:" msgstr "প্ৰভাৱটো যোগ কৰক:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744 msgid "No effect selected" msgstr "কোনো প্ৰভাৱ নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgid "No filter selected" msgstr "কোনো ফিল্টাৰ নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Effect parameters" msgstr "পেৰামিটাৰবোৰ প্ৰভাৱিত" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793 msgid "Filter General Settings" msgstr "সাধাৰণ ছেটিংবোৰ ফিল্টাৰ কৰক" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851 msgid "Coordinates:" msgstr "সমম্বয় ৰক্ষাবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত অঞ্চলৰ বাওঁফালৰ কোণবোৰ X ৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত অঞ্চলৰ উপৰফালৰ কোণবোৰ Y ৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852 msgid "Dimensions:" msgstr "আয়তনবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852 msgid "Width of filter effects region" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত অঞ্চলৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852 msgid "Height of filter effects region" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত অঞ্চলৰ উচ্চতা " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "সাঁচ কাৰ্যৰপ্ৰকাৰটো আঙুলিয়াই দিয়ক. কীৱৰ্ডটো 'সাঁচ' আঙুলিয়াই দিয়ে যে এটা সম্পূৰ্ণ 5x4 সাঁচ মূল্যবোৰ ভাগ কৰা হব. স্বাভাৱিকভাৱে ৰঙৰ কাৰ্যবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাত অনুমতি দিবলৈ বা এটা সম্পূৰ্ণ সাঁচ নিৰ্দিষ্ট কৰা অবিহনে সম্পন্ন কৰিবলৈ আন কীৱৰ্ডবোৰ সুবিধাজনক সংক্ষিপ্ততাটো উপস্থাপন কৰে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859 msgid "Value(s):" msgstr "মূল্য(s):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "Operator:" msgstr "অপাৰেটৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "যদি পাটীগণিত কাৰ্য্যটো পছন্দ কৰে তেতিয়া প্ৰতিতো ফলাফল দিয়া পিক্সেল k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 সুত্র ব্যৱহাৰ কৰি গণনা কৰিব পাৰিব যত সন্মানীয়ভাৱে প্ৰথম আৰু দ্বিতিয়টো ইনপুট i1 আৰু i2 টোৰ পিক্সেল মূল্য." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Size:" msgstr "আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "কনভল্ভ মেট্ৰিক্সৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "কনভল্ভ মেট্ৰিক্সৰ উচ্চতা" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Target:" msgstr "লক্ষ্য:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "কনভল্ভ মেট্ৰিক্সৰ নিৰ্দিষ্ট স্থানৰ X সমপৰ্য্যায়ৰ. এই স্থানৰ চাৰিউফালৰ পিক্সেলবোৰলৈ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Y স্থানাংক লক্ষ্য কৰা বিন্দুটোৰ অন্তৰ্ভূক্ত কৰা সাঁচ. এই বিন্দুৰ চাৰিওফালে পিক্সেলবোৰলৈ অন্তৰ্ভূক্তকৰণটো প্ৰয়োগ কৰে." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "Kernel:" msgstr "ফলৰ শাহ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "এই মেট্ৰিক্সটোৱে কনভোল্ব কাৰ্যটো ব্যাখ্যা কৰে যিটো আউটপুটটোত থকা পিক্সেল ৰংবোৰ গণনা কৰিবলৈ ছবিবোৰ ইনপুট কৰবলৈ প্ৰয়োগ কৰা হৈছে. বিভিন্ন সাম্ভাৱ্য দৃশ্যমান প্ৰভাৱবোৰত এই মেট্ৰিক্সৰ ফলাফলটোত মূল্যবোৰৰ বেলেগ বেলেগ ব্যৱস্থা কৰে. এটা একক মেট্ৰিক্সে এটা গতিসম্পন্ন অস্পষ্ট প্ৰভাৱলৈ আগুৱাই যায় (মেট্ৰিক্সৰ কৰ্ণটোৰ সমান্তৰাল) একেদৰে এটা স্থিৰ অশূন্য মূল্যৰ সৈতে মেট্ৰিক্স এটা সাধাৰণ অস্পষ্ট প্ৰভাৱলৈ আগুৱাই যায়. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "Divisor:" msgstr "ভাজক:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "সংখ্যা এটা লাভ কৰিবলৈ ইনপুট ছবিটোলৈ কাৰ্ণেলমেট্ৰিক্সটো প্ৰয়োগ কৰাৰ পিছত, সেই সংখ্যাটো চূড়ান্ত লক্ষ্যস্থানৰ ৰঙৰ মূল্যটো লাভ কৰিবলৈ ভাজকৰ দ্বাৰা ভাগ কৰা হয়. আটাইবোৰ মেট্ৰিক্সৰ মূল্যৰ যোগফলৰ ভাজক এটাই ফলাফলটোৰ সম্পূৰ্ণ ৰঙৰ তীব্ৰতাটোত এটা সন্ধিয়াৰ প্ৰভাৱ থকাটো বুজায়. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "Bias:" msgstr "পক্ষপাতিত্ব:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "প্ৰতিতো উপাংশলৈ এই মূল্যটো যোগ কৰা হৈছে. ফিল্টাৰৰ শূন্য সন্মতিৰ দৰে এটা স্থিৰ মূল্য ব্যাখ্যা কৰিবলৈ এইটো ব্যৱহাৰযোগ্য" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Edge Mode:" msgstr "এডজৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "ৰঙৰ মূল্যৰ সৈতে প্ৰয়োজন সাপেক্ষে ইনপুট কৰা ছবিটো কেনেকৈ বৃদ্ধি কৰিব পাৰি নিৰ্ধাৰণ কৰক সেয়েহে যেতিয়া সাৰভাগটো স্থানাকৃত কৰা হয় বা ইনপুট কৰা ছবিৰ কাষটোৰ ওচৰত সাঁচ কাৰ্যবোৰ প্ৰয়োগ কৰিব পাৰি " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 msgid "Preserve Alpha" msgstr "আলফাটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া আলফা চেনেলটো এই ফিল্টাৰ আদিমতাৰ দ্বাৰা বিকল্প কৰিব পৰা নাযাব." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "Diffuse Color:" msgstr "বিস্তাৰিত ৰং:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "পোহৰ উত্সৰ ৰঙৰ ব্যাখ্যা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921 msgid "Surface Scale:" msgstr "পৃষ্ঠ স্কেল:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "ইনপুট কৰা আলফা চেনেলৰ দ্বাৰা বাম্প মেপে বাখ্যা কৰা উচ্চতাটো এই মূল্যই সম্প্ৰসাৰণ কৰে " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "Constant:" msgstr "অপৰিৱৰ্তনীয়:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "এই অপৰিৱৰ্তনীয় প্ৰভাৱবোৰ ফং পোহৰ কৰা প্ৰকাৰত" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "ফলৰ শাহ গোট দৈৰ্ঘ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "এইটোই স্থানান্তৰিত প্ৰভাৱৰ ব্যাপকতা ব্যাখ্যা কৰে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "X displacement:" msgstr "X স্থানান্তৰণ কৰা:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X ৰ দিশত ৰঙৰ উপাংশটো যত স্থানান্তৰণৰ জৰিয়তে নিয়ন্ত্রণ কৰা হয়" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "Y displacement:" msgstr "Y স্থানান্তৰণ কৰা:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y ৰ দিশত ৰঙৰ উপাংশটো যত স্থানান্তৰণৰ জৰিয়তে নিয়ন্ত্রণ কৰা হয়" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "Flood Color:" msgstr "ফ্লাড ৰং:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "এই ৰঙৰ সৈতে গোটেই ফিল্টাৰ অঞ্চলটো সম্পূৰ্ণ কৰা হব." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "Standard Deviation:" msgstr "মানবিশিষ্ট বিচ্যুতি:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "অস্পষ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে মানবিশিষ্ট বিচ্যুতিটো." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "ক্ষয় নিয়া: ইনপুট কৰা ছবিৰ \"ক্ষীণ কৰা\" সম্পন্নবোৰ.\n" "প্ৰশস্ত কৰা: ইনপুট কৰা ছবিৰ \"শকত কৰা\" সম্পন্নবোৰ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "Source of Image:" msgstr "ছবিৰ উত্সটো:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "Delta X:" msgstr "ডেল্টা X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "ইনপুট কৰা ছবিটো সোঁফাললৈ স্থান সলনি কৰাটো পাবলৈ কিমান দূৰত্ব " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917 msgid "Delta Y:" msgstr "ডেল্টা Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "ইনপুট কৰা ছবিটো তলৰফালবোৰ স্থান সলনি কৰা পাবলৈ কিমান দূৰত্ব " #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Specular Color:" msgstr "স্পেকুলাৰ ৰং:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "এক্সপোনেন্ট:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "স্পেকুলাৰ সময়ৰ বাবে এক্সপোনেন্টটো আৰু বৃ্হতটো অধিক \"উজ্জ্বল\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "যদিও ফিল্টাৰ প্ৰাগঐতিহাসিকে এটা নইজ সম্পন্ন কৰা উচিত বা বিশৃংখলিত কৰ্মসূচীটো আঙুলিয়াই দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Base Frequency:" msgstr "কম্পনাংক ভিত্তি:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934 msgid "Octaves:" msgstr "সংগীতৰ স্কেলৰ স্বৰৰ সমষ্টিবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935 msgid "Seed:" msgstr "বীজ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "পিছিওডো বিশৃংখল সংখ্যা তৈয়াৰ কৰাৰ বাবে আৰম্ভ কৰা সংখ্যাটো." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 msgid "Add filter primitive" msgstr "ফিল্টাৰ আদিমতা যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "feমিশ্ৰিত ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভে 4 টা ছবিৰ মিশ্ৰিত কৰা প্ৰকাৰ দিয়ে: স্ক্ৰীণখন, পূৰণ, এন্ধাৰ কৰা আৰু পোহৰ কৰা." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "প্ৰতিটো অনুবাদ কৰা পিক্সেলৰ ৰঙলৈ feৰঙৰ সাঁচ টো ফিল্টাৰৰ আগতীয়া প্ৰয়োগবোৰত এটা সাঁচ স্থানান্তৰণ কৰক. গ্ৰেস্কেললৈ ঘূৰা বস্তুটো, ৰঙৰ পৰিপূৰ্ণতা পৰিৱৰ্তন কৰা আৰু ৰঙৰ হিয়ু সলনি কৰাৰ নিচিনা প্ৰভাৱবোৰৰ বাবে এইটো অনুমতি দিয়ে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "নিৰ্দিষ্ট স্থানান্তৰণ কৰা কৰ্মসূঁচী অনুসাৰে অনুমতি দিয়া কাৰ্যবোৰৰ নিচিনা উজ্জ্বলতা আৰু প্ৰভেদ দেখুৱা নিয়ন্ত্রণবোৰ, ৰঙৰ ভাৰসাম্য আৰু প্ৰাৰম্ভিক কৰি থকা feউপাংশ স্থানান্তৰ টো ফিল্টাৰৰ আগতীয়াকে প্ৰকাশ কৰাবোৰ ইনপুট কৰা ৰঙৰ উপাংশবোৰ (ৰঙা, সেউজীয়া, নীলা, আৰু আলফা). " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "feসংলগ্ন ফিল্টাৰ প্ৰমিটিভে পোৰ্টাৰ-ডাফ মিশ্ৰিত কৰা প্ৰকাৰবোৰৰ এটা বা SVG মানবিশিষ্টত ব্যাখ্যা কৰা পাটিগণিত প্ৰকাৰটো ব্যৱহাৰ কৰি দুটা ছবি সংলগ্ন কৰে. পোৰ্টাৰ-ডাফ মিশ্ৰিত কৰা প্ৰকাৰবোৰ হ'ল ছবিবোৰৰ সংযোগকাৰী পিক্সেল মূল্যবোৰৰ মাজৰ অত্যাৱশ্যকীয়ভাৱে যুক্তিপূৰ্ণ কাৰ্যবোৰ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feকনভল্ব মেট্ৰিক্স য়ে আপোনাক ছবিটোত প্ৰয়োগ কৰিবলগীয়া কনভোলুশ্বন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিব দিয়ে. কনভোলুশ্বন মেট্ৰিক্সবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি তৈয়াৰ কৰা সাধাৰণ প্ৰভাৱবোৰ হ'ল অস্পষ্ট, তীক্ষ্ণকৰণ, উন্নত ৰূপাংকণ কৰা আৰু দাঁতি চিনাক্তকৰণ. মন কৰিব যে একেদৰে এই ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভটো ব্যৱহাৰ কৰি গছিয়ান অস্পষ্টটো তৈয়াৰ কৰিব পাৰি, বিশেষ গছিয়ান অস্পষ্ট প্ৰমিটিভটো খৰতকীয়া বিশ্লেষণ স্বাধীনচেতিয়া." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feক্ষিপ্ৰ বিস্তাৰ আৰু feক্ষিপ্ৰ অনুমানৰ ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভবোৰে \"উন্নত ৰূপাংকণ কৰা\" ছায়া কৰাবোৰ সৃষ্টি কৰে. ইনপুটৰ আলফা চেনেলটো গভীৰতাৰ তথ্যটো দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়: উচ্চ অপেচিটি ক্ষেত্ৰবোৰ চাওতাবোৰলৈ উলিয়াই দিয়া হয় আৰু নিম্ন অপেচিটি ক্ষেত্ৰবোৰ চাওতাবোৰৰ পৰা আতৰাই পঠায়." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "feস্থানান্তৰকৰণ মেপ ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভে স্থানান্তৰকৰণ মেপ এখনৰ দৰে দ্বিতীয় ইনপুটবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰথম ইনপুটটোত পিক্সেলবোৰ স্থানান্তৰ কৰে, সেইটোৱে পিক্সেলবোৰ কিমান দূৰৰ পৰা আহে দেখুৱায়. উত্কৃষ্ট উদাহৰণবোৰ হ'ল চক্ৰ আৰু জৰুৰী অৱস্থাৰ প্ৰভাৱবোৰ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "এটা ৰং আৰু অপেচিটি দিয়াৰ সৈতে feফ্লাড ফিল্টাৰৰ আগতীয়াকে পূৰ্ণ কৰা কাৰণটো. এটা গ্ৰাফিকলৈ ৰং প্ৰয়োগ কৰিবলৈ আন ফিল্টাৰবোৰলৈ এটা ইনপুট কৰাৰ দৰে এইটো সাধাৰণতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "feগছিয়ান অস্পষ্ট প্ৰিমিটিভে এককভাৱে ইয়াৰ ইনপুটটো অস্পষ্ট কৰে. এইটো এটা ড্ৰপ ছায়া প্ৰভাৱ সৃষ্টি কৰিবলৈ feঅফছেট ৰ সৈতে সাধাৰণভাৱে একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা হয়. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "feছবি টো ডকুমেন্টৰ আন এটা অংশ বা এটা বাহ্যিক ছবিৰ সৈতে ফিল্টাৰৰ আগতীয়াটো কাৰণটো পূৰ্ণ কৰে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "feএকলগ ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিটোৱে বিভিন্ন সাময়িক ছবিবোৰ ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভটোৰ ভিতৰত এটা অকশৰীয়া ছবিলৈ সংলগ্ন কৰে. এইটোৰ বাবে ই সাধাৰণ আলফা সংলগ্নকৰণ ব্যৱহাৰ কৰে. এইটো 'সাধাৰণ' প্ৰকাৰত বিভিন্ন feমিশ্ৰিত প্ৰিমিটিভ বা 'অতিৰিক্ত' প্ৰকাৰত বিভিন্ন feসংলগ্ন প্ৰিমিটিভ ব্যৱহাৰ কৰাৰ সৈতে একে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "feমৰফোলজি টো ফিল্টাৰৰ আগতীয়াকে ক্ষয় নিয়া আৰু প্ৰশস্ত কৰা প্ৰভাৱবোৰ যোগান ধৰে. একমাত্র ৰঙৰ বস্তুবোৰৰ বাবে ক্ষয়নিয়াটোৱো বস্তুৰ ডাথটো সজায় আৰু প্ৰশস্তই ইয়াৰ পাতলটো সজাই." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "এজন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যাখ্যা কৰা ৰাশিৰ দ্বাৰা feঅফছেট টো ফিল্টাৰৰ আগতীয়া অফছেটবোৰৰ ছবিটো. উদাহৰণস্বৰূপে, ৰৈ যোৱা ছায়াবোৰৰ বাবে এইটো ব্যৱহাৰ যোগ্য আৰু প্ৰকৃত বস্তুটোৰ পৰিৱৰ্তে যত ছায়াটো সামান্যভাৱে এটা বেলেগ স্থান." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feবিস্তাৰিত পোহৰ আৰু feপৰাবৰ্তক পোহৰ ফিল্টাৰ প্ৰাথমিকবোৰে \"embossed\" ছায়াবোৰ তৈয়াৰ কৰে. গভীৰ তথ্য প্ৰদান কৰিবলৈ ইনপুটটোৰ আলফা চেনেলটো ব্যৱহাৰ কৰা হয়: চাওতাৰ ফালে অধিক অস্পষ্ট অঞ্চলবোৰ বৃদ্ধি কৰা হয় আৰু কম অস্পষ্ট অঞ্চলবোৰ চাওতাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়া হয়." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "ইয়াৰ ইনপুট কৰা গ্ৰাফিকৰ সৈতে feটাইল ফিল্টাৰৰ আগতীয়া টাইলোবৰৰ এটা কাৰণ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "feবিশৃংখল ফিল্টাৰ প্ৰমিটিভে পাৰলিন হুলস্থুলটো অনুবাদ কৰে. এই ধৰণৰ হুলস্থুলবোৰ মেঘবোৰ, জুই, আৰু ধোঁৱা আৰু মাৰ্বল বা গ্ৰেনাইটৰ দৰে উত্পাদন কৰা জটিল বিন্যাস আদি বিভিন্ন প্ৰাকৃতিক পৰিঘটনা একলগ কৰাত উপযোগী." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "নকল ফিল্টাৰ আদিমতা" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3096 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "ফিল্টাৰ আদিমতা এট্ৰিবিয়ুট ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "F_ind:" msgstr "বিচাৰি উলিয়াওক:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "সিহঁতৰ বিষয়সূচী বা বৈশিষ্ট্যবোৰৰ দ্বাৰা বিষয়বস্তুবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক (সঠিক বা আংশিক মিল)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "R_eplace:" msgstr "সলনি কৰক:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Replace match with this value" msgstr "এই মানটোৰ সৈতে মিলটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "_All" msgstr "সকলো" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search in all layers" msgstr "সকলো তৰপত সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Current _layer" msgstr "চলিত তৰপটো" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰলৈ অনুসন্ধান সীমিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Sele_ction" msgstr "নিৰ্বাচন" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "প্ৰচলিত নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ অনুসন্ধান সীমিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in text objects" msgstr "টেক্সট বিষয়বস্তুবোৰত সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_Properties" msgstr "সম্পত্তিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "বিষয়বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য, শৈলী, এট্ৰিবিউট আৰু IDবোৰত সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search in" msgstr "...ত সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Scope" msgstr "সুবিধা" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "কেশ্ব সংবেদনশীল" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match upper/lower case" msgstr "বৰফলা/সৰুফলা আখৰ মিলাওক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "E_xact match" msgstr "প্ৰকৃত মিল" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Match whole objects only" msgstr "কেৱল সমগ্ৰ বিষয়বস্তুবোৰ মিলাওক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include _hidden" msgstr "অন্তৰ্ভূক্ত কৰাবোৰ লুকুৱাই থওক (_h)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "অনুসন্ধানত লুকুৱাই থোৱা বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include loc_ked" msgstr "ল'ক কৰাটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include locked objects in search" msgstr "অনুসন্ধানত লক কৰা বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভূক্ত কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search id name" msgstr "id নাম সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attribute _name" msgstr "এট্ৰিবিউট নাম" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute name" msgstr "এট্ৰিবিউট নাম সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Attri_bute value" msgstr "এট্ৰিবিউট মান" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search attribute value" msgstr "এট্ৰিবিউট মান সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "_Style" msgstr "শৈলী" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search style" msgstr "সন্ধান শৈলী" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "F_ont" msgstr "ফন্ট" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search fonts" msgstr "সন্ধান ফন্টবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Properties" msgstr "সম্পত্তিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "All types" msgstr "সকলো প্ৰকাৰৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search all object types" msgstr "সকলো বিষয়বস্তুৰ প্ৰকাৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Rectangles" msgstr "আয়ত ক্ষেত্রবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search rectangles" msgstr "আয়ত ক্ষেত্রবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Ellipses" msgstr "উপবৃওবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "উপবৃওবোৰ, বৃওচাপবোৰ আৰু বৃওবোৰ আনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Stars" msgstr "তৰাবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search stars and polygons" msgstr "তৰাবোৰ আৰু বহুভুজবোৰ অনুসন্ধন কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Spirals" msgstr "কুন্ধলিতবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search spirals" msgstr "কুণ্ডলিতবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Paths" msgstr "পাথবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "পাথবোৰ, শাৰীবোৰ আৰু বহুশাৰীবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Texts" msgstr "টেক্সটবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search text objects" msgstr "টেক্সট বস্তুবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Groups" msgstr "গোটবিলাক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Search groups" msgstr "গোটবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "ক্লোনবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "Search clones" msgstr "ক্লোনবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Images" msgstr "ছবিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search images" msgstr "ছবিবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Offsets" msgstr "অফছেটবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Search offset objects" msgstr "অফছেটৰ বস্তুবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "Object types" msgstr "বিষয়বস্তুৰ প্ৰকাৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Find" msgstr "বিছৰা (_F)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "নিৰ্বাচন চৰ্তটো মিল কৰা সকলোবোৰ বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "_Replace All" msgstr "সকলো সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "সকলো মিল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:801 msgid "Nothing to replace" msgstr "সলনি কৰিবলৈ একো নাই" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:842 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "মিলোৱাৰ (বাহিৰত %d), %s %d বস্তুটো বিছাৰি পোৱা গৈছে ." msgstr[1] "%d objects found (out of %d), %s match." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "exact" msgstr "অবিকল" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "partial" msgstr "আংশিক" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:848 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 মিলটো সলনি কৰা হল" msgstr[1] "%1 মিলবোৰ সলনি কৰা হল" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:852 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 বিষয়বস্তু বিচাৰি পোৱা গল" msgstr[1] "%1 বিষয়বস্তুবোৰ বিচাৰি পোৱা গল" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 msgid "Replace text or property" msgstr "টেক্সট বা সম্পত্তিটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:870 msgid "Nothing found" msgstr "একো বিচাৰি পোৱা নগল" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:875 msgid "No objects found" msgstr "কোনো বস্তু বিছাৰি পোৱা নগল" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:896 msgid "Select an object type" msgstr "বিষয়বস্তুৰ প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:914 msgid "Select a property" msgstr "সম্পত্তি এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "কিছুমান ফন্ট উপলব্ধ নহয় আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰিব পাৰি." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82 msgid "Font substitution" msgstr "ফন্ট প্ৰতিস্থাপন" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 msgid "Select all the affected items" msgstr "সকলোবোৰ ক্ষতিগ্ৰস্ত আইটেম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106 msgid "Don't show this warning again" msgstr "এই সকীয়নিটো পুনৰ নেদেখুৱাব" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "ফন্ট '%1' টোক '%2' ৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰা হল" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "all" msgstr "সকলো" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 msgid "common" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 msgid "inherited" msgstr "উত্তৰাধিকাৰী সূত্রে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Arabic" msgstr "আৰবী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Armenian" msgstr "আৰমেনিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Bengali" msgstr "বেংঈলী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Bopomofo" msgstr "বোপোমফো" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Cherokee" msgstr "চ্চেৰোকী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Coptic" msgstr "কপ্টিক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" msgstr "চিৰিলিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Deseret" msgstr "ডিছেৰেট" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Devanagari" msgstr "দেৱনাগৰী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic" msgstr "ইথিয়োপিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Georgian" msgstr "জাৰজীয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Gothic" msgstr "গোথীৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰীক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাটৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰমুখৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 msgid "Han" msgstr "হান" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 msgid "Hangul" msgstr "হানগুলৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰিউ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Hiragana" msgstr "হিৰাগনাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Kannada" msgstr "কানাডাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Katakana" msgstr "কাটকানাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Khmer" msgstr "খমীৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Lao" msgstr "লাও" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Latin" msgstr "লেটিন" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Malayalam" msgstr "মালায়ালাম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Mongolian" msgstr "মংগোলীয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Myanmar" msgstr "ম্যানম্যাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Ogham" msgstr "ওঘাম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Old Italic" msgstr "প্ৰাচীন ইটালিৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Oriya" msgstr "উৰিয়া" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Runic" msgstr "ৰুনিক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Sinhala" msgstr "ছিনহালা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Syriac" msgstr "ছিৰিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Telugu" msgstr "টেলেগু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Thaana" msgstr "থ্থানাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Thai" msgstr "থাইৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Tibetan" msgstr "তিব্বেতৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "কানাডাৰ এবঅৰিজিনেল" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Yi" msgstr "য়াই" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Tagalog" msgstr "টাগালোগ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Hanunoo" msgstr "হানুনো" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Buhid" msgstr "বুহিড" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Tagbanwa" msgstr "টাগবনুৱা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Braille" msgstr "ব্ৰেইলি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Cypriot" msgstr "চাইপ্ৰিওট" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Limbu" msgstr "লিম্বু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Osmanya" msgstr "ওচমেনিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Shavian" msgstr "ছেভিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Linear B" msgstr "লিনিয়াৰ B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Tai Le" msgstr "টাই লি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Ugaritic" msgstr "ওগাৰিটিৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "New Tai Lue" msgstr "নিউ টাই লু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Buginese" msgstr "বাগিনিছৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Glagolitic" msgstr "গ্লাগোলেটিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Tifinagh" msgstr "টিফিনাঘ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ছাইলোটি নাগৰি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Old Persian" msgstr "প্ৰচীন পাৰছিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Kharoshthi" msgstr "খাৰোছিথিৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "unassigned" msgstr "অনিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Balinese" msgstr "বালিনেছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "Cuneiform" msgstr "কুনেইফৰ্ম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "Phoenician" msgstr "ফোনেনচিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Phags-pa" msgstr "ফাগছ-পা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Kayah Li" msgstr "কায়া লি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Lepcha" msgstr "লেপছা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Rejang" msgstr "ৰিজাং" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Sundanese" msgstr "ছুডানৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Saurashtra" msgstr "ছউৰাছত্র" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Cham" msgstr "চাম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol শিকি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Vai" msgstr "ভাই" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "কেৰিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "লিচিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "লিডিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Basic Latin" msgstr "মূল লেটিন" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "লেটিন-1 সংযোজন ঘটা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-A" msgstr "লেটিন প্ৰসাৰিত-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-B" msgstr "লেটিন প্ৰসাৰিত-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "পৰিৱৰ্তনকৰ্তা আখৰবোৰৰ ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ডায়েক্রিটিকেল মার্কবিলাক সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Greek and Coptic" msgstr "গ্ৰীক আৰু কোপটিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "চিৰিলিয়াৰ পৰিপূৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic Supplement" msgstr "আৰবীয়াৰ পৰিপূৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Samaritan" msgstr "দয়ালু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Hangul Jamo" msgstr "হানগুল জামো" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ইথোপিয়াৰ পৰিপূৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "সংযুক্ত কানাডাৰ এবঅৰিজিনেল শব্দাংশ সম্বন্ধীয়" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "সংযুক্ত কানাডাৰ এবঅৰিজিনেল শব্দাংশ সম্বন্ধীয় সম্প্ৰসাৰিত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Khmer Symbols" msgstr "খমেৰ প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Tai Tham" msgstr "টাই থাম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Vedic Extensions" msgstr "বেদৰ প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ধ্বনি বিজ্ঞানৰ প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ধ্বনি বিজ্ঞানৰ প্ৰসাৰণবোৰৰ পৰিপূৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ডায়েক্রিটিকেল মার্কবিলাকৰ পৰিপূৰক সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "লেটিন প্ৰসাৰিত প্ৰশাসনিক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Greek Extended" msgstr "গ্ৰীক প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "General Punctuation" msgstr "সাধাৰণ যতি চিহ্নৰ প্ৰয়োগ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "উত্কৃষ্ট-স্ক্ৰীপ্টবোৰ আৰু উপ-স্ক্ৰীপ্টবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Currency Symbols" msgstr "মুদ্ৰা প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "প্ৰতীকবোৰৰ বাবে ডায়েক্রিটিকেল মার্কবিলাক সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "আখৰৰনিচিনা প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Number Forms" msgstr "সংখ্যা ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Arrows" msgstr "কাড়বোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Mathematical Operators" msgstr "গাণিতিক অপাৰেটৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "মিশ্ৰিত কাৰিকৰী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Control Pictures" msgstr "নিয়ন্ত্রিত ছবিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "আশাবাদী আখৰবোৰৰ স্বীকৃতি প্ৰদান কৰা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "আলফাসংখ্যাবোৰ সংযুক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Box Drawing" msgstr "বক্স ড্ৰয়িং " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Block Elements" msgstr "উপাদানবোৰক বাধা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Geometric Shapes" msgstr "জ্যামিতিয় ছায়া" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "মিশ্ৰিত প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Dingbats" msgstr "ডিংবেটছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "মিশ্ৰিত গাণিতিক প্ৰতীকবোৰ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "পৰিপূৰক কাড়বোৰ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Braille Patterns" msgstr "ব্ৰেইলি নমুনাবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "পৰিপূৰক কাড়বোৰ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "মিশ্ৰিত গাণিতিক প্ৰতীকবোৰ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "পৰিপূৰক গাণিতিক অপাৰেটৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "মিশ্ৰিত প্ৰতিকবোৰ আৰু কাড়বোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Latin Extended-C" msgstr "লেয়িন প্ৰসাৰিত-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Georgian Supplement" msgstr "জাৰ্জিয়াৰ প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ইথিয়োপিয়াৰ প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "চিৰিলিয়াৰ প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "সংযোজন ঘটা যতি চিহ্নৰ প্ৰয়োগ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK বিস্তৃতবোৰৰ সংযোজন ঘটা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "কানাগ্সী বিস্তৃতবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ইডিওগ্ৰাফিক বৰ্ণনা কৰা আখৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK প্ৰতীকবোৰ আৰু যতি চিহ্নৰ প্ৰয়োগ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "হানগল যোগ্যতা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Kanbun" msgstr "কানবুন" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "বোপোমফো প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK ষ্ট্ৰোকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "কাটাকানা ধ্বনিবিজ্ঞান প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK আখৰবোৰ আৰু মাহবোৰ সংযুক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK ৰ যোগ্যতা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ঐক্যৱদ্ধ ইডিঅ'গ্ৰাফবোৰৰ সম্প্ৰসাৰণ A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "য়াইজিং হেক্সাগ্ৰাম প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ঐক্যৱদ্ধ ইডিঅ'গ্ৰাফবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Syllables" msgstr "য়াই শব্দাংশবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Radicals" msgstr "য়াই বিস্তৃতিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Lisu" msgstr "লিছু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "চিৰিলিয়াৰ প্ৰসাৰিত-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Bamum" msgstr "বামুম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "পৰিবৰ্তনকৰ্তা স্বৰ আখৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Latin Extended-D" msgstr "লেটিন প্ৰসাৰিত-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "সাধাৰণকে আঙুলিয়াই দিয়া সংখ্যা ফৰ্মবোৰ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Devanagari Extended" msgstr "দেবনাগৰী প্ৰসাৰিত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "হানগুল জামো প্ৰসাৰিত-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Javanese" msgstr "জাভানিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ম্যানম্যাৰ প্ৰসাৰিত-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Tai Viet" msgstr "টাই ভিয়েট" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Meetei Mayek" msgstr "মিটেই মায়েক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Syllables" msgstr "হানগুল শব্দাংশবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "হানগুল জামো প্ৰসাৰিত-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Surrogates" msgstr "উচ্চ ছুৰোগেটছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ব্যক্তিগতকে ব্যৱহাৰ কৰা উচ্চ ছুৰোগেটছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Low Surrogates" msgstr "নিম্ন ছুৰোগেটছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Private Use Area" msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহৃত ক্ষেত্রে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK সহ অৱস্থান কৰিব পৰা ইডিওগ্ৰাফছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "বৰ্ণনাত্মক উপস্থাপন কৰা ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "আৰবীয় উপস্থাপন কৰা ফৰ্মবোৰ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Variation Selectors" msgstr "নিৰ্বাচনকৰ্তা বিলাকৰ তাৰতম্য" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Vertical Forms" msgstr "উলম্ব ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Combining Half Marks" msgstr "অৰ্ধ মাৰ্কবিলাক সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK যোগ্য ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Small Form Variants" msgstr "সৰু ফৰ্মৰ তাৰতম্য বিলাক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "আৰবীয় উপস্থাপন কৰা ফৰ্মবোৰ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "আধা প্ৰস্থ আৰু পূৰ্ণ প্ৰস্থৰ ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Specials" msgstr "বিশেষবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Script: " msgstr "স্ক্ৰীপ্ট: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 msgid "Range: " msgstr "সীমা: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 msgid "Append" msgstr "সংলগ্ন কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619 msgid "Append text" msgstr "সংলগ্ন কৰা টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351 msgid "Arrange in a grid" msgstr "এটা গ্ৰীডত ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:577 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:577 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "স্তম্ভবোৰৰ মাজত অনুভূমিক ঠাই" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "শাৰীবোৰৰ মাজৰ উলম্ব ব্যৱধান." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:624 msgid "_Rows:" msgstr "ৰেখাবোৰ: (_R)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "Number of rows" msgstr "ৰোখাবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637 msgid "Equal _height" msgstr "সমান উচ্চতা (_h)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:648 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "যদি ছেট নকৰে তেতিয়া ইয়াৰ আটাইতকৈ ওখ বস্তুটোৰ প্ৰতিটো ৰেখা উচ্চতা হব" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "_Columns:" msgstr "স্তম্ভবোৰ: (_C)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "Number of columns" msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:677 msgid "Equal _width" msgstr "সমান প্ৰস্থ (_w)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:687 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "যদি ছেট নকৰে তেতিয়া ইয়াৰ আটাইতকৈ বহল বস্তুটোৰ প্ৰতিটো স্তম্ভ প্ৰস্থ হব" #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:698 msgid "Alignment:" msgstr "সংৰেখন:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:707 msgid "_Fit into selection box" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বক্সত খাপ খোৱাওঁক (_F)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:714 msgid "_Set spacing:" msgstr "ব্যৱধান দি থকাটো ছেট কৰক: (_S)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "সম্বন্ধীয় সলনি (_t)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "প্ৰদৰ্শন সম্বন্ধীয় প্ৰচলিত ছেটিংবোৰলৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক আৰু/বা আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" msgstr "লেবেল: (_L)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "বৈকল্পিকভাৱে এই নিৰ্দেশনাটোক নাম এটা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "_Angle:" msgstr "_কোণ:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130 msgid "Set guide properties" msgstr "প্ৰদৰ্শন সম্পদবোৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160 msgid "Guideline" msgstr "নীতিগত নিৰ্দেশাৱলী" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "নীতিগত নিৰ্দেশাৱলী ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "প্ৰচলিত: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167 msgid "Magnified:" msgstr "চুম্বকীয়:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Actual Size:" msgstr "প্ৰকৃত আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা (_c)" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243 msgid "Selection only or whole document" msgstr "অকল নিৰ্বাচিত কৰক বা সম্পূৰ্ণ ডকুমেন্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Show selection cue" msgstr "নিৰ্বাচিত কিয়ু দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "এটা নিৰ্বাচিত কিয়ু যত নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় (নিৰ্বাচনকৰ্তাৰ দৰে সদৃশ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Enable gradient editing" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদনা কৰি থকাটো সক্ষম কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদনা কৰা নিয়ন্ত্রণবোৰ যত নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সৰ পৰিৱৰ্তে ব্যৱহাৰ কৰা কাষবোৰৰ প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "বস্তুটোৰ প্ৰকৃত কাষবোৰৰ লগতে এইটো প্ৰদৰ্শন কৰা স্থানবোৰলৈ এটা বস্তু সলনি কৰি আছে (বস্তুটোৰ আকৃতি অনুকৰণ কৰি আছে) নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সটোৰ লগত নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "কোন্ট্ৰল+ক্লিক _ডট আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "times current stroke width" msgstr "সময়ত প্ৰচলিত ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+ক্লিকৰ সৈতে বিন্দুবোৰ সৃষ্টি কৰাৰ আকাৰ (প্ৰচলিত ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "...পৰা শৈলীটো লবলৈ কোনো বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "অতি কমেও এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে. বেলেগ বেলেগ বস্তুৰ পৰা শৈলী লব নোৱাৰী." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Style of new objects" msgstr "নতুন বস্তুবোৰৰ শৈলি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Last used style" msgstr "শেহতীয়াকৈ ব্যৱহৃত শৈলি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "আপুনি শেহতীয়াকৈ এটা বস্তু ছেট কৰা শৈলিটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "এই টুলৰ স্ব শৈলি:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা বস্তুবোৰ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ইয়াৰ স্ব শৈলিত এই টুলবোৰ সঞ্চয় কৰিব পাৰে. এইটো ছেট কৰিবলৈ তলত বুটনটো ব্যৱহাৰ কৰক." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Take from selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পৰা লওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "নতুন বস্তুবোৰৰ এই টুলৰ শৈলি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "এই টুলৰ শৈলিৰ দৰে (প্ৰথমতে) নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুটোৰ শৈলিটো মনত ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Tools" msgstr "টুলবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Bounding box to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সীমিত বাকচ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Visual bounding box" msgstr "দৃশ্যমান নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্স" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "এই নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সত অন্তৰ্ভূক্ত কৰা হৈছে ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ, মাৰ্কাৰ বোৰ, ফিল্টাৰ সীমাবোৰ, আদি." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Geometric bounding box" msgstr "জ্যামিতীয় নিৰ্ধাৰণ কৰা বক্স" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "অকল উকা পাথটো এই নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সত অন্তৰ্ভূক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Conversion to guides" msgstr "পথপ্ৰদৰ্শকবোৰৰ লগত বাৰ্তালাপ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ পিছত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ বস্তুবোৰ ধৰি ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "যেতিয়া এটা বস্তু প্ৰদৰ্সন কৰিবলৈ ৰূপান্তৰ কৰি থাকে তেতিয়া ৰূপান্তৰ কৰাৰ পিছত বস্তুটো ডিলিট নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "এটা একমাত্র বস্তু হিচাপে গোটবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "এটা একমাত্র বস্তুটো ৰূপান্তৰ কৰি থকাৰ দৰে প্ৰতিটো শিশু পৃথকভাৱে সাল সলনি কৰাতকৈ প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ গোটবোৰ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Average all sketches" msgstr "সকলোবোৰ স্কেটশ্বৰ গঢ়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Width is in absolute units" msgstr "প্ৰস্থটো প্ৰকৃত গোটবোৰত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Select new path" msgstr "নতুন পাথ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "সংযোগকৰ্তাবোৰ টেক্সট বস্তুবোৰলৈ জঢ়িত নকৰিব" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Selector" msgstr "নিৰ্বাচনকৰ্তা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "When transforming, show" msgstr "যেতিয়া ৰূপান্তৰ কৰে, দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Objects" msgstr "বস্তুবোৰ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "যেতিয়া চলি থাকে বা ৰূপান্তৰিত হৈ থাকে তেতিয়া প্ৰকৃত বস্তুবোৰ দেখুওৱাক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box outline" msgstr "বক্স আউটলাইন" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "যেতিয়া চলি থাকে বা ৰূপান্তৰিত হৈ থাকে তেতিয়া বস্তুবোৰৰ অকল এটা বক্সৰ আউট লাইন দেখুওৱাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Per-object selection cue" msgstr "আগতীয়া বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কিউ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "No per-object selection indication" msgstr "প্ৰতিতো-বস্তু নিৰ্বাচিত কৰাতো আঙুলিয়াই দিয়া নাই" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Mark" msgstr "চিহ্ন" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "প্ৰতিতো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুত ওপৰৰ বাওঁফালৰ কোণত এটা হীৰা চিহ্ন আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Box" msgstr "বক্স" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "প্ৰতিতো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুত দেখুওৱাই ইয়াৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্স" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Node" msgstr "নোড" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Path outline" msgstr "পাথ আউটলাইন" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Path outline color" msgstr "পাথ আউটলাইনৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "পাথ আউট লাইনটো দেখুওৱাই থকাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ৰংটো নিৰ্বাচিত কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Always show outline" msgstr "সদায়েই আউটলাইনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "অকল অদৃশ্যমান পাথবোৰত নহয় সকলোবোৰ পাথৰ বাবে আউট লাইনবোৰ দেখুওঁৱাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "যেতিয়া নোডবোৰ ড্ৰেগ কৰি থাকে তেতিয়া আউট লাইনটো উন্নত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "যেতিয়া এটা ড্ৰেগ সম্পূৰ্ণ কৰি থাকে তেতিয়া ড্ৰেগ কৰি থকা বা স্থানান্তৰ কৰি থকা নোডবোৰৰ ৰূপৰেখাটো আপডেট কৰক আৰু যদি এইটো বন্ধ থাকে, তেতিয়া ৰূপৰেখাটো কেৱল আপডেট কৰিব পাৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "যেতিয়া নোডবোৰ ড্ৰেগ কৰি থাকে তেতিয়া পাথবোৰ উন্নত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "যেতিয়া এটা ড্ৰেগ সম্পূৰ্ণ কৰি থাকে তেতিয়া ড্ৰেগ কৰি থকা বা স্থানান্তৰ কৰি থকা নোডবোৰৰ পাথবোৰ আপডেট কৰক আৰু যদি এইটো বন্ধ থাকে, তেতিয়া কেৱল পাথটো আপডেট কৰিব পাৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "আউট লাইনবোৰত পাথৰ দিশটো দেখুওঁৱাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "প্ৰতিতো ৰূপৰেখাৰ খণ্ডটোৰ মধ্যভাগত সৰু কাড়বোৰ অংকণ কৰাৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ দিশটো দৃশ্যমান কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show temporary path outline" msgstr "অস্হায়ী পাথৰ আউটলাইনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "যেতিয়া এটা পাথৰ ওপৰত কোনো এক অনিশ্চিত অৱস্থাত থাকে তেতিয়া ইয়াৰ ৰূপৰেখাটোত থোৰতে ফ্লেশ্ব কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "নিৰ্বাচিত পাথবোৰৰ বাবে অস্হায়ী আউটলাইনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "যেতিয়া এটা পাথ সম্পাদনা কৰাৰ বাবে নিৰ্বাচিত কৰা হয় তেতিয়া অস্হায়ী আউটলাইনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "_Flash time:" msgstr "ফ্লাছ সময়:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "এটা মাউছ বেছি হোৱাৰ পিছত (মিলিছেকেণ্ডত) নিৰ্দিষ্ট কৰক পাথৰ ৰূপৰেখাটো কিমান দীঘলকে দৃশ্যমান হব; মাউছে পাথটো আতৰি যোৱা পৰ্য্যন্ত ৰূপৰেখাটো দেখুৱাবলৈ 0 টো নিৰ্দিষ্ট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Editing preferences" msgstr "সম্পাদনা কৰা অগ্ৰাধিকাৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "একমাত্র নোডৰ বাবে ৰূপান্তৰ নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুওঁৱাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "স্থানান্তৰ কৰা নিয়ন্ত্রণবোৰ এতিয়া দেখুৱাওক যেতিয়া কেৱল এটা একমাত্র নোড নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "ডিলিট কৰি থকা নোডবোৰে আকৃতি সংৰক্ষণ কৰে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "নোডবোৰ ডিলিট কৰিবলৈ আৰু মূল আকৃতিটো সদৃশ কৰিবলৈ পৰৱৰ্তী নিয়ন্ত্রণবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক আৰু আন বৈশিষ্টবোৰ পাবলৈ কন্ট্ৰোলটো হোল্ড কৰক" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Tweak" msgstr "টুৱেক কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Object paint style" msgstr "বস্তুৰ পেইন্ট শৈলি" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/verbs.cpp:2730 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "জোখ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Ignore first and last points" msgstr "প্ৰথম আৰু অন্তিম বিন্দুবোৰ অৱজ্ঞা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed." msgstr "দৈৰ্ঘ্যবোৰ গণনাৰ বাবে জোখমাপৰ টুলটোৰ নিয়ন্ত্ৰণ ৰেখাৰ আৰম্ভণি আৰু শেষটো বিবেচনা কৰিব নোৱাৰি. কেৱল প্ৰকৃত বক্ৰ দ্বিখণ্ডকবোৰৰ মাজৰ দৈৰ্ঘ্যবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব." #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Shapes" msgstr "আকৃতি বিলাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Sketch mode" msgstr "স্কেটশ্ব মোড" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "যদি আৰম্ভ কৰে তেতিয়া মধ্যমীয়া কৰি থকা পূৰণি ফলাফলৰ পৰিৱৰ্তে নতুন অংকণটোৰ সৈতে সকলোবোৰ অংকণ তৈয়াৰ কৰা স্বাভাৱিক মধ্যমীয়াত অংকণ ফলাফলটো দিব" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" msgstr "কলম" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Calligraphy" msgstr "কলিগ্ৰাফী" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "যদি আৰম্ভ কৰে তেতিয়া জুমৰ (পিক্সেল) স্বতন্ত্র প্ৰকৃত গোটবোৰত কলম প্ৰস্থ অন্যথা কলম প্ৰস্থ জুমৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল হব সেয়েহে যি কোনো জুমত ইয়াক সদৃশ দেখা যায় " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "যদি আৰম্ভ কৰে তেতিয়া নতুনকৈ আৰম্ভ কৰা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হব (পূৰ্বৱৰ্তী নিৰ্বাচিতটো নিৰ্বাচিত নকৰে)" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 #: ../src/verbs.cpp:2722 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "তললৈ পেলোৱা তালিকাত আখৰৰ নিদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "টেক্সট বাৰত তললৈ পেলোৱা তালিকাত আখৰৰ নামবোৰৰ কাষতে থকা আখৰৰ নিদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "ফন্ট প্ৰতিস্থাপন সকীয়নি সংলাপটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on the system" msgstr "ফন্ট প্ৰতিস্থাপন সকীয়নি সংলাপটো দেখুৱাওক যেতিয়া ছিষ্টেমটোত দাবী কৰা ফন্টবোৰ উপলব্ধ নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Pixel" msgstr "পিক্সেল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Pica" msgstr "পিকা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Millimeter" msgstr "মিলিমিটাৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Centimeter" msgstr "ছেন্টিমিটাৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Inch" msgstr "ইন্স" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Em square" msgstr "এম বৰ্গক্ষেত্র" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Text units" msgstr "টেক্সট এককবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Text size unit type:" msgstr "টেক্সট আকাৰ একক প্ৰকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "টেক্সট টুলবাৰ আৰু টেক্সট সংলাপবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা এককৰ প্ৰকাৰটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "পিক্সেলবোৰত সদায় আউটপুট টেক্সট আকাৰ (px)" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Spray" msgstr "সিচৰিত" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Eraser" msgstr "নিশ্চিহ্ন কৰক" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Paint Bucket" msgstr "পেইন্ট কৰা পাত্র" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299 msgid "Gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সংজ্ঞাবোৰৰ অংশ কৰি থকাটো বাধা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া সলনি কৰাত অংশ কৰা গ্ৰেডিয়্ন্ট সংজ্ঞাবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে দুটা শাখাত বিভক্ত আৰু গ্ৰেডিয়্ন্ট সংজ্ঞাবোৰৰ অংশ কৰি থকাটো অনুমতি দিবলৈ পৰীক্ষা নকৰে সেয়েহে সদৃশ গ্ৰেডিয়্ন্ট ব্যৱহাৰ কৰিলে এটা বস্তু সম্পাদনা কৰিলে আন বস্তুবোৰত প্ৰভাৱ পৰিব পাৰে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "বৈধতা গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদকটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "যেতিয়া চলি থাকে, তেতিয়া পূৰ্ণ আৰু ষ্ট্ৰোক সংলাপটোত থকা গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদনাৰ বাটনটোৱে বৈধ গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদক সংলাপটো দেখুৱাব, যেতিয়া বন্ধ কৰে তেতিয়া গ্ৰেডিয়েন্ট টুলটো ব্যৱহাৰ কৰা হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট কোণ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "ডিগ্ৰীবোৰত নতুন ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্টবোৰৰ ডিফল্ট কোণ (অনুভূমিকৰ পৰা ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত)" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Dropper" msgstr "তললৈ পেলাই দিয়োতা" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Connector" msgstr "সংযোগকৰ্তা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "যদি আৰম্ভ কৰে তেতিয়া টেক্সট বস্তুবোৰৰ বাবে সংযোগকৰ্তাৰ সংলগ্ন কৰা বিন্দুবোৰ দেখুওৱা নহব " #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE টুল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Interface" msgstr "ইন্টাৰফেছ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "System default" msgstr "ছিষ্টেম ডিফল্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Albanian (sq)" msgstr "আলবানিয়াৰ (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Amharic (am)" msgstr "এমহাৰিয়াৰ (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Arabic (ar)" msgstr "আৰবীক (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Armenian (hy)" msgstr "আৰমেনিয়াৰ (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "আজেৰবাইজানী (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Basque (eu)" msgstr "বাছকিয়ু (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Belarusian (be)" msgstr "বেলাৰূছিয়াৰ (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "বুলগাৰীয়াৰ (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Bengali (bn)" msgstr "বেনঈলি (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "বঙালী/বাংলাদেশ (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Breton (br)" msgstr "ব্ৰেটন (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Catalan (ca)" msgstr "কাটালান (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "ভেলেনচিয়াৰ কাটালান (কা@ভেলেনচিয়া)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "চাইনাৰ/চাইনা (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "চাইনাৰ/টাইৱান (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Croatian (hr)" msgstr "ক্ৰৱেছিয়াৰ (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Czech (cs)" msgstr "জেক (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Danish (da)" msgstr "ডানিছ (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Dutch (nl)" msgstr "ডাট্চ (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkhaডিজংখা (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "German (de)" msgstr "জাৰ্মান (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Greek (el)" msgstr "গ্ৰীক (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "English (en)" msgstr "ইংৰাজী (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "ইংৰাজী/অষ্ট্ৰেলিয়া (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "ইংৰাজী/কানাডা (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "ইংৰাজী/গ্ৰেট ব্ৰিটেইন (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "পিগ লেটিন (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "ইছপেৰেন্টো (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Estonian (et)" msgstr "ইছটোনিয়াৰ (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Farsi (fa)" msgstr "ফৰাছী (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Finnish (fi)" msgstr "ফিন্নিছ (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "French (fr)" msgstr "ফ্ৰেন্স (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Irish (ga)" msgstr "ইৰিছ (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Galician (gl)" msgstr "গালিচিয়াৰ (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Hebrew (he)" msgstr "হেব্ৰিউ (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "হাংগেৰিয়াৰ (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Indonesian (id)" msgstr "ইণ্ডোনেছিয়াৰ (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Icelandic (is)" msgstr "আইচলেণ্ডিক (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Italian (it)" msgstr "ইটালিয়াৰ (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Japanese (ja)" msgstr "জাপানৰ (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Khmer (km)" msgstr "খমেৰ (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "কিনয়াৰৱাণ্ডা (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Korean (ko)" msgstr "কোৰিয়াৰ (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "লিথুৱানিয়াৰ (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Latvian (lv)" msgstr "লেটভিয়ান (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "মেচিডোনিয়াৰ (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "মংগোলীয়াৰ (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Nepali (ne)" msgstr "নেপালী (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "নৰৱেগীয়াৰ বকমল (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "নৰৱেগীয়াৰ নিনৰস্ক (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "পাঞ্জাৱী (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Polish (pl)" msgstr "পোলিছ (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "পৰ্তুগীয়াৰ (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "পৰ্তুগীয়াৰ/ব্ৰাজিল (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ৰোমানিয়াৰ (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Russian (ru)" msgstr "ৰাছিয়াৰ (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Serbian (sr)" msgstr "ছাৰ্বিয়াৰ (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "লেটিন স্ক্ৰীপ্টত ছাৰ্বিয়াৰ (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Slovak (sk)" msgstr "শ্লোভাক (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "শ্লোভেনিয়াৰ (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Spanish (es)" msgstr "স্পেনিছ (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "স্পেনিছ/মেক্সিকো (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Swedish (sv)" msgstr "ছুইডিছ (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Telugu (te)" msgstr "তেলুগু (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Thai (th)" msgstr "থাই (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Turkish (tr)" msgstr "টুৰস্কৰ (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ইউক্ৰেনিয়াৰ (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "ভিয়েটনামৰ (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Language (requires restart):" msgstr "ভাষা (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "মেনু আৰু সংখ্যা ফৰমেটবোৰৰ বাবে ভাষা ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51 msgid "Small" msgstr "সৰু" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Smaller" msgstr "অধিক সৰু" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "টুলবক্স আইকণৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "টুল আইকণবোৰৰ বাবে আকাৰটো ছেট কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Control bar icon size:" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বাৰ আইকণৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আৰু টুলবোৰত আইকণবোৰৰ বাবে আকাৰটো ছেট কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "গৌণ টুলবাৰ আইকণৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "গৌণ টুলবাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আইকণবোৰৰ বাবে আকাৰটো ছেট কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "কামৰ চাৰিওফালে ৰঙৰ হেলনীয়াবোৰে অংকণ নকৰে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া অংকণ কৰি থকা ৰঙৰ শ্লাইডাৰবোৰ নিশ্চিত GTK থিমবোৰত বাগবোৰৰ চাৰিওফালে কাম কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Clear list" msgstr "তালিকাখন পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "শেহতীয়া খোলাটোত সৰ্বাধিক ডকুমেন্টবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "ফাইল মেনুত এতিয়াই খোলা তালিকাৰ সৰ্বাধিক দীঘল কৰাতো ছেট কৰক বা তালিকাখন পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "জুম সংশোধন কাৰক (% ত):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "ইয়াৰ প্ৰকৃত দৈৰ্ঘ্যটো আপোনাৰ স্ক্ৰীন মিলোৱাৰ ওপৰত মাপনীৰ দৈৰ্ঘ্য নকৰা পৰ্য্যন্ত শ্লাইডাৰটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. এই তথ্যটো 1:1, 1:2, আদিলৈ আৰু সিহতৰ প্ৰকৃত আকাৰবোৰত বস্তুবোৰ প্ৰদৰ্শন কতৰিবলৈ যেতিয়া জুম কৰি থাকে তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "অসম্পূৰ্ণ শাখাবোৰৰ বাবে গতিবিদ্যা পুনৰ খছৰাখন সক্ষম কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া উপাংশৰ গতিবিদ্যা খছৰাখন অনুমতি দিব যিটো পুনৰ গুণনীয়ক কৰাৰ বাবে এতিয়াও সম্পূৰ্ণভাৱে শেষ হোৱা নাই" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভবোৰৰ তথ্যৰ বাকচটো দেখুৱাওক (পুনৰ আৰম্ভণি দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত সংলাপত ফিল্টাৰ প্ৰাগ ঐতিহাসিক উপলব্ধৰ বাবে আইকণবোৰ আৰু বিৱৰণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Icons only" msgstr "কেৱল আইকনবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Text only" msgstr "কেৱল টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Icons and text" msgstr "আইকন আৰু টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "ড'কবাৰ শৈলী (পুনৰ আৰম্ভ দাবী কৰে):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or both" msgstr "ড'কবাৰটোত উলম্ববাৰবোৰে টেক্সট লেবেলবোৰ, আইকনবোৰ, বা দুয়োটা দেখুৱাব নে নিৰ্বাচন কৰে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "শ্বুইট্চাৰ শৈলী (পুনৰ আৰম্ভ দাবী কৰে):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "ড'কবাৰ শ্বুইট্চকৰ্তাটোৱে টেক্সট লেবেলবোৰ, আইকনবোৰ, বা দুয়োটা দেখুৱাব নে নিৰ্বাচন কৰে" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "প্ৰতিতো ডকুমেন্টৰ বাবে উইণ্ডো জ্যামিটি ছেভ আৰু পুনৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ জ্যামিটি মনত ৰাখক আৰু ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Don't save window geometry" msgstr "উইণ্ডো জ্যামিতি ছেভ নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "ছেভ আৰু স্থাপন কৰা সংলাপবোৰৰ স্থিতি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "সংলাপবোৰৰ স্থিতি ছেভ নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Dockable" msgstr "ডক কৰিব পৰা " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "থলুৱা খোলা/ছেভ কৰা সংলাপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK খোলা/ছেভ সংলাপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "টাস্কবাৰত সংলাপবোৰ লুকুৱাই থোৱা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "ডকুমেন্টবোৰৰ দৃশ্যবিন্দু ছেভ আৰু পুনৰ স্থাপন কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "যেতিয়া উইণ্ডোখন পুনৰ আকাৰ কৰে তেতিয়া জুম কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "সংলাপত বন্ধ কৰা বুটনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Aggressive" msgstr "আক্ৰমণাত্মক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Maximized" msgstr "সৰ্বাধিক কৰা হল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "Default window size:" msgstr "ডিফল্ট উইণ্ডোৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Set the default window size" msgstr "ডিফল্ট উইণ্ডো আকাৰটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "উইণ্ডো জ্যামিতি ছেভ কৰি আছে (আকাৰ আৰু স্থান)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "সকলোবোৰ উইণ্ডোৰ উইণ্ডো পৰিচালকে নিৰ্ধাৰিত কৰা নিযুক্ত কৰণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ জ্যামিটি মনত ৰাখক আৰু ব্যৱহাৰ কৰক (ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পছন্দবোৰলৈ জ্যামিটি ছেভ কৰক)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "প্ৰতিতো ডকুমেন্টৰ বাবে উইণ্ডো জ্যামিটি ছেভ আৰু পুনৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰক (ডকুমেন্টটত জ্যামিটি ছেভ কৰক)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Saving dialogs status" msgstr "সংলাপবোৰৰ স্থিতি ছেভ কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it closes)" msgstr "ছেভ আৰু স্থাপন কৰা সংলাপবোৰৰ স্থিতি (অন্তিমবাৰ খোলা উইণ্ডোজবোৰৰ সংলাপবোৰ ছেভ কৰা হয় যেতিয়া এইটো বন্ধ কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "সংলাপ বৈশিষ্টই (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Desktop integration" msgstr "ডেস্কটপ অখণ্ডতা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "উইণ্ডোজৰ দৰে খোলা আৰু ছেভ কৰা সংলাপবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK খোলা আৰু ছেভ কৰা সংলাপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ওপৰৰ সংলাপবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "নিয়মিত উইণ্ডোবোৰৰ দ্বৰে সংলাপবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ডকুমেন্ট উইণ্ডোবোৰ সংলাপৰ ওপৰত ৰখা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "স্বাভাৱিকৰ দৰে সদৃশ যদিও কিছুমান উইণ্ডো বিষয়াৰ সৈতে কাম অধিক ভাল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Dialog Transparency" msgstr "সংলাপ স্বচ্ছতা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "ফকাছ কৰোতে অস্বচ্ছতা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "অস্বচ্ছতা যেতিয়া ফকাছ নকৰে:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "অস্বচ্ছতা সলনিৰ এনিমেশ্বনৰ সময়:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Miscellaneous" msgstr "সানমিহলি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "উইণ্ডো বিষয়াৰ টাস্কবাৰত যত সংলাপ উইণ্ডোবোৰ লুকুৱাই ৰখা হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "সদৃশ ক্ষেত্র দৃশ্যমানকে ধৰি ৰাখিবলৈ যেতিয়া ডকুমেন্ট উইণ্ডো পুনৰ আকাৰ কৰে তেতিয়া অংকণ কৰি থকাটো জুম কৰক (এইটো এটা ডিফল্ট যিটো সোঁফালৰ স্ক্ৰোল বাৰৰ ওপৰত বুটন ব্যৱহাৰ কৰি যি কোনো উইণ্ডোত সলনি কৰিব পাৰি)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when sharing version controlled files." msgstr "ডকুমেন্টবোৰৰ দৃশ্যপোৰ্টটো ছেভ কৰে (জুম আৰু পেনিং স্থান). বন্ধ কৰিবলৈ উপযোগী যেতিয়া বিনিময় কৰা সংস্কৰণটোৱে ফাইলবোৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰে." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "যত সংলাপ উইণ্ডোবোৰৰ এখন বন্ধ কৰা বুটন আছে (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Windows" msgstr "উইণ্ডোবোৰ" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Line color when zooming out" msgstr "ৰেখাৰ ৰং যেতিয়া বাহিৰলৈ জুম কৰে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "গৌণ গ্ৰীড ৰেখাৰ ৰংত গ্ৰীডৰেখাবোৰ দেখুওৱা হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "গৌণ গ্ৰীড ৰেখাৰ ৰংত গ্ৰীডৰেখাবোৰ দেখুওৱা হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Default grid settings" msgstr "ডিফল্ট জাল ছেটিংবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Grid units:" msgstr "গ্ৰীড গোটবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Origin X:" msgstr "উত্স X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Origin Y:" msgstr "উত্স Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Spacing X:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Spacing Y:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Minor grid line color:" msgstr "গৌণ গ্ৰীড ৰেখাৰ ৰং:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "স্বাভাৱিক গ্ৰীড ৰেখাবোৰৰ বাবে ৰং ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Major grid line color:" msgstr "প্ৰধান গ্ৰীড ৰেখাৰ ৰং:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "প্ৰধান গ্ৰীড ৰেখাবোৰৰ বাবে ৰং ব্যৱহৃত হৈছে (আলোকিত কৰা হৈছে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Major grid line every:" msgstr "প্ৰধান গ্ৰীড ৰেখা প্ৰতিতো:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "ৰেখাবোৰৰ সলনি বিন্দুবোৰ দেখুৱাওঁক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া গ্ৰীড ৰেখাবোৰৰ সলনি গ্ৰীড বিন্দুবোৰত বিন্দুবোৰ দেখুৱাওঁক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Input/Output" msgstr "ইনপুট/আউটপুট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "\"ছেভ কৰাৰ দৰে ...\" বাবে প্ৰচলিত ডিৰেক্টৰীটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "যেতিয়া এই বিকল্পটো চলি থাকে, তেতিয়া \"Save as...\" আৰু \"Save a Copy...\" টো নিৰ্দেশিকাটোত সদায় খোলা হব যত বৰ্তমানে খোলা ডকুমেন্টটো থাকে; যেতিয়া এইটো বন্ধ কৰা হয়, তেতিয়া প্ৰতিটো নিৰ্দেশিকাটোত খোল হব যত আপুনি এইটো ব্যৱহাৰ কৰি ফাইল এটা অন্তিমবাৰ ব্যৱহাৰ কৰিছিল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "ছপা কৰি থকা আউটপুটলৈ স্তৰ মন্তব্যবোৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া অপ্ৰশিক্ষিত ছপা কৰা আউটপুটলৈ এটা মন্তব্য যোগ কৰা হব আৰু ইয়াৰ লেবেলৰ সৈতে এটা বস্তুৰ বাবে অনুবাদ কৰা আউটপুটটো চিহ্নিত কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "নতুন ডকুমেন্টবোৰলৈ ডিফল্ট মেটাডাটা যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document Properties->Metadata." msgstr "নতুন ডকুমেন্টবোৰলৈ ডিফল্ট মেটাডাটা যোগ কৰক. ডকুমেন্ট সম্পত্তিবোৰৰ পৰা ডিফল্ট মেটাডাটা ছেট কৰিব নোৱাৰি->মেটাডাটা." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "ধৰাৰ সংবেদনশীলতা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "পিক্সেলবোৰ (পুনৰ আৰম্ভটো দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "ইয়াৰ মাউছৰ সৈতে খামুছ মাৰি ধৰাটো সমৰ্থবান কৰিবলৈ স্ক্ৰীণত কিমান নিবিড় সেইটো আপুনি এটা বস্তুত বিছৰা উচিত (স্ক্ৰীণ পিক্সেলবোৰত)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "থ্ৰেছহল্ড ক্লিক/ড্ৰেগ কৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "সৰ্বাধিক মাউছ ড্ৰেগ কৰা হৈছে (স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত) যত এটা ক্লিক কৰাৰ অনুমোদন দিয়া হৈছে যদিও এটা ড্ৰেগ কৰাৰ নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "_Handle size:" msgstr "পৰিচালনাৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "নোড পৰিচালনাবোৰৰ আপেক্ষিক আকাৰটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "প্ৰেছ কৰা-সচেতনতা টেবলেট ব্যৱহাৰ কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "এটা টেবলেটৰ সক্ষমতাবোৰ বা আন প্ৰেছ কৰা-সচেতন ডিভাইচ ব্যৱহাৰ কৰক. এইটো অকল তেতিয়াহে বন্ধ কৰিব যদি আপুনি টেবলেটৰ সৈতে সমস্যাৰ সন্মুখীন হয় (আপুনি এতিয়াও এটা মাউছৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "ছুইছ কৰা টুল টেবলেট ডিভাইচত আধাৰিত কৰা হৈছে (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "পৃথক ডিভাইচবোৰৰ দৰে টুল সলনি কৰি টেবলেটটোত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (কলম, মছিদিয়া, মাউছ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Input devices" msgstr "ডিভাইচবোৰ ইনপুট কৰক" #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Use named colors" msgstr "নাম দিয়া ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া সাংখ্যিক মূল্যৰ সলনি যেতিয়া (e.g. 'ৰঙা' বা 'ৰঙচোৱা') টো উপলব্ধ হয় তেতিয়া ৰঙৰ CSS নামতো লিখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "XML formatting" msgstr "XML ফৰমেট কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Inline attributes" msgstr "ইনলাইন এট্ৰিবিয়ুটছ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "উপাদান লোৱাৰ দৰে সদৃশ ৰেখাত এট্ৰিবিয়ুটবোৰ ৰাখক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "ইন্ডেন্ট, ঠাইবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "বাহ কৰা উপাদানবোৰ ইণ্ডেন্ট কৰি থকা বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ব্যৱধানবোৰৰ সংখ্যাটো আৰু কোনো ইণ্ডেন্টেশ্বনৰ বাবে নহয় 0 লৈ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Path data" msgstr "পাথ তথ্য" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Absolute" msgstr "প্ৰকৃত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Relative" msgstr "আপেক্ষিক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Optimized" msgstr "অপটিমাইজড" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Path string format:" msgstr "পাথ ষ্ট্ৰিং ফৰমেট:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative coordinates)" msgstr "পাথ ডাটা লিখা উচিত: কেৱল পৰম স্থানাংকবোৰৰ সৈতে, কেৱল সম্পৰ্কীয় স্থানাংকবোৰৰ সৈতে, বা ষ্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ্যৰ বাবে অপ্টিমাইজ কৰা হয় (মিশ্ৰিত পৰম আৰু সম্পৰ্কীয় স্থানাংকবোৰ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Force repeat commands" msgstr "পুনৰাবৃত্তি কৰা নিৰ্দেশবোৰ ফোৰ্চ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "সদৃশ পাথটোৰ নিৰ্দেশ পুনৰাবৃত্তি কৰি থকাটো ফোৰ্চ কৰক (উদাহৰণ স্বৰূপে, 'L 1,2 3,4' ৰ পৰিৱৰ্তে 'L 1,2 L 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Numbers" msgstr "সংখ্যাবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "_Numeric precision:" msgstr "সাংখ্যিক সুক্ষ্মতামাপী:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG ফাইললৈ মূল্যবোৰৰ লিখিত তাত্পৰ্যপূৰ্ণ অৱয়ব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "নূন্যতম প্ৰতিপাদ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "এই এক্সপোনেন্টৰ ক্ষমতালৈ 10 টো SVG লৈ আটাইতকৈ সৰু সংখ্যাটো লিখা হৈছে আৰু যিকোনো অধিক সৰু শূন্যৰ দৰে লিখা হয়" #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "অনুপযুক্ত এট্ৰিবিউট কাৰ্যবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Print warnings" msgstr "ছপাৰ সকীয়নিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "সকীয়নি ছপা কৰক যদি অবৈধ বা অনুপযোগী এট্ৰিবিউটবোৰ বিচাৰি পোৱা গৈছিল. ইনস্কেপ ডাটা নিৰ্দেশিকা/এট্ৰিবিউটবোৰত ডাটাবেছ ফাইলবোৰ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "Remove attributes" msgstr "এট্ৰিবিউটবোৰ আঁতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "উপাদান টেগটোৰ পৰা অবৈধ বা অনুপযোগী এট্ৰিবিউটবোৰ ডিলিট কৰক" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "অন্তৰ্বেশন শৈলী বৈশিষ্ট্যবোৰৰ কাৰ্যবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "ছপা সকীয়নি যদি অনুপযুক্ত শৈলী বৈশিষ্ট্যবোৰ বিচাৰি পোৱা গৈছিল (যেনে, 'ফন্ট-পৰিয়াল' টো এটাত ছেট কৰে). ইংকস্কেপ_ডাটা_নিৰ্দেশিকা/এট্ৰিবিউটবোৰত অৱস্থিত ডাটাবেছ ফাইলবোৰ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Remove style properties" msgstr "শৈলীৰ বৈশিষ্ট্যবোৰ আঁতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "অন্তৰ্বেশন শৈলীৰ বৈশিষ্ট্যবোৰ ডিলিট কৰক" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "অনুপযোগী শৈলী সম্পত্তিবোৰৰ কাৰ্যবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and a different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "ছপা সকীয়নি যদি অনাবশ্যকীয় শৈলীৰ বৈশিষ্ট্যবোৰ বিচাৰি পোৱা যায় (যেনে, যদি বৈশিষ্ট্য এটাৰ ডিফল্ট মান আছে আৰু এটা পৃথক মান আনুবংশিক কৰা নহয় বা যদি মানটো আনুবংশিক কৰিবলগীয়াটোৰ দৰে একে হয়). ইংকস্কেপ_ডাটা_নিৰ্দেশিকা/এট্ৰিবিউটবোৰত অৱস্থিত ডাটাবেছ ফাইলবোৰ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "অনাৱশ্যক শৈলী সম্পত্তিবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "...ত এট্ৰিবিউটবোৰ আৰু শৈলী বৈশিষ্ট্যবোৰ পৰীক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Reading" msgstr "পঢ়িছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "SVG ফাইলবোৰ পঢ়োতে এট্ৰিবিউটবোৰ আৰু শৈলীৰ বৈশিষ্ট্যবোৰ পৰীক্ষা কৰক (ইনস্কেপৰ আভ্যন্তৰীণবোৰকে ধৰি যিয়ে আৰম্ভণিটো মন্থৰ কৰিব)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Editing" msgstr "সম্পাদনা কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "SVG ফাইলবোৰ সম্পাদনা কৰোতে এট্ৰিবিউটবোৰ আৰু শৈলীৰ বৈশিষ্ট্যবোৰ পৰীক্ষা কৰক (ইনস্কেপ মন্থৰ কৰিব পাৰে, ডিবাগিংৰ বাবে প্ৰায়ে উপযোগী)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Writing" msgstr "লিখিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "SVG ফাইলবোৰ লিখি উলিওৱাত এট্ৰিবিউটবোৰ আৰু শৈলীৰ বৈশিষ্ট্যবোৰ পৰীক্ষা কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "SVG output" msgstr "SVG আউটপুট" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Perceptual" msgstr "বোধগম্য" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "সম্বন্ধীয় কোলাৰমেট্ৰিক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "প্ৰকৃত কোলাৰমেট্ৰিক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(টোকা: ৰং পৰিচালনা এই নিৰ্মাণত অক্ষম কৰা হৈছে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Display adjustment" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰাটো প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "জোখমাপক যন্ত্রৰ প্ৰদৰ্শনটো আউটপুট কৰিবলৈ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ICC প্ৰফাইলটো.\n" "অনুসন্ধান কৰা নিৰ্দেশিকাবোৰ:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 msgid "Display profile:" msgstr "প্ৰফাইলটো দেখুৱাওক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "দেখুওৱাৰ পৰা প্ৰফাইলটো উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "সেইবোৰ সংলগ্নৰ পৰা XICC ৰ জৰিয়তে দেখুৱাবলৈ প্ৰফাইলবোৰ উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "সেইবোৰ সংলগ্নৰ পৰা দেখুৱাবলৈ প্ৰফাইলবোৰ উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Display rendering intent:" msgstr "অনুবাদ কৰি থকা উদ্দেশ্য প্ৰদৰ্শন কৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "জোখমাপক যন্ত্রৰ প্ৰদৰ্শনটো আউটপুট কৰিবলৈ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অনুবাদ কৰি থকা উদ্দেশ্যটো " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Proofing" msgstr "প্ৰমাণ কৰি থকা " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Simulate output on screen" msgstr "স্ক্ৰীণত অনুকৰণীয় আউটপুটটো" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Simulates output of target device" msgstr "লক্ষ্য কৰা ডিভাইচৰ অনুকৰণীয় আউটপুটটো" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰিসৰ ৰংবোৰ চিহ্নিত কৰি উলিয়াওক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "লক্ষ্য কৰা ডিভাইচৰ কাৰণে ৰংবোৰ আলোকিত কৰক যিবোৰ সম্পূৰ্ণ পৰিসৰৰ বাহিৰৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰিসৰ সাৱধান কৰা ৰঙৰ বাহিৰত:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰিসৰ সাৱধান কৰা বাহিৰৰ কাৰণে ব্যৱহাৰ কৰা ৰংটো নিৰ্বাচিত কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Device profile:" msgstr "ডিভাইচ প্ৰফাইল:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "সদৃশ ডিভাইচ আউটপুটলৈ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ICC প্ৰফাইলটো" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Device rendering intent:" msgstr "ডিভাইচ অনুবাদ কৰি থকা উদ্দেশ্য:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "জোখমাপক যন্ত্রৰ ডিভাইচটো আউটপুট কৰিবলৈ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অনুবাদ কৰি থকা উদ্দেশ্যটো " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Black point compensation" msgstr "কলা বিন্দুৰ ক্ষতিপূৰণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Enables black point compensation" msgstr "কলা বিন্দুৰ ক্ষতিপূৰণ সক্ষম কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Preserve black" msgstr "কলাটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(সৰু CMS 1.15 বা আখৰ দাবী কৰা)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK ত K চেনেল সংৰক্ষণ কৰক -> CMYK স্থানান্তৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:395 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:674 msgid "" msgstr "<এটাও নহয়>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "Color management" msgstr "ৰং পৰিচালনা" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ছেভ সক্ষম কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "এটা অন্তৰাল দিয়াত স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে প্ৰচলিত ডকুমেন্টটো ছেভ হৈছে আৰু এনেকৈয়ে এটা সংঘৰ্ষৰ পৰিৱৰ্তে নূন্যতম কৰি থকাটো হেৰাই গল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হোৱা নিৰ্দেশিকা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "নিৰ্দেশিকাটো যত স্বয়ংক্ৰিয় ছেভবোৰ লিখা হব. এইটো এটা পৰম পাথ হোৱা উচিত (UNIX ত ৰ সৈতে আৰম্ভ কৰে বা C ৰ দৰে এটা ড্ৰাইভ আখৰ: উইণ্ডোজত). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "অন্তৰাল (মিনিটবোৰত):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "অন্তৰাল (মিনিটত) যত ডকুমেন্ট স্বয়ংক্ৰিয়কে ছেভ কৰা হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ছেভবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়কে ছেভ কৰা ফাইলবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা; সঞ্চয় কৰা ব্যৱধান ব্যৱহাৰ কৰা সীমালৈ এইটো ব্যৱহাৰ কৰক" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Autosave" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ছেভ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "মুকলি ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰী ছাৰ্ভাৰ নাম:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "খোলা ক্লিপ আৰ্টৰ ছাৰ্ভাৰৰ নামটো লাইব্ৰেৰী ৱেবডেভ ছাৰ্ভাৰ আৰু আমদানি আৰু ৰপ্তানিৰ দ্বাৰা OCAL কৰ্মসূচীলৈ এইটো ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "মুকলি ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "খোলা ক্লিপ আৰ্ট ভড়ালত লগ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "মুকলি ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰী পাছৱৰ্ড:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "খোলা ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰীত লগ কৰিবলৈ পাছৱৰ্ডটো ব্যৱহৃত হৈছে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "Open Clip Art" msgstr "মুকলি ক্লিপ আৰ্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "সৰলীকৃত থ্ৰেছহল্ড:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "ডিফল্ট হিচাপে নোড টুলৰ সমাধান নিৰ্দেশবোৰ কিমান মজবুত হয়. যদি আপুনি এই নিৰ্দেশটো তাত্ক্ষণিক অনুক্ৰমত বিভিন্ন সময়ত আহ্বান কৰে, এইটোৱে বেছি আৰু বেছি সক্ৰিয়ভাৱে কাৰ্য কৰে; সাময়িক বিৰতি এটাৰ পিছত এইটো পুনৰ আহ্বান কৰাটোৱে ডিফল্ট প্ৰাৰম্ভিকটো পুনৰ সঞ্চিত কৰে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "ৰংৰ ষ্টকটোৱে বিষয়বস্তুৰ দৰে একেটা ৰং চিহ্নিত কৰে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "ৰংৰ কাষ্টমটোৱে বিষয়বস্তুৰ দৰে একেটা ৰং চিহ্নিত কৰে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "চিহ্নকৰ ৰং আপডেট কৰক যেতিয়া বিষয়বস্তুৰ ৰং সলনি হয়" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Select in all layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰতে নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150 msgid "Select only within current layer" msgstr "অকল প্ৰচলিত স্তৰৰ ভিতৰত নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত আৰু উপ-স্তৰবোৰত নিৰ্বাচিত কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "লুকই ৰখা বস্তুবোৰ আৰু স্তৰবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "লক কৰা বস্তুবোৰ আৰু স্তৰবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "স্তৰ পৰিৱৰ্তনৰ ওপৰত নিৰ্বাচিত নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "যেতিয়া প্ৰচলিত স্তৰটো পৰিৱৰ্তন কৰা হয় প্ৰচলিত বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো ধৰি ৰাখিবলৈ আৰু সক্ষম কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা নকৰিব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+A, টেব, স্থান সলনি কৰা+টেব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত বস্তুবোৰত কাম কৰিবলৈ কীবোৰ্ড নিৰ্বাচিত কৰা নিৰ্দেশবোৰ সজোৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "অকল প্ৰচলিত স্তৰত বস্তুবোৰত কাম কৰিবলৈ কীবোৰ্ড নিৰ্বাচিত কৰা নিৰ্দেশবোৰ সজোৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপস্তৰৰ বস্তুবোৰত কাম কৰিবলৈ কীবোৰ্ড নিৰ্বাচিত কৰা নিৰ্দেশবোৰ সজোৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "লুকুৱাই ৰখা বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ আৰু সক্ষম কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা নকৰিব (হয়তো সিহতৰ দ্বাৰা বা এটা লুকুৱাই ৰখা দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "লক কৰা বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ আৰু সক্ষম কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা নকৰিব (হয়তো সিহতৰ দ্বাৰা বা এটা লুকুৱাই ৰখা দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "আবৃতি কৰক যেতিয়া চক্ৰাৰা বিষয়বস্তুবোৰ z-ক্ৰমত থাকে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "অল্টাৰ+স্ক্ৰোল চকা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "আৰম্ভণি আৰু শেষত বেৰি ধৰক যেতিয়া চক্ৰাকাৰ বিষয়বস্তুবোৰ z-ক্ৰমত থাকে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Selecting" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰি আছে" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Scale stroke width" msgstr "নিৰিখ কৰা ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "আয়তক্ষেত্রত নিৰিখ কৰা ঘূৰণীয়া কোণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "Transform gradients" msgstr "সলনি কৰিব পৰা গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Transform patterns" msgstr "সলনি কৰিব পৰা নমুনাবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Preserved" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "যেতিয়া বস্তুবোৰ নিৰিখ কৰি থাকে তেতিয়া সদৃশ সমানুপাতৰ দ্বাৰা ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "যেতিয়া আয়তক্ষেত্রবিলাক নিৰিখ কৰি থাকে তেতিয়া ঘূৰণীয়া কোণবোৰৰ ৰাডি নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "বস্তুবোৰৰ সৈতে (ফিল বা ষ্ট্ৰোকত) গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "বস্তুবোৰৰ সৈতে (ফিল বা ষ্ট্ৰোকত) নমুনাবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgid "Store transformation" msgstr "জমাৰখা ৰূপান্তৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "যদি সম্ভৱ হয় তেতিয়া এটা ৰূপান্তৰ= এট্ৰিবিয়ুট যোগ অবিহনে বস্তুবোৰলৈ ৰূপান্তৰণ প্ৰয়োগ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "বস্তুবোৰত এটা ৰূপান্তৰ= এট্ৰিবিয়ুট সদায়েই জমাৰখোটো ৰূপান্তৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Transforms" msgstr "সলনি কৰিব পৰা " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "মাউছৰ চকাটো স্ক্ৰোল কৰা হয়: ...ৰ দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত এই দূৰত্বৰ দ্বাৰা এটা মাউছ চক্ৰ সৰু অংশ স্ক্ৰোলবোৰ (স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে অনুভূমিকভাৱে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+কাড়বিলাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "Sc_roll by:" msgstr "স্ক্ৰোল কৰক:...ৰ দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "এই দূৰত্বৰ দ্বাৰা নিয়ন্ত্রণ+কাড় কী স্ক্ৰোলবোৰ প্ৰেছ কৰি আছে (স্ক্ৰীণ পিক্সেলবোৰত)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "_Acceleration:" msgstr "দ্ৰুতি:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "প্ৰেছ কৰি থকা আৰু ধৰি ৰখা কন্ট্ৰোল+কাড় ক্ৰমাগতভাৱে স্ক্ৰোল কৰি থকাটো আগবাঢ়ি থাকিব (0 কোনো বেগৰ বৃদ্ধিৰ বাবে নহয়)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Autoscrolling" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়কৈ স্ক্ৰোল কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 msgid "_Speed:" msgstr "দ্ৰুতি:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "কেনভাছ স্বয়ংক্ৰিয় স্ক্ৰোলবোৰ কিমান দ্ৰুত যেতিয়া আপুনি আগৰ কেনভাছৰ কাষ ড্ৰেগ কৰে (0 ঘূৰাবলৈ স্বয়ংক্ৰিয় স্ক্ৰোল বন্ধ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" msgstr "থ্ৰেছহল্ড:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "কিমান দূৰত্ব (স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত) স্বয়ংক্ৰিয় স্ক্ৰোল ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ কেনভাছটোৰ কাষৰ পৰা আপুনি বিছৰাটো উচিত; যোগাত্মকটো কেনভাছৰ বাহিৰফালত আৰু ঋণাত্মকটো কেনভাছৰ ভিতৰত" #. #. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false); #. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "", #. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)")); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "ডিফল্টৰ দ্বাৰা মাউছ চক্ৰৰ জুমবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া কন্ট্ৰোলৰ সৈতে কন্ট্ৰোল আৰু স্ক্ৰোলবোৰৰ কেনভাছ অবিহনে মাউছ চক্ৰ জুমবোৰ আৰু যেতিয়া বন্ধ কৰে তেতিয়া কন্ট্ৰোল অবিহনে কন্ট্ৰোল আৰু স্ক্ৰোলবোৰৰ সৈতে এই জুমবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্ৰোল কৰি আছে" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Enable snap indicator" msgstr "স্নেপ আঙুলিয়াই দিয়াটো সক্ষম কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "স্নেপ কৰাৰ পিছত বিন্দুটোত এটা প্ৰতীক অংকণ কৰা হৈছে যিবোৰ স্নেপ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "_Delay (in ms):" msgstr "বিলম্ব (ms ত):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "মাউছটো চলি থকালৈকে স্নেপিং কৰাটো পিছুৱাই দিয়ক, আৰু তাৰপিছত এক ছেকেণ্ডৰ অতিৰিক্ত ভগ্নাংশ এটা অপেক্ষা কৰক. এই অতিৰিক্ত পলমটো ইয়াত নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে. যেতিয়া শূন্যলৈ বা এটা বেছি সৰু সংখ্যালৈ ছেট কৰা হয় , স্নেপিংটো তত্ক্ষাণাত হব. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "সূচকটোলৈ নোডটোৰ আটাইতকৈ ওচৰত অকল স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "মাউছ সূচকটোলৈ নোডটো স্নেপ কৰিবলৈ অকল চেষ্টা কৰক যিবোৰ প্ৰাৰম্ভিকভাৱে আটাইতকৈ ওচৰত আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "_Weight factor:" msgstr "ওজন কাৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "যেতিয়া বেলেগ বেলেগ স্নেপ সমাধান বিছাৰি পোৱা যায় তেতিয়া ইনস্কেপে হয়তো পছন্দ কৰিব পাৰে আটাইতকৈ ওচৰৰ স্থানান্তৰণটো (যেতিয়া 0 লৈ ছেট কৰে), বা সূচকটোলৈ নোডটো পছন্দ কৰিব পাৰে যিটো প্ৰাৰম্ভিকভাৱে আটাইতকৈ ওচৰত (যেতিয়া 1 লৈ ছেট কৰে))" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "যেতিয়া এটা বাধ্য কৰা জটিলতা ড্ৰেগ কৰি থাকে তেতিয়া মাউছ সূচকটো স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "যেতিয়া এটা জটিলতাৰ লগতে এটা বাধ্য কৰা ৰেখা ড্ৰেগ কৰি থাকে তেতিয়া বাধ্য কৰা ৰেখাটোৰ ওপৰত জটিলতাটোৰ প্ৰক্ষেপ কৰা কাৰ্যটো স্নেপ কৰি থকাৰ পৰিৱৰ্তে মাউছ সূচকটোৰ স্থানটোত স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Snapping" msgstr "স্নেপ কৰি আছে" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "কাড়ঁ চিন কীবোৰ নিয়া হয়: ...ৰ দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "কাঁড় চিনযুক্ত কী এটা প্ৰেছ কৰাটোৱে নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তু(বোৰ)ক বা নোড(বোৰ) ক এইটো দূৰত্বলৈ স্থানান্তৰ কৰে" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> আৰু < _নিৰিখ কৰা হয়: ...ৰ দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "> বা < প্ৰেছ কৰি এই বৃদ্ধিটোৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচনটো ওপৰ বা তললৈ নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "ইনছেট/আউটছেট কৰা হয়:...ৰ দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "এই দূৰত্বটোৰ দ্বাৰা ইনছেট আৰু আউটছেট নিৰ্দেশবোৰে পাথটো স্থানান্তৰ কৰে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "কোণবোৰত কম্পাছৰ-নিচিনা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে, 0 সৈতে উত্তৰ দিশত কোণবোৰ দেখুওৱা হৈছে, 0 পৰা 360 সীমা, যোগাত্মক ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত; অন্যথা 0 সৈতে পূৱ দিশত, -180 পৰা 180 সীমা, যোগাত্মক ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "আৱৰ্তনে প্ৰতিটো স্নেপ কৰে:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "degrees" msgstr "মাত্রাবিলাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "কন্ট্ৰোল প্ৰেছ কৰা স্নেপবোৰ প্ৰতিটো নিশ্চিতকে মাত্রা কৰাৰ সৈতে আৱৰ্তন কৰি আছে আৰু লগতে এই ৰাশিৰ দ্বাৰা আৱৰ্তনবোৰ [ বা ] প্ৰেছ কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "নিৰ্দেশনাৰ কোণবোৰৰ সম্পৰ্কীয় স্নেপিং" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle" msgstr "যেতিয়া সাজু কৰে, স্নেপ কোণবোৰ যেতিয়া নিৰ্দেশনা এটা আৱৰ্তন কৰে তেতিয়া মূল কোণটোৰ সম্পৰ্কীয় হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "ভিতৰলৈ/বাহিৰলৈ জুম কৰক:...ৰ দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "জুম টুল ক্লিক কৰক, +/- কীবোৰ, আৰু এই পূৰণকৰ্তাৰ দ্বাৰা জুম ইন আৰু জুম আউটৰ মধ্যভাগত ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Steps" msgstr "স্তৰবোৰ" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Move in parallel" msgstr "সমান্তৰালকৈ স্থান সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "Stay unmoved" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ নকৰাকৈ ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Move according to transform" msgstr "স্থানান্তৰ অনুসাৰে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Are unlinked" msgstr "সংযোগ নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Are deleted" msgstr "ডিলিট কৰা হল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "প্ৰকৃত স্থানান্তৰটো: প্ৰতিৰূপবোৰ আৰু সংযোগ কৰা অফচেটবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "সদৃশ ভেক্টৰৰ দ্বাৰা সিহতৰ মূখ্যৰ দৰে ক্লোনবোৰ অনুবাদ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "ক্লোনবোৰে সিহতৰ স্থানটো সংৰক্ষণ কৰিছে যেতিয়া সিহতৰ মূখ্যটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "মূল্য অনুসাৰে ইয়াৰ স্থানান্তৰৰ প্ৰতিটো ক্লোন স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক= এট্ৰিবিয়ুট; উদাহৰণ স্বৰূপে, এটা আৱৰ্তন কৰা ক্লোন ইয়াৰ মূলটোৰ উপৰি আন এটা পৃথক দিশত স্থানৰ পৰা আতৰ হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Deleting original: clones" msgstr "মূলটো ডিলিট কৰিছে: প্ৰতিৰূপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "দৈনন্দিন বস্তুবোৰলৈ অৰফান ক্লোনবোৰ সলনি কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "অৰফান ক্লোনবোৰ সিহতৰ মূখ্যবোৰৰ লগতে ডিলিট কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "আচল+প্ৰতিৰূপবোৰ/সংযোগী অফচেট নকল কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "নকল কৰা ক্লোনবোৰ পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "এটা ক্লোন আৰু ইয়াৰ প্ৰকৃতটো (সম্ভাৱনীয় গোটবোৰত) এটা নিৰ্বাচিত কৰি ধাৰণ কৰি থকাটো যেতিয়া দুয়োটা নকল কৰি থাকে তেতিয়া পূৰণি প্ৰকৃতটোৰ পৰিৱৰ্তে নকল কৰা প্ৰকৃতটোলৈ নকল কৰা ক্লোনটো পুনৰ সংযোগ কৰক " #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Clones" msgstr "ক্লোনবোৰ" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "যেতিয়া প্ৰয়োগ কৰা হব তেতিয়া ক্লিপ পাথ/মাস্কৰ দৰে আটাইতকৈ প্ৰয়োজনীয় নিৰ্বাচিত কৰা বস্তু ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "পৰীক্ষা নকৰাকৈ এইটো ক্লিপ কৰি থকা পাথ বা মাস্কৰ দৰে বুটম নিৰ্বাচিত কৰা বস্তু হ্যৱহাৰ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "প্ৰয়োগ কৰাৰ পিছত ক্লিপ পাথ/মাস্ক বস্তুটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "প্ৰয়োগ কৰাৰ পিছত ড্ৰয়িংৰ পৰা ক্লিপ কৰি থকা বা মাস্কৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰা বস্তুটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Before applying" msgstr "প্ৰয়োগ কৰাৰ আগত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "গোট ক্লিপ কৰা/মাস্ক কৰা বস্তুবোৰ নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "ইয়াৰ নিজা গোটটোত প্ৰতিটো ক্লিপ কৰা/মাক্স কৰা বিষয়বস্তুটো ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "এটা গোটত সকলোবোৰ ক্লিপ কৰা/মাস্ক কৰা বস্তু ৰাখক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "প্ৰতিটো বস্তুলৈ ক্লিপ পাথ/মাস্ক প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা এটা বস্তু গোটবোৰলৈ ক্লিপ পাথ/মাস্ক প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা সকলোবোৰ বস্তুৰ গোটলৈ ক্লিপ পাথ/মাস্ক প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "After releasing" msgstr "মুকলি কৰাৰ পিছত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "গোট নকৰাবোৰে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে গোটবোৰৰ সৃষ্টি কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "যেতিয়া ক্লিপ/মাস্কটো ছেটিং কৰি আছিল তেতিয়া গোট নকৰাবোৰে গোটবোৰৰ সৃষ্টি কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "Clippaths and masks" msgstr "ক্লিপপাথবোৰ আৰু মাস্কবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "ষ্ট্ৰোক শৈলী চিহ্নকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill color" msgstr "ষ্ট্ৰোক ৰংটো বিষয়বস্তুৰ দৰে একে, বিষয়বস্তুৰ পূৰ্ণতা ৰং বা চিহ্নকৰ পূৰ্ণতা ৰংৰে ৰং পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" msgstr "চিহ্নকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Document cleanup" msgstr "ডকুমেন্ট পৰিষ্কাৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "অব্যৱহৃত শ্বুইট্চবোৰ আঁতৰ কৰক যেতিয়া ডকুমেন্ট পৰিষ্কাৰ এটা সম্পন্ন কৰে" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 msgid "Cleanup" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Number of _Threads:" msgstr "থ্ৰেডবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "(requires restart)" msgstr "(পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "ফিল্টাৰবোৰ বাখ্যা কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ প্ৰছেচৰ/থ্ৰেডবোৰৰ সংখ্যাটো ৰূপৰেখা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "বাখ্যা কৰা কেচ্ছ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "ডকুমেন্টে প্ৰতি স্মৃতিৰ পৰিমাণটো ছেট কৰক যিটো পিছত পুনৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে অংকনটোৰ বাখ্যাকৃত অংশবোৰৰ জমা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি; কেচ্ছ কৰাটো অক্ষম কৰিবলৈ শূন্যলৈ ছেট কৰক" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "আটাইতকৈ ভাল গুণবিষিষ্ট (আটাইতকৈ মন্থৰ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407 msgid "Better quality (slower)" msgstr "বেছি ভাল গুণবিষিষ্ট (অধিক মন্থৰ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "Average quality" msgstr "গঢ় গুণবিষিষ্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "অধিক কম গুণবিষিষ্ট (অধিক ক্ষিপ্ৰ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "আটাইতকৈ কম গুণবিষিষ্ট (অটাইতকৈ বেছি ক্ষিপ্ৰ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে গছিয়ান অস্পষ্টটাৰ গুণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "আটাইতকৈ ভাল মানদণ্ডৰ যদিও উচ্চ জুমত হয়তো অধিক লাহে লাহে দেখুওৱাব (আটাইতকৈ ভাল মানদণ্ডৰ বিটমেপ ৰপ্তানি সদায়েই ব্যৱহাৰ কৰা হয়) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "অধিক ভাল মানদণ্ডৰ যদিও অধিক লাহে লাহে দেখুওৱাই" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "মধ্যমীয়া গুণ, গ্ৰহণযোগ্য প্ৰদৰ্শন কৰা বেগ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "নিম্ন মানদণ্ড (কিছুমান কৃত্রিম কাৰণ), যদিও প্ৰদৰ্শন কৰাটো অধিক দ্ৰুত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "নিম্ন মানদণ্ড (গ্ৰহণযোগ্য কৃত্রিম কাৰণ), যদিও প্ৰদৰ্শন কৰাটো সৰ্বাধিক দ্ৰুত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "দেখুওৱাৰ বাবে মানদণ্ড ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত হয়" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "অনুবাদ কৰি আছে" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 #: ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পুনৰ লোড কৰা বিটমেপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "যেতিয়া ডিস্কত ফাইলটো সলনি কৰা হয় তেতিয়া স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পুনৰ লোড কৰা সংযোগ ছবিবোৰ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "বিটমেপ সম্পাদক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:67 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "ৰপ্তানি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Default export _resolution:" msgstr "ডিফল্ট ৰপ্তানি ৰিজলুশ্বন:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "ৰপ্তানি কৰা সংলাপত (প্ৰতি ইন্স বিন্দুবোৰত) ডিফল্ট বিটমেপ বিশ্লেষণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920 msgid "Create" msgstr "সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "বিটমেপ প্ৰতিলিপি তৈয়াৰৰ বাবে ৰিজলুশ্বন:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "সৃষ্টি কৰা বিটমেপ প্ৰতিলিপিৰ নিৰ্দেশৰ দ্বাৰা বিশ্লেষণ ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "আমদানি কৰোতে সংযোগ কৰা আৰু নিৰিখৰ বিষয়ে সোধক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "প'প-আপ সংযোগ কৰা আৰু সংলাপ নিৰিখ কৰা যেতিয়া বিটমেপ ছবি আমদানি কৰে." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Bitmap link:" msgstr "বিটমেপ সংযোগ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "বিটমেপ নিৰিখ (ছবি-বাখ্যা):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Default _import resolution:" msgstr "ডিফল্ট আমদানি ৰিজলুশ্বন:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "বিটমেপ আমদানিৰ বাবে ডিফল্ট বিটমেপ ৰিজলুশ্বন (ইঞ্চিয়ে প্ৰতি ডটবোৰত)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Override file resolution" msgstr "ৰিজলুশ্বন ফাইলটো অভাৰৰাইড কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "ফাইলৰ পৰা তথ্যৰ সপক্ষত ডিফল্ট বিটমেপ ৰিজলুশ্বনটো ব্যৱহাৰ কৰক" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "ৰূপৰেখাৰৰ ধৰণত ছবিবোৰ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "যেতিয়া সক্ৰিয়টোৱে ছবিবোৰ বাখ্যা কৰিব তেতিয়া x এটাৰ সৈতে ৰঙা বাকচ এটাৰ পৰিৱৰ্তে আউটলাইন ধৰণটো. মেনুৱেল ৰূপৰেখাৰ বাবে এইটো উপযোগী." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Bitmaps" msgstr "বিটমেপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you create will be added separately to " msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত চমুপথবোৰৰ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক. আপুনি তৈয়াৰ কৰা যিকোনো কাষ্টমাইজ চমুপথবোৰ ...লৈ পৃথকে যোগ কৰা হব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 msgid "Shortcut file:" msgstr "চমুপথ ফাইল:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48 msgid "Search:" msgstr "সন্ধান কৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Shortcut" msgstr "চমুপথ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:745 msgid "Reset" msgstr "পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568 msgid "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the shortcut file listed above" msgstr "আপোনাৰ সকলোবোৰ কাষ্টমাইজ কীবোৰ্ড চমুপথবোৰ আঁতৰ কৰক, আৰু ওপৰত তালিকাভুক্ত চমুপথ ফাইলটোত চমুপথবোৰলৈ উভতি আহক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572 msgid "Import ..." msgstr "আমদানি কৰক ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "ফাইল এটাৰ পৰা কাষ্টম কীবোৰ্ড চমুপথবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 msgid "Export ..." msgstr "ৰপ্তানি কৰক..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "ফাইল এটালৈ কাষ্টম কীবোৰ্ড চমুপথবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কীবোৰ্ডৰ চমুপথবোৰ" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748 msgid "Misc" msgstr "মিছক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Set the main spell check language" msgstr "প্ৰধান বানান পৰীক্ষা কৰা ভাষাতো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Second language:" msgstr "দ্বিতিয় ভাষাটো:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "দ্বিতীয়টো বানান পৰীক্ষা কৰা ভাষা ছেট কৰক; ALL পছন্দ কৰা ভাষাবোৰ শব্দবোৰৰ অজ্ঞতাত অকল পৰীক্ষা কৰি থকাতো বন্ধ কৰা হব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Third language:" msgstr "তৃতিয় ভাষাতো:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "তৃতিয়টো বানান পৰীক্ষা কৰা ভাষা ছেট কৰক; ALL পছন্দ কৰা ভাষাবোৰ শব্দবোৰৰ অজ্ঞতাত অকল পৰীক্ষা কৰি থকাতো বন্ধ কৰা হব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Ignore words with digits" msgstr "সংখ্যাবোৰৰ সৈতে শব্দবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "থিক \"R2D2\" ৰ দৰে সংখ্যাবোৰ ধাৰণ কৰি থকা শব্দবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "ALL CAPITALS ত শব্দবোৰ উপেক্ষিত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "থিক \"IUPAC\" ৰ দৰে সকলো বৰফলা আখৰত শব্দবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Spellcheck" msgstr "বানান পৰীক্ষা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:" msgstr "বিলম্বতাৰ স্কিউ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "প্ৰকৃত সময়টোৰ পৰা কোনটো ঘটনা ঘড়ী স্কিউ কৰাৰ দ্বাৰা গুণনীয়ক (কিছুমান ছিছতেমৰ ওপৰত 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Pre-render named icons" msgstr "আগতীয়া-অনুবাদ নামদিয়া আইকণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া নাম কৰা আইকণবোৰ ui ত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ আগতে অনুবাদ কৰা হব. GTK+ নাম কৰা আইকণ জাননীত বাগবোৰৰ চাৰিওফালে এইটো কাম কৰাৰ বাবে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "System info" msgstr "ছিছটেম তথ্য" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "User config: " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ৰূপৰেখা: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "Location of users configuration" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰৰ ৰূপৰেখাৰ স্থান" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "User preferences: " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Location of the users preferences file" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰৰ পছন্দবোৰৰ ফাইলটোৰ স্থান" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "User extensions: " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সম্প্ৰসাৰণবোৰ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Location of the users extensions" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰৰ সম্প্ৰসাৰণবোৰৰ স্থান" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "User cache: " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কেশ্ব: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Location of users cache" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰৰ কেচ্ছৰ স্থান" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Temporary files: " msgstr "সাময়িক ফাইলবোৰ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ছেভৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা সাময়িক ফাইলবোৰৰ স্থান" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Inkscape data: " msgstr "ইনস্কেপ ডাটা: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "ইনস্কেপ ডাটাৰ স্থান" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "ইনস্কেপ সম্প্ৰসাৰণবোৰ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "ইনস্কেপ সম্প্ৰসাৰণটোৰ স্থান" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "System data: " msgstr "ছিছটেম তথ্য: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "Locations of system data" msgstr "ছিষ্টেম ডাটাৰ স্থানবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Icon theme: " msgstr "আইকণ থিম: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Locations of icon themes" msgstr "আইকন থীমবোৰৰ স্থানবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "System" msgstr "ছিছটেম" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 msgid "Disabled" msgstr "অসমৰ্থ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "স্ক্ৰীন" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:383 msgid "Window" msgstr "উইণ্ডো" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Test Area" msgstr "বাছনি ক্ষেত্র" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 msgid "Axis" msgstr "অক্ষৰেখা" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "ৰূপৰেখা" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 msgid "Hardware" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Link:" msgstr "সংযোগ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:743 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "None" msgstr "এটাও নহয়" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 msgid "Axes count:" msgstr "অক্ষৰেখাবোৰৰ গণনা:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 msgid "axis:" msgstr "অক্ষৰেখা:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 msgid "Button count:" msgstr "বাটন গণনা:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 msgid "Tablet" msgstr "টেবলেট" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 msgid "pad" msgstr "পেড" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "প্ৰেছ কৰা সচেতনতা টেবলেট ব্যৱহাৰ কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে) (_U)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 msgid "Axes" msgstr "অক্ষৰেখাবোৰ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 msgid "Keys" msgstr "কীবোৰ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 msgid "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "ডিভাইচ এটা 'অক্ষম' কৰিব পাৰি, ইয়াৰ স্থানাংকবোৰ সম্পূৰ্ণ 'স্ক্ৰীণ' টোলৈ মেপ কৰা হল, বা এখন অকলশৰীয়া (সাধাৰণতে ফকাছ কৰা) 'উইণ্ডো' লৈ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "চাপ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "X tilt" msgstr "X হেলনীয়া" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y tilt" msgstr "Y হেলনীয়া" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29 msgid "Wheel" msgstr "চক্ৰ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 msgid "Layer name:" msgstr "তৰপৰ নাম:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 msgid "Add layer" msgstr "স্তৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Above current" msgstr "প্ৰচলিতৰ উপৰত" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "Below current" msgstr "প্ৰচলিতৰ তলত" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "As sublayer of current" msgstr "প্ৰচলিতৰ উপ-স্তৰৰ দৰে" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 msgid "Rename Layer" msgstr "পুনৰ নাম দিয়া স্তৰ" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 #: ../src/verbs.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Layer" msgstr "স্তৰ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 msgid "_Rename" msgstr "পুনৰ নাম দিয়ক (_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:758 msgid "Rename layer" msgstr "পুনৰ নাম দিয়া স্তৰ" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 msgid "Renamed layer" msgstr "স্তৰৰ পুনৰ নাম দিয়া হৈছে" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 msgid "Add Layer" msgstr "স্তৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 msgid "New layer created." msgstr "নতুন স্তৰ সৃষ্টি কৰা হৈছে." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 msgid "Move to Layer" msgstr "তৰপটোলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "_Move" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক (_M)" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 msgid "Unhide layer" msgstr "স্তৰ লুকুৱাই থোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 msgid "Hide layer" msgstr "স্তৰ লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 msgid "Lock layer" msgstr "লক কৰা স্তৰ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 msgid "Unlock layer" msgstr "লক কৰিব নোৱাৰা স্তৰ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1407 msgid "Toggle layer solo" msgstr "টোগল স্তৰ ছলো" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Lock other layers" msgstr "অন্য তৰপবোৰ ল'ক কৰক" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730 msgid "Moved layer" msgstr "তৰপটো নিয়া হল" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "বোট" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "ওপৰলৈ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "ওঁপৰত" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 msgid "Add Path Effect" msgstr "পাথ প্ৰভাৱ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "পাথ প্ৰভাৱ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "চলিত পাথ প্ৰভাৱটো ডিলিট কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Raise the current path effect" msgstr "চলিত পাথ প্ৰভাৱটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Lower the current path effect" msgstr "চলিত পাথ প্ৰভাৱটো কমাওক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰভাৱত প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301 msgid "Click button to add an effect" msgstr "প্ৰভাৱ এটা যোগ কৰিবলৈ বাটনটোত ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "প্ৰতিৰূপ ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ যোগৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Select a path or shape" msgstr "পাথ বা আকৃতি এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330 msgid "Only one item can be selected" msgstr "মাত্র এটা আইটেম নিৰ্বাচিত কৰিব পৰা যাব" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362 msgid "Unknown effect" msgstr "অজ্ঞত প্ৰভাৱ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438 msgid "Create and apply path effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো সৃষ্টি কৰক আৰু প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "প্ৰতিৰূপ কৰা আচল পাথ প্ৰভাৱ তৈয়াৰ আৰু প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500 msgid "Remove path effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518 msgid "Move path effect up" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো ওপৰলৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535 msgid "Move path effect down" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো তললৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Activate path effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো সক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Deactivate path effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো অসক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:52 msgid "Radius (pixels):" msgstr "ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেলবোৰ):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "ছেম্ফাৰ উপবিভাজনবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:135 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "ফিল্লেট-ছেম্ফাৰ পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136 msgid "_Modify" msgstr "পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:200 msgid "Radius" msgstr "ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:202 msgid "Radius approximated" msgstr "আসন্ন কৰা ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:205 msgid "Knot distance" msgstr "বন্ধন দূৰত্ব" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:212 msgid "Position (%):" msgstr "স্থান (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:215 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:115 msgid "Modify Node Position" msgstr "নোড স্থানটো পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "বুজন পৰিমাণ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "ব্যৱহৃত" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "শিথিল কৰক" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "সৰ্বমুঠ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "যৌথ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "পুনৰ গণনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Clear log messages" msgstr "ল'গ বাৰ্তাবোৰ নাইকিয়া কৰক" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "সাজু." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "ল'গ দখলটো আৰম্ভ কৰা হল." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "ল'গ দখলটো বন্ধ কৰা হল." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27 msgid "Create from template" msgstr "নমুনাৰ পৰা তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "New From Template" msgstr "নমুনাৰ পৰা নতুন" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Href:" msgstr "ৰেফ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 msgid "Role:" msgstr "ভূমিকা:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "Arcrole:" msgstr "আৰক্ৰোল:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "দেখুওৱা:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 msgid "Actuate:" msgstr "সক্ৰিয় কৰা:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 msgid "Image Rendering:" msgstr "ছবিৰ বাখ্যা:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনামা: (_T)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Image Rendering:" msgstr "ছবিৰ বাখ্যা:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" msgstr "লুকুওৱাই থওক (_H)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" msgstr "লক (_o)" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= এট্ৰিবিয়ুট (আখৰবোৰ, সংখ্যাবোৰ, আৰু আখৰবোৰ মাত্র .-_: অনুমতি দিয়া হৈছে)" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 msgid "A freeform label for the object" msgstr "বস্তুটোৰ বাবে এটা মুক্ত স্তৰ" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 msgid "_Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not all browsers follow this interpretation." msgstr "" "বিটমেপ এটা কেনেকৈ আপ-স্কেল কৰিব 'ছবি-বাখ্যা' সম্পত্তিটো প্ৰভাৱিত কৰিব পাৰি:\n" "\t'স্বয়ংক্ৰিয়' কোনো পছন্দ নাই;\n" "\t'উপযুক্ত মানদণ্ড' মসৃণ;\n" "\t'উপযুক্ত গতি' ব্লকি.\n" "মন কৰিব যে এই আচৰণ SVG 1.1 বিশিষ্টটোত বাখ্যা কৰা নহয় আৰু সকলো ব্ৰাউজাৰে এই স্পষ্টীকৰণটো পালন নকৰে." #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "বস্তুটোৰ অদৃশ্যতাতো সাজিবলৈ পৰীক্ষা কৰক" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "বস্তুটোৰ অসচেতনতা সাজিবলৈ পৰীক্ষা কৰক (মাউছৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচনযোগ্য নহয়)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 #: ../src/verbs.cpp:2680 #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "_Set" msgstr "ছেট কৰক (_S)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "_Interactivity" msgstr "আভ্যন্তৰিণ সচেটনতা (_I)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 msgid "Ref" msgstr "প্ৰসংগ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 msgid "Id invalid! " msgstr "Id অক্ষম! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Id exists! " msgstr "Id বৰ্তিথকা! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 msgid "Set object ID" msgstr "বস্তু ID টো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set object label" msgstr "বস্তুৰ লেবেলটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set object title" msgstr "বস্তুৰ শিৰোনামাটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 msgid "Set object description" msgstr "বস্তুৰ বিৱৰণটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535 msgid "Set image rendering option" msgstr "ছবি বাখ্যা বিকল্পটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Lock object" msgstr "লক কৰা বস্তু" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unlock object" msgstr "লক কৰিব নোৱাৰা বস্তু" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Hide object" msgstr "লুকুৱাই থোৱা বস্তু" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Unhide object" msgstr "লুকুৱাই থৱ নোৱাৰা বস্তু" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰ নুলুকুৱাব" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰ লুকুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰ ল'ক কৰক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰ ল'ক নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "গোটলৈ তৰপটো" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "তৰপলৈ গোটটো" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:857 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864 msgid "Rename object" msgstr "বিষয়বস্তুৰ পুনৰ নামকৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "বিষয়বস্তু আলোকিত কৰা ৰং ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "বিষয়বস্তুৰ অস্বচ্ছতা ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502 msgid "Set object blend mode" msgstr "বিষয়বস্তু মিলোৱাৰ ধৰণটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558 msgid "Set object blur" msgstr "বিষয়বস্তুৰ অস্পষ্টতাটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1800 msgid "Add layer..." msgstr "তৰপ যোগ কৰক..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1807 msgid "Remove object" msgstr "বিষয়বস্তু আঁতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1815 msgid "Move To Bottom" msgstr "তললৈ যাওক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1839 msgid "Move To Top" msgstr "ওপৰল যাওক" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1847 msgid "Collapse All" msgstr "সকলো ধ্বংস হল" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922 msgid "Select Highlight Color" msgstr "আলোকিত ৰং নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 msgid "Clipart found" msgstr "ক্লিপআৰ্ট বিচাৰি পোৱা গল" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 msgid "Downloading image..." msgstr "ছবি ডাউনলোড কৰিছে..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 msgid "Could not download image" msgstr "ছবি ডাউনলোড কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "ক্লিপআৰ্ট সফলতাৰে ডাউনলোড কৰা হল" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "থাম্বনেইল ফাইল ডাউনলোড কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "No description" msgstr "কোনো বিৱৰণ নাই" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 msgid "Searching clipart..." msgstr "ক্লিপআৰ্ট সন্ধান কৰিছে..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "মুকলি ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰীটো সংযোগ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 msgid "Could not parse search results" msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ নিৰ্ণয় কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "কোনো ক্লিপআৰ্ট নাম %1 বিচাৰি পোৱা নাছিল." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সকলো কীৱৰ্ড শুদ্ধকৈ বানান কৰাটো নিশ্চিত কৰক, বা পৃথক কীৱৰ্ডবোৰৰ সৈতে পুনৰ চেষ্টা কৰক. " #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 msgid "_Curves (multiplier):" msgstr "বক্ৰবোৰ (পূৰণকৰ্তা):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "অনুমোদিত সংযোগবোৰ যিবোৰ দীঘল বক্ৰ এডালৰ অংশ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 msgid "_Islands (weight):" msgstr "আইচলেণ্ডবোৰ (ওজন):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "অকলশৰীয়া সংযোগবিহীন পিক্সেলবোৰ অৱজ্ঞা কৰক" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 msgid "A constant vote value" msgstr "এটা ধ্ৰবক ভোট মান" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgstr "অপৰ্য্যপ্ত পিক্সেলবোৰ (উইণ্ডো ব্যাসাৰ্ধ):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "বিশ্লেষণ কৰা উইণ্ডোখনৰ ব্যাসাৰ্ধটো" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgstr "অপৰ্য্যপ্ত পিক্সেলবোৰ (পূৰণকৰ্তা):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "অনুমোদিত সংযোগবোৰ যিবোৰ অগ্ৰভূমিৰ ৰংৰ অংশ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "আনুমানিক গণনাৰ ভোটটো এই মানটোৰ দ্বাৰা পূৰণ কৰা হব" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 msgid "Heuristics" msgstr "অনুমানীবোৰ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 msgid "_Voronoi diagram" msgstr "ভৰোনোই চিত্ৰ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "সৰল ৰেখাবোৰৰ আউটপুট ৰচনা" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 msgid "Convert to _B-spline curves" msgstr "B-স্প্লাইন বক্ৰবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "চিৰিযুক্ত শিল্পকৃতিবোৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 msgid "_Smooth curves" msgstr "মসৃণ বক্ৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" msgstr "Kopf-Lischinski এলগোৰিথম" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 msgid "Reset all settings to defaults" msgstr "ডিফল্টবোৰলৈ সকলোবোৰ ছেটিং পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "অগ্ৰগতিত এটা অংকণ বাধা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 msgid "Execute the trace" msgstr "অংকন কৰাতো কাৰ্য্যকৰী কৰক" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "ছবিটো দেখাত বহুত ডাঙৰ. প্ৰক্ৰিয়াটোৱে কিছু সময় লব পাৰে আৰু অব্যাহত ৰখাৰ আগতে আপোনাৰ ডকুমেন্টটো ছেভ কৰাটো বুদ্ধিমানৰ কাম হব.\n" "\n" "প্ৰক্ৰিয়াটো অব্যাহত ৰাখে নে (ছেভ নকৰাকৈ)?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 msgid "Trace pixel art" msgstr "পিক্সেল আৰ্ট ৰূপৰেখা কৰক" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "কেন্দ্ৰটোৰ Y স্থানাংক" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "কেন্দ্ৰটোৰ X স্থানাংক" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "ব্যাসাৰ্ধটোৰ Y স্থানাংক" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "ব্যাসাৰ্ধটোৰ X স্থানাংক" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "আৰম্ভণিৰ কোণটো" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "End angle" msgstr "শেষৰ কোণটো" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "এংকৰ বিন্দু:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's bounding box:" msgstr "বিষয়বস্তুৰ সীমিত বাকচ:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's rotational center" msgstr "বিষয়বস্তুৰ চক্ৰীয় কেন্দ্ৰ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "ব্যৱস্থা কৰক: ...ত" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "প্ৰথমে নিৰ্বাচন কৰা বৃত্ত/উপবৃত্ত/আৰ্ক" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "শেষত নিৰ্বাচন কৰা বৃত্ত/উপবৃত্ত/আৰ্ক" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "পেৰামিটাৰযুক্ত:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "কেন্দ্ৰ X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "ব্যাসাৰ্ধ X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127 msgid "Angle X/Y:" msgstr "কোণ X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150 msgid "Rotate objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰ আৱৰ্তন কৰাওক" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "নিৰ্বাচনটোত উপবৃত্ত এটা বিচাৰি পোৱা নগল" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "উপবৃত্ত ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "বিটমেপ ছপা কৰি থকাৰ বাবে সাময়িক PNG খুলিব পৰা নাযাব" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not set up Document" msgstr "ডকুমেন্ট ছেটআপ কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "কেইৰো অনুবাদ কৰা প্ৰসংগ ছেট কৰিবলৈ অসমৰ্থ হৈছে" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG ডকুমেন্ট" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "ছপা" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" msgstr "এবাৰ উপেক্ষিত (_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" msgstr "উপেক্ষা কৰা (_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" msgstr "যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" msgstr "ৰখোৱাওক (_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" msgstr "পৰামৰ্শবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "পছন্দ কৰা পৰমৰ্শবোৰ গ্ৰহণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Ignore this word only once" msgstr "এবাৰ মাত্র এই শব্দটো উপেক্ষিত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "এই অধিৱেশনত এই শব্দটো উপেক্ষিত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "পছন্দ কৰা অভিধানলৈ এই শব্দটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Stop the check" msgstr "পৰীক্ষা কৰিবলৈ ৰখোৱাওক" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 msgid "Start the check" msgstr "পৰীক্ষা কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "সম্পূৰ্ণ হৈছে, %d অভিধানলৈ শব্দবোৰ যোগ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "সম্পূৰ্ণ হৈছে, সন্দেহজনক একো বিছিৰি পোৱা নগল" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "অভিধানত নাই (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 msgid "Checking..." msgstr "পৰীক্ষা কৰি আছে..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 msgid "Fix spelling" msgstr "নিৰ্দিষ্ট বানান কৰা" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG আখৰ এট্ৰিবিয়ুট ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197 msgid "Adjust kerning value" msgstr "কেৰ্নী মূল্য নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387 msgid "Family Name:" msgstr "গোত্রৰ নাম:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397 msgid "Set width:" msgstr "প্ৰস্থকৈ ছেট কৰক:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "glyph" msgstr "গ্লীফ" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488 msgid "Add glyph" msgstr "গ্লীফ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "এটা গ্লীফৰ বক্ৰবিলাক ব্যাখ্যা কৰিবলৈ এটা পাথ/b> নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুতো বৰ্ণনা দিবলৈ এটা পাথ নাছিল." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVGF আখৰবোৰৰ সংলাপত কোনো গ্লীফ নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587 msgid "Set glyph curves" msgstr "গ্লীফ বক্ৰবিলাক ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "হেৰুৱাই থকা-গ্লীফটো পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Edit glyph name" msgstr "গ্লীফ নামতো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Set glyph unicode" msgstr "গ্লীফ ইউনিকোড ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649 msgid "Remove font" msgstr "আখৰটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Remove glyph" msgstr "গ্লীফটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683 msgid "Remove kerning pair" msgstr "কেৰ্নী যোৰটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693 msgid "Missing Glyph:" msgstr "হেৰুৱাই থকা গ্লীফ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697 msgid "From selection..." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পৰা..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710 msgid "Glyph name" msgstr "গ্লীফৰ নামতো" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 msgid "Matching string" msgstr "মিলাই থকা ষ্ট্ৰিংটো" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714 msgid "Add Glyph" msgstr "গ্লীফটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721 msgid "Get curves from selection..." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পৰা বক্ৰবিলাক লওঁক..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770 msgid "Add kerning pair" msgstr "কেৰ্নী যোৰটো যোগ কৰক" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778 msgid "Kerning Setup" msgstr "কেৰ্নী ছেটআপ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 msgid "1st Glyph:" msgstr "1ম গ্লীফ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2য় গ্লীফ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785 msgid "Add pair" msgstr "যোৰটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797 msgid "First Unicode range" msgstr "প্ৰথমটো ইউনিকোডৰ সীমা" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798 msgid "Second Unicode range" msgstr "দ্বিতীয়টো ইউনিকোডৰ সীমা" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 msgid "Kerning value:" msgstr "কেৰ্নী মূল্য:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863 msgid "Set font family" msgstr "আখৰৰ গোত্রটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "font" msgstr "আখৰ" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "Add font" msgstr "আখৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:913 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "_Font" msgstr "আখৰ (_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Global Settings" msgstr "সমুহীয়া ছেটিংবোৰ (_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922 msgid "_Glyphs" msgstr "গ্লীফবিলাক (_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923 msgid "_Kerning" msgstr "কেৰ্নী (_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931 msgid "Sample Text" msgstr "নমুনা টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935 msgid "Preview Text:" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য টেক্সট:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add gradient stop" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট ৰখোৱা যোগ কৰক" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "ফিল ছেট কৰক" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "সম্পাদন..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "পেলেটছ ডিৰেক্টৰী (%s) উপলব্ধ নকৰে." #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135 msgid "Symbol set: " msgstr "প্ৰতীক ছেট: " #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 msgid "Current Document" msgstr "চলিত ডকুমেন্ট" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "চলিত ডকুমেন্টটোৰ পৰা প্ৰতীক যোগ কৰক." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "চলিত ডকুমেন্টটোৰ পৰা প্ৰতীক আঁতৰ কৰক." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235 msgid "Display more icons in row." msgstr "শাৰীত অধিক আইকন প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "শাৰীত অতিকম আইকন প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "আইকন ঠাইত 'ফিট' প্ৰতীকবোৰ টগুল কৰক." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "বাহিৰলৈ জুম কৰাৰ দ্বাৰা প্ৰতীকবোৰ অধিক সৰু কৰি তোলক." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "ভিতৰলৈ জুম কৰাৰ দ্বাৰা প্ৰতীকবোৰ অধিক ডাঙৰ কৰি তোলক." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "নামাংকিত নকৰা প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:573 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687 msgid "Remove from selection set" msgstr "নিৰ্বাচন ছেটটোৰ পৰা আঁতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431 msgid "Items" msgstr "আইটেমবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670 msgid "Add selection to set" msgstr "ছেট কৰিবলৈ নিৰ্বাচনটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828 msgid "Moved sets" msgstr "ছেটবোৰ আঁতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998 msgid "Add a new selection set" msgstr "নতুন নিৰ্বাচন ছেট এটা যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007 msgid "Remove Item/Set" msgstr "আইটেম/ছেট" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37 msgid "More info" msgstr "অধিক তথ্য" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39 msgid "no template selected" msgstr "কোনো নমুনা নিৰ্বাচন কৰা নহল" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123 msgid "Path: " msgstr "পাথ: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126 msgid "Description: " msgstr "বিৱৰণ: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Keywords: " msgstr "কীৱৰ্ডবোৰ: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135 msgid "By: " msgstr "দ্বাৰা: " #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 msgid "_Variants" msgstr "অসংগতিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 msgid "Set as _default" msgstr "ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340 msgid "Align left" msgstr "বাওফালে নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Align center" msgstr "মাধ্যমফাললৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356 msgid "Align right" msgstr "সোফালে নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "শুদ্ধ প্ৰমাণিত কৰক (ফ্লো কৰা টেক্সট মাত্র)" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399 msgid "Horizontal text" msgstr "অনুভূমিক টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406 msgid "Vertical text" msgstr "উলম্ব টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131 msgid "Spacing between lines (percent of font size)" msgstr "শাৰীবোৰৰ মাজৰ ঠাই (ফন্ট আকাৰৰ শতাংশ)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147 msgid "Text path offset" msgstr "টেক্সট পাথ অফচেট" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:594 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:668 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446 msgid "Set text style" msgstr "টেক্সট শৈলি হিচাপে ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "আয়তাকাৰ গ্ৰীড" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "মেৰুৰ স্থানাংকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "_Brightness cutoff" msgstr "উজ্জ্বলতা ৰোধ কৰা" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "উজ্জ্বলতা স্তৰ এটা দিয়াৰ দ্বাৰা অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "কলা/বগাৰ বাবে উজ্জ্বলতা যোগান বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "একমাত্র স্কেণ: এটা পাথ সৃষ্টি কৰক" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "_Edge detection" msgstr "কাষ চিনাক্তকৰণ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. কেন্নিৰ এলগোৰথিমৰ দ্বাৰা অপ্তিমেল কাষ চিনাক্তকৰণৰ সৈতে অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "সন্নিহিত পিক্সেলবোৰৰ বাবে উজ্জ্বলতা পৃথক কৰক (প্ৰচুৰ পৰিমাণে কাষটো নিৰ্ধাৰণ কৰক)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "T_hreshold:" msgstr "থ্ৰেছহল্ড:" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Color _quantization" msgstr "ৰংৰ কুৱান্টাইজেশ্বন" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "হ্ৰাস কৰা ৰংবোৰৰ সীমাৰেখাবোৰৰ লগতে অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 msgid "The number of reduced colors" msgstr "হ্ৰাস কৰা ৰংবোৰৰ সংখ্যাটো" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "_Colors:" msgstr "ৰংবোৰ:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 msgid "_Invert image" msgstr "ওলোটা ছবি" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Invert black and white regions" msgstr "কলা আৰু বগা অঞ্চলবোৰ ওলোটা কৰক" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 msgid "B_rightness steps" msgstr "উজ্জ্বলতাৰ পদক্ষেপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "উজ্জ্বলতা স্তৰবোৰৰ দিয়া সংখ্যাটো অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Sc_ans:" msgstr "স্কেনবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 msgid "The desired number of scans" msgstr "স্কেণবোৰৰ অনুৰোধ কৰা সংখ্যা" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Co_lors" msgstr "ৰংবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "হ্ৰাস কৰা ৰংবোৰৰ দিয়া সংখ্যাটো অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "_Grays" msgstr "গ্ৰেবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "ৰংবোৰৰ দৰে একে যদিও গ্ৰেস্কেললৈ ফলাফলটো সলনি কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 msgid "S_mooth" msgstr "মসৃণ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "অংকণ কৰাৰ আগতে বিটমেপলৈ গছিয়ান অস্পষ্টটা প্ৰয়োগ কৰক" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 msgid "Stac_k scans" msgstr "স্কেনবোৰ জমা কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "টাইলেৰে নিৰ্মিত কৰাৰ পৰিৱৰ্তে (ব্যৱধানৰ সৈতে সাধাৰণতে) এটাৰ উপৰিও (ব্যৱধান অবিহনে) ওপৰত স্কেনবোৰ দম কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 msgid "Remo_ve background" msgstr "পৃষ্ঠভূমি আঁতৰ কৰক" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "যেতিয়া কৰা হয় (পাতনি) ৰ তলৰ স্তৰটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "বিভিন্ন স্কেণবিলাক: পাথবোৰৰ এটা গোট সৃষ্টি কৰক" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 msgid "_Mode" msgstr "ধৰণ" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 msgid "Suppress _speckles" msgstr "দাগবোৰ সংনমন কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "বিটমেপত (বৰণৰ কণাবোৰ) সৰু দাগবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "এই কিছুমান পিক্সেললৈ ওপৰৰ বৰণৰ কণাবোৰ ধ্বংস কৰা হব" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 msgid "S_ize:" msgstr "আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 msgid "Smooth _corners" msgstr "মসৃণ চুকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "অংকণৰ পৰা তীক্ষ্ন কোণবোৰ মৃদু কৰি উলিয়াওক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "মৃদু কোণবোৰলৈ অধিক এইটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 msgid "Optimize p_aths" msgstr "সৰ্বোকৃষ্ট পাথবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "সন্নিহিত বেজিয়াৰ কাৰ্ভ খণ্ডবোৰ সংযোগ কৰি থকাৰ দ্বাৰা অপ্তিমাইজ পাথবোৰলৈ চেষ্টা কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "অধিক আক্ৰমণাত্মক অপ্টিমাইজড কৰাৰ দ্বাৰা অকংণত নোডবোৰৰ সংখ্যা হ্ৰাস কৰালৈ এইটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 msgid "To_lerance:" msgstr "উগ্ৰতা:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 msgid "O_ptions" msgstr "বিকল্পবোৰ" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "পিটাৰ ছেলিইনজাৰৰ দ্বাৰা সৃষ্টি কৰা\n" "পোট্ৰেচৰ আধাৰত,\n" "ইনস্কেপ কৰা বিটমেপ অংকণ কৰা হৈছে\n" "\n" "http://পোট্ৰেচ.ছোৰ্চফৰ্জ.নেট" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 msgid "Credits" msgstr "দিবলগীয়া বিলাক" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "SIOX _অগ্ৰভূমি নিৰ্বাচন" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "আটাইতকৈ জিলিকি থকা অংশটোৰ দৰে নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ আপুনি বিছৰা ক্ষেত্রটো আবৃত্ত কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 msgid "Live Preview" msgstr "চলন্ত পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "প্ৰকৃত অংকণ অবিহনে প্ৰচলিত ছেটিংবোৰৰ সৈতে মধ্যৱৰ্তী বিটমেপটোৰ পূৰ্বদৃশ্য " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "_Horizontal:" msgstr "অনুভুমিক: (_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "অনুভুমিক স্থানান্তৰ (সম্বন্ধীয়) বা স্থানটো (প্ৰকৃত)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "_Vertical:" msgstr "উলম্ব: (_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "উলম্ব স্থানান্তৰ (সম্বন্ধীয়) বা স্থানটো (প্ৰকৃত)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "অনুভুমিক আকাৰ (প্ৰচলিতৰ প্ৰকৃত বা শতকৰা)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "উলম্ব আকাৰ (প্ৰচলিতৰ প্ৰকৃত বা শতকৰা)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "A_ngle:" msgstr "কোণ: (_n)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "আৱৰ্তিত কোণ (যোগাত্মক = ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "অনুভুমিক স্কিউ কোণ (যোগাত্মক = ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত), বা প্ৰকৃত স্থানান্তৰ, বা শতকৰা স্থানান্তৰ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "উলম্ব স্কিউ কোণ (যোগাত্মক = ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত), বা প্ৰকৃত স্থানান্তৰ, বা শতকৰা স্থানান্তৰ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Rela_tive move" msgstr "সম্বন্ধীয় স্থান সলনি কৰক (_t)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "প্ৰচলিত স্থানলৈ নিৰ্দিষ্ট কৰা সম্বন্ধীয় স্থানান্তৰণ যোগ কৰক; অন্যথা প্ৰচলিত প্ৰকৃত স্থানটো প্ৰত্যক্ষভাৱে সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "_Scale proportionally" msgstr "সমানুপাতিক নিৰিখ (_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "নিৰিখ কৰা বস্তুবোৰৰ প্ৰস্থ/উচ্চতাৰ অনুপাত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "প্ৰতিতো বস্তু পৃথকৈ প্ৰয়োগ কৰক (_o)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "পৃথকভাৱে প্ৰতিতো নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুলৈ নিৰিখ/আৱৰ্তন/স্কিউটো প্ৰয়োগ কৰক; অন্যথা এটা সম্পূৰ্ণৰ দৰে নিৰ্বাচিতটো স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "প্ৰচলিত মেট্ৰিক্সটো সম্পাদনা কৰক (_u)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "প্ৰচলিত স্থানান্তৰটো সম্পাদনা কৰক= মেট্ৰিক্স; অন্যথা, আগতীয়া-পূৰণ কৰা স্থানান্তৰ= এই মেট্ৰিক্সৰ দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Scale" msgstr "নিৰিখ (_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114 msgid "_Rotate" msgstr "আৱৰ্তন কৰক (_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "Ske_w" msgstr "স্কিউ (_w)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "Matri_x" msgstr "মেট্ৰিক্স (_x)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "ডিফল্টলৈ প্ৰচলিত টেবত মূল্যবিলাক পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ স্থানান্তৰণ কৰাটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত আৱৰ্তন কৰে" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশ এটাত আৱৰ্তন কৰে" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "ৰূপান্তৰ কৰা মেট্ৰিক্সটো অকলশৰীয়া, ব্যৱহাৰ কৰা নহল." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্সটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "আবৰ্তন কোণ (ধনাত্মক = ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 msgid "New element node" msgstr "নতুন উপাদান নোডটো" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 msgid "New text node" msgstr "নতুন টেক্সট নোডটো" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "নোড AsInXML সংলাপ টুলটিপ| নোড ডিলিট কৰক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985 msgid "Duplicate node" msgstr "নকল নোডটো" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021 msgid "Delete attribute" msgstr "এট্ৰিবিয়ুট ডিলিট কৰক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 msgid "Set" msgstr "ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "পুনৰ নিৰ্দেশ কৰিবলৈ নোডবোৰ টানি আনক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143 msgid "Unindent node" msgstr "আনইণ্ডেন্ট নোড" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121 msgid "Indent node" msgstr "ইণ্ডেন্ট নোড" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072 msgid "Raise node" msgstr "বৃদ্ধি নোড" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090 msgid "Lower node" msgstr "হ্ৰাস নোড" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 msgid "Attribute name" msgstr "এট্ৰিবিয়ুট নামাংকন" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231 msgid "Attribute value" msgstr "এট্ৰিবিউট মূল্য" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা নোডবোৰলৈ ক্লিক কৰকআৰু পুনৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330 msgid "Click attribute to edit." msgstr "এট্ৰিবিয়ুটটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "এট্ৰিবিয়ুট %s নিৰ্বাচিত হৈছে. দায়িত্ব সলনি কৰিবলৈ যেতিয়া সম্পাদনা কৰা হৈছিল তেতিয়া নিয়ন্ত্রণ+প্ৰৱিষ্টিত প্ৰেছ কৰক." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML ছাবট্ৰিত ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876 msgid "New element node..." msgstr "নতুন উপাদান নোড..." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951 msgid "Create new element node" msgstr "নতুন উপাদান নোড সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967 msgid "Create new text node" msgstr "নতুন টেক্সট নোড সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "নোড AsInXML ইতিহাস সংলাপত| নোড ডিলিট কৰক" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046 msgid "Change attribute" msgstr "এট্ৰিবিউটটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/interface.cpp:748 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/ui/interface.cpp:748 msgid "Default interface setup" msgstr "ডিফল্ট সন্মুখীন হোৱা ছেটআপ" #: ../src/ui/interface.cpp:749 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "কাষ্টম" #: ../src/ui/interface.cpp:749 msgid "Setup for custom task" msgstr "কাষ্টম কাৰ্যটোৰ বাবে ছেটআপ কৰক" #: ../src/ui/interface.cpp:750 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "বহল" #: ../src/ui/interface.cpp:750 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "বহল স্ক্ৰীন কামৰ বাবে ছেটআপ কৰক" #: ../src/ui/interface.cpp:862 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "ক্ৰিয়া \"%s\" আজ্ঞাত" #: ../src/ui/interface.cpp:901 msgid "Open _Recent" msgstr "এতিয়াই খোলক (_R)" #: ../src/ui/interface.cpp:1009 #: ../src/ui/interface.cpp:1095 #: ../src/ui/interface.cpp:1198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544 msgid "Drop color" msgstr "ৰঙটো আঁতৰাওক" #: ../src/ui/interface.cpp:1048 #: ../src/ui/interface.cpp:1158 msgid "Drop color on gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টত ৰঙটো আঁতৰাওক" #: ../src/ui/interface.cpp:1211 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG তথ্যটো পাৰ্ছ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/interface.cpp:1250 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG টো আঁতৰাওক" #: ../src/ui/interface.cpp:1263 msgid "Drop Symbol" msgstr "ড্ৰ'প প্ৰতীক" #: ../src/ui/interface.cpp:1294 msgid "Drop bitmap image" msgstr "বিটমেপ ছবিটো আঁতৰাওক" #: ../src/ui/interface.cpp:1386 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "<প্ৰসাৰিত ওজন=\"বোল্ড\" আকাৰ=\"অধিক ডাঙৰ\"> ইতিমধ্যে বৰ্তি থকা এটা ফাইলৰ নাম\"%s\". আপুনি এইটো প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিছাৰিবনে?\n" "\n" "\"%s\" ত ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. এইটো প্ৰতিস্থাপন কৰি থকাত ইয়াৰ বিষয় সূচীবোৰ ওপৰা ওপৰি কৰিব লাগিব." #: ../src/ui/interface.cpp:1393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন" #: ../src/ui/interface.cpp:1464 msgid "Go to parent" msgstr "মূখ্যলৈ যাওঁক" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/interface.cpp:1505 msgid "Enter group #%1" msgstr "গোট #%1 ভৰাওক" #. Item dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1641 #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Object Properties..." msgstr "সম্পদবোৰৰ বস্তু... (_O)" #: ../src/ui/interface.cpp:1650 msgid "_Select This" msgstr "এইটো নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../src/ui/interface.cpp:1661 msgid "Select Same" msgstr "একেটা নিৰ্বাচন কৰক" #. Select same fill and stroke #: ../src/ui/interface.cpp:1671 msgid "Fill and Stroke" msgstr "পূৰ্ণতা আৰু ষ্ট্ৰোক" #. Select same fill color #: ../src/ui/interface.cpp:1678 msgid "Fill Color" msgstr "পূৰ্ণতা ৰং" #. Select same stroke color #: ../src/ui/interface.cpp:1685 msgid "Stroke Color" msgstr "ষ্ট্ৰোকৰ ৰং" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1692 msgid "Stroke Style" msgstr "ষ্ট্ৰোকৰ শৈলী" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1699 msgid "Object type" msgstr "বিষয়বস্তুৰ প্ৰকাৰ" #. Move to layer #: ../src/ui/interface.cpp:1706 msgid "_Move to layer ..." msgstr "তৰপলৈ যাওক ..." #. Create link #: ../src/ui/interface.cpp:1716 msgid "Create _Link" msgstr "সংযোগ তৈয়াৰ কৰক" #. Set mask #: ../src/ui/interface.cpp:1739 msgid "Set Mask" msgstr "মাস্কটো ছেট কৰক" #. Release mask #: ../src/ui/interface.cpp:1750 msgid "Release Mask" msgstr "মাস্কটো মুক্ত কৰক" #. SSet Clip Group #: ../src/ui/interface.cpp:1761 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "ক্লিপ গোট তৈয়াৰ কৰক" #. Set Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1768 msgid "Set Cl_ip" msgstr "ক্লিপ ছেট কৰক" #. Release Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1779 msgid "Release C_lip" msgstr "ক্লিপটো মুক্ত কৰক (_l)" #. Group #: ../src/ui/interface.cpp:1790 #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "_Group" msgstr "গোট (_G)" #: ../src/ui/interface.cpp:1861 msgid "Create link" msgstr "লিঙ্ক সৃষ্টি কৰক" #. Ungroup #: ../src/ui/interface.cpp:1896 #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Ungroup" msgstr "গোট নকৰা (_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1920 msgid "Link _Properties..." msgstr "সংযোগ কৰা বৈশিষ্টবোৰ... (_P)" #. Select item #: ../src/ui/interface.cpp:1926 msgid "_Follow Link" msgstr "_Follow Link" #. Reset transformations #: ../src/ui/interface.cpp:1932 msgid "_Remove Link" msgstr "লিঙ্কটো আতৰ কৰক (_R)" #: ../src/ui/interface.cpp:1963 msgid "Remove link" msgstr "সংযোগটো আঁতৰ কৰক" #. Image properties #: ../src/ui/interface.cpp:1973 msgid "Image _Properties..." msgstr "ছবি সম্পদবোৰ... (_P)" #. Edit externally #: ../src/ui/interface.cpp:1979 msgid "Edit Externally..." msgstr "বাহ্যিকভাৱে সম্পাদনা কৰক..." #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/interface.cpp:1988 #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "বিটমেপ অংকণ কৰক... (_T)" #. Trace Pixel Art #: ../src/ui/interface.cpp:1997 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "পিক্সেল আৰ্ট ৰূপৰেখা কৰক" #: ../src/ui/interface.cpp:2007 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "ছবি সংলগ্ন কৰা হল" #: ../src/ui/interface.cpp:2018 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "ছবিটো আহৰণ কৰক..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2162 #: ../src/ui/interface.cpp:2182 #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক... (_F)" #. Edit Text dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Text and Font..." msgstr "টেক্সট আৰু আখৰ... (_T)" #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2194 #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰি আছে... (_g)" #: ../src/ui/object-edit.cpp:450 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "নিয়ন্ত্রণ সৈতে সদৃশ উলম্ব ব্যাসাৰ্ধ তৈয়াৰ কৰিবলৈ আনুভূমিক ঘূৰণীয়া কৰি থকাত ব্যাসাৰ্ধ নিয়ন্ত্রণ কৰক " #: ../src/ui/object-edit.cpp:455 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "নিয়ন্ত্রণ সৈতে সদৃশ আনুভূমিক ব্যাসাৰ্ধ তৈয়াৰ কৰিবলৈ উলম্ব ঘূৰণীয়া কৰি থকাত ব্যাসাৰ্ধ নিয়ন্ত্রণ কৰক " #: ../src/ui/object-edit.cpp:460 #: ../src/ui/object-edit.cpp:465 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ প্ৰস্থ আৰু উচ্চতা নিয়ন্ত্রণ কৰক; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে লক কৰা অনুপাতলৈ বা এটা মাত্রালৈ অকল বিস্তাৰিত কৰক" #: ../src/ui/object-edit.cpp:712 #: ../src/ui/object-edit.cpp:716 #: ../src/ui/object-edit.cpp:720 #: ../src/ui/object-edit.cpp:724 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "X/Y দিশত বক্স পুনৰ আকাৰ কৰক; Z আক্ষৰেখাৰ লগতে স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে দিশবোৰৰ কাষবোৰ আৰু চতুৰ্ভূজৰ ক্ষেত্রৰ কৰ্ণবোৰৰ বাধ্য কৰিবলৈ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:728 #: ../src/ui/object-edit.cpp:732 #: ../src/ui/object-edit.cpp:736 #: ../src/ui/object-edit.cpp:740 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Z অক্ষৰেখাৰ লগতে বক্স পুনৰ আকাৰ কৰক; X/Y দিশত স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে দিশবোৰৰ কাষবোৰ আৰু চতুৰ্ভূজৰ ক্ষেত্রৰ কৰ্ণবোৰৰ বাধ্য কৰিবলৈ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:744 msgid "Move the box in perspective" msgstr "দৃশ্যটোত বক্সটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/object-edit.cpp:983 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে বৃত্ত সাজিবলৈ প্ৰস্থ, উপবৃত্তৰ ব্যৱস্থা কৰক " #: ../src/ui/object-edit.cpp:987 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে বৃত্ত সাজিবলৈ উচ্চতা, উপবৃত্তৰ ব্যৱস্থা কৰক " #: ../src/ui/object-edit.cpp:991 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "আৰম্ভ বিন্দুৰ চাপৰ বা বৃত্তাংশৰ স্থান; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ; চাপৰ বাবে উপবৃত্তৰ ভিতৰ ফালে, বৃত্তাংশৰ বাবে বাহিৰ ফালে ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/object-edit.cpp:996 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "শেষ বিন্দুৰ চাপৰ বা বৃত্তাংশৰ স্থান; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ; চাপৰ বাবে উপবৃত্তৰ ভিতৰ ফালে, বৃত্তাংশৰ বাবে বাহিৰ ফালে ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1142 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "ষ্টাৰটোৰ বা বহুভূজটো স্পৰ্শ কৰা ব্যাসাৰ্ধ নিয়ন্ত্রণ কৰক ; সৈতে স্থান সলনি কৰক ঘূৰণীয়া কৰিবলৈ; সৈতে অল্ট বিশৃংখল কৰিবলৈ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1150 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰক আধাৰ ব্যাসাৰ্ধ ষ্টৰটোৰ; সৈতে কন্ট্ৰোল ষ্টাৰ ৰশ্মিবোৰ অৰীয় ধৰি ৰাখিবলৈ (কোনো স্কিউ নাই); সৈতে স্থান সলনি কৰক ঘূৰণীয়া কৰিবলৈ; সৈতে অল্ট বিশৃংখল কৰিবলৈ" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1345 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "কন্ট্ৰোল সৈতে স্নেপ কোণলৈ আৰু অল্ট সৈতে অভিসাৰী হোৱা/অভিসাৰী নোহোৱাকৈ ভিতৰ ফালৰ পৰা নামাৱলী/নামাৱলী নকৰা শংখিলটো" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1349 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "কুণ্ডলীটো বাহিৰ ৰ পৰা ৰোল/আনৰোল কৰক; কোণ স্নেপ কৰিবলৈ কন্ট্ৰোল ৰ সৈতে; নিৰিখ/আৱৰ্তন কৰিবলৈ ছিফ্ট ৰ সৈতে; ব্যাসাৰ্ধটো ল'ক কৰিবলৈ অল্টাৰ ৰ সৈতে" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1396 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "অফছেট দূৰত্বত ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1433 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ফ্লোড টেক্সট ফ্ৰেমটো পুনৰ আকৃতি দিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:119 msgid "Drag curve" msgstr "বক্ৰ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:176 msgid "Add node" msgstr "নোড যোগ কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:186 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "স্থান সলনি কৰক: টোগল বৃত্তাশং নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:190 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+অল্ট: এটা নোড অন্তৰ্ভূক্ত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:194 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "ৰৈখিক খণ্ড: এটা বেজিয়াৰ খণ্ডলৈ সলনি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, নোড অন্তৰ্ভূক্ত কৰিবলৈ দ্বিতিয়বাৰ ক্লিক কৰক, নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ+অল্ট)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:198 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "বেজিয়াৰ খণ্ড: খণ্ডটোৰ আকৃতিলৈ ড্ৰেগ কৰক, নোড অন্তৰ্ভূক্ত কৰিবলৈ দ্বিতিয়বাৰ ক্লিক কৰক, নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ+অল্ট)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 msgid "Retract handles" msgstr "নিয়ন্ত্রণবোৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:295 msgid "Change node type" msgstr "নোড টাইপটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 msgid "Straighten segments" msgstr "পোন কৰা খণ্ডবোৰ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Make segments curves" msgstr "বৃত্তাশংৰ বক্ৰবিলাক সজাওক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 msgid "Add nodes" msgstr "নোডবিলাক যোগ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 msgid "Add extremum nodes" msgstr "দূৰৈৰ নোডবোৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346 msgid "Duplicate nodes" msgstr "নকল নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" msgstr "সংযোগ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" msgstr "অসংযোগিত নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423 msgid "Delete nodes" msgstr "ডিলিট কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768 msgid "Move nodes" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে নোডবিলাক স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:775 msgid "Move nodes vertically" msgstr "উলম্বভাৱে নোডবিলাক স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "একমানবিশিষ্টভাৱে নিৰিখ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Scale nodes" msgstr "নিৰিখ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:796 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে নিৰিখ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "উলম্বভাৱে নিৰিখ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে স্কিউ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:808 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "উলম্বভাৱে স্কিউ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:812 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে ফ্লিপ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ফ্লিপ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:270 msgid "Cusp node handle" msgstr "কাস্প নোড নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:271 msgid "Smooth node handle" msgstr "মৃদু নোড নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:272 msgid "Symmetric node handle" msgstr "প্ৰতিসাম্য নোড নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:273 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-মৃদু নোড নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:492 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "অধিক: স্থান সলনি কৰক, নিয়ন্ত্রণ, অল্ট" #: ../src/ui/tool/node.cpp:494 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl" msgstr "অধিক: নিয়ন্ত্ৰণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:496 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "অধিক: নিয়ন্ত্রণ, অল্ট" #: ../src/ui/tool/node.cpp:502 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ+অল্ট: যেতিয়া দুয়োতা নিয়ন্ত্রণ আৱৰ্তন কৰি থাকে তেতিয়া বৃদ্ধি কৰিবলৈ %g° দৈৰ্ঘ্য আৰু স্নেপ আৱৰ্তন কোণ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:507 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+অল্ট: বৃদ্ধি কৰিবলৈ %g° দৈৰ্ঘ্য আৰু স্নেপ আৱৰ্তন কোণ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:513 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "স্থান সলনি কৰা+অল্ট: নিয়ন্ত্রণ কৰা দৈৰ্ঘ্য আৰু আৱৰ্তন কৰা দুয়োতা নিয়ন্ত্রণ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:516 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "অল্ট: যেতিয়া ড্ৰেগ কৰি থাকে নিয়ন্ত্রণ কৰা দৈৰ্ঘ্য সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:523 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ: আৱৰ্তন কৰা দুয়োতা নিয়ন্ত্রণ আৰু বৃদ্ধি কৰিবলৈ %g° স্নেপ আৱৰ্তন কোণ " #: ../src/ui/tool/node.cpp:527 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect" msgstr "কন্ট্ৰোল: BSpline চলন্ত প্ৰভাৱত তেওঁৰ প্ৰকৃত পদক্ষেপবোৰৰ দ্বাৰা পৰিচালনাটো চলাচল কৰাওক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:530 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "কন্ট্ৰোল: %g° বৃদ্ধিবোৰলৈ আৱৰ্তন কৰা কোণ স্নেপ কৰক আৰু প্ৰত্যাহাৰ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:535 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "স্থান সলনি কৰক: সদৃশ কোণৰ দ্বাৰা দুয়োটা নিয়ন্ত্রণ আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:538 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "ছিফ্ট: পৰিচালনালৈ যাওক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:545 #: ../src/ui/tool/node.cpp:549 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় নোড নিয়ন্ত্রণ: মৃদু নোডলৈ সলনি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:552 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "BSpline node handle: Shift to drag, double click to reset (%s). %g power" msgstr "Bস্প্লাইন নোড পৰিচালনা: ড্ৰেগ কৰিবলৈ ছিফ্ট কৰক, পুনৰ ছেট কৰিবলৈ দ্বিগুণ ক্লিক কৰক (%s). %g ক্ষমতা" #: ../src/ui/tool/node.cpp:572 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "%s, %s ৰ দ্বাৰা নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক; %.2f° কোণ, %s দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1448 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "স্থান সলনি কৰা: এটা নিয়ন্ত্রণ ড্ৰেগ আউট কৰক, টোগল নিৰ্বাচিতলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1450 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "স্থান সলনি কৰা: টোগল নিৰ্বাচিতলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1455 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+অল্ট: নিয়ন্ত্রণ ৰেখাবোৰৰ লগতে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক, নোড ডিলিট কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1458 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: অক্ষৰেখাবোৰৰ লগতে স্থনৰ পৰা আতৰ কৰক, নোডৰ প্ৰকাৰ সলনি কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1462 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "অল্ট: নডবোৰৰ ভাস্কৰ্য নিৰ্মাণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1470 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: পাথটো আকৃতি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ, অল্ট)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1473 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "Bস্প্লাইন নোড: পাথটোত আকৃতি প্ৰদান কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক (অধিক: ছিফ্ট, নিয়ন্ত্ৰণ, অল্টাৰ). %g ক্ষমতা" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1476 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: পাথটো আকৃতি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, টোগল নিৰিখ/আৱৰ্তন কৰা নিয়ন্ত্রণবোৰ ক্লিক কৰিবলৈ (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ, অল্ট)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1480 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: পাথটো আকৃতি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, অকল এই নোডটো নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ, অল্ট)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1483 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "Bস্প্লাইন নোড: পাথটো আকৃতি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, কেৱল এই নোডটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: ছিফ্ট, কন্ট্ৰোল, অল্টাৰ). %g ক্ষমতা" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1496 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "%s, %s দ্বাৰা নোড স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1507 msgid "Symmetric node" msgstr "প্ৰতিসাম্য নোড" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1508 msgid "Auto-smooth node" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-মৃদু নোড" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:837 msgid "Scale handle" msgstr "নিৰিখ নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861 msgid "Rotate handle" msgstr "আৱৰ্তিত নিয়ন্ত্রণ" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1534 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" msgstr "নোড ডিলিট কৰক" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1542 msgid "Cycle node type" msgstr "চক্ৰ নোডৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1557 msgid "Drag handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণটো ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566 msgid "Retract handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ প্ৰত্যাহাৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "স্থান সলনি কৰক+নিয়ন্ত্রণ:আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ বিষয়ে একমানবিশিষ্টভাৱে নিৰিখ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:197 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: একমানবিশিষ্টভাৱে নিৰিখ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "স্থান সলনি কৰা+অল্ট: আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ বিষয়ে এটা পূৰ্ণসংখ্যা অনুপাতৰ নিৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:204 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "স্থান সলনি কৰা: আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ পৰা নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "অল্ট: এটা পূৰ্ণসংখ্যা অনুপাতৰ নিৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:209 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "নিৰিখ নিয়ন্ত্রণ: নিৰ্বাচিতটো নিৰিখ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "%.2f%% x %.2f%% দ্বাৰা নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ: বৃদ্ধি কৰিবলৈ %g° বিপৰীত কোণ আৰু স্নেপ কোণটো চাৰিওফালে আৱৰ্তন কৰক " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:441 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "স্থান সলনি কৰা: বিপৰীত কোণটো চাৰিওফালে আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: বৃদ্ধি কৰিবলৈ%f° স্নেপ কোণটো" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:447 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "আৱৰ্তন কৰা নিয়ন্ত্রণ: আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ চাৰিওফালে নিৰ্বাচিতটো আৱৰ্তন কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "%.2f° দ্বাৰা আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ: স্নেপ কৰি থকাৰ সৈতে বৃদ্ধি কৰিবলৈ %f° আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ বিষয়ে স্কিউ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "স্থান সলনি কৰা: আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ বিষয়ে স্কিউ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:585 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: বৃদ্ধি কৰিবলৈ %f° স্কিউ কৰা কোণ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "স্কিউ কৰা নিয়ন্ত্রণ: বিপৰীত নিয়ন্ত্রণটোৰ বিষয়ে নিৰ্বাচিতটো (শ্বীয়াৰ) স্কিউ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "%.2f° ৰ দ্বাৰা অনুভুমিকভাৱে স্কিউ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:597 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "%.2f° ৰ দ্বাৰা উলম্বভাৱে স্কিউ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:656 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰ: মূল স্থানান্তৰণবিলাক সলনি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন আৰু ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ ক্লিক, বহুতো বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰিবলৈ ড্ৰেগ" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "নিৰ্বাচিত পাথ বিন্দুবোৰ (নোডবোৰ) প্ৰত্যক্ষভাৱে পৰিৱৰ্তন কৰক." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "পুশ্ব কৰাৰ দ্বাৰা এটা পাথ টুৱেক কৰিবলৈ এইটো নিৰ্বাচিত কৰক আৰু এইটোৰ ওপৰত ড্ৰেগ কৰক " #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "Drag, click or click and scroll to spray the selected objects." msgstr "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰ স্প্ৰে কৰিবলৈ ড্ৰেগ, ক্লিক বা ক্লিক আৰু স্ক্ৰোল." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "আয়ত ক্ষেত্র সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. ঘূৰণীয়া কোণবোৰ আৰু পুনৰ আকাৰ দিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "এটা 3D বক্স সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. দৃশ্যটো পুনৰ আকাৰ দিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. (একমাত্র সন্মুখীনৰ বাবে নিয়ন্ত্রণ+অল্ট সৈতে)নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "এটা উপবৃত্ত সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. এটা চাপ বা বৃত্তাশং সাজিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "এটা তৰা সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. তৰা আকৃতি বিলাক সম্পাদনা কৰিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "এটা শংখিল সৃষ্টি কৰিবলৈড্ৰেগ কৰক. শংখিল আকৃতি বিলাক সম্পাদনা কৰিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "এটা মুক্ত হাতৰ ৰেখা সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. নিৰ্বাচিত পাথলৈ স্থান সলনি কৰাতো সংলগ্ন হৈছে আৰু অল্ট স্কেটশ মোড সক্ৰিয় কৰা হৈছে." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "নিৰ্বাচিত পাথলৈ সংলগ্ন কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা ৰ সৈতে এটা নতুন পাথ আৰম্ভ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক বা ক্লিক আৰু ড্ৰেগ কৰক আৰু একমাত্র বিন্দুটো সৃষ্টি কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+ক্লিক কৰক(মাত্র পোন ৰেখা মোডবোৰ). " #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "এটা কলিগ্ৰাফিক ষ্ট্ৰোক ড্ৰ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক; নিয়ন্ত্রণ সৈতে এটা প্ৰদৰ্শন কৰা পাথ ট্ৰেক কৰিবলৈ. কাড় কীবোৰ ৰ নিয়ন্ত্রণ প্ৰস্থ (বাওঁফাল/সোঁফাল) আৰু কোণ (ওপৰত/তলত)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "টাইপ কৰাৰ আগতে টেক্সট সৃষ্টি বা নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু ফ্লো কৰা টেক্সট সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰত এটা গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক বা দ্বিতিয়বাৰ ক্লিক কৰক গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ ড্ৰেগ নিয়ন্ত্রণ কৰক." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag handles to adjust meshes." msgstr "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰত মেছ এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ ক্লিক বা দ্বিগুণ ক্লিক, মেছবোৰ মিলাবলৈ ড্ৰেগ পৰিচালনাবোৰ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "জুম ইন কৰিবলৈ ক্লিক কৰক বা এটা ক্ষেত্রৰ চাৰিওফালে ড্ৰেগ কৰক জুম আউট কৰিবলৈ স্থান সলনি+ক্লিক কৰক." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "ড্ৰেগ বিষয়বস্তুবোৰৰ মাত্ৰাবোৰ জোখমাপ কৰিবলৈ." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:275 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "ফিল ছেট কৰিবলৈ ক্লিক কৰ , ষ্ট্ৰোক সলনি কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰক+ক্লিক কৰক ; ক্ষেত্রত মধ্যমীয়া ৰংলৈ ড্ৰেগ কৰক ; পৰিৱৰ্তন কৰা ৰং লবলৈ অল্টৰ সৈতে; মাউচৰ তলত ক্লিপবোৰ্ডলৈ ৰং প্ৰতিলিপি কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+C কৰক" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "আকৃতি বিলাকৰ মাজত এটা সংযোগকৰ্তা সৃষ্টি কৰিবলৈ ক্লিক আৰু ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:114 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "এটা নিৰ্ধাৰিত কৰা ক্ষেত্রত পেইন্ট কৰিবলৈ ক্লিক কৰক, প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতৰ সৈতে নতুন ফিলত ইউনিয়ন কৰিবলৈ স্থান সলনি+ক্লিক কৰক আৰু প্ৰচলিত ছেটিংটোলৈ ক্লিক কৰা বস্তুৰ ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক সলনি কৰিবলৈনিয়ন্ত্রণ+ক্লিক কৰক." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 msgid "Drag to erase." msgstr "মচিবলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:116 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "টুলবাৰৰ পৰা এটা উপ-টুল পছন্দ কৰক" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: বৃত্ত বা পূৰ্ণসংখ্যা অনুপাত উপবৃত্ত, স্নেপ আৰ্ক/বৃত্তাংশ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "স্থান সলনি কৰক: আৰম্ভণি বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "উপবৃত্ত: স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে আৰম্ভণি বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰকবলৈ %s × %s (অনুপাতলৈ বাধ্যবাধকতা কৰা হৈছে %d:%d); " #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "উপবৃত্ত: %s × %s; সৈতে Ctrl বৰ্গক্ষেত্র বা পূৰ্ণংসখ্যা উপবৃত্ত; সৈতে স্থান সলনি কৰা আৰম্ভণি বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰকবলৈ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "উপবৃত্তৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "দৃশ্যটো সলনি কৰক (PL ৰ পৰী)" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "স্থান সলনি কৰা ৰ সৈতে Z অক্ষৰেখাৰ লগতে এক্সট্ৰিউড কৰিবলৈ 3D বক্স টো" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599 msgid "Create 3D box" msgstr "3D বক্স সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:526 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "নিৰ্দেশনা পাথটো নিৰ্বাচিত হৈছে আৰু Ctrl ৰ সৈতে নিৰ্দেশনাৰ লগত ড্ৰয়িং কৰাতো আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Ctrl ৰ সৈতে ট্ৰেক কৰিবলৈ এটা নিৰ্দেশনা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "ট্ৰেক কৰি আছে: হেৰূৱা নিৰ্দেশনা পাথলৈ সংযোগ কৰক!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Tracking a guide path" msgstr "এটা নিৰ্দেশনা পাথ ট্ৰেক কৰি আছে" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:666 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "এটা আখৰ বিষয়ক চৰ্চা ষ্ট্ৰোক ড্ৰয়িং কৰক " #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:967 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "আখৰ বিষয়ক চৰ্চা ষ্ট্ৰোক ড্ৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489 msgid "Creating new connector" msgstr "নতুন সংযোগকৰ্তা সৃষ্টি কৰি আছে" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ শেষবিন্দু টানি অনাটো বাতিল কৰা হৈছে." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773 msgid "Reroute connector" msgstr "পুনৰ বিশেষ পথেৰে পঠোৱা সংযোগকৰ্তা" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926 msgid "Create connector" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943 msgid "Finishing connector" msgstr "সংযোগকৰ্তা সম্পূৰ্ণ কৰি আছে" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ শেষ বিন্দু: পুনৰ বিশেষ পথেৰে পঠোৱাটোলৈ ড্ৰেগ কৰক বা নতুন আকৃতিবোৰলৈ সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "অতিকমেও এটা সংযোগকৰ্তাবিহিন বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক ." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ বাতিল কৰা সংযোগকৰ্তাবোৰ সজাওক" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ উপেক্ষা কৰা সংযোগকৰ্তাবোৰ সজাওক" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:271 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "আলফা %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:273 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধৰ সৈতে মধ্যমীয়া কৰা হৈছে %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:273 msgid " under cursor" msgstr "কাৰ্ছৰ তলত" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:275 msgid "Release mouse to set color." msgstr "ৰংটো ছেট কৰিবলৈ মাউছটোক মুক্ত কৰক." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:323 msgid "Set picked color" msgstr "লোৱা ৰংটো ছেট কৰিছে " #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "এটা মচি দিয়া ষ্ট্ৰোক ড্ৰয়িং কৰক " #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "মচি দিয়া ষ্ট্ৰোক ড্ৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 msgid "Visible Colors" msgstr "দৃশ্যমান ৰংবোৰ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "এটাও নহয়" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "সৰু" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "মধ্যম" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "যথেষ্ট পৰিমাণে মানচিত্র কৰিছে ফলাফল উকা." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "%d নোড সৃষ্টি কৰাৰ সৈতে আৰু নিৰ্বাচিত কৰাৰ সৈতে ইউনিঅন কৰা ক্ষেত্র পূৰ্ণ কৰা হৈছে." msgstr[1] "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "ক্ষেত্র পূৰ্ণ হৈছে, পাথৰ সৈতে %d নোড সৃষ্টি কৰা হৈছে." msgstr[1] "Area filled, path with %d nodes created." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "ক্ষেত্রতো নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই সেয়েহে সম্পুৰ্ণ কৰিব পৰা নগল." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "নিৰ্ধাৰিত ক্ষেত্রৰ অকল দৃশ্যমান অংশতো পূৰ্ণ কৰা হৈছে. যদি আপুনি সকলোবোৰ ক্ষেত্র পূৰ্ণ কৰিব বিছাৰে তেতিয়া পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰক, জুম আউট কৰক, আৰু পুনৰ পূৰ্ণ কৰক." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214 msgid "Fill bounded area" msgstr "নিৰ্ধাৰিত ক্ষেত্রটো পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 msgid "Set style on object" msgstr "বস্তুত শৈলি ছেট কৰক" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰালৈ যোগ কৰিবলৈ ক্ষেত্রবোৰৰ ওপৰত ড্ৰ কৰক, সংলগ্ন পূৰ্ণ কৰাৰ বাবে অল্ট যথাস্থানত ৰাখক" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:557 msgid "Path is closed." msgstr "পাথটো বন্ধ কৰা হৈছে." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:572 msgid "Closing path." msgstr "বন্ধ কৰা পাথটো" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:709 msgid "Draw path" msgstr "পাথটো টানক" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:862 msgid "Creating single dot" msgstr "একক বিন্দু সৃষ্টি কৰি আছে" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:863 msgid "Create single dot" msgstr "একক বিন্দু সৃষ্টি কৰিছে" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s নিৰ্বাচিত হৈছে" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণৰ বাহিৰত" msgstr[1] " out of %d gradient handles" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ ওপৰত" msgstr[1] " on %d selected objects" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "নিৰ্বাচিত হোৱাটো এটা নিয়ন্ত্রণেৰে একত্রিত কৰাটো %d বন্ধ কৰা হৈছে (পৃথক কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে ড্ৰেগ কৰক)" msgstr[1] "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণ নিৰ্বাচিত কৰাৰ বাহিৰত %d" msgstr[1] "%d gradient handles selected out of %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "No %d ওপৰত নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুত গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণটো নিৰ্বাচিত কৰাৰ বাহিৰত %d " msgstr[1] "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433 msgid "Simplify gradient" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510 msgid "Create default gradient" msgstr "ডিফল্ট গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰি সিহতক নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ চাৰিওঁফালে ড্ৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: শ্নেপ গ্ৰেডিয়েন্ট কোণ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "স্থান সলনি কৰক: আৰম্ভণি বিন্দুৰ চাৰিওঁফালে গ্ৰেডিয়েন্ট ড্ৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d বস্তুটোৰ বাবে গ্ৰেডিয়েন্ট আৰু Ctrl সৈতে কোণ শ্নেপ কৰিবলৈ" msgstr[1] "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰিবলৈ বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "টুলবাৰটোৰ পৰা নিৰ্মাণৰ টুল এটা পছন্দ কৰক" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "%d মেছ পৰিচালনাৰ বাহিৰত" msgstr[1] " %d মেছ পৰিচালনাবোৰৰ বাহিৰত" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d %d ৰ ভিতৰত নিৰ্বাচিত মেছ পৰিচালনাটো" msgstr[1] "%d %d ৰ ভিতৰত নিৰ্বাচিত মেছ পৰিচালনাবোৰ" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "নহয় %d নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুটোত %d ৰ ভিতৰত মেছ পৰিচালনাবোৰ নিৰ্বাচিত কৰা হল" msgstr[1] "নহয় %d নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰত %d ৰ ভিতৰত মেছ পৰিচালনাবোৰ নিৰ্বাচিত কৰা হল" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311 msgid "Split mesh row/column" msgstr "মেছ শাৰী/স্তম্ভ ভাগ কৰক" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "মেছ পাথ প্ৰকাৰটো টগুল কৰা হল." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "মেছৰ ফালটোৰ বাবে আসন্ন কৰা আৰ্ক." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "মেছ টেনশ্বৰবোৰ টগুল কৰা হল." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "মেছ চুকৰ ৰং মসৃণ কৰা হল. " #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "মেছ চুকৰ ৰং সংগ্ৰহ কৰা হল." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489 msgid "Create default mesh" msgstr "ডিফল্ট মেছ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709 msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" msgstr "FIXMECtrl: মেছ কোণ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710 msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" msgstr "FIXMEছিফ্ট: আৰম্ভণি বিন্দুটোৰ চাৰিওফালে মেছ ড্ৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:601 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "স্থান সলনি কৰা: নিৰ্বাচিতটোলৈ নোডবোৰ যোগ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, টোগল বস্তু নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:605 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "স্থান সলনি কৰক: নিৰ্বাচিতলৈ নোডবোৰ যোগ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:617 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u ৰ %u নোড নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে." msgstr[1] "%u of %u nodes selected." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:623 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s নিৰ্বাচিত নোডবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু মাত্র এই বস্তুটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰক)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:629 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s নিৰ্বাচিত নোডবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু নিৰ্বাচিটতো পৰিস্কাৰ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:638 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "নিৰ্বাচিত নোডবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু মাত্র এই বস্তুটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:641 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত নোডবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু নিৰ্বাচিটতো পৰিস্কাৰ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:646 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰলৈ সম্পাদনা কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু এই বস্তুটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:649 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰলৈ সম্পাদনা কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:224 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:454 msgid "Drawing cancelled" msgstr "ড্ৰয়িং কৰাতো বাতিল কৰা হৈছে" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:460 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:195 msgid "Continuing selected path" msgstr "নিৰ্বিচিত কৰা পাথটো অব্যাহত ৰখা হৈছে" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:203 msgid "Creating new path" msgstr "নতুন পাথ সৃষ্টি কৰি আছে" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:472 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:206 msgid "Appending to selected path" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথলৈ সংলগ্ন কৰি আছে" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "পাথটো শেষ আৰু বন্ধ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক বা ক্লিক আৰু ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click make a cusp node" msgstr "পাথটো বন্ধ আৰু সমাপ্ত কৰিবলৈ ক্লিক বা ক্লিক আৰু ড্ৰেগ. ছিফ্ট+ক্লিক য়ে অন্তৰাল নোড এটা তৈয়াৰ কৰে" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "এই বিন্দুৰ পৰা পাথটো অব্যাহত ৰাখিবলৈ ক্লিক কৰক বা ক্লিক আৰু ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift+Click make a cusp node" msgstr "এই বিন্দুটোৰ পৰা পাথটো অব্যাহত ৰাখিবলৈ ক্লিক বা ক্লিক আৰু ড্ৰেগ. অন্তৰাল নোড এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ ছিফ্ট+ক্লিক." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2027 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "বক্ৰ বৃত্তাশং: কোণ %3.2f°, দূৰত্ব %s; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ, ভঢ়াওক পাথটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2028 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "ৰেখা বৃত্তাশং: কোণ %3.2f°, দূৰত্ব; সৈতেনিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ ভঢ়াওক পাথটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2031 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter to finish the path" msgstr "বক্ৰ খণ্ড: কোণ %3.2f°, দূৰত্ব %s; অন্তৰাল নোড এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ ছিফ্ট+ক্লিক ৰ সৈতে, পাথটো সমাপ্ত কৰিবলৈ ভৰাওক" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2032 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter to finish the path" msgstr "ৰেখা খণ্ড: কোণ %3.2f°, দূৰত্ব %s; অন্তৰাল নোড এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ ছিফ্ট+ক্লিক ৰ সৈতে, পাথটো সমাপ্ত কৰিবলৈ ভৰাওক" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2049 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "বক্ৰ নিয়ন্ত্রণ:কোণ %3.2f°, দৈৰ্ঘ্য %s; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2073 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "বক্ৰ নিয়ন্ত্রণ,প্ৰতিসাম্য: কোণ %3.2f°, দৈৰ্ঘ্য %s; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ, সৈতেস্থান সলনি কৰা মাত্র এই নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2074 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "বক্ৰ নিয়ন্ত্রণ: কোণলৈ %3.2f°, দৈৰ্ঘ্য %s; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ, সৈতে স্থান সলনি কৰা মাত্র এই নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2208 msgid "Drawing finished" msgstr "ড্ৰয়িং কৰাতো সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:307 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "পাথটো শেষ আৰু বন্ধ কৰিবলৈ ইয়াত মুকলি কৰক " #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:313 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "এটা মুক্ত হাতেৰে পাথ ড্ৰয়িং কৰক" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:318 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "এই বিন্দুৰ পৰা পাথটো অব্যাহত ৰাখিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:401 msgid "Finishing freehand" msgstr "খালী হাতেৰে অংকণ কৰাটো শেষ কৰি আছে" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:503 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "অংকণ কৰা প্ৰকাৰ: অংকণ কৰা পাথবোৰৰ মাজত হোল্ড কৰি থকা অল্ট প্ৰক্ষেপবোৰ. চূড়ান্ত কৰিবলৈ অল্ট মুক্ত কৰক." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:530 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "খালী হাতেৰে অংকণ কৰা অংকণটো শেষ কৰি আছে" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: বৰ্গ বা পূৰ্ণসংখ্যা-অনুপাত আয়ত তৈয়াৰ কৰক আৰু এটা ঘূৰণীয়া কৰা কোণ বৃত্ত লক কৰক" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র: আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে %s × %s (অনুপাতলৈ বাধ্যতামূলক কৰা হৈছে %d:%d)" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র: আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে %s × %s (সোণালী অনুপাতলৈ বাধ্যতামূলক কৰা হৈছে 1.618 : 1); " #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র: আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে %s × %s (সোণালী অনুপাতলৈ বাধ্যতামূলক কৰা হৈছে 1.618 : 1); " #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র: আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে বৰ্গ সাজিবলৈ বা পূৰ্ণসংখ্যা-অনুপাত আয়ত ক্ষেত্রৰ Ctrl সৈতে %s × %s " #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470 msgid "Create rectangle" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "টোগল নিৰিখ/আৱৰ্তন নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ নিৰ্বাচনত ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select." msgstr "কোনো বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাছিল. বস্তুৰ ওপৰত ক্লিক কৰক, স্থান সলনি কৰক+ক্লিক কৰক, পৰিৱৰ্তন+স্কোৰ্ল মাউছ বা নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ বস্তুৰ চাৰিওফালে ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214 msgid "Move canceled." msgstr "স্থান সলনি কৰাতো বাতিল হৈছে." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222 msgid "Selection canceled." msgstr "নিৰ্বচিত কৰাতো বাতিল কৰা হৈছে." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "সিহতক নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ বস্তুবোৰৰ ওপৰত অংকণ কৰক; অল্ট ছুইছ কৰিবলৈ আৰু নিৰ্বাচিত কৰাটো ৰাবাৰবেণ্ড কৰিবলৈ মুক্ত কৰক " #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "থিম নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ বস্তুবোৰৰ চাৰিওফালে ড্ৰেগ কৰক; নিৰ্বাচিতটো চুই চুইজ কৰিবলৈ অল্ট ত প্ৰেছ কৰক" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: গোটবোৰত নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু অনুভূমিক/উলম্বকে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "স্থান সলনি কৰক: টোগল নিৰ্বাচিতলৈ ক্লিক কৰক আৰু ৰাবাৰবেণ্ড নিৰ্বাচিত কৰাৰ বাবে ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941 msgid "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch" msgstr "অল্ট: তলত নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক; চক্ৰ নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ মাউছ চক্ৰ স্ক্ৰোল কৰক; নিৰ্বাচিত হোৱাটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ ড্ৰেগ বা স্পৰ্শৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "নিৰ্বচিত কৰা বস্তুটো এটা গোট নহয়. ভৰাব নোৱাৰি." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: স্নেপ কোণ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "অল্ট: লক কৰা শংখিল ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "শংখিল: Ctrl ৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ ব্যাসাৰ্ধৰ %s, কোণ %5g°; " #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411 msgid "Create spiral" msgstr "শংখিল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:182 #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i বস্তুটো নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে" msgstr[1] "%i objects selected" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:184 #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "একো নিৰ্বাচিত কৰা নাই" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial selection." msgstr "%s. প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচনৰ প্ৰতিলিপবোৰ স্প্ৰে কৰিবলৈ ড্ৰেগ, ক্লিক বা ক্লিক আৰু স্ক্ৰোল কৰক." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial selection." msgstr "%s. প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচনৰ প্ৰতিৰূপবোৰ স্প্ৰে কৰিবলৈ ড্ৰেগ, ক্লিক বা ক্লিক আৰু স্ক্ৰোল কৰক." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:195 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the initial selection." msgstr "%s. প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচনৰ অকলশৰীয়া পাথটো স্প্ৰে কৰিবলৈ ড্ৰেগ, ক্লিক বা ক্লিক আৰু স্ক্ৰোল কৰক." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:648 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ সিচৰিত কৰিবলৈ একো নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাছিল!" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:723 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166 msgid "Spray with copies" msgstr "প্ৰতিলিপিবোৰৰ সৈতে সিচৰিত কৰক" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:727 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Spray with clones" msgstr "ক্লোনবোৰৰ সৈতে সিচৰিত কৰক" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:731 msgid "Spray in single path" msgstr "ক" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: স্নেপ কোণ; অৰীয় ৰশ্মিবোৰ ৰাখক" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "বহুভুজ: নিয়ন্ত্রণ ৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ ব্যাসাৰ্ধৰ %s, কোণ %5g°; " #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "তৰা: নিয়ন্ত্রণ ৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ ব্যাসাৰ্ধৰ %s, কোণ %5g°; " #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436 msgid "Create star" msgstr "তৰা সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "টেক্সটটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু টেক্সটৰ নিৰ্বাচিত অংশলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "ফ্লো কৰা টেক্সটটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু টেক্সটৰ নিৰ্বাচিত অংশলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426 msgid "Create text" msgstr "টেক্সটটো সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 msgid "Non-printable character" msgstr "ছপা কৰিব নোৱাৰা আখৰ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466 msgid "Insert Unicode character" msgstr "ইউনিকোড আখৰটো অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "ইউনিকোডটো (সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ ভঢ়াওক): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "ইউনিকোডটো (সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ ভঢ়াওক):" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "ফ্লোড টেক্সট ফ্ৰেম: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "টেক্সট প্ৰকাৰ; নতুন ৰেখাত আৰম্ভ কৰিবলৈ ভৰাওক." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "Flowed text is created." msgstr "ফ্লোড টেক্সট সৃষ্টি কৰা হৈছে." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656 msgid "Create flowed text" msgstr "ফ্লোড টেক্সট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "প্ৰচলিত আখৰৰ আকাৰৰ বাবে ফ্ৰেমটো যথেষ্ট সৰু. ফ্লোড টেক্সট সৃষ্টি কৰা নাই." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "ভঙা ব্যৱধান নাই" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "ভঙা ব্যৱধান নোহোৱাটো আন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "স্পষ্টকৈ সজোৱা" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "ইটালিককৈ সজোৱা" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886 msgid "New line" msgstr "নতুন ৰেখা" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927 msgid "Backspace" msgstr "বেকস্পেচ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981 msgid "Kern to the left" msgstr "বাওঁফাললৈ কাৰ্নটো" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005 msgid "Kern to the right" msgstr "সোঁফাললৈ কাৰ্নটো" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern up" msgstr "কাৰ্নটো ওপৰত" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern down" msgstr "কাৰ্নটো তলত" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাঁৰ বিপৰীত দিশত আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148 msgid "Rotate clockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাঁৰ দিশত আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "ৰেখাৰ ব্যৱধান দি থকাটো সংকুচিত কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 msgid "Contract letter spacing" msgstr "আখৰৰ ব্যৱধান দি থকাটো সংকুচিত কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187 msgid "Expand line spacing" msgstr "ব্যৱধান দি থকাটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 msgid "Expand letter spacing" msgstr "আখৰৰ ব্যৱধান দি থকাটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "টেক্সটটো আঠা লগাওক" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "প্ৰবাহিত টেক্সট (%d আখৰ%s) টাইপ বা সম্পাদনা কৰক; ভৰাওকনতুন দফা আৰম্ভ কৰিবলৈ." msgstr[1] "প্ৰবাহিত টেক্সট (%d আখৰবোৰ%s) টাইপ বা সম্পাদনা কৰক; ভৰাওকনতুন দফা আৰম্ভ কৰিবলৈ." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "টেক্সট (%d আখৰ%s) টাইপ বা সম্পাদনা কৰক; ভৰাওকনতুন ৰেখা আৰম্ভ কৰিবলৈ." msgstr[1] "টেক্সট (%d আখৰবোৰ%s) টাইপ বা সম্পাদনা কৰক; ভৰাওকনতুন ৰেখা আৰম্ভ কৰিবলৈ." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 msgid "Type text" msgstr "টেক্সটটো টাইপ কৰক" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:701 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "ঠাই+মাউছৰ চলাচল কেনভাছ পেন কৰিবলৈ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. ভিতৰলৈ যাবলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে বাহিৰলৈ যাওঁক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. বিশৃংখলকৈ যাবলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. নিৰিখ তলত নিবলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে নিৰিখ ওপৰলৈ নিয়ক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. ঘড়ীৰ কাঁটাৰ দিশত আৱৰ্তন কৰিবলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে ঘড়ীৰ কাঁটাৰ বিপৰীত দিশত." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. নকললৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে ডিলিট কৰক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. হেচাঁ দিয়া পাথবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. ইনছেট পাথবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে আউটছেটলৈ নিয়ক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. আকৰ্ষণ কৰা পাথবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে বিকৰ্ষণলৈ নিয়ক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. অসমান পাথবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. ৰঙৰ সৈতে পেইন্ট কৰা বস্তুবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. বিশৃংখলিত ৰংবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. বৃদ্ধি কৰা অস্পষ্টলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে হ্ৰাসলৈ নিয়ক." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1192 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰত " #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1226 msgid "Move tweak" msgstr "ঘূৰুৱাটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1230 msgid "Move in/out tweak" msgstr "ঘূৰুৱাটো স্থানৰ পৰা ভিতৰ/বাহিৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Move jitter tweak" msgstr "জিটাৰ ঘূৰুৱাটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1238 msgid "Scale tweak" msgstr "নিৰিখ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1242 msgid "Rotate tweak" msgstr "আৱৰ্তন কৰা ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "নকল/ডিলিট কৰা ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Push path tweak" msgstr "পুশ্ব পাথ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "সৰু হোৱা/ডাঙৰ হোৱা পাথ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "আকৰ্ষিত/বিকৰ্ষিত পাথ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Roughen path tweak" msgstr "অসমান হোৱা পাথ টুৱেক কৰক" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Color paint tweak" msgstr "ৰঙৰ পেইন্ট ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Color jitter tweak" msgstr "ৰঙৰ জিটাৰ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Blur tweak" msgstr "অস্পষ্টকে ঘূৰুৱাটো" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378 msgid "_R:" msgstr "_R:" #. TYPE_RGB_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "Gray" msgstr "গ্ৰে" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404 msgid "_H:" msgstr "_H:" #. TYPE_HSV_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 msgid "_S:" msgstr "_S:" #. TYPE_HLS_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432 msgid "_C:" msgstr "_C:" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375 msgid "Fix" msgstr "নিৰ্দিষ্ট" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-ৰঙৰ() মূল্য মিলাবলৈ নিৰ্দিষ্ট RGB টো ঘূৰাওক." #. Label #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:491 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:502 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "আলফা (অপেচিটি)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "Color Managed" msgstr "ৰং পৰিচালিত হৈছে" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 msgid "Out of gamut!" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰিসৰৰ বাহিৰৰ!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196 msgid "Too much ink!" msgstr "যথেষ্ট পৰিমাণৰ চিয়াহী!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Pick colors from image" msgstr "ছবিৰ পৰা ৰংবোৰ লওক" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "_Blur:" msgstr "অস্পষ্ট: (_B)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Blur (%)" msgstr "অস্পষ্ট (%)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38 msgid "Ligatures" msgstr "অনুবন্ধবোৰ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39 msgid "Common" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40 msgid "Discretionary" msgstr "বিবেকাধীন" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41 msgid "Historical" msgstr "ঐতিহাসিক" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42 msgid "Contextual" msgstr "প্ৰাসংগিক" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46 msgid "Subscript" msgstr "উপস্ক্ৰিপ্ট" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47 msgid "Superscript" msgstr "ছুপাৰস্ক্ৰিপ্ট" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49 msgid "Capitals" msgstr "মূলধনবোৰ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52 msgid "All small" msgstr "সকলো ক্ষুদ্ৰ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53 msgid "Petite" msgstr "ক্ষুদ্ৰাকাৰ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54 msgid "All petite" msgstr "সকলোবোৰ ক্ষুদ্ৰাকাৰ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55 msgid "Unicase" msgstr "ইউনিকেশ্ব" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56 msgid "Titling" msgstr "শিৰোনামটো" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58 msgid "Numeric" msgstr "সাংখ্যিক" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59 msgid "Lining" msgstr "লাইনিং" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60 msgid "Old Style" msgstr "পুৰণি শৈলী" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61 msgid "Default Style" msgstr "ডিফল্ট শৈলী" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62 msgid "Proportional" msgstr "সমানুপাতিক" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63 msgid "Tabular" msgstr "সাৰণীবদ্ধ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64 msgid "Default Width" msgstr "ডিফল্ট প্ৰস্থ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65 msgid "Diagonal" msgstr "কৰ্ণ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66 msgid "Stacked" msgstr "ষ্টেক কৰা হল" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67 msgid "Default Fractions" msgstr "ডিফল্ট ভগ্নাংশ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68 msgid "Ordinal" msgstr "ক্ৰমসূচক" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69 msgid "Slashed Zero" msgstr "শ্লেচ্ছ কৰা শূন্য" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:80 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "সাধাৰণ অনুবন্ধবোৰ. ডিফল্ট হিচাপে আৰম্ভ হোৱা. খোলা প্ৰকাৰৰ তালিকাবোৰ: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:82 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "বিবেকাধীন অনুবন্ধবোৰ. ডিফল্ট হিচাপে বন্ধ হোৱা. খোলা প্ৰকাৰৰ তালিকা: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:84 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "ঐতিহাসিক অনুবন্ধবোৰ. ডিফল্ট হিচাপে বন্ধ হোৱা. খোলা প্ৰকাৰৰ তালিকা: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:86 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "প্ৰাসংগিক ফৰ্মবোৰ. ডিফল্ট হিচাপে. মুকলি প্ৰকাৰৰ তালিকা: 'কল্ট'" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "টোগল প্ৰচলিত স্তৰটো দৃশ্যমান" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো লক বা আনলক কৰক" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰ" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583 msgid "(root)" msgstr "(মূল)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" msgstr "স্বতাধিকাৰী" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "মেটা তথ্য অনুজ্ঞা পত্র|আন" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72 msgid "Document license updated" msgstr "ডকুমেন্টৰ অনুজ্ঞাপত্ৰ আপডেট কৰা হল" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120 msgid "Opacity (%)" msgstr "অপেচিটি (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160 msgid "Change blur" msgstr "অস্পষ্ট সলনি কৰক" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245 msgid "Change opacity" msgstr "অপেচিটি সলনি কৰক" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "U_nits:" msgstr "গোট: (_n)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Width of paper" msgstr "কাগজৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Height of paper" msgstr "পেপাৰৰ উচ্চতা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "T_op margin:" msgstr "ওপৰৰ সীমা: (_o)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Top margin" msgstr "ওপৰৰ সীমা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "L_eft:" msgstr "বাওঁফালে: (_e)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Left margin" msgstr "বাওঁফালৰ সীমা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Ri_ght:" msgstr "সোঁফাল: (_g)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Right margin" msgstr "সোফালৰ সীমা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Botto_m:" msgstr "তলৰ: (_m)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Bottom margin" msgstr "তলৰ সীমা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale _x:" msgstr "নিৰিখ _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale X" msgstr "নিৰিখ X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale _y:" msgstr "নিৰিখ y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale Y" msgstr "নিৰিখ Y" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:321 msgid "Orientation:" msgstr "অৰিয়েন্টেশ্বন" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "_Landscape" msgstr "নৈসৰ্গিক দৃশ্য (_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:329 msgid "_Portrait" msgstr "প্ৰতিকৃতি (_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:348 msgid "Custom size" msgstr "আকাৰৰ ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:393 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "বিষয় সূচীলৈ পৃষ্ঠাৰ পুনৰ আকাৰ দিয়ক... (_z)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:445 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "ড্ৰয়িং বা নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ পৃষ্ঠাৰ পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:446 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতটো খাপ খোৱাবলৈ পৃষ্ঠাটোৰ পুনৰ আকাৰ কৰক, বা সম্পূৰ্ণ অংকণ কৰি থকাটো যদি তাত কোনো নিৰ্বাচিত নাথাকে " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:477 msgid "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." msgstr "যেতিয়া SVG য়ে এককহীন নিৰিখটোৰ অনুমতি দিয়ে তেতিয়া ইংকস্কেপত কেৱল পৰিৱৰ্তশীল নিৰিখ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পৰামৰ্শ কৰা হয়. পৰিৱৰ্তনশীল নিৰিখ এটা ছেট কৰিবলৈ, প্ৰত্যক্ষভাৱে 'দৃশ্যৰ বাকচ' টো ছেট কৰক." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:481 msgid "_Viewbox..." msgstr "_দৃশ্য বাকচ..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:588 msgid "Set page size" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আকাৰটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:834 msgid "User units per " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ এককবোৰ প্ৰতি" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:930 msgid "Set page scale" msgstr "পৃষ্ঠাৰ নিৰিখ ছেট কৰক" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:956 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "'দৃশ্য বাকচ' ছেট কৰক" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:113 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "অতি ক্ষুদ্ৰ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "সৰু" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "মাধ্যম" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "প্ৰকাণ্ড" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:166 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "সংকীৰ্ণমনা" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "সংকীৰ্ণ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "মাধ্যম" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "বহল" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "বহলমনা " #: ../src/ui/widget/panel.cpp:204 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "সীমা" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:208 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:209 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "দৃঢ়" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:210 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "বহল" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:241 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "আবৃত" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:798 msgid "_Browse..." msgstr "ব্ৰাউজ কৰক... (_B)" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "এখন বিটমেপ সম্পাদনা নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/widget/random.cpp:84 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "বিশৃংখল সংখ্যা তৈয়াৰকৰ্তাটো পুনৰ উত্পাদন কৰক আৰু এইটোই বিশৃংখল সংখ্যাবোৰৰ এটা পৃথক অনুক্ৰম সৃষ্টি কৰিব" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" msgstr "পিছফালটো" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" msgstr "সদিশ ৰাশি" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" msgstr "বিটমেপ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" msgstr "বিটমেপ বিকল্প বিলাক" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "বিন্দুবোৰৰ প্ৰতিটো ইঞ্চিত অনুবাদ কৰি থকাৰ বিশ্লেষণ পছন্দ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "কাইৰো ভেক্টৰ কাৰ্যবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি অনুবাদ কৰক. ফলাফলৰ ছবিটো সচৰাচৰ ফাইলৰ আকাৰতকৈ সৰু হয় আৰু যাদৃচ্ছিকভাৱে জুখিব পাৰি, কিন্তু কিছুমান ফিল্টাৰ প্ৰভাৱ শুদ্ধকৈ অনুবাদ কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "বিটমেপৰ দৰে সকলোবোৰ অনুবাদ কৰক. ফাইল আকাৰত ফলাফল দি থকা ছবিটো সাধাৰণতে অধিক ডাঙৰ আৰু মানদণ্ড হেৰুৱা অবিহনে স্বেচ্ছাচাৰীকে নিৰিখ কৰিব নোৱাৰিব কিন্তু সকলোবোৰ বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে সদৃশভাৱে অনুবাদ কৰিব পাৰিব " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127 msgid "Fill:" msgstr "ফিল:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163 msgid "Nothing selected" msgstr "একো নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "কোনো পূৰ্ণতা নাই" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "কোনো ষ্ট্ৰোক নাই" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 msgid "Pattern" msgstr "নমুনা" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Pattern fill" msgstr "নমুনা ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Pattern stroke" msgstr "নমুনা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Linear gradient fill" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Radial gradient fill" msgstr "অৰীয় গ্ৰেডিয়েন্ট ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "অৰীয় গ্ৰেডিয়েন্ট ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "মেছ গ্ৰেডিয়েন্ট ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "মেছ গ্ৰেডিয়েন্ট ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Different" msgstr "পৃথক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "Different fills" msgstr "পৃথক ফিলবিলাক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "Different strokes" msgstr "পৃথক ষ্ট্ৰোকবিলাক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 msgid "Unset" msgstr "ছেট নকৰা" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:703 msgid "Unset fill" msgstr "ছেট নকৰা ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:703 msgid "Unset stroke" msgstr "ছেট নকৰা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Flat color fill" msgstr "সমতল ৰঙৰ ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Flat color stroke" msgstr "সমতল ৰঙৰ ষ্ট্ৰোক" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ ওপৰত ফিল মধ্যমীয়া কৰা হৈছে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ ওপৰত ষ্ট্ৰোক মধ্যমীয়া কৰা হৈছে" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "সদৃশ ফিলত বিভিন্ন নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ আছে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "সদৃশ ষ্ট্ৰোকত বিভিন্ন নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ আছে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Edit fill..." msgstr "ফিল সম্পাদনা কৰক..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Edit stroke..." msgstr "ষ্ট্ৰোক সম্পাদনা কৰক..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Last set color" msgstr "শেহতীয়াকে ছেট কৰা ৰং" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "Last selected color" msgstr "শেহতীয়াকে নিৰ্বাচিত কৰা ৰং" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Copy color" msgstr "প্ৰতিলিপি ৰং" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Paste color" msgstr "আঠা লগোৱা ৰং" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ছুৱাপ কৰা ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "Make fill opaque" msgstr "অস্বচ্ছ ফিল সজাওঁক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 msgid "Make stroke opaque" msgstr "অস্বচ্ছ ষ্ট্ৰোক সজাওঁক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:503 msgid "Remove fill" msgstr "ফিল আতৰ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:503 msgid "Remove stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক আতৰ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "ফিললৈ শেহতীয়াকে ছেট কৰা ৰংটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকলৈ শেহতীয়াকে ছেট কৰা ৰংটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "ফিললৈ শেহতীয়াকে নিৰ্বাচিত কৰা ৰংটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকলৈ শেহতীয়াকে নিৰ্বাচিত কৰা ৰংটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Invert fill" msgstr "ফিল ওলোটা কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705 msgid "Invert stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক ওলোটা কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "White fill" msgstr "বগা ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "White stroke" msgstr "বগা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741 msgid "Black fill" msgstr "কলা ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Black stroke" msgstr "কলা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796 msgid "Paste fill" msgstr "ফিল আঠা লগাওক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814 msgid "Paste stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক আঠা লগাওক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970 msgid "Change stroke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ সলনি কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid ", drag to adjust" msgstr ", নিয়ন্ত্রণলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162 msgid " (averaged)" msgstr " (মধ্যমীয়া হৈছে)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (স্বচ্ছ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (অস্বচ্ছ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 msgid "Adjust alpha" msgstr "আলফা মিলাওক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388 #, c-format msgid "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "মিলাইছে আলফা: %.3g আছিল, এতিয়া %.3g (diff %.3g); উজ্জ্বলতাবোৰ মিলাবলৈ Ctrl ৰ সৈতে, পৰিপূৰ্ণতাটো মিলাবলৈ ছিফ্ট ৰ সৈতে, হিউ মিলাবলৈ পৰিৱৰ্তনকৰ্তা অবিহনে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 msgid "Adjust saturation" msgstr "পৰিপূৰ্ণতা নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "মিলাইছে পৰিপূৰ্ণতা: %.3g আছিল, এতিয়া %.3g (diff %.3g); উজ্জ্বলতাবোৰ মিলাবলৈ কন্ট্ৰোল ৰ সৈতে, আলফাটো মিলাবলৈ অল্টাৰ ৰ সৈতে, হিউ মিলাবলৈ পৰিৱৰ্তনকৰ্তাবোৰ অবিহনে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398 msgid "Adjust lightness" msgstr "উজ্জ্বলতা নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "মিলাইছে উজ্জ্বলতা: %.3g আছিল, এতিয়া %.3g (diff %.3g); পৰিপূৰ্ণতাটো মিলাবলৈ ছিফ্ট ৰ সৈতে, আলফাটো মিলাবলৈ অল্টাৰ ৰ সৈতে, হিউ মিলাবলৈ পৰিৱৰ্তনকৰ্তাবোৰ অবিহনে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404 msgid "Adjust hue" msgstr "হিয়ু নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "মিলাইছে হিউ: %.3g আছিল, এতিয়া %.3g (diff %.3g); উজ্জ্বলতাবোৰ মিলাবলৈ কন্ট্ৰোল ৰ সৈতে, আলফাটো মিলাবলৈ অল্টাৰ ৰ সৈতে, হিউ মিলাবলৈ পৰিৱৰ্তনকৰ্তাবোৰ অবিহনে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538 msgid "Adjust stroke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে : আছিল %.3g, এতিয়া %.3g (পৃথক %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "সংযোগ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 msgid "L Gradient" msgstr "L গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "R Gradient" msgstr "R গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "ফিল: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ষ্ট্ৰোক: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "অস্বচ্ছতা: %2.যদি %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:133 msgid "Split vanishing points" msgstr "অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰৰ বিভাজন" #: ../src/vanishing-point.cpp:178 msgid "Merge vanishing points" msgstr "অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰৰ একত্রিত কৰক" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D বক্স: অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/vanishing-point.cpp:328 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "সসীম বক্সবোৰৰ %d দ্বাৰা অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰ শ্বেয়াৰ কৰা হৈছে" msgstr[1] "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:335 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "অসীম বক্সবোৰৰ %d দ্বাৰা অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰ শ্বেয়াৰ কৰা হৈছে" msgstr[1] "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #: ../src/vanishing-point.cpp:343 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "স্থান সলনি কৰা ৰ সৈতে পৃথকে নিৰ্বাচিত হোৱা বক্স(বোৰ) লৈ বক্সৰ %d দ্বাৰা শ্বেয়াৰ কৰক" msgstr[1] "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #: ../src/verbs.cpp:137 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/verbs.cpp:232 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "টেগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:251 msgid "Context" msgstr "প্ৰসংগ" #: ../src/verbs.cpp:270 #: ../src/verbs.cpp:2271 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "চাওক" #: ../src/verbs.cpp:290 msgid "Dialog" msgstr "সংলাপ" #: ../src/verbs.cpp:1259 msgid "Switch to next layer" msgstr "পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Switched to next layer." msgstr "পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ ছুইছ কৰ হৈছে." #: ../src/verbs.cpp:1262 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "অতীতৰ শেহতীয়া খছৰাত যাব নোৱাৰী." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Switch to previous layer" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী স্তৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1272 msgid "Switched to previous layer." msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী স্তৰলৈ ছুইছ কৰা হৈছে." #: ../src/verbs.cpp:1274 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "প্ৰথম স্তৰৰ আগতে যাব নোৱাৰিব" #: ../src/verbs.cpp:1295 #: ../src/verbs.cpp:1362 #: ../src/verbs.cpp:1398 #: ../src/verbs.cpp:1404 #: ../src/verbs.cpp:1428 #: ../src/verbs.cpp:1443 msgid "No current layer." msgstr "কোনো প্ৰচলিত স্তৰ নাই." #: ../src/verbs.cpp:1324 #: ../src/verbs.cpp:1328 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "%s ৰ বৃদ্ধি হোৱা স্তৰ." #: ../src/verbs.cpp:1325 msgid "Layer to top" msgstr "ওপৰলৈ স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:1329 msgid "Raise layer" msgstr "বৃদ্ধি কৰা স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:1332 #: ../src/verbs.cpp:1336 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "%s ৰ তলৰ স্তৰ." #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Layer to bottom" msgstr "তললৈ স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Lower layer" msgstr "তলৰ ফালৰ স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:1346 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "কোনো অতিৰিক্তকে খছৰা স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিব নোৱাৰী" #: ../src/verbs.cpp:1357 msgid "Duplicate layer" msgstr "নকল স্তৰ" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1360 msgid "Duplicated layer." msgstr "স্তৰ নকল কৰা হৈছে." #: ../src/verbs.cpp:1393 msgid "Delete layer" msgstr "স্তৰ ডিলিট কৰক" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1396 msgid "Deleted layer." msgstr "স্তৰ ডিলিট কৰা হৈছে." #: ../src/verbs.cpp:1413 msgid "Show all layers" msgstr "সকলো তৰপ দেখুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:1418 msgid "Hide all layers" msgstr "সকলো তৰপ লুকুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Lock all layers" msgstr "সকলো তৰপ ল'ক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1437 msgid "Unlock all layers" msgstr "সকলো তৰপ ল'ক বিহীন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Flip horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1526 msgid "Flip vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1583 #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Create new selection set" msgstr "নতুন নিৰ্বাচন ছেট তৈয়াৰ কৰক" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "টিউটৰিএল-মূল.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "টিউটৰিএল-আকৃতি বিলাক.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "টিউটৰিএল-আগতীয়াকে কৰা.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "টিউটৰিএল-বিছাৰি উলিয়াই থকা.svg" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "শিক্ষণ-ৰূপেৰখা-পিক্সেলআৰ্ট.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "টিউটৰিয়েল-কলিগ্ৰাফী.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "টিউটৰিয়েল-ইন্টাৰপোলেশ্বন.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "টিউটৰিএল-উপাদানবোৰ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "টিউটৰিএল-পৰামৰ্শবোৰ.svg" #: ../src/verbs.cpp:2370 #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত সকলোবোৰ বস্তু লক নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2374 #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত সকলোবোৰ বস্তু লক নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2378 #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত সকলোবোৰ বস্তু লুকুৱাই নাৰাখিব" #: ../src/verbs.cpp:2382 #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত সকলোবোৰ বস্তু লুকুৱাই নাৰাখিব" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Does nothing" msgstr "একো কৰা নাছিল" #. File #. Tag #: ../src/verbs.cpp:2400 #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Create new document from the default template" msgstr "ডিফল্ট টেমপ্লেটৰ পৰা নতুন ডকুমেন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Open..." msgstr "খোলক... (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Open an existing document" msgstr "এখন বৰ্তি থকা ডকুমেন্টত খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Re_vert" msgstr "পূৰ্বাৱস্থাপ্ৰাপ্ত (_v)" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ডকুমেন্টৰ শেহতীয়াকৈ ছেভ কৰা সংস্কৰণলৈ পূৰ্বাৱস্থাপ্ৰাপ্ত (সলনিবোৰ হেৰূৱাব পাৰে)" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Save document" msgstr "ডকুমেন্ট ছেভ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Save _As..." msgstr "...দৰে ছেভ কৰক (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Save document under a new name" msgstr "এটা নতুন নামৰ তলত ডকুমেন্টটো ছেভ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "এটা প্ৰতিলিপি ছেভ কৰক... (_y)" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ডকুমেন্টৰ এটা প্ৰতিলিপি এটা নতুন নামৰ তলত ছেভ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "_Print..." msgstr "ছপা কৰক... (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Print document" msgstr "ছপা কৰা ডকুমেন্ট" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Clean _up document" msgstr "ডকুমেন্ট পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "ডকুমেন্টটোৰ <defs> ৰ পৰা (থিক গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ বা ক্লিপ কৰি থকা পাথবোৰৰ দৰে) অব্যৱহূত সংজ্ঞাবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "_Import..." msgstr "আমদানি... (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "এই ডকুমেন্টত এখন বিটমেপ বা SVG ছবি আমদানি কৰক" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Import Clip Art..." msgstr "ক্লিপ আৰ্ট আমদানি কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "মুকলি ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰীটোৰ পৰা ক্লিপআৰ্ট আমদানি কৰক" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "N_ext Window" msgstr "পৰৱৰ্তী উইণ্ডোখন (_e)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Switch to the next document window" msgstr "পৰৱৰ্তী ডকুমেন্ট উইণ্ডোখনলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "P_revious Window" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী উইণ্ডোখন (_r)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী ডকুমেন্ট উইণ্ডোখনলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Close this document window" msgstr "এই ডকুমেন্ট উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Quit" msgstr "ত্যাগ কৰক (_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Quit Inkscape" msgstr "ইনস্কেপ ত্যাগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "New from _Template..." msgstr "নমুনাৰ পৰা নতুন..." #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Create new project from template" msgstr "নমুনাটোৰ পৰা নতুন প্ৰকল্প তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Undo last action" msgstr "শেহতীয়া কাৰ্য্যৰ পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Do again the last undone action" msgstr "শেহতীয়াকে নকৰা কাৰ্য্যটো পুনৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক (_t)" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডলৈ নিৰ্বাচিত কৰাটো কাট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "_Copy" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰক (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডলৈ নিৰ্বাচিত কৰাটো প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Paste" msgstr "আঠা লগাওক (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডৰ পৰা মাউছ বিন্দুলৈ বা আঠা লগোৱা টেক্সট বস্তুবোৰ আঠা লগাওক" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Paste _Style" msgstr "আঠা লগাওৱা শৈলি (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "নিৰ্বাচিতলৈ প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ শৈলীটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ আকাৰটো মিলাবলৈ নিৰিখ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Paste _Width" msgstr "আঠা লগোৱা প্ৰস্থ (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ প্ৰস্থটো মিলাবলৈ অনুভূমিকভাৱে নিৰিখ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Paste _Height" msgstr "আঠা লগোৱা উচ্চতা (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ উচ্চতাটো মিলাবলৈ উলম্বভাৱে নিৰিখ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Paste Size Separately" msgstr "পৃথককৈ আঠা লগোৱা আকাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ আকাৰটো মিলাবলৈ প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুৰ নিৰিখ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Paste Width Separately" msgstr "পৃথককৈ আঠা লগোৱা প্ৰস্থ" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ প্ৰস্থটো মিলাবলৈ প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুৰ অনুভূমিকভাৱে নিৰিখ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Paste Height Separately" msgstr "পৃথককৈ আঠা লগোৱা উচ্চতা" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ উচ্চতাটো মিলাবলৈ প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুৰ উলম্বভাৱে নিৰিখ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Paste _In Place" msgstr "স্থানত আঠা লগাওক (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডৰ পৰা মূল স্থানটোলৈ বস্তুবোৰ আঠা লগাওক" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো আঠা লগাওক (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুৰ পাথ প্ৰভাৱটো প্ৰয়োগ কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱতো আতৰ কৰক (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰৰ পৰা যিকোনো পাথ প্ৰভাৱ আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Remove Filters" msgstr "ফিল্টাৰবোৰ আঁতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰৰ পৰা যিকোনো ফিল্টাৰ আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Delete" msgstr "ডিলিট কৰক (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Delete selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাতো ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Duplic_ate" msgstr "নকল (_a)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ নকল" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create Clo_ne" msgstr "ক্লোন সৃষ্টি কৰক (_n)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰৰ (এখন প্ৰতিলিপি মূলটোলৈ সংযোগ কৰা হৈছে) এটা ক্লোন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "ক্লোন সংযোগ নহল (_k)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা ক্লোণবোৰ কাট কৰি প্ৰকৃতবোৰলৈ সংযোগ কৰি নি:সংগ বস্তুবোৰলৈ সিহতক ৰূপান্তৰিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Relink to Copied" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰিবলৈ পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডত প্ৰচলিত বস্তুতোলৈ নিৰ্বাচিত ক্লোনবোৰত পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Select _Original" msgstr "মূলটো নিৰ্বাচিত কৰক (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "বস্তুতো নিৰ্বাচিত কৰক যত নিৰ্বাচিত কৰা ক্লোন সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "মূল পাথটো প্ৰতিৰূপ কৰক (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path" msgstr "নতুন পাথ এটা তৈয়াৰ কৰে, প্ৰতিৰূপ মূল LPE টো প্ৰয়োগ কৰে, আৰু এইটো নিৰ্বাচিত পাথটোলৈ প্ৰসংগ কৰে" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Objects to _Marker" msgstr "মাৰ্কাৰলৈ বস্তুবোৰ (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "এডাল ৰেখা মাৰ্কাৰলৈ নিৰ্বাচিত কৰাতো সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "প্ৰদৰ্শন বিলাকলৈ বস্তুবোৰ (_i)" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা ৰেখাবোৰলৈ নিয়াটোৰ এটা সংগৃহীতলৈ সিহতৰ কাষবোৰৰ সৈতে নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "নমুনালৈ বস্তুবোৰ (_n)" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "টাইল কৰা নমুনা পূৰ্ণ কৰাৰ সৈতে এটা আয়তক্ষেত্রলৈ নিৰ্বাচিত কৰাতো সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "বস্তুবোৰলৈ নমুনা (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "এটা টাইল কৰা নমুনা পূৰ্ণ কৰাৰ পৰা বস্তুবোৰ উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Group to Symbol" msgstr "প্ৰতীকলৈ গোট" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "গোটটোক প্ৰতীক এটালৈ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Symbol to Group" msgstr "প্ৰতীকৰ পৰা গোটলৈ" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "প্ৰতীক এটাৰ পৰা গোটটো আহৰণ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Clea_r All" msgstr "সকলোবোৰ পৰিস্কাৰ কৰক (_r)" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ডকুমেন্টৰ পৰা সকলোবোৰ বস্তু ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Select Al_l" msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক (_l)" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "সকলোবোৰ বস্তু বা সকলোবোৰ নোড নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "সৰ্বেসৰ্বা স্তৰবিলাক নিৰ্বাচিত কৰক (_y)" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "সকলোবোৰ দৃশ্যমান আৰু লক নকৰা স্তৰবোৰত সকলোবোৰ বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "পূৰ্ণতা আৰু ষ্ট্ৰোক" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰৰ দৰে একেটা পূৰ্ণতাৰ সৈতে সকলো বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Fill Color" msgstr "পূৰ্ণতা ৰং" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰৰ দৰে একেটা পূৰ্ণতাৰ সৈতে সকলো বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Stroke Color" msgstr "ষ্ট্ৰোক ৰং" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰৰ দৰে একেটা ষ্ট্ৰোকৰ সৈতে সকলো বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Stroke St_yle" msgstr "ষ্ট্ৰোক শৈলী" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰৰ দৰে একেটা ষ্ট্ৰোক শৈলীৰ (প্ৰস্থ, ডেশ্ব, চিহ্নকবোৰ) সৈতে সকলো বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Object Type" msgstr "বিষয়বস্তুৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) as the selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰৰ দৰে একেটা বিষয়বস্তু প্ৰকাৰৰ (আয়তক্ষেত্ৰ, আৰ্ক, টেক্সট, বিটমেপ ইত্যাদি) সৈতে সকলোবোৰ বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "In_vert Selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাতো ওলোটা কৰক (_v)" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাতো ওলোটা কৰক (যিবোৰ নিৰ্বাচিত হৈছে আৰু নিৰ্বাচিত কৰা সকলোবোৰ বস্তু নিৰ্বাচিত নকৰে)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Invert in All Layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰ ওলোটা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "সকলোবোৰ দৃশ্যমান আৰু লক নকৰা স্তৰবোৰত নিৰ্বাচিত কৰাটো ওলোটা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Select Next" msgstr "পৰৱৰ্তী নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Select next object or node" msgstr "পৰৱৰ্তী বস্তু বা নোড নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Select Previous" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Select previous object or node" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী বস্তু বা নোড নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "D_eselect" msgstr "নিৰ্বাচিত নকৰিব (_e)" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "যিকোনো নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আৰু নোডবোৰ নিৰ্বাচিত নকৰে" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "ডকুমেন্টটোত সকলোবোৰ নিৰ্দেশনা ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ চাৰিওফালে নিৰ্দেশনাবোৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "পৃ্ষ্ঠাৰ সীমাবিলাকৰ সৈতে সংৰেখিত কৰা চাৰিটা প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Next path effect parameter" msgstr "পৰৱৰ্তী পাথ প্ৰভাৱৰ পেৰামিটাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "পৰৱৰ্তী সম্পাদন যোগ্য পাথ প্ৰভাৱৰ পেৰামিটাৰ দেখুৱাওক" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Raise to _Top" msgstr "ওপৰলৈ বৃদ্ধি কৰক (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Raise selection to top" msgstr "ওপৰলৈ নিৰ্বাচিত কৰা বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "তললৈ হ্ৰাস কৰক (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "তললৈ তলৰফালৰ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "_Raise" msgstr "বৃদ্ধি কৰক (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Raise selection one step" msgstr "এটা পদক্ষেপ নিৰ্বাচিত কৰাতো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Lower" msgstr "হ্ৰাস (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Lower selection one step" msgstr "এটা পদক্ষেপ নিৰ্বাচিত কৰাতো হ্ৰাস কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Group selected objects" msgstr "গোট নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "গোট নকৰা নিৰ্বাচিত কৰা গোটবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Put on Path" msgstr "পাথত ৰাখক (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Remove from Path" msgstr "পাথৰ পৰা আতৰ কৰক (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "মেনুৱেল কাৰ্নবিলাক আতৰ কৰক (_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "এটা টেক্সট বস্তুৰ পৰা সকলোবোৰ মেনুৱেল কাৰ্ন আৰু গ্লিফ আৱৰ্তন বিলাক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Union" msgstr "ইউনিয়ন (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Create union of selected paths" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ ইউনিয়ন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Intersection" msgstr "খণ্ডিত কৰক (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ খণ্ডিত কৰটো সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Difference" msgstr "পৃথক (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ পৃথকে সৃষ্টি কৰক (ওপৰ অবিহনে তলৰ)" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "E_xclusion" msgstr "আছুতীয়া (_x)" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ OR আছুতীয়াকে সৃষ্টি কৰক (সেইবোৰ অংশ যিবোৰ মাত্র এটা পাথলৈ দাবী কৰে) " #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Di_vision" msgstr "বিভাজন (_v)" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "টুকুৰাবোৰত তলৰ পাথটো কাট কৰক" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Cut _Path" msgstr "পাথটো কাট কৰক (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "টুকুৰাবোৰত তলৰ পাথৰ ষ্ট্ৰোকটো কাট কৰক, আতৰ কৰি থকাটো পূৰ্ণ কৰক " #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Outs_et" msgstr "আউট ছেট (_e)" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Outset selected paths" msgstr "আউট ছেটট নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথটো আউটছেট কৰক (_u)" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আউটছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথটো আউটছেট কৰক (_u)" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আউটছেট কৰক" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "I_nset" msgstr "ইনছেট (_n)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Inset selected paths" msgstr "ইনছেটট নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথটো ইনছেট কৰক (_n)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "1 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো ইনছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথটো ইনছেট কৰক (_n)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "10 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো ইনছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "গতিবিদ্যা অফছেট (_y)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "এটা গতিবিদ্যা অফছেট বস্তু সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_Linked Offset" msgstr "সংযোগ কৰা অফছেট (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "মূল পাথলৈ সংযোগ কৰা এটা গতিবিদ্যা অফছেট বস্তু সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Stroke to Path" msgstr "পাথলৈ ষ্ট্ৰোক কৰক (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "পাথবোৰলৈ নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুৰ ষ্ট্ৰোকটো সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Si_mplify" msgstr "সৰলীকৰণ কৰক (_m)" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা পাথবোৰ সৰলীকৰণ কৰক (বাহ্যিক নোডবিলাক আতৰ কৰক)" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Reverse" msgstr "ওলোটা (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা পাথবোৰৰ দিশটো ওলোটা কৰক (ফ্লিপ কৰা মাৰ্কাৰবিলাকৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "এইটো অংকণ কৰা দ্বাৰা এখন বিটমেপৰ পৰা এটা ততোধিক পাথ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "পিক্সেল আৰ্ট ৰূপৰেখা কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "ভেক্টৰাইজ পিক্সেল আৰ্টলৈ Kopf-Lischinski এলগোৰিথম ব্যৱহাৰ কৰি পাথবোৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "বিটমেপ প্ৰতিলিপি এটা তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "এখন বিটমেপলৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো ৰপ্তানি কৰক আৰু এইটো ডকুমেন্টটত অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Combine" msgstr "সংযোগ কৰক (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Combine several paths into one" msgstr "পৃথক পাথবোৰ এটালৈ সংযোগ কৰক" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Break _Apart" msgstr "ব্যাঘাট জন্মা টুকুৰা (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "উপ-পাথবোৰত নিৰ্বাচিত হোৱা পাথবোৰে ব্যাঘাট জন্মাইছে " #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Arrange..." msgstr "_ব্যৱস্থা কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "তালিকা বা বৃত্ত এটাত নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰৰ ব্যৱস্থা কৰক" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "_Add Layer..." msgstr "স্তৰ যোগ কৰক... (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Create a new layer" msgstr "এখন নতুন স্তৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Re_name Layer..." msgstr "পুনৰ নাম দিয়া স্তৰ... (_n)" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Rename the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত পুনৰ নাম দিয়ক" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "স্তৰৰ ওপৰলৈ ছুইছ কৰক (_e)" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "প্ৰচলিতৰ ওপৰত স্তৰটোলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "স্তৰৰ তললৈ ছুইছ কৰক (_w)" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "প্ৰচলিতৰ তলত স্তৰটোলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "স্তৰৰ ওপৰলৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আতৰ কৰক (_v)" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "প্ৰচলিতৰ ওপৰত স্তৰটোলৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "স্তৰৰ তললৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আতৰ কৰক (_o)" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "প্ৰচলিতৰ তলত স্তৰটোলৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "তৰপলৈ নিৰ্বাচনটো নিয়ক..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Layer to _Top" msgstr "ওপৰলৈ স্তৰটো (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "ওপৰলৈ প্ৰচলিত স্তৰটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "তললৈ স্তৰটো (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "তললৈ প্ৰচলিত স্তৰটো হ্ৰাস কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "_Raise Layer" msgstr "বৃদ্ধি হোৱা স্তৰ (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Raise the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "_Lower Layer" msgstr "হ্ৰাস হোৱা স্তৰ (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Lower the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত হ্ৰাস কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "নকল প্ৰচলিত স্তৰ (_u)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "এটা বৰ্তি থকা স্তৰৰ নকল" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰখন ডিলিট কৰক (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Delete the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "আন স্তৰবোৰ দেখুৱাওক/লুকুৱাই থওক (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Solo the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটোৰ একক কাৰ্য্য" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Show all layers" msgstr "সকলো তৰপ দেখুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Show all the layers" msgstr "সকলোবোৰ তৰপ দেখুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Hide all layers" msgstr "সকলোবোৰ তৰপ লুকুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Hide all the layers" msgstr "সকলোবোৰ তৰপ লুকুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "_Lock all layers" msgstr "সকলোবোৰ তৰপ ল'ক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock all the layers" msgstr "সকলোবোৰ তৰপ ল'ক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "আন সকলোবোৰ তৰপ ল'ক/আনল'ক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Lock all the other layers" msgstr "আন সকলোবোৰ তৰপ ল'ক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "_Unlock all layers" msgstr "সকলোবোৰ তৰপ আনল'ক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Unlock all the layers" msgstr "সকলোবোৰ তৰপ আনল'ক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "চলিত তৰপটো ল'ক/আনল'ক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "চলিত তৰপটোত ল'কটো টগুল কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "চলিত তৰপটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "চলিত তৰপৰ দৃশ্যমানটো টগুল কৰক" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90° CW ত আৱৰ্তন কৰে" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত 90° নিৰ্বাচিত হোৱাটো আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "9_0° CCW ত আৱৰ্তন কৰে" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত 90° নিৰ্বাচিত হোৱাটো আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Remove _Transformations" msgstr "স্থানান্তৰণ বিলাক আতৰ কৰক (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Remove transformations from object" msgstr "বস্তুৰ পৰা স্থানান্তৰণ বিলাক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Object to Path" msgstr "পাথলৈ বস্তু (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Convert selected object to path" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো পাথলৈ সলনি কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Flow into Frame" msgstr "ফ্ৰেমত ফ্লো কৰক (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "এটা ফ্ৰেমত টেক্সট ৰাখক (পাথ বা আকৃতি), ফ্ৰেম বস্তুটোলৈ এটা ফ্লো কৰা টেক্সট সংযোগ কৰাতো সৃষ্টি কৰি আছে" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "_Unflow" msgstr "ফ্লো নকৰে (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "ফ্ৰেমৰ পৰা টেক্সট আতৰ কৰক (এডাল একমাত্র-ৰেখা টেক্সট বস্তু সৃষ্টি কৰক) " #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Convert to Text" msgstr "টেক্সটলৈ সলনি কৰক (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "নিয়মিত টেক্সট বস্তুলৈ ফ্লো কৰা টেক্সট সলনি কৰক (সংৰক্ষণ কৰা বাহ্যিক ৰূপ)" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "অনুভুমিককৈ ফ্লিপ কৰক (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ অনুভুমিকভাৱে ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Flip _Vertical" msgstr "উলম্বকৈ ফ্লিপ কৰক (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ উলম্বভাৱে ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱালৈ মাস্ক প্ৰয়োগ কৰক (মাস্কৰ দৰে আটাইতকৈ প্ৰয়োজনীয় বস্তুটো ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Edit mask" msgstr "মাস্ক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2684 #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Release" msgstr "মুকলি কৰক (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Remove mask from selection" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱাৰ পৰা মাস্ক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱালৈ ক্লিপ কৰি থকা পাথটো প্ৰয়োগ কৰক (ক্লিপ কৰি থকা পাথৰ দৰে আটাইতকৈ প্ৰয়োজনীয় বস্তুটো ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "ক্লিপ গোট তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "আধাৰ এটাৰ দৰে নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি ক্লিপ গোট এটা তৈয়াৰ কৰে" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Edit clipping path" msgstr "ক্লিপ কৰি থকা পাথটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱাৰ পৰা ক্লিপ কৰি থকা পাথটো আতৰ কৰক" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2698 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Select and transform objects" msgstr "স্থানান্তৰ কৰা বস্তুবোৰ আৰু নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "নোড সম্পাদনা" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "নোডবিলাকৰ দ্বাৰা পাথবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "টুৱেক" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "ভাস্কৰ্য্য কৰি থকা বা পেইন্ট কৰি থকাৰ দ্বাৰা বস্তুবোৰ টুৱেক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "স্প্ৰে কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "ভাস্কৰ্য্য কৰি থকা বা পেইন্ট কৰি থকাৰ দ্বাৰা বস্তুবোৰ স্প্ৰে কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্ৰ" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "আয়তক্ষেত্র বিলাক আৰু বৰ্গ বিলাক সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D বাকচ" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D বক্সবোৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "উপবৃত্ত" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "বৃত্ত বিলাক, উপবৃত্ত বিলাক, আৰু চাপ বিলাক সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "তৰা" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Create stars and polygons" msgstr "তৰা বিলাক আৰু বহুভূজ বিলাক সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "কুণ্ডলী" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Create spirals" msgstr "শংখিল বিলাক সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "পঞ্চিল" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Draw freehand lines" msgstr "মুক্তহস্তে ৰেখাবিলাক ড্ৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "কলম" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "বিজাৰ বক্ৰ বিলাক আৰু পোন ৰেখা বিলাক ড্ৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "সুলেখন" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "কলিগ্ৰাফিক বা ব্ৰাছ ষ্ট্ৰোকবোৰ অংকণ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Create and edit text objects" msgstr "টেক্সট বস্তুবোৰ সৃষ্টি কৰক আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Create and edit gradients" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট বিলাক সৃষ্টি কৰক আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "মেছ" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Create and edit meshes" msgstr "মেছবোৰ তৈয়াৰ আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "জুম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Zoom in or out" msgstr "জুম ভিতৰত বা বাহিৰত কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Measurement tool" msgstr "জোখমাপৰ সঁজুলি" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "ড্ৰপাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "সংযোগকৰ্তা" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Create diagram connectors" msgstr "চিত্র সংযোগকৰ্তাবোৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "পেইন্ট বাকেট" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Fill bounded areas" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা ক্ষেত্র বিলাক পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE সম্পাদনা" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "পাথ প্ৰভাৱৰ পেৰামিটাৰ বিলাক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "মোচতা" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Erase existing paths" msgstr "বৰ্তি থকা পাথবোৰ মচি পেলাওক" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE সঁজুলি" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Do geometric constructions" msgstr "জ্যামিতীয় নিৰ্মাণ বিলাক কৰক" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Selector Preferences" msgstr "নিৰ্বাচনকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "নিৰ্বাচনকৰ্তাৰ টুলটোর বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "টুল পছন্দবোৰ নোড কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "নোড টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "টুৱক টুলৰ পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "টুৱেক কৰা টুলৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "টুল পছন্দবোৰ সিচৰিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "সিচৰিত কৰা টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D বক্স পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D বক্স টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "উপবৃত্ত পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "উপবৃত্ত টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Star Preferences" msgstr "তৰা পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "তৰা টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Spiral Preferences" msgstr "শংখিল পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "শংখিল টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Pencil Preferences" msgstr "পেঞ্চিল পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "পেঞ্চিল টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Pen Preferences" msgstr "কলম পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "কলম টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "কলিগ্ৰাফীক পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "কলিগ্ৰাফী টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Text Preferences" msgstr "টেক্সট পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "টেক্সট টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Gradient Preferences" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Mesh Preferences" msgstr "মেছ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "মেছ টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Zoom Preferences" msgstr "জুম পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "জুম টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "Measure Preferences" msgstr "জোখমাপৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "জোখমাপৰ টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Dropper Preferences" msgstr "আতৰকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "আতৰকৰ্তাৰ টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Connector Preferences" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "পেইন্ট কৰা পাত্রৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "পেইন্ট কৰা পাত্রৰ টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Eraser Preferences" msgstr "মচি পেলোওৱা পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "মচি পেলোওৱা টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE টুল পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPEটুল টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Zoom In" msgstr "জুম ভিতৰত" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Zoom in" msgstr "জুম ভিতৰত" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Zoom Out" msgstr "জুম বাহিৰত" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Zoom out" msgstr "জুম বাহিৰত" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Rulers" msgstr "মাপনীবিলাক (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "কেনভাছ মাপনীবিলাক দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Scroll_bars" msgstr "স্ক্ৰ'ল বাৰবিলাক (_b)" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "কেনভাছ স্ক্ৰ'ল বাৰবিলাকত দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Page _Grid" msgstr "পৃষ্ঠাৰ গ্ৰীড" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "পৃষ্ঠাৰ গ্ৰীড দেখুৱাওক বা লুকুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "G_uides" msgstr "প্ৰদৰ্শনবোৰ (_u)" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "প্ৰদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক (এডাল মাপনীৰ পৰা এটা প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক) " #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Enable snapping" msgstr "স্নেপ কৰি থকাটো সক্ষম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Commands Bar" msgstr "নিৰ্দেশনাবোৰৰ বাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "(মেনুৰ তলত) নিৰ্দেশ কৰা বাৰটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "স্নেপ নিয়ন্ত্ৰণবোৰৰ বাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "শ্নেপ কৰি থকা নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "টুল নিয়ন্ত্ৰণবোৰৰ বাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "টুল নিয়ন্ত্রণবোৰৰ বাৰটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "_Toolbox" msgstr "টুলবক্স (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "(বাওঁফালৰ পৰা) প্ৰধান টুলবক্সটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Palette" msgstr "পেলেট (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "ৰঙৰ পেলেটটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "_Statusbar" msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "(উইণ্ডোৰ তলত) ষ্টেটাছ বাৰটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "পৰৱৰ্তী জুম (_t)" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "পৰৱৰ্তী জুম (জুম বিলাকৰ ইতিহাসৰ পৰা)" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী জুম (_v)" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী জুম (জুম বিলাকৰ ইতিহাসৰ পৰা)" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "জুম 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 লৈ জুম" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "জুম 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 লৈ জুম" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "জুম 2:1 (_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 লৈ জুম" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ স্ক্রীণ (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2814 #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "সম্পূর্ণ স্ক্রীণলৈ এই ডকুমেন্ট উইণ্ডোখন প্রসাৰণ কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "সম্পূৰ্ণ স্ক্ৰীন আৰু ফকাছৰ ধৰণ" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "টোগল ফকাছ কৰা প্ৰকাৰ (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "ড্ৰয়িংত ফকাছ কৰিবলৈ অধিক টুলবাৰবিলাক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "নকল উইণ্ডোখন (_a)" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "সদৃশ ডকুমেন্টৰ সৈতে এখন নতুন উইণ্ডো খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_New View Preview" msgstr "নতুন দৃশ্য পূৰ্বদৃশ্য (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "New View Preview" msgstr "নতুন দৃশ্য পূৰ্বদৃশ্য" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2826 #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "_Normal" msgstr "স্বাভাৱিক (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "স্বাভাৱিককৈ দেখুওৱা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "No _Filters" msgstr "কোনো ফিল্টাৰ নাই (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "ফিল্টাৰ অবিহনে স্বভাৱিককৈ দেখুৱাবলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "_Outline" msgstr "বাহ্যিক ৰেখা (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "বাহ্যিক ৰেখা (তাৰ ফ্ৰেম) দেখুওৱা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2832 #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Toggle" msgstr "টোগল (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "স্বাভাৱিক আৰু বাহ্যিক ৰেখা প্ৰকাৰৰ মাজৰ টোগল" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "স্বাভাৱিক ৰং দেখুওৱা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Grayscale" msgstr "গ্ৰেস্কেল (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "গ্ৰেস্কেল দেখুওৱা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "স্বাভাৱিক আৰু গ্ৰেস্কেল ৰং দেখুওৱা প্ৰকাৰৰ মাজৰ টোগল" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Color-managed view" msgstr "ৰং-নিয়ন্ত্রণ কৰা দৃশ্য" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "এই ডকুমেন্ট উইণ্ডোৰ বাবে টোগল ৰং-নিয়ন্ত্রণটো দেখুওৱা হৈছে" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "আইকণ পূৰ্বদৃশ্য... (_n)" #: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "পৃথক আইকণ বিশ্লেষণবিলাকত পূৰ্বদৃশ্য বস্তুবোৰলৈ এখন উইণ্ডো খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "পৃষ্ঠাটো উইণ্ডোত খাপ খোৱাবলৈ জুম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ উইণ্ডোত খাপ খোৱাবলৈ জুম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ড্ৰয়িং কৰাতো উইণ্ডোত খাপ খোৱাবলৈ জুম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "নিৰ্বাচিত উইণ্ডোত খাপ খোৱাবলৈ জুম কৰক" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "P_references..." msgstr "পছন্দবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "সমুহীয়া ইনক্সেপ পছন্দবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "_Document Properties..." msgstr "ডকুমেন্ট বৈশিষ্টবিলাক... (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ বৈশিষ্টবিলাক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ডকুমেন্ট মেটাতথ্য (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ডকুমেন্ট মেটাতথ্য সম্পাদনা কৰক (ডকুমেন্টৰ সৈতে ছেভ কৰিবলৈ)" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..." msgstr "বস্তুবোৰ, ৰংবোৰ, গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ, কাঁড়ৰ আগবোৰ, আৰু আন পূৰ্ণ কৰা স্ট্ৰোক বৈশিষ্টবিলাক সম্পাদনা কৰক..." #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Gl_yphs..." msgstr "গ্লীফবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "এখন গ্লিফছ পেলেটৰ পৰা আখৰবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "S_watches..." msgstr "ছুৱাটশ্ব কৰাবোৰ... (_w)" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "এখন ছুৱাটশ্ব কৰাবোৰ পেলেটৰ পৰা ৰংবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgid "S_ymbols..." msgstr "প্ৰতীকবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "প্ৰতীকবোৰৰ পেলেট এটাৰ পৰা প্ৰতীক নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Transfor_m..." msgstr "স্থানান্তৰ... (_m)" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "অতি সাৱধানে নিয়ন্ত্রণ কৰা বস্তুবোৰ স্থানান্তৰিত হৈছে" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "সংৰেখিত কৰক আৰু বিতৰণ কৰক... (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Align and distribute objects" msgstr "বস্তুবোৰ সংৰেখিত আৰু বিতৰণ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "_Spray options..." msgstr "সিচৰিত কৰা বিকল্পবোৰ... (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Some options for the spray" msgstr "সিচৰিত কৰাৰ বাবে কিছুমান বিকল্প" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "Undo _History..." msgstr "পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰা ইতিহাস... (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Undo History" msgstr "পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰা ইতিহাস" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "আখৰৰ গোত্র, আখৰৰ আকাৰ আৰু আন টেক্সট বৈশিষ্টবিলাক দেখুৱাওক আৰু নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML সম্পাদনা..." #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ডকুমেন্টৰ XML শৃংখলতা দেখুৱাওক আৰু সম্পাদন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "_Find/Replace..." msgstr "বিচাৰি উলিয়াওক/সলনি কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Find objects in document" msgstr "ডকুমেন্টটত বস্তুবোৰ বিছাৰক" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "টেক্সট বিছাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক... (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Find and replace text in document" msgstr "ডকুমেন্টটত টেক্সট বিছাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "ডকুমেন্টটত টেক্সটৰ বানান পৰীক্ষা কৰি আছে " #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Messages..." msgstr "খবৰবিলাক... (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "View debug messages" msgstr "ডিবাগ খবৰবিলাক দেখুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "সংলাপবোৰ দেখুৱাওক/লুকুৱাই থওক (_i)" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "সকলোবোৰ খোলা সংলাপবোৰ দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "টাইল হোৱা ক্লোন সৃষ্টি কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰৰ বেলেগ বেলেগ ক্লোন সৃষ্টি কৰক আৰু সিহতক আয়োজন কৰা এটা নমুনা বা সিচৰিত কৰালৈ" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "_Object attributes..." msgstr "বিষয়বস্তুৰ এট্ৰিবিউটবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "বিষয়বস্তুৰ এট্ৰিবিউটবোৰ সম্পাদনা কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "লক কৰা আৰু দৃশ্যমান স্তৰবোৰ আৰু আন বস্তুৰ বৈশিষ্টবোৰৰ ID সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "_Input Devices..." msgstr "ডিভাইছবিলাক ইনপুট কৰক... (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "থিক গ্ৰাফিক টেবলেটৰ দৰে প্ৰসাৰিত কৰা ইনপুট ডিভাইচবোৰৰ ৰূপৰেখা দিয়ক" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "_Extensions..." msgstr "প্ৰসাৰণবোৰ... (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Query information about extensions" msgstr "প্ৰসাৰণবোৰৰ বিষয়ে তথ্য অনুসন্ধান কৰিছে" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Layer_s..." msgstr "স্তৰবোৰ... (_s)" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "View Layers" msgstr "স্তৰবোৰ দেখুৱাওক " #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Object_s..." msgstr "বিষয়বস্তুবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "View Objects" msgstr "বিষয়বস্তুৰ চাওক" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Selection se_ts..." msgstr "নিৰ্বাচন ছেটবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "View Tags" msgstr "টেগবোৰ চাওক" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "পাথ প্ৰভাৱবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "পাথ প্ৰভাৱবোৰ পৰিচালনা, সম্পাদনা আৰু প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Filter _Editor..." msgstr "ফিল্টাৰ সম্পাদক..." #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG ফিল্টাৰবোৰ পৰিচালনা, সম্পাদনা আৰু প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG আখৰ সম্পাদক..." #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG আখৰবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Print Colors..." msgstr "ছপা ৰংবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "ছপা ৰংবোৰৰ পূৰ্বদৃশ্য অনুবাদ প্ৰকাৰত অনুবাদ কৰিবলৈ কোনটো ৰং পৃথকীকৰণ কৰিব নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "PNG ছবি ৰপ্তানি কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "PNG ছবি এটাৰ দৰে এইটো ডকুমেন্ট বা নিৰ্বাচন এটা ৰপ্তানি কৰক" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "About E_xtensions" msgstr "প্ৰসাৰণবোৰৰ বিষয়ে (_x)" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "ইনস্কেপত প্ৰসাৰণবোৰৰ তথ্য" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "About _Memory" msgstr "স্মৃতিৰ বিষয়ে (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Memory usage information" msgstr "স্মৃতি ব্যৱহৃত তথ্য" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_About Inkscape" msgstr "ইনস্কেপৰ বিষয়ে (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "ইনস্কেপ সংস্কৰণ, লিখকবোৰ, অনুজ্ঞা পত্র" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "ইনস্কেপ: মূল (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ইনস্কেপৰ সৈতে আৰম্ভ হোৱাটো পাই আছে" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "ইনস্কেপ: আকৃতিবিলাক (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰা আকৃতি টুলবোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ আৰু আকৃতিবিলাক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "ইনস্কেপ: এডভান্সড (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "এডভান্সড ইনস্কেপ বিষয়বোৰ" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "ইনস্কেপ: অংকণ কৰি আছে (_r)" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "বিটমেপ অংকণ কৰি থকাটো ব্যৱহৃত হৈছে" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "ইনস্কেপ: পিক্সেল আৰ্ট ৰূপৰেখা কৰিছে" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "ৰূপৰেখাৰ পিক্সেল আৰ্ট সংলাপ ব্যৱহাৰ কৰি" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "ইনস্কেপ: কলিগ্ৰাফী (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "কলিগ্ৰাফী কলম টুল ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "ইনস্কেপ: ইন্টারপ'লেট (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "ইন্টারপ'লেট প্ৰসাৰণ ব্যৱহৃত হৈছে" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Elements of Design" msgstr "আৰ্হিৰ উপাদানবোৰ (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "টিউটৰিয়েল ফৰ্মত ৰূপাংকনৰ নীতিবোৰ" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "কৌশলবিলাক আৰু চাতুৰীবিলাক (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "সানমিহলি কৌশলবিলাক আৰু চাতুৰীবিলাক " #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "আগৰ সম্প্ৰসাৰণ" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "সদৃশ ছেটিংবোৰৰ সৈতে শেহতীয়া প্ৰসাৰণটো পুনৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "আগৰ সম্প্ৰসাৰণ ছেটিংবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "নতুন ছেটিংবোৰৰ সৈতে শেহতীয়া প্ৰসাৰণটো পুনৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতটোলৈ পৃষ্ঠাটো খাপ খোৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ড্ৰয়িংটোলৈ পৃষ্ঠাটো খাপ খোৱাওক " #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "যদি কোনো নিৰ্বাচিত নাথাকে তেতিয়া প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতটো বা অংকণ কৰি থকাটোলৈ পৃষ্ঠাটো খাপ খোৱাওক " #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Unlock All" msgstr "সকলোবোৰ লক নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত সকলোবোৰ লক নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Unhide All" msgstr "সকলোবোৰ লুকুৱাই নাৰাখিব" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত সকলোবোৰ লুকুৱাই নাৰাখিব" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "এটা ICC ৰং প্ৰফাইল সংযোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Remove Color Profile" msgstr "ৰং প্ৰফাইলটো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2980 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "এটা সংযোগ কৰা ICC ৰং প্ৰফাইল আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Add External Script" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Add an external script" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰিপ্ট এটা যোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Add Embedded Script" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Add an embedded script" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট এটা যোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Edit an embedded script" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট এটা সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Remove External Script" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Remove an external script" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰিপ্ট এটা আঁতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Remove an embedded script" msgstr "সংলগ্ন কৰা স্ক্ৰিপ্ট এটা আঁতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:3013 #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "অনুভূমিক আৰু উলম্ব অক্ষৰেখাত কেন্দ্ৰ" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "আৰ্ক: আৰম্ভণি/শেষটো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "আৰ্ক: খোলাটো/বন্ধ কৰাটো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "New:" msgstr "নতুন:" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 msgid "Change:" msgstr "সলনি:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start:" msgstr "আৰম্ভণি:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "অনুভূমিকৰ পৰা আৰ্কৰ আৰম্ভণি বিন্দুটোলৈ (মাত্রাবিলাকত) কোণটো" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End:" msgstr "শেষ:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "অনুভূমিকৰ পৰা আৰ্কৰ শেষ বিন্দুটোলৈ (মাত্রাবিলাকত) কোণটো" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 msgid "Closed arc" msgstr "আৰ্ক বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "বৃত্তাংশলৈ শ্বুইছ কৰক (দুটা radii ৰ সৈতে আকৃতি বন্ধ কৰা হৈছে)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Open Arc" msgstr "আৰ্ক খোলক" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "আৰ্কলৈ শ্বুইট্চ কৰক (বন্ধ নকৰা আকৃতি)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 msgid "Make whole" msgstr "সম্পূৰ্ণটো তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "এটা সম্পূৰ্ণ উপবৃত্তৰ আকৃতিটো তৈয়াৰ কৰক কিন্তু আৰ্ক বা বৃত্তাংশ নহয়" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D বক্স: দৃশ্যটো সলনি কৰক (অসীম অক্ষৰেখাৰ কোণ)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle in X direction" msgstr "X দিশত কোণ" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X দিশত PLs ৰ কোণ " #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X দিশত VP ৰ কোণ উপস্থাপন" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'সসীম' আৰু 'অসীম' ৰ মাজত X দিশত টোগল VP (=সমান্তৰাল)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y দিশত কোণ" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle Y:" msgstr "কোণ Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y দিশত PLs ৰ কোণ" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y দিশত VP ৰ কোণ উপস্থাপন" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'সসীম' আৰু 'অসীম' ৰ মাজত Y দিশত টোগল VP (=সমান্তৰাল)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z দিশত VP কোণ " #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z দিশত PLs ৰ কোণ " #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z দিশত VP ৰ কোণ উপস্থাপন" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'সসীম' আৰু 'অসীম' ৰ মাজত Z দিশত টোগল VP (=সমান্তৰাল)" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" msgstr "কোনো আগহতীয়া ছেট নাই" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 msgid "(hairline)" msgstr "(কেশৰেখা)" #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "(ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 msgid "(broad stroke)" msgstr "(বহল ষ্ট্ৰোক)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Pen Width" msgstr "কলম প্ৰস্থ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "কলিগ্ৰাফিক কলমটোৰ প্ৰস্থটো (দৃশ্যমান কেনভাছ ক্ষেত্রটোলৈ সম্বন্ধীয়)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(দ্ৰুতি উদ্ভাৱিত হোৱা ষ্ট্ৰোক)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight widening)" msgstr "(সামান্য পৰিসৰ বৃদ্ধি কৰি আছে)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(constant width)" msgstr "(স্থিৰ প্ৰস্থ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(সামান্য নিম্নমানৰ, ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(দ্ৰুতি ওলাই যাৱলৈ দিয়া ষ্ট্ৰোক)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" msgstr "ষ্ট্ৰোক নিম্নমানৰ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Thinning:" msgstr "নিম্নমানৰ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "ষ্ট্ৰোকৰ কিমান নিম্ন স্থান পৰিৱৰ্তনৰ হাৰ (> 0 দ্ৰুত ষ্ট্ৰোক নিম্নমানকৰ্তা তৈয়াৰ কৰক, < 0 বিশালতালৈ সিহতক তৈয়াৰ কৰক, 0 স্থান পৰিৱৰ্তনৰ হাৰৰ প্ৰস্থ মুক্ততাটো তৈয়াৰ কৰক)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" msgstr "(বাওফালে কাষৰ ওপৰত)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" msgstr "(অনুভূমিক)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" msgstr "(সোফালে কাষৰ ওপৰত)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" msgstr "কলম কোণ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Angle:" msgstr "কোণ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "কলমৰ নিবৰ কোণ (মাত্রাবিলাকত; 0 = অনুভূমিক; যদি স্থিৰীকৰণ কৰে কোনো প্ৰভাৱ নাথাকিব = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(ষ্ট্ৰোকলৈ লম্ব, \"ব্ৰাছ\")" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(প্ৰায় নিৰ্দিষ্ট, ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(কোণৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে, \"কলম\")" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" msgstr "স্থিৰীকৰণ" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" msgstr "স্থিৰীকৰণ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "কোণৰ বৈশিষ্ট (0 = ষ্ট্ৰোক দিশলৈ নিব সদায়েই লম্ব, 100 = নিৰ্দিষ্ট কৰা কোণ)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(স্পষ্টবাদী কেপছ, ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(সামান্যভাৱে বাঢ়ি অহা)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(approximately round)" msgstr "(প্ৰায় ঘূৰণীয়া)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(দীঘলীয়া সমুখলৈ উলিয়াই দিয়া কেপছ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" msgstr "কেপ ঘূৰণীয়া কৰি আছে" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Caps:" msgstr "কেপছ:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "শেষত ষ্ট্ৰোকবোৰ অধিক সমুখলৈ উলিয়াই দিয়াৰ কেপছ তৈয়াৰ কৰিবলৈ বৃদ্ধি কৰক (0 = কোনো কেপছ নাই, 1 = ঘূৰণীয়া কেপছ)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(smooth line)" msgstr "(মৃদু ৰেখা)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(slight tremor)" msgstr "(সামান্য কম্পন)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(দ্ৰষ্টব্য কম্পন)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(সৰ্বাধিক কম্পন)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" msgstr "ষ্ট্ৰোক কম্পন" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Tremor:" msgstr "কম্পন:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "শক্তিশালী আৰু উদ্বিগ্ন হোৱা ষ্ট্ৰোকবোৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ বৃদ্ধি কৰক" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" msgstr "(কোনো ইফাল সিফাল নকৰে)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" msgstr "(সামান্য দিগভ্ৰান্ত)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(আলোড়িত তৰংগবোৰ আৰু ভাঁজ থকা ৰেখাবোৰ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" msgstr "কলম ইফাল সিফাল কৰক" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" msgstr "ইফাল সিফাল কৰক:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "কলম দ্বিধা বোধ আৰু ইফাল সিফাল কৰাটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ বৃদ্ধি কৰক" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(no inertia)" msgstr "(কোনো জড়তা নাই)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(সামান্য মৃদু কৰি থকা, ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(দ্ৰষ্টব্য আৱৰণ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(সৰ্বাধিক জড়তা)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" msgstr "কলম একত্রিত" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Mass:" msgstr "একত্রিত:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "পিছফালে পেন টানি অনাটো বৃদ্ধি কৰিবলৈ, যদি জড়তাটোৰ দ্বাৰা লেহেমীয়া কৰাৰ দৰে" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" msgstr "পাতনি অংকণ কৰক" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "কলমৰ প্ৰস্থটোৰ দ্বাৰা পাতনিৰ উজ্জ্বলতা অংকণ কৰক (বগা - নুন্যতম প্ৰস্থ, কলা - সৰ্বাধিক প্ৰস্থ)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "কলমৰ প্ৰস্থটো পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ ইনপুট কৰা ডিভাইচৰ চাপটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" msgstr "হেলনীয়া কৰক" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "কলমৰ নিবৰ কোণটো পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ ইনপুট কৰা ডিভাইচৰ হেলনীয়াটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" msgstr "এটা আগতীয়া ছেট পছন্দ কৰক" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "প্ৰফাইল যোগ/সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "সুলেখন প্ৰফাইল যোগ বা সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "সংযোগকৰ্তা প্ৰকাৰটো ছেট কৰক: অৰ্থোজনেল" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ প্ৰকাৰ ছ্টে কৰক: পলিলাইন" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165 msgid "Change connector curvature" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ বক্ৰতা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216 msgid "Change connector spacing" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ ব্যৱধান দি থকাতো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309 msgid "Avoid" msgstr "এৰাই চলক" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330 msgid "Orthogonal" msgstr "অৰ্থোজনেল" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "সংযোগকৰ্তা অৰ্থোজনেল বা পলিলাইন তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345 msgid "Connector Curvature" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ বক্ৰতা" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345 msgid "Curvature:" msgstr "বক্ৰতা:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "সংযোগকৰ্তাবোৰৰ বক্ৰতাৰ ৰাশিটো" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356 msgid "Connector Spacing" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356 msgid "Spacing:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-পৰাভূত কৰি থকা সংযোগকৰ্তাবোৰৰ দ্বাৰা বস্তুবোৰত এৰি যোৱা ব্যৱধানৰ ৰাশিটো" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368 msgid "Graph" msgstr "গ্ৰাফ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378 msgid "Connector Length" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378 msgid "Length:" msgstr "দীৰ্ঘ:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "যেতিয়া খছৰা প্ৰয়োগ কৰা হয় তেতিয়া সংযোগকৰ্তাবোৰৰ বাবে আদৰ্শ দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391 msgid "Downwards" msgstr "তললৈ" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "শেষ-মাৰ্কাৰবোৰৰ (কাড়বোৰৰ) বিন্দু তলত নিয়াৰ সৈতে সংযোগকৰ্তাবোৰৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "ওপৰা ওপৰি কৰা আকৃতিবিলাকক অনুমতি নিদিব" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 msgid "Dash pattern" msgstr "ডেশ্ব নমুনা" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 msgid "Pattern offset" msgstr "অফছেট নমুনা" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "যদি উইণ্ডোৰ আকাৰ সলনি হয় তেতিয়া ড্ৰয়িংখন জুম কৰক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665 msgid "Cursor coordinates" msgstr "বক্ৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691 msgid "Z:" msgstr "Z:" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "ইনস্কেপলৈ স্বাগতম! বস্তুবোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ আকৃতি বা হাতেৰে অংকণ কৰা টুলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক; সিহতক স্থানৰ পৰা আতৰ বা স্থানান্তৰ কৰিবলৈ নিৰ্বাচনকৰ্তাক ব্যৱহাৰ কৰক (কাড়)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 msgid "grayscale" msgstr "গ্ৰেস্কেল" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 msgid ", grayscale" msgstr ", গ্ৰেস্কেল" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830 msgid "print colors preview" msgstr "ৰংবোৰৰ পূৰ্বদৃশ্য ছপা কৰক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831 msgid ", print colors preview" msgstr ", ৰংবোৰৰ পূৰ্বদৃশ্য ছপা কৰক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "outline" msgstr "ৰূপৰেখা কৰক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833 msgid "no filters" msgstr "কোনো ফিল্টাৰ নাই" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s%s) - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s) - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "%s%s: %d - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s%s) - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s) - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "%s%s - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "এই উইণ্ডোত সক্ষম কৰা ৰং-পৰিচালনা দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "এই উইণ্ডোত অক্ষম কৰা ৰং-পৰিচালনা দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "<প্ৰসাৰিত ওজন=\"বোল্ড\" আকাৰ=\"অধিক ডাঙৰ\"> \"%s\" বন্ধ কৰাৰ আগতে ডকুমেন্টলৈ ছেভ সলনি কৰিবনে?\n" "\n" "ছেভ কৰি থকা অবিহনে যদি আপুনি বন্ধ কৰে তেতিয়া আপোনাৰ সলনিবোৰ দলিয়াই পেলাব." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 msgid "Close _without saving" msgstr "ছেভ কৰি থকা অবিহনে বন্ধ কৰা হৈছে (_w)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" " ফৰমেট এটাৰ সৈতে \"%s\" ফাইলটো ছেভ কৰা হৈছিল যিয়ে ডাটা হেৰুওৱা সংঘটিত কৰিব পাৰে!\n" "\n" "আপুনি ইংকস্কেপ SVG ৰ দৰে এই ফাইলটো ছেভ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "ইনস্কেপ SVG ৰ দৰে ছেভ কৰক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392 msgid "Note:" msgstr "টোকা:" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" msgstr "অপেচিটি লওক" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "কাৰ্ছৰ তলত দুয়োটা ৰং আৰু আলফা (স্বচ্ছতা) লওক; অন্যথা আলফাৰ দ্বাৰা আগতীয়া গুণিতকৰ অকল দৃশ্যমান ৰংটো লওক" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" msgstr "লোৱা" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা অপেচিটি" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "যদি আলফা লোৱা হৈছে তেতিয়া ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক স্বচ্ছতাৰ দৰে নিৰ্বাচিত হোৱালৈ এইটো নিৰ্ধাৰিত কৰক" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" msgstr "আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "মুচিপেলোৱাৰ দ্বাৰা স্পৰ্শ কৰা বস্তুবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100 msgid "Cut" msgstr "কাট কৰক" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "Cut out from objects" msgstr "বস্তুবোৰৰ পৰা কাট আউট কৰক" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "মচিপেলোৱা কলমৰ প্ৰস্থ (দৃশ্যমান কেনভাছ ক্ষেত্রলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:356 msgid "Change fill rule" msgstr "পূৰ্ণ কৰা নিয়ম সলনি কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:518 msgid "Set fill color" msgstr "ৰং ভৰোওৱাটো ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:518 msgid "Set stroke color" msgstr "ষ্ট্ৰোক ৰংটো ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:616 msgid "Set gradient on fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰাত গ্ৰেডিয়েন্ট ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:616 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকট গ্ৰেডিয়েন্ট ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:676 msgid "Set pattern on fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰাত নমুনা ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:677 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকত নমুনা ছেট কৰক" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265 msgid "Font size" msgstr "ফন্ট আকাৰ" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 msgid "Font family" msgstr "আখৰৰ গোত্র" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "শৈলি" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:211 msgid "Face" msgstr "মুখ" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:240 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Font size:" msgstr "আখৰৰ আকাৰ:" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "নকল গ্ৰেডিয়েন্ট এটা তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216 msgid "Edit gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 msgid "Swatch" msgstr "ছুৱাটশ্ব" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335 msgid "Rename gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "No gradient" msgstr "কোনো গ্ৰেডিয়েন্ট নাই" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177 msgid "Multiple gradients" msgstr "বিভিন্ন গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681 msgid "Multiple stops" msgstr "বিভিন্ন বন্ধবোৰ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614 msgid "No stops in gradient" msgstr "গ্ৰিডিয়েন্ট কোনো বন্ধ কৰা নাই" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933 msgid "Assign gradient to object" msgstr "বস্তুলৈ গ্ৰেডিয়েন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955 msgid "Set gradient repeat" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট পুনৰাবৃত্তি ছেট কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "গ্ৰিডিয়েন্ট বন্ধ কৰা অফছেট সলনি কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040 msgid "linear" msgstr "ৰৈখিক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040 msgid "Create linear gradient" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 msgid "radial" msgstr "অৰীয়" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "অৰীয় (ইলিপটিক বা বৃত্ত) গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:343 msgid "New:" msgstr "নতুন:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366 msgid "fill" msgstr "পূৰ্ণতা" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "ফিলত গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370 msgid "stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকত গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:373 msgid "on:" msgstr "..ত:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102 msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102 msgid "Choose a gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট এটা পছন্দ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103 msgid "Select:" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 msgid "Reflected" msgstr "প্ৰতিফলিত হল" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124 msgid "Direct" msgstr "প্ৰত্যক্ষ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126 msgid "Repeat" msgstr "পুনাৰবৃত্তি" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট ভেক্টৰটোৰ শেষসীমাৰ বাহিৰত সমতল ৰঙৰ সৈতে পূৰ্ণ (বিস্তাৰিত পদ্ধতি=\"পেড\"), বা একে দিশত গ্ৰেডিয়েন্টটো পুনৰাবৃত্তি (বিস্তাৰিত পদ্ধতি=\"পুনৰাবৃত্তি\"), বা গ্ৰেডিয়েন্টটো পৰিৱৰ্তীত বিপৰীত দিশবোৰত পুনৰাবৃত্তি (বিস্তাৰিত পদ্ধতি=\"প্ৰতিফলন\") কৰে নে" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133 msgid "Repeat:" msgstr "পুনৰাই:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "No stops" msgstr "কোনো বিৰতি নাই" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149 msgid "Stops" msgstr "বিৰতিবোৰ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149 msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "চলিত গ্ৰেডিয়েন্টটোৰ বাবে বিৰতি এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150 msgid "Stops:" msgstr "বিৰতিবোৰ:" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:915 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "অফচেট:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162 msgid "Offset of selected stop" msgstr "নিৰ্বাচিত বিৰতিটোৰ অফচেট" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181 msgid "Insert new stop" msgstr "নতুন বিৰতি ভৰাওক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Delete stop" msgstr "বন্ধ কৰাতো ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টটোৰ দিশটো বিপৰীত কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223 msgid "Link gradients" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "সকলো সম্পৰ্কীয় গ্ৰেডিয়েন্ট সলনি কৰিবলৈ গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:965 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 msgid "No document selected" msgstr "কোনো ডকুমেন্ট নিৰ্বাচিত হোৱা নাই" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321 msgid "No gradients in document" msgstr "ডকুমেন্টটত কোনো গ্ৰিডিয়েন্ট নাই" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325 msgid "No gradient selected" msgstr "কোনো গ্ৰিডিয়েন্ট নিৰ্বাচিত হোৱা নাই" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Add stop" msgstr "বন্ধ কৰা যোগ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:895 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টলৈ আন নিয়ন্ত্রণ বন্ধ কৰা যোগ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ পৰা প্ৰচলিত নিয়ন্ত্রণ বন্ধ কৰাতো ডিলিট কৰক" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:968 msgid "Stop Color" msgstr "বন্ধ কৰা ৰং" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007 msgid "Gradient editor" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদক" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1359 msgid "Change gradient stop color" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট বন্ধ কৰা ৰং সলনি কৰক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 msgid "Closed" msgstr "বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 msgid "Open start" msgstr "আৰম্ভণিটো খোলক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 msgid "Open end" msgstr "শেষৰটো খোলক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 msgid "Open both" msgstr "দুয়োতা খোলক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301 msgid "All inactive" msgstr "সকলো নিস্ক্ৰয় হৈ আছে" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302 msgid "No geometric tool is active" msgstr "কোনো জ্যামিটিয় টুল সক্ৰিয় কৰা নাই" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "সীমিত কৰা নিৰ্ধাৰিত বক্স দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্স দেখুৱাওক (অপৰিসীম ৰেখাবোৰ কাট কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "নিৰ্বচিতৰ পৰা সীমিত কৰা নিৰ্ধাৰিত বক্স লওক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সলৈ সীমিত কৰা নিৰ্ধাৰিত বক্স ছেট কৰক (অপৰিসীম ৰেখাবোৰ কাট কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360 msgid "Choose a line segment type" msgstr "বৃত্তাংশ টাইপৰ এডাল ৰেখা পছন্দ কৰক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376 msgid "Display measuring info" msgstr "জোখ কৰি থকা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা আইটেমবোৰৰ বাবে জোখ কৰি থকা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Units" msgstr "গোটবোৰ" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE সংলাপটো খোলক" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE সংলাপটো খোলক (পেৰামিটাৰ সংখ্যাগতভাৱে স্বীকাৰ কৰিবলৈ)" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268 msgid "Font Size" msgstr "আখৰৰ আকাৰ" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 msgid "Font Size:" msgstr "ফন্ট আকাৰ:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "জোখমাপৰ লেবেলবোৰত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ফন্ট আকাৰটো" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "জোখমাপবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া এককবোৰ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313 msgid "Set mesh type" msgstr "মেছ প্ৰকাৰটো ছেট কৰক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336 msgid "normal" msgstr "স্বাভাৱিক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336 msgid "Create mesh gradient" msgstr "মেছ গ্ৰেডিয়েন্ট তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340 msgid "conical" msgstr "শংকুআকাৰ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340 msgid "Create conical gradient" msgstr "শংকুআকাৰ গ্ৰেডিয়েন্ট তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395 msgid "Rows" msgstr "শাৰীবোৰ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" msgstr "ৰেখাবোৰ:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "নতুন মেছত শাৰীবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411 msgid "Columns" msgstr "স্তম্ভবোৰ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" msgstr "স্তম্ভবোৰ:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "নতুন মেছত স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:425 msgid "Edit Fill" msgstr "পূৰ্ণতা সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426 msgid "Edit fill mesh" msgstr "পূৰ্ণ মেছ সম্পদনা কৰক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:437 msgid "Edit Stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:438 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "ষ্ট্ৰোক মেছ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:449 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" msgstr "নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:450 msgid "Show side and tensor handles" msgstr "কাষ আৰু টেনশ্বৰ পৰিচালনাবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:465 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "সকীয়নি: মেছ SVG ৰচনাক্ৰমটো সলনি বিষয়বস্তু" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:475 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "কুনবোৰ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478 msgid "Bicubic" msgstr "দ্বিঘনাকাৰ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:480 msgid "Coons" msgstr "কুনবোৰ" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "কুনবোৰ: কোনো মসৃণতা নাই. দ্বিঘনাকাৰ: পেট্চ চাৰিসীমাবোৰৰ ফালে মসৃণতা." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:483 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278 msgid "Smoothing:" msgstr "মৃদু কৰি থকা:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 msgid "Insert node" msgstr "নোড অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বৃত্তাংশবোৰত নতুন নোডবিলাক অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 msgid "Insert" msgstr "অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 msgid "Insert node at min X" msgstr "নূন্যতম X ত নোড ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "নিৰ্বাচিত খণ্ডবোৰৰ নূন্যতম X ত নতুন নোডবোৰ ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 msgid "Insert min X" msgstr "নূন্যতম X ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 msgid "Insert node at max X" msgstr "সৰ্বাধিক X ত নোড ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "নিৰ্বাচিত খণ্ডবোৰৰ সৰ্বাধিক X ত নতুন নোডবোৰ ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 msgid "Insert max X" msgstr "সৰ্বাধিক X ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 msgid "Insert node at min Y" msgstr "নূন্যতম Y ত নোড ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "নিৰ্বাচিত খণ্ডবোৰৰ নূন্যতম Y ত নতুন নোডবোৰ ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 msgid "Insert min Y" msgstr "নূন্যতম Y ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 msgid "Insert node at max Y" msgstr "সৰ্বাধিক Y ত নোড ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "নিৰ্বাচিত খণ্ডবোৰৰ সৰ্বাধিক Y ত নতুন নোডবোৰ ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 msgid "Insert max Y" msgstr "সৰ্বাধিক Y ভৰাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাক ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 msgid "Join selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাক সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 msgid "Join" msgstr "সংযোগ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকত ব্যাঘাট জন্মা পাথ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 msgid "Join with segment" msgstr "বৃত্তাংশৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাক এটা নতুন বৃত্তাংশৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 msgid "Delete segment" msgstr "বৃত্তাংশৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "দুটা শেষ নোহোৱা বিন্দুৰ মাজত বৃত্তাংশ ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 msgid "Node Cusp" msgstr "কাস্প কৰা নোড" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ কোণ সজাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 msgid "Node Smooth" msgstr "নোড মৃদুকে" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ মৃদুকে সজাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 msgid "Node Symmetric" msgstr "নোড প্ৰতিসাম্য" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ প্ৰতিসাম্য সজাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 msgid "Node Auto" msgstr "নোড স্বয়ংক্ৰিয়কে" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ স্বয়ংক্ৰিয়-মৃদুকে সজাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 msgid "Node Line" msgstr "নোড ৰেখা" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 msgid "Make selected segments lines" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বৃত্তাংশৰ ৰেখাবোৰ সজাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 msgid "Node Curve" msgstr "নোড বক্ৰ" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 msgid "Make selected segments curves" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বৃত্তাংশৰ বক্ৰবোৰ সজাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 msgid "Show Transform Handles" msgstr "স্থানান্তৰিত নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ বাবে স্থানান্তৰিত কৰা নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবোৰৰ বিজিয়াৰ নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 msgid "Show Outline" msgstr "বাহ্যিক ৰেখা" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "পাথৰ বাহ্যিক ৰেখা দেখুৱাওক (পাথ প্ৰভাৱৰ অবিহনে)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 msgid "Edit clipping paths" msgstr "ক্লিপ কৰি থকা পাথবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুত (s)ক্লিপ কৰি থকা পাথ দেখুৱাওক(s)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 msgid "Edit masks" msgstr "মাস্কবিলাক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুত (s)মাস্ক দেখুৱাওক(s)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate:" msgstr "X স্থানাংক:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "(s)নিৰ্বাচিত হোৱা নোডৰ X স্থানাংক" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y স্থানাংক:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "(s)নিৰ্বাচিত হোৱা নোডৰ Y স্থানাংক" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219 msgid "No paint" msgstr "কোনো পেইন্ট নাই" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Flat color" msgstr "সমতল ৰং" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223 msgid "Linear gradient" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 msgid "Radial gradient" msgstr "অৰীয় গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Mesh gradient" msgstr "মেছ গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "ছেট নকৰা পেইন্ট (এইটো ব্যাখ্যা নকৰাকৈ তৈয়াৰ কৰা সেয়েহে এইটা উত্তৰাধিকাৰী সূত্রে পাব পাৰি)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "যিকোনো পাথ স্ব-খণ্ডিতকৰাবোৰ বা পূৰ্ণ কৰাত উপ-পাথবোৰে হোলবোৰ সৃষ্টি কৰে (পূৰ্ণ কৰা-নিয়ম: ইভিনোড)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "পূৰ্ণ কৰাটো নিভাঁজ নহলে এটা উপ-পাথৰ বিপৰীত দিশতো (পূৰ্ণ কৰা-নিয়ম: শূন্য অবিহনে)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605 msgid "No objects" msgstr "কোনো বিষয়বস্তু নাই" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616 msgid "Multiple styles" msgstr "বিভিন্ন শৈলীবোৰ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627 msgid "Paint is undefined" msgstr "পেইন্টটো অনিৰ্ধাৰিত" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638 msgid "No paint" msgstr "কোনো পেইন্ট নাই" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722 msgid "Flat color" msgstr "সমতল ৰং" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791 msgid "Linear gradient" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794 msgid "Radial gradient" msgstr "ৰেডিয়েন গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799 msgid "Mesh gradient" msgstr "মেছ গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "কেনভাছত আৰ্হিটোৰ নিয়ন্ত্রণ কৰা স্থান, নিৰিখ আৰু আৱৰ্তন কৰিবলৈ নোড টুল টো ব্যৱহাৰ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰাৰ পৰা এটা নতুন আৰ্হি সৃষ্টি কৰিবলৈ বস্তু > আৰ্হি > আৰ্হিলৈ বস্তুবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111 msgid "Pattern fill" msgstr "পূৰ্ণতাৰ আৰ্হি" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205 msgid "Swatch fill" msgstr "নমুনা পূৰ্ণ" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134 msgid "Fill by" msgstr "...দ্বাৰা পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135 msgid "Fill by:" msgstr "...দ্বাৰা পূৰ্ণ কৰক: " #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147 msgid "Fill Threshold" msgstr "ফিল প্ৰাৰম্ভিক " #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "ফিলট গণনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰা পিক্সেল আৰু ওচৰত থকা পিক্সেলবোৰৰ মাজত থকা পাৰ্থক্য সৰ্বাধিক অনুমোদিত" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175 msgid "Grow/shrink by" msgstr "...দ্বাৰা বৃদ্ধি/হ্ৰাস" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "...দ্বাৰা বৃদ্ধি/হ্ৰাস:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "সৃষ্টি কৰা ফিল পাথটো বৃদ্ধি (যোগাত্মক) বা হ্ৰাস (ঋণাত্মক) কৰিবলৈ ৰাশিটো" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199 msgid "Close gaps" msgstr "ব্যৱধানবোৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 msgid "Close gaps:" msgstr "ব্যৱধানবোৰ বন্ধ কৰক:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:299 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" msgstr "ডিফল্টবলাক" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ডিফল্টবোৰলৈ পেইন্ট পাত্র পেৰামিটাৰ পুনৰ ছেট কৰক (ইনস্কেপ পছন্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক > ডিফল্টবোৰ সলনি কৰিবলৈ টুলবোৰ)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96 msgid "Bezier" msgstr "বেজিয়াৰ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "নিয়মিত বেজিয়াৰ পাথ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Create Spiro path" msgstr "স্পাইৰো পাথ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "Create BSpline path" msgstr "Bস্প্লাইন পাথ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "Zigzag" msgstr "অকোৱা পকোৱা ৰেখা" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "পোণ ৰেখাৰ বৃত্তাংশবিলাকৰ এটা অনুক্ৰম সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Paraxial" msgstr "পাৰাক্সিয়েল" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "পেৰাক্সিয়েল ৰেখা খণ্ডবোৰৰ এটা অনুক্ৰম সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "এই টুলৰ দ্বাৰা নতুন ৰেখাবোৰৰ প্ৰকাৰটো ঢাকি ধৰা হৈছে" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:160 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:161 msgid "Triangle in" msgstr "ত্রিভূজ ভিতৰত" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162 msgid "Triangle out" msgstr "ত্রিভূজ বাহিৰত " #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:164 msgid "From clipboard" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডৰ পৰা" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "Last applied" msgstr "অন্তিমবাৰ প্ৰয়োগ কৰাটো" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191 msgid "Shape:" msgstr "আকৃতি:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "এই টুলৰ দ্বাৰা নতুন পাথবোৰত আকৃতি ঢাকি ধৰা হৈছে" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(কিছুমান নোড, অসমান)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(অলপ নোড, মৃদু)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278 msgid "Smoothing: " msgstr "মৃদু কৰি থকা: " #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "ৰেখালৈ মৃদু কৰি থকা কিমান (সৰলীকৰণ কৰা) প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:300 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ডিফল্টবিলাকলৈ পেঞ্চিল পেৰামিটাৰ পুনৰ ছেট কৰক (ইনস্কেপ পছন্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক > ডিফল্টবিলাক সলনি কৰিবলৈ টুলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125 msgid "Change rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্র সলনি কৰক" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "Width of rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ প্ৰস্হ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "Height of rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ উচ্চতা" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "not rounded" msgstr "ঘূৰণীয়া কৰা হোৱা নাই" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius" msgstr "অনুভুমিক বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "ঘূৰণীয়াকে থকা কোণবোৰৰ অনুভুমিক বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius" msgstr "উলম্বকে বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "ঘূৰণীয়াকে থকা কোণবোৰৰ উলম্ব বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385 msgid "Not rounded" msgstr "ঘূৰণীয়া কৰা হোৱা নাই" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386 msgid "Make corners sharp" msgstr "কোণবোৰৰ তীক্ষ্নতা তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/ruler.cpp:193 msgid "The orientation of the ruler" msgstr "মাপনীটোৰ অনুস্থাপন" #: ../src/widgets/ruler.cpp:203 msgid "Unit of the ruler" msgstr "মাপনীটোৰ একক" #: ../src/widgets/ruler.cpp:210 msgid "Lower" msgstr "তলৰ খাপ" #: ../src/widgets/ruler.cpp:211 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "মাপনীৰ নিম্ন সীমা" #: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Upper" msgstr "ওপৰৰ" #: ../src/widgets/ruler.cpp:221 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "মাপনীৰ উচ্চ সীমা" #: ../src/widgets/ruler.cpp:231 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "মাপনীটোত চিহ্নৰ স্থান" #: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Max Size" msgstr "সৰ্বাধিক আকাৰ" #: ../src/widgets/ruler.cpp:241 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "মাপনীটোৰ সৰ্বাধিক আকাৰ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 msgid "Transform by toolbar" msgstr "টুলবাৰৰ দ্বাৰা স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "যেতিয়া বস্তুবোৰ নিৰিখ কৰা হৈছিল এতিয়া ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থনিৰিখ কৰা হৈছে." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "যেতিয়া বস্তুবোৰ নিৰিখ কৰা হৈছিল এতিয়া ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থনিৰিখ কৰা হোৱা নাই." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "যেতিয়া আয়তক্ষেত্র বিলাক নিৰিখ কৰা হৈছিল এতিয়া আয়তক্ষেত্রৰ কোণবিলাক ঘূৰণীয়াকেনিৰিখ কৰা হৈছে." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "যেতিয়া আয়তক্ষেত্র বিলাক নিৰিখ কৰা হৈছিল এতিয়া আয়তক্ষেত্রৰ কোণবিলাক ঘূৰণীয়াকেনিৰিখ কৰা হোৱা নাই." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "এতিয়া গ্ৰেডীয়েন্টবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হৈছে সিহতৰ বস্তুবোৰৰ লগতে যেতিয়া সেইবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হব (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা, নিৰিখ কৰা, আৱৰ্তন কৰা, বা স্কিউ কৰা)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "এতিয়া গ্ৰেডীয়েন্টবোৰ অব্যাহত ৰখা নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে যেতিয়া বস্তুবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হব (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা, নিৰিখ কৰা, আৱৰ্তন কৰা, বা স্কিউ কৰা)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "এতিয়া আৰ্হিবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হৈছে সিহতৰ বস্তুবোৰৰ লগতে যেতিয়া সেইবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হব (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা, নিৰিখ কৰা, আৱৰ্তন কৰা, বা স্কিউ কৰা)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "এতিয়া আৰ্হিবোৰ অব্যাহত ৰখা নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে যেতিয়া বস্তুবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হব (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা, নিৰিখ কৰা, আৱৰ্তন কৰা, বা স্কিউ কৰা)" #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "X স্থান" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "নিৰ্বাচিতৰ অনুভূমিক স্থানাংক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Y স্থান" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "নিৰ্বাচিতৰ উলম্ব স্থানাংক " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514 msgid "Width of selection" msgstr "নিৰ্বাচিতৰ প্ৰস্থ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Lock width and height" msgstr "লক প্ৰস্থ আৰু উচ্চতা" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "যেতিয়া লক কৰে তেতিয়া সদৃশ সমতাৰ দ্বাৰা প্ৰস্থ আৰু উচ্চতা দুয়োটা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "উচ্চতা " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Height of selection" msgstr "নিৰ্বাচিতৰ উচ্চতা" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583 msgid "Scale rounded corners" msgstr "নিৰিখ ঘূৰণীয়া কৰা কোণবিলাক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594 msgid "Move gradients" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605 msgid "Move patterns" msgstr "নমুনাবোৰলৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 msgid "Set attribute" msgstr "এট্ৰিবিউট ছেট কৰক" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:47 msgid "Unnamed" msgstr "নাম নকৰা" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59 msgid "Value" msgstr "মূল্য" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151 msgid "Type text in a text node" msgstr "এখন টেক্সট নোডত টাইপ টেক্সট কৰক" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98 msgid "Change spiral" msgstr "শংখিল সলনি কৰক" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "just a curve" msgstr "এটা বক্ৰ মাত্র" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "one full revolution" msgstr "এটা সম্পূৰ্ণ বিপ্লৱ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of turns" msgstr "ঘূৰণীয়াবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Turns:" msgstr "ৰূপান্তৰবোৰ:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of revolutions" msgstr "বিপ্লৱবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "circle" msgstr "চক্ৰ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is much denser" msgstr "কাষটো যথেষ্ট ঘনত্ব" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is denser" msgstr "কাষটো ঘনত্ব" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "even" msgstr "সমান" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is denser" msgstr "মধ্যভাগৰ ঘনত্ব" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is much denser" msgstr "মধ্যভাগৰ যথেষ্ট ঘনত্ব" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence" msgstr "পৃথক" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence:" msgstr "পৃথক:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "বাহ্যিক আৱৰ্তনবোৰৰ কিমান ঘনত্ব/তাকৰীয়; 1 = একমান বিশিষ্ট" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts from center" msgstr "মধ্যভাগৰ পৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts mid-way" msgstr "মধ্য-পথত আৰম্ভ কৰক" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts near edge" msgstr "ওচৰৰ দাতিৰ পৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius" msgstr "আভ্যন্তৰিণ বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius:" msgstr "আভ্যন্তৰিণ বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "অন্তৰতম প্ৰত্যাৱৰ্তনটোৰ ব্যাসাৰ্ধ (শংখিল আকাৰটোলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ডিফল্টবিলাকলৈ আকৃতি পেৰামিটাৰ পুনৰ ছেট কৰক (ইনস্কেপ পছন্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক > ডিফল্টবিলাক সলনি কৰিবলৈ টুলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক)" #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 msgid "(narrow spray)" msgstr "(সৰু স্প্ৰে)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 msgid "(broad spray)" msgstr "(বহল স্প্ৰে)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "স্প্ৰে কৰা ক্ষেত্রৰ প্ৰস্থ (দৃশ্যমান কেনভাছ ক্ষেত্রলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 msgid "(maximum mean)" msgstr "(সৰ্বাধিক অৰ্থ হৈছে)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "ফকাছ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Focus:" msgstr "ফকাছ:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "দাগ এটা স্প্ৰে কৰিবলৈ 0; ৰিং ব্যাসাৰ্ধটো বঢ়াবলৈ বৃদ্ধি কৰক" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(নুন্যতম সিচৰিত কৰক)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(সৰ্বাধিক সিচৰিত কৰক)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "স্কেটাৰ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "স্কেটাৰScatter:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "স্কেটাৰ স্প্ৰে কৰা বিষয়বস্তুবোৰ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচিতত প্ৰতিলিপিবোৰ স্প্ৰে কৰক" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচিতত ক্লোনবোৰ স্প্ৰে কৰক" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180 msgid "Spray single path" msgstr "একমাত্র পাথত স্প্ৰে কৰক" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "এটা একমাত্র পাথত বস্তুবিলাক স্প্ৰে কৰক" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "প্ৰকাৰ" #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 msgid "(low population)" msgstr "(নিম্ন জনবহুল)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 msgid "(high population)" msgstr "(অধিক জনবহুল)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 msgid "Amount" msgstr "ৰাশি" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "প্ৰতিটো ক্লিকত স্প্ৰে কৰিবলগীয়া আইটেমবোৰৰ সংখ্যাটো মিলাওক" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "স্প্ৰে কৰা বিষয়বস্তুবোৰৰ পৰিমাণটো সলনি কৰিবলৈ ইনপুট ডিভাইচটোৰ চাপটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(উচ্চ আৱৰ্তন কৰা তাৰতম্য)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 msgid "Rotation" msgstr "আৱৰ্তন" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 msgid "Rotation:" msgstr "আৱৰ্তন:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original object" msgstr "স্প্ৰে কৰা বিষয়বস্তুবোৰৰ আৱৰ্তনটোৰ তাৰতম্য; মূল বিষয়বস্তুটোত কৈ একেটা আৱৰ্তনৰ বাবে 0%" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 msgid "(high scale variation)" msgstr "(উচ্চ নিৰিখ তাৰতম্য)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "নিৰিখ" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "নিৰিখ:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object" msgstr "স্প্ৰেছ কৰা বিষয়বস্তুবোৰৰ নিৰিখটোত তাৰতম্য; মূল বিষয়বস্তুটোতকৈ একেটা নিৰিখৰ বাব 0%" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "ষ্টাৰ: কোণবোৰৰ সংখ্যা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "ষ্টাৰ: স্পোক অনুপাত সলনি কৰক" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make polygon" msgstr "বহুভূজ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make star" msgstr "ষ্টাৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240 msgid "Star: Change rounding" msgstr "ষ্টাৰ: ঘূৰাই থকাতো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280 msgid "Star: Change randomization" msgstr "ষ্টাৰ: বিশৃংখলতা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "এটা ষ্টাৰৰ পৰিৱৰ্তে নিয়মিত বহুভূজৰ (এটা নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "এটা নিয়মিত বহুভূজৰ পৰিৱৰ্তে ষ্টাৰ (এটা নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "triangle/tri-star" msgstr "ত্রিভূজ/তৃতিয়-ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "square/quad-star" msgstr "বৰ্গ/চতুৰ্ভূজ ক্ষেত্র-ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "পঞ্চভূজ/পাচটা-বিন্দু থকা ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "হেক্সাগন/ছটা-বিন্দু কৰা ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners" msgstr "কোণবোৰ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners:" msgstr "কোণবোৰ:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "এটা বহুভূজ বা ষ্টাৰৰ কোণবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "thin-ray star" msgstr "ক্ষীণ-ৰশ্মি ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "pentagram" msgstr "পেন্টাগ্ৰাম" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "hexagram" msgstr "হেক্সাগ্ৰাম" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "heptagram" msgstr "হেপ্টাগ্ৰাম" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "octagram" msgstr "অক্তাগ্ৰাম" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "regular polygon" msgstr "নিয়মিত বহুভূজ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio" msgstr "স্পোক অনুপাত" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio:" msgstr "স্পোক অনুপাত:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "স্পৰ্শ কৰা ব্যাসাৰ্ধ অনুপাতলৈ আধাৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "stretched" msgstr "প্ৰসাৰণ কৰা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "twisted" msgstr "ভাঁজ কৰা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly pinched" msgstr "সামান্যভাৱে সৰু কৰা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "NOT rounded" msgstr "NOT ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly rounded" msgstr "সামান্যভাৱে ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "visibly rounded" msgstr "দৃশ্যমানভাৱে ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "well rounded" msgstr "ভালকৈ ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "amply rounded" msgstr "পৰ্য্যাপ্তভাৱে ঘূৰণীয়া কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "blown up" msgstr "বিস্ফোৰিত হোৱা" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded:" msgstr "ঘূৰণীয়াকে কৰা:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "কোণবিলাক কিমান ঘূৰণীয়া কৰা হৈছে (আকৃতিৰ বাবে 0)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "NOT randomized" msgstr "NOT বিশৃংখল কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "slightly irregular" msgstr "সামান্যভাৱে অনিয়মীয়া" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "visibly randomized" msgstr "দৃশ্যমানভাৱে বিশৃংখল কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "strongly randomized" msgstr "শক্তিশালীভাৱে বিশৃংখল কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized" msgstr "বিশৃংখলিত হৈছে" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized:" msgstr "বিশৃংখলিত হৈছে:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "কোণবিলাক আৰু কোণবিলাক বিশৃংখলভাৱে সিচৰিত কৰক" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 msgid "Stroke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "প্ৰস্থ: (_W)" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239 msgid "Miter join" msgstr "মিটাৰ সংযোগ " #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247 msgid "Round join" msgstr "ঘুৰণীয়া সংযোগ " #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255 msgid "Bevel join" msgstr "হেলনীয়া সংযোগ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280 msgid "Miter _limit:" msgstr "মিটাৰৰ সীমা: (_l)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296 msgid "Cap:" msgstr "বৰফলা:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307 msgid "Butt cap" msgstr "বাট বৰফলা" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314 msgid "Round cap" msgstr "ঘূৰণীয়া বৰফলা" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321 msgid "Square cap" msgstr "ঘূৰণীয়া বৰফলা" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326 msgid "Dashes:" msgstr "ডেশ্ববিলাক:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352 msgid "Markers:" msgstr "চিহ্নকবোৰ:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "আৰম্ভ কৰা মাৰ্কাৰবোৰ এটা পাথ বা আকৃতিৰ প্ৰথম নোডত অংকণ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "মধ্যম মাৰ্কাৰবোৰ এটা পাথ বা আকৃতিৰ প্ৰথম আৰু শেহতীয়া নোডবোৰৰ বাহিৰে প্ৰতিটো নোডত অংকণ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "শেহতীয়া মাৰ্কাৰবোৰ এটা পাথ বা আকৃতিৰ অন্তিম নোডত অংকণ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494 msgid "Set markers" msgstr "মাৰ্কাৰবিলাক ছেট কৰক" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1113 msgid "Set stroke style" msgstr "ষ্ট্ৰোক শৈলি ছেট কৰক" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1202 msgid "Set marker color" msgstr "চিহ্নক ৰং ছেট কৰক" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127 msgid "Change swatch color" msgstr "ছুৱাটশ্ব কৰা ৰং সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173 msgid "Text: Change font family" msgstr "টেক্সট: আখৰৰ গোত্র সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239 msgid "Text: Change font size" msgstr "টেক্সট: আখৰৰ আকাৰ সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275 msgid "Text: Change font style" msgstr "টেক্সট: আখৰৰ শৈলী সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "টেক্সট: উত্কৃষ্ট স্ক্ৰীপ্ট বা উপ স্ক্ৰীপ্ট সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496 msgid "Text: Change alignment" msgstr "টেক্সট: সংৰেখন সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539 msgid "Text: Change line-height" msgstr "টেক্সট: ৰেখা-উচ্চতা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "টেক্সট: শব্দ-ব্যৱধান দি থকাটো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "টেক্সট: আখৰ-ব্যৱধান দি থকাটো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "টেক্সট: dx (কেৰ্ন) সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699 msgid "Text: Change dy" msgstr "টেক্সট: ...দ্বাৰা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734 msgid "Text: Change rotate" msgstr "টেক্সট: আৱৰ্তন সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781 msgid "Text: Change orientation" msgstr "টেক্সট: অৰিয়েনটেশ্বন সলনি কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216 msgid "Font Family" msgstr "আখৰৰ গোত্র" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "আখৰৰ গোত্র নিৰ্বাচিত কৰক (প্ৰৱেশ কৰিবলৈ Alt-X )" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "এই ফন্ট-পৰিয়ালটোৰ সৈতে সকলো টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231 msgid "Font not found on system" msgstr "ছিছটেমত আখৰ বিছাৰি পোৱা নগল" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290 msgid "Font Style" msgstr "ফন্ট শৈলী" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291 msgid "Font style" msgstr "ফন্ট শৈলী" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308 msgid "Toggle Superscript" msgstr "টোগল উত্কৃষ্ট স্ক্ৰীপ্ট" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309 msgid "Toggle superscript" msgstr "টোগল উত্কৃষ্ট স্ক্ৰীপ্ট" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321 msgid "Toggle Subscript" msgstr "টোগল উপ স্ক্ৰীপ্ট" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322 msgid "Toggle subscript" msgstr "টোগল উপ স্ক্ৰীপ্ট" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363 msgid "Justify" msgstr "শুদ্ধ প্ৰমাণিত কৰক" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370 msgid "Alignment" msgstr "সংৰেখন" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371 msgid "Text alignment" msgstr "টেক্সট সংৰেখন" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398 msgid "Horizontal" msgstr "অনুভূমিক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405 msgid "Vertical" msgstr "উলম্ব" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412 msgid "Text orientation" msgstr "টেক্সট অৰিয়েনটেশ্বন" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 msgid "Smaller spacing" msgstr "অধিক সৰু ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাৱিক" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 msgid "Larger spacing" msgstr "অধিক ডাঙৰ ব্যৱধান দি আছে" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440 msgid "Line Height" msgstr "ৰেখাৰ উচ্চতা" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441 msgid "Line:" msgstr "ৰেখা:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "ৰেখাবোৰৰ মাজত ব্যৱধান দি আছে (টাইমছ আখৰৰ আকাৰ)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497 msgid "Negative spacing" msgstr "নেতিবাচক ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497 msgid "Positive spacing" msgstr "যোগাত্মক ব্যৱধান দি আছে" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471 msgid "Word spacing" msgstr "শব্দৰ ব্যৱধান দি আছে" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472 msgid "Word:" msgstr "শব্দ:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "শব্দবোৰৰ মাজত ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502 msgid "Letter spacing" msgstr "আখৰৰ ব্যৱধান দি আছে" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503 msgid "Letter:" msgstr "আখৰ:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "আখৰবোৰৰ মাজত ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533 msgid "Kerning" msgstr "কেৰ্নী " #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534 msgid "Kern:" msgstr "কেৰ্ন:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "অনুভূমিক কেৰ্নী (পিক্সেল)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564 msgid "Vertical Shift" msgstr "উলম্বকে স্থান সলনি কৰক" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565 msgid "Vert:" msgstr "উলম্ব:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "উলম্বকে স্থান সলনি কৰক (পিক্সেল)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595 msgid "Letter rotation" msgstr "আখৰৰ আৱৰ্তন কৰক" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596 msgid "Rot:" msgstr "আৱৰ্তন:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "আখৰবোৰৰ আৱৰ্তন কৰক (মাত্রাবিলাক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "ৰং টুৱেক কৰি থকাৰ বাবে ৰং/অপেচিটি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new stars" msgstr "নতুন তৰাবোৰৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new rectangles" msgstr "নতুন আয়তক্ষেত্র বিলাকৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "নতুন 3D বক্সবিলাকৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new ellipses" msgstr "নতুন উপ-বৃত্ত বিলাকৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new spirals" msgstr "নতুন শংখিলৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "পেঞ্চিলৰ দ্বাৰা নতুন পাথৰ সৃষ্টি কৰা শৈলি " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "কলমৰ দ্বাৰা নতুন পাথৰ সৃষ্টি কৰা শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "নতুন কলিগ্ৰাফিক ষ্ট্ৰোকবোৰৰ শৈলী" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "পেইন্ট পাত্র পূৰ্ণ কৰা বস্তুবোৰৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1679 msgid "Bounding box" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্স" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1679 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "সীমিত বাকচবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Bounding box edges" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ দাতিবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "এটা নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ দাতিবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1697 msgid "Bounding box corners" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ কোণবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1697 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ কোণবোৰত স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1706 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Bবক্সৰ দাতিৰ মধ্যবিন্দুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1706 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "সীমিত বাকচৰ কাষবোৰৰ মধ্যবিন্দুবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1716 msgid "BBox Centers" msgstr "Bবক্সৰ মধ্যভাগবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1716 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "সীমিত বাকচবোৰৰ কেন্দ্ৰবোৰ স্নেপ কৰিছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1725 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "নোডবোৰ, পাথবোৰ, আৰু পৰিচালনাবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Snap to paths" msgstr "পাথবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1742 msgid "Path intersections" msgstr "পাথ খণ্ডিত কৰাবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1742 msgid "Snap to path intersections" msgstr "পাথ খণ্ডিত কৰাবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1751 msgid "To nodes" msgstr "নোডবিলাকলৈ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1751 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "আয়তীয় চুকবোৰকে ধৰি অন্তৰাল নোডবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1760 msgid "Smooth nodes" msgstr "মৃদু নোডবিলাক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1760 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "উপবৃত্তবোৰৰ চতুৰ্থাংশৰ বিন্দুবোৰকে ধৰি মসৃণ নোডবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 msgid "Line Midpoints" msgstr "ৰেখাৰ মধ্যবিন্দুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "ৰেখা খণ্ডবোৰৰ মধ্যবিন্দুবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1778 msgid "Others" msgstr "আনবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1778 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "অন্য বিন্দুবোৰ স্নেপ কৰক (কেন্দ্ৰবোৰ, পথপ্ৰদৰ্শক মূলবোৰ, গ্ৰেডিয়েন্ট পৰিচালনাবোৰ, ইত্যাদি)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Object Centers" msgstr "বস্তুৰ মধ্যভাগবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Snap centers of objects" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰৰ কেন্দ্ৰবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 msgid "Rotation Centers" msgstr "আৱৰ্তন কৰা মধ্যভাগবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "আইটেমৰ আৱৰ্তন কেন্দ্ৰ এটা স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 msgid "Text baseline" msgstr "টেক্সটৰ আধাৰশাৰী" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "টেক্সট এংকৰবোৰ আৰু আধাৰৰেখাবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 msgid "Page border" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 msgid "Snap to the page border" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমালৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 msgid "Snap to grids" msgstr "গ্ৰীডবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1832 msgid "Snap guides" msgstr "স্নেপ পথপ্ৰদৰ্শকবোৰ" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(সৰু টুৱেক)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ডাঙৰ টুৱেক)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "টুৱেক ক্ষেত্রটোৰ প্ৰস্থটো (দৃশ্যমান কেনভাছ ক্ষেত্রটোলৈ সম্বন্ধীয়)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" msgstr "(নুন্যতম প্ৰভাৱ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" msgstr "(সৰ্বাধিক প্ৰভাৱ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" msgstr "প্ৰভাৱ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" msgstr "প্ৰভাৱ:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" msgstr "টুৱেক কৰা কাৰ্য্যটোৰ প্ৰভাৱ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" msgstr "প্ৰকাৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" msgstr "যিকোনো দিশত বস্তুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা ভিতৰত/বাহিৰৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "কাৰ্ছৰ পৰা স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে সন্মুখৰ কাৰ্ছৰ বস্তুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" msgstr "জিটাৰ প্ৰকাৰটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" msgstr "বিশৃংখল দিশবোৰত বস্তুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" msgstr "নিৰিখৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "স্থান সলনি কৰা বৃদ্ধিৰ সৈতে হ্ৰাস কৰা বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" msgstr "আৱৰ্তিত কৰা প্ৰকৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "স্থান সলনি কৰা ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশৰ সৈতে আৱৰ্তিত কৰা বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "নকল/প্ৰকাৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "স্থান সলনি কৰা ডিলিটৰ সৈতে নকল বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" msgstr "পুশ্ব কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "যিকোনো দিশত পাথবোৰৰ অংশবোৰ পুশ্ব কৰক" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "হ্ৰাস/বৃদ্ধি কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "স্থান সলনি কৰি ডাঙৰ হোৱাৰ সৈতে (আউটছেট) পাথবোৰৰ অংশ (ইনছেট) সৰু হৈছে " #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "Attract/repel mode" msgstr "আকৰ্ষিত/বিকৰ্ষিত প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "কাৰ্ছৰৰ পৰা স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে কাৰ্ছৰৰ মাজৰ পাথবোৰৰ আকৰ্ষিত অংশবোৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" msgstr "অসমান কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "পাথবোৰৰ অসমান কৰা অংশবোৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" msgstr "ৰং পেইন্টৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ ওপৰত টুলৰ ৰংটো পেইন্ট কৰক" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" msgstr "ৰঙৰ জিটাৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰত ৰংবোৰৰ জিটাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" msgstr "অস্পষ্ট প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "কম অস্পষ্টতা স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে অধিক অস্পষ্টকে নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" msgstr "চেনেলবিলাক:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "ৰঙৰ প্ৰকাৰত বস্তুবোৰৰ হিয়ুত কাৰ্য কৰে" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "ৰঙৰ প্ৰকাৰত বস্তুবোৰৰ পৰিপূৰ্ণতাত কাৰ্য কৰে" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "ৰঙৰ প্ৰকাৰত বস্তুবোৰৰ উজ্জলতা কাৰ্য কৰে" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "ৰঙৰ প্ৰকাৰত বস্তুবোৰৰ অপেচিটি কাৰ্য কৰে" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(অসমান, সৰলীকৰণ)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(অতি সুন্দৰ যদিও কিছুমান নোড)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" msgstr "বিশ্বস্ততা" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" msgstr "বিশ্বস্ততা:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "নিম্ন বিশ্বস্ততা সৰলীকৰণ কৰা পাথবোৰ; উচ্চ বিশ্বস্ততা সংৰক্ষণ কৰা পাথৰ বৈশিষ্টবোৰ যদিও হয়তো কিছুমান নতুন নোড তৈয়াৰ কৰিব পাৰে" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "টুৱেক কৰা কাৰ্য্যৰ প্ৰভাৱ পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ ইনপুট কৰা ডিভাইচটোৰ চাপটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:100 msgid "" "The selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুটো এটা পাথ নহয়.\n" "পাথলৈ পাথ->বিষয়বস্তু প্ৰক্ৰিয়াটো ব্যৱহাৰ কৰি চেষ্টা কৰক." #: ../share/extensions/dimension.py:109 msgid "Please select an object." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বস্তু নিৰ্বাচন কৰক" #: ../share/extensions/dimension.py:134 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "এই বস্তুটো প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলৈ অক্ষম. এটা পথলৈ প্ৰথমতে এইটো সলনি কৰাৰ চেষ্টা কৰক." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য 'a' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য 'b' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য 'c' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "কোণ 'A' (ৰেডিয়েনবোৰ): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "কোণ 'B' (ৰেডিয়েনবোৰ): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "কোণ 'C' (ৰেডিয়েনবোৰ): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "ছেমিপেৰিমিটাৰ (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187 msgid "Area (px^2): " msgstr "ক্ষেত্ৰ (px^2): " #: ../share/extensions/dxf_input.py:512 #, python-format msgid "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to Release 13 format using QCad." msgstr "POLYLINE প্ৰকাৰটোৰ %d ENTITIES উদ্ভৱ হৈছিল আৰু অৱজ্ঞা কৰা হৈছিল. অনুগ্ৰহ কৰি QCad ব্যৱহাৰ কৰি 13 ফৰমেট মুক্ত কৰিবলৈ ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "নাম্পি বা নাম্পি.linalg মডিউলবোৰ আমদানি কৰাত ব্যৰ্থ হল. এই প্ৰসাৰণটোৰ দ্বাৰা সেই মডিউলবোৰ বিছৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি সেইবোৰ ইনষ্টল কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:299 msgid "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' option" msgstr "ত্ৰুটি: 'তৰপ মিলা নাম' ক্ষেত্ৰখন পূৰ্ণ হোৱাটো অপৰিহাৰ্য যেতিয়া 'নামৰ দ্বাৰা মিলোৱা' বিকল্পটো ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:340 #, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "সকীয়নি: তৰপ '%s' টো বিচাৰি পোৱা নগল!" #: ../share/extensions/embedimage.py:84 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "কনো xlink:href অথৱা sodipodi:absref এট্ৰিবিয়ুটছ পোৱা নাই, অথৱা সেইবোৰে এতা বৰ্তি থকা ফাইলত বিন্দু কৰিৱ পৰা নাই! ছবি সন্মিলিত কৰিৱলৈ অসমৰ্থ হৈছে." #: ../share/extensions/embedimage.py:86 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "ক্ষমা কৰিব আমি %s টো নিৰ্ধাৰন কৰিব নোৱাৰিলো " #: ../share/extensions/embedimage.py:111 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s টো কোনো ছবি/png, ছবি/jpeg, ছবি/bmp, ছবি/gif, ছবি/tiff, অথৱা ছবি/x-icon ধৰনৰ নহয়." #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "PyXML টো ৰপ্তানি_gpl.py মডিউলৰ প্ৰয়োজনীয়. অনুগ্ৰহ কৰি http://pyxml.sourceforge.netৰ পৰা নতুন সংস্কৰন ডাউনলোড কৰি লওক/. " #: ../share/extensions/extractimage.py:68 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "...লৈ ছবি উলিয়াই আনক: %s " #: ../share/extensions/extractimage.py:75 msgid "Unable to find image data." msgstr "ছবি তথ্য বিছাৰিবলৈ অক্ষম" #: ../share/extensions/extrude.py:43 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "অতিকমেও 2 পাথ নিৰ্বাচন কৰাটো প্ৰয়োজনীয়" #: ../share/extensions/funcplot.py:48 msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "x-অন্তৰালটো শূন্য হব নোৱাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি 'আৰম্ভণিৰ X মান' বা 'শেষৰ X মান' পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.py:60 msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y value of rectangle's bottom'" msgstr "y-অন্তৰালটো শূন্য হব নোৱাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি 'আয়তক্ষেত্ৰৰ ওপৰৰ Y মান' বা 'আয়তক্ষেত্ৰৰ তলৰ Y মান' টো পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.py:315 msgid "Please select a rectangle" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আয়তক্ষেত্ৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3321 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4526 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4699 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6232 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6427 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "কোনো পাথ নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই! সকলোবোৰ উপলব্ধ পাথত কাম কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3324 msgid "Nothing is selected. Please select something." msgstr "একো নিৰ্বাচিত কৰা নহল. অনুগ্ৰহ কৰি কিছুমান নিৰ্বাচন কৰক." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3864 msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" msgstr "নিৰ্দেশিকাটো বৰ্তি থকা নাই! অনুগ্ৰহ কৰি বৰ্তি থকা নিৰ্দেশিকা পছন্দ কৰা টেবত নিৰ্দিষ্ট কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3894 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট কৰা ফাইলত লিখিব পৰা নগল!\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4040 #, python-format msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!" msgstr " '%s' স্তৰৰ বাবে অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু পোৱা হোৱা নাই! অনুগ্ৰহ কৰি অৰিয়েন্টেশ্বন টেব ব্যৱহাৰ কৰি অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু যোগ কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4047 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "'%s' স্তৰত অতি কমেও এতাতকৈ অধিক অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু গোট আছে" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4080 msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)" msgstr "অনুস্থাপন বিন্দুবোৰ অশুদ্ধ! (যদি দুটা অনুস্থাপন বিন্দু আছে তেন্তে সিহঁত একে হোৱাটো উচিত নহব. যদি তিনিটা অনুস্থাপনৰ বিন্দু আছে তেন্তে সিহঁত সৰলৰেখা এডালত থকাটো উচিত নহব.)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4250 #, python-format msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "সাৱধান কৰি আছে!'%s' স্তৰত বেয়া অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু পোৱা গৈছে. ফলস্বৰূপে জিকোড ক্ৰুটিপূৰ্ণ হব পাৰে!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4263 #, python-format msgid "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "সকীয়নি! '%s' স্তৰটোত বেয়া ভিত্তি-লেখন প্ৰসংগ বিন্দু বিচাৰি পোৱা গল. ফলাফলৰ জিকোডটো বিকৃত হব পাৰে!" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4284 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file." msgstr "" "সিহতৰ অকল পাথবোৰ আৰু গতিপথ অফছেটবোৰ আৰু গোটবোৰৰ সৈতে এই প্ৰসাৰণে কাম কৰিব! আন সকলোবোৰ বস্তু উপেক্ষা কৰা হব!\n" ".\"সমাধান 1: পাথটো প্ৰেছ কৰক->পাথলৈ স্থান সলনি কৰা+কন্ট্ৰোল+C লৈ বস্তুটো.\n" "সমাধান 2: পাথ->যান্ত্ৰিক অফছেত বা কন্ট্ৰোল+J.\n" "সমাধান 3: পোষ্ট স্ক্ৰিপ্ট স্তৰ 2 লৈ সকলোবোৰ ৰুপৰেখা ৰপ্তানি কৰক (ফাইল->ছেভ কৰাৰ দৰে->.ps)আৰু ফাইল->এই ফাইলটো ৰপ্তানি কৰক.\" " #: ../share/extensions/gcodetools.py:4290 msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)" msgstr "ডকুমেন্টটো কোনো তৰপ নাই! তৰপবোৰৰ পেনেল ব্যৱহাৰ কৰি অতিকমেও এটা তৰপ যোগ কৰক (Ctrl+Shift+L)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4294 msgid "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "সকীয়নি! ডকুমেন্টখনৰ মূলটোত কিছুমান পাথ আছে, কিন্তু কোনো তৰপত নাই! সিহঁতৰ বাবে আটাইতকৈ তলৰ তৰপটো ব্যৱহাৰ কৰি." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4371 #, python-format msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )." msgstr "সাবধান কৰি আছে! টুলৰ আৰু ডিফল্ট টুলবিৰ পেৰামিটাৰটো (%s)একে প্ৰকাৰৰ হব নোৱাৰে ( প্ৰকাৰ('%s') != প্ৰকাৰ('%s') )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4374 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "সাবধান কৰি আছে! টুলৰ পেৰামিটাৰ থাকে যিটো ডিফল্ট টুলৰ নাই ( '%s': '%s' )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4388 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "অতি কমেও এখন টুল '%s' স্তৰত ধাৰন কৰিব!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4391 #, python-format msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr " '%s' স্তৰৰ বাবে টুল বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰি! অনুগ্ৰহ কৰি টুলবোৰৰ সঞ্চয়াগাৰ টেবৰ সৈতে এটা যোগ কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4553 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4708 msgid "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "সকীয়নি: এটা বা ততোধিক পাথৰ 'd' পেৰামিটাৰ নাই, গোটহীন কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক (কন্ট্ৰোল+ছিফ্ট+G) আৰু বিষয়বস্তুৰ পৰা পাথলৈ (কন্ট্ৰোল+ছিফ্ট+C)!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4667 msgid "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign." msgstr "একো নিৰ্বাচন নকৰে. ড্ৰিল বিন্দুটোলৈ (dxfpoint) ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি কিবা নিৰ্বাচন কৰক বা বিন্দু চিহ্নটো নাইকিয়া কৰক." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4750 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4996 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "এই প্ৰসাৰণে অতি কমেও এটা নিৰ্বাচিত হোৱা পাথ দাবী কৰে." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4756 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5002 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "টুল ডায়েমিটাৰ নিশ্চিতকে > 0 যদিও টুলৰ ডায়েমিটাৰ '%s' স্তৰটো নহয়!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4767 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4956 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5011 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "সাৱধান কৰি আছে: পাথ নোহোৱাটো এৰি দি আছে" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5511 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "উক্তীৰ্ণ কৰিবলৈ অতিকমেও এটা পাথ নিৰ্বাচন কৰক আৰু পুনৰ চলাওক." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5519 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "অপৰিচিত একক নিৰ্বাচন কৰা হল. mm ধাৰণা কৰা হল" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5540 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "'%s' টুলটোৰ কোনো আকৃতি নাই. 45 ডিগ্ৰী শংকু ধাৰণা কৰা হল!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5616 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "csp_স্বাভাৱিককৃত_স্বাভাৱিক ত্ৰুটি. ল'গ চাওক." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5804 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "প্ৰভাৱিত কৰিবলৈ কোনো তীক্ষ্ন কোণৰ প্ৰয়োজন নাই." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5848 msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!" msgstr "সক্ৰিয় স্তৰৰ ইতিমধ্যে অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দুবোৰ আছে! সিহতক আতৰ কৰক বা আন স্তৰত নিৰ্বাচিত কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5893 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "সক্ৰিয় স্তৰৰ ইতিমধ্যে এখন টুল আছে! এইটো আতৰ কৰক বা আন স্তৰত নিৰ্বাচিত কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6008 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "নিৰ্বাচিতটো উকা! সকলোবোৰ অংকণ কৰি থকাটো গণনা কৰিব." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6062 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "ইংৰাজী সমৰ্থন কৰা উপলক্ষ্যত\n" "টিউটৰিয়েল, মেনুৱেল আৰু সমৰ্থন বিছাৰি পোৱা যাৱ:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "আৰু ৰাছিয়াৰ সমৰ্থিত উপলক্ষ্য:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6107 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "X কুণ্ড আৰু Z অক্ষৰেখা পুনৰ মেপ কৰাটো 'X', 'Y' বা 'Z' হোৱা উচিত. বৰ্তি আছে..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6110 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "X কুণ্ড আৰু Z অক্ষৰেখাৰ পুনৰ মেপ কৰাটো একে হোৱা উচিত. বৰ্তি আছে..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6662 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" "কাৰ্য টেববোৰৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক - জিকোড, ক্ষেত্ৰ, উক্তীৰ্ণ, DXF বিন্দুবোৰ, অনুস্থাপন, অফচেট, লেদ বা টুলবোৰৰ লাইব্ৰেৰীলৈ পাথ.\n" " চলিত সক্ৰিয় টেব id টো হল %s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6668 msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added." msgstr "অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দুবোৰ এতিয়াও ব্যাখ্যা কৰা হোৱা নাই! অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দুবোৰৰ এখন ডিফল্ট ছেট স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে যোগ কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6672 msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." msgstr "কাট কৰিব লগা টুল এতিয়াও ব্যাখ্যা কৰা হোৱা নাই! এখন ডিফল্ট টুল স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে যোগ কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35 msgid "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "উপপ্ৰক্ৰিয়া মডুলটো আমদানি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল. অনুগ্ৰহ কৰি বাগ এটাৰ দৰে এইটো ৰিপোৰ্ট কৰক: https://bugs.launchpad.net/inkscape ত." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36 msgid "Python version is: " msgstr "পাইথন সংস্কৰণটো হল: " #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94 msgid "Please select an object" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বিষয়বস্তু এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39 msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." msgstr "ইনক্সেপ ইনষ্টল কৰাটো আৰু আপোনাৰ পাথ চলক ছেট কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "আপোনাৰ পাথ চলকত জিম্ফ ইনষ্টল কৰা আৰু ছেট কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "XCF ফাইলটো প্ৰক্ৰিয়া কৰোতে ত্ৰুটি এটা সংগঠিত হল." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "সম্প্ৰসাৰণটোৱে অতিকমেও এটা খালী নথকা তৰপ দাবী কৰে." #: ../share/extensions/guillotine.py:250 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "শ্লাইছ কৰা বিটমেপবোৰ ছেভ কৰা হৈছে: ...ৰ দৰে" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 msgid "Movements" msgstr "গতিবিধিবোৰ" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:44 msgid "Pen " msgstr "পেন" #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "No HPGL data found." msgstr "কোনো HPGL ডাটা বিচাৰি পোৱা নগল." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility that the drawing is missing some content." msgstr "HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility that the drawing is missing some content." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:58 msgid "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "কোনো পাথ বিচাৰি পোৱা নগল. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি পাথবোৰত ছেভ কৰিব বিচৰা সকলোবোৰ বিষয়বস্তু ৰূপান্তৰ কৰক." #: ../share/extensions/inkex.py:116 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "inkex.py দ্বাৰা libxml2 ৰ কাৰণে উত্কৃষ্ট lxml আবৰণটো দাবী কৰা হৈছে আৰু সেইবাবে এই প্ৰসাৰণটো. অনুগ্ৰহ কৰি http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ৰ পৰা শেহতীয়া সংস্কৰণটো ডউনলোড আৰু ইনষ্টল কৰক, বা sudo apt-get install python-lxml নিচিনা এটা নিৰ্দেশৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পেকেজ পৰিচালকৰ জৰিয়তে এইটো ইনষ্টল কৰক: \n" "\n" "কাৰিকৰী পুংখনাপুংখ বিৱৰণ:\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:169 #, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত ফাইলটো খুলিবলৈ অক্ষম: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:178 #, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "বিষয়বস্তুৰ সদস্য ফাইলটো খুলিবলৈ অক্ষম: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:283 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "প্ৰকাশ-ভংগীৰ বাবে কোনো মিলাব পৰা নোড নাই: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:313 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" msgstr "SVG প্ৰস্থ শুদ্ধকৈ ছেট কৰা নাই! অনুমান কৰা প্ৰস্থ = 100" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:167 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "প্ৰক্ষেপণ কৰিবলৈ কোনো নিৰ্বাচন নাই" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "এই SVG ফাইলটোত জেচিইংক স্ক্ৰিপ্টটো ইনষ্টল কৰা নাই বা জেচি ইংক সম্প্ৰসাৰণবোৰতকৈ পৃথক সংস্কৰণ এটা আছে. জেচিইংক স্ক্ৰিপ্টটো আপডেট বা ইনষ্টল কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি \"Extensions\" তালিকাখনৰ \"JessyInk\" উপ-তালিকাৰ পৰা \"install/update...\" টো নিৰ্বাচন কৰক.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "প্ৰভাৱ এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি বিষয়বস্তু এটা নিৰ্বাচন কৰক.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "id '{0}' ৰ সতে নোডটো এটা উপযুক্ত টেক্সট নোড নহয় আৰু সেয়ে অৱজ্ঞা কৰা হৈছিল.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53 msgid "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and then press apply.\n" msgstr "কোনো বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰা নহল. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি প্ৰভাৱ এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিব বিচৰা বিষয়বস্তুটো নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত প্ৰয়োগটো হেঁচক.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "ইনস্কেপ নিৰ্দেশ বিচাৰি পোৱা নগল.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "তৰপ বিচাৰি পোৱা নগল. চলিত মুখ্য শ্লাইড নিৰ্বাচনটো আঁতৰ কৰক.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58 msgid "More than one layer with this name found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "এই নামটোৰ সৈতে এটাতকৈ অধিক তৰপ বিচাৰি পোৱা নগল. চলিত মুখ্য শ্লাইড নিৰ্বাচনটো আঁতৰ কৰক.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "জেচিইংক স্ক্ৰিপ্ট সংস্কৰণ {0} ইনষ্টল কৰা হল." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 msgid "JessyInk script installed." msgstr "জেচিইংক স্ক্ৰিপ্ট ইনষ্টল কৰা হল." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "মুখ্য শ্লাইড:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "শ্লাইড {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}তৰপটোৰ নাম: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}ভিতৰলৈ সংক্ৰমণ: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}ভিতৰলৈ সংক্ৰমণ: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}বাহিৰলৈ সংক্ৰমণ: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}বাহিৰলৈ সংক্ৰমণ: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সটবোৰ:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (বিষয়বস্তু id \"{2}\") টোক \"{3}\" ৰ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}প্ৰাৰম্ভিক প্ৰভাৱ (ক্ৰম সংখ্যা {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}প্ৰভাৱ {1!s} (ক্ৰম সংখ্যা {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tদৃশ্যটো ছেট কৰা হব \"{1}\" বিষয়বস্তুটো অনুসৰি" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tবিষয়বস্তু \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179 msgid " will appear" msgstr "দৃষ্টিগোচৰ হব" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181 msgid " will disappear" msgstr "অন্তৰ্ধান হব" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "\"{0}\" প্ৰভাৱ ব্যৱহাৰ কৰি" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187 msgid " in {0!s} s" msgstr " {0!s} s ত" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55 msgid "Layer not found.\n" msgstr "তৰপ বিচাৰি পোৱা নগল.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "এই নামটোৰ সৈতে এটাতকৈ বেছি তৰপ বিচাৰি পোৱা গৈছিল.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তৰপৰ নাম এটা ভৰাওক.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "ভিডিঅ' উপাদানটোৰ অন্তৰ্ভুক্তিৰ বাবে নিৰ্বাচিত তৰপটো আহৰ কৰিব পৰা নগল.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "এটাতকৈ অধিক বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰা হল. অনুগ্ৰহ কৰি কেৱল এটা বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79 msgid "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and then press apply.\n" msgstr "কোনো বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰা নহল. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি দৃ্শ্য এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ বিচৰা বিষয়বস্তুটো নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত প্ৰয়োগটোত হেচক.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "আই ডিৰ বাবে কোনো শৈলী এট্ৰিবিয়ুট বিছাৰি পোৱা নাই: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "পৰীক্ষক স্থান নিৰূপণ কৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: ../share/extensions/measure.py:50 msgid "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "নাম্পি মডুলবোৰ আমদানি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল. সম্প্ৰসাৰণটোৱে এই মডুলবোৰ দাবী কৰে. অনুগ্ৰহ কৰি সেইবোৰ ইনষ্টল কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক. ডেবিয়ানৰ দৰে প্ৰণালী এটাত নিৰ্দেশটোৰ সৈতে এইটো কৰিব পাৰি, ছুডো এপ্ট-গেট ইনষ্টল পাইথন-নাম্পি." #: ../share/extensions/measure.py:112 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "ক্ষেত্ৰটো শূন্য, ভৰৰ কেন্দ্ৰটো গণনা কৰিব নোৱাৰি" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:208 #: ../share/extensions/pathscatter.py:228 #: ../share/extensions/perspective.py:53 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "দুটা নিৰ্বাচিত হোৱা পাথত এই প্ৰসাৰণে দাবী কৰে." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:234 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "আৰ্হিটোৰ মুঠ দৈৰ্ঘ্যটো বেছি সৰু :\n" "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৃহট বস্তু পছন্দ কৰক বা 'প্ৰতিলিপিবোৰৰ মাজৰ ব্যৱধান' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:277 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "'প্ৰসাৰ' বিকল্পটোৱে দাবী কৰে যে আৰ্হিটোৰ অশূন্য প্ৰস্থ থকাটো অপৰিহাৰ্য:\n" "আৰ্হি প্ৰস্থটো সম্পাদনা কৰক." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:237 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পাথলৈ প্ৰথমতে সলনি কৰা বস্তুবোৰ !(Got [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:45 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "নামপি বা নামপি.লিনালগ মডিউলবোৰ আমদানি কৰিবলৈ অক্ষম. এই প্ৰসাৰণৰ দ্বাৰা এইবোৰ মডিউলে দাবী কৰে. অনুগ্ৰহ কৰি সিহতক ইনষ্টল কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক. 'ছুডো এপ্ট-জেট ইনষ্টল পাইথন-নামপি' নিৰ্দেশটোৰ সৈতে এটা ডেবিয়ানৰ নিচিনা ছিছটেম দিব পৰা যায়." #: ../share/extensions/perspective.py:61 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো বন্ধ প্ৰকাৰৰ '%s'.\n" "কাৰ্য্য-প্ৰণালীৰ পাথটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক->পাথলৈ বস্তুটো." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:60 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "এই সম্প্ৰসাৰণটোৱে দাবী কৰে যে দ্বিতীয়টো নিৰ্বাচিত হোৱা পথটো চাৰিটা নোডৰ দৈৰ্ঘ্য হব." #: ../share/extensions/perspective.py:94 #: ../share/extensions/summersnight.py:93 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "দ্বিতিয় নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো এটা পাথ নহয়, এটা গোটহে.\n" "কাৰ্য্য-প্ৰণালীৰ বস্তুটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক->গোট নকৰা." #: ../share/extensions/perspective.py:96 #: ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "দ্বিতিয় নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো এটা পাথ নহয়.\n" "কাৰ্য্য-প্ৰণালীৰ পাথটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক->পাথলৈ বস্তুটো." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:98 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো এটা পাথ নহয়.\n" "কাৰ্য্য-প্ৰণালীৰ পাথটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক->পাথলৈ বস্তুটো." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:70 msgid "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "কোনো পাথ বিচাৰি পোৱা নগল. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি পাথবোৰত নক্সা কৰিব বিচৰা সকলোবোৰ বিষয়বস্তু ৰূপান্তৰ কৰক." #: ../share/extensions/plotter.py:148 msgid "" "pySerial is not installed.\n" "\n" "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/pyserial\n" "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" "3. Restart Inkscape." msgstr "" "pyচিৰিয়েল ইনষ্টল কৰা নাই.\n" "\n" "1. ইয়াত pyচিৰিয়েল ডাউনলোড কৰক (\".exe\" টো নহয়!): http://pypi.python.org/pypi/pyserial\n" "2. নিম্নোক্ত ফল্ডাৰটোলৈ জিপটোৰ পৰা \"serial\" উপফল্ডাৰটো আহৰণ কৰক: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" "3. ইংকস্কেপ পুনৰ আৰম্ভ কৰক." #: ../share/extensions/plotter.py:200 msgid "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and the settings are correct." msgstr "পোৰ্ট খুলিব পৰা নগল. অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক যে আপোনাৰ প্লোটাৰটো চলি আছে, সংযোগ কৰা হৈছে আৰু ছেটিংবোৰ শুদ্ধ." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "নামপি মডিউলটো আমদানি কৰিবলৈ অসমৰ্থ. এই প্ৰসাৰণৰ দ্বাৰা এই মডিউলে দাবী কৰে. অনুগ্ৰহ কৰি এইটো ইনষ্টল কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক. 'ছুডো এপ্ট-জেট ইনষ্টল পাইঠন-নামপি' নিৰ্দেশটোৰ সৈতে এটা ডেবিয়ানৰ নিচিনা ছিছটেম দিব পৰা যায়." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336 msgid "No face data found in specified file." msgstr "নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা ফাইলত কোনো face তথ্য নাই." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "বাচনি কৰিবলৈ চেষ্টা \"দাতি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা\" নমুনা ফাইল টেবৰ ভিতৰত.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা ফাইলত কনো দাতি তথ্য পোৱা নাই." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "আৰ্হি ফাইল টেবটোত\"নিৰ্দিষ্ট কৰাটোৰ সন্মুখীন হওক\" নিৰ্বাচিত কৰি থকাটো চেষ্টা কৰক.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "সন্মুখীন হোৱা তথ্য বিছাৰি পোৱা নগল. সম্মুখীন হোৱা তথ্য ধাৰণ কৰা ফাইলটো নিশ্চিত কৰক আৰু পৰীক্ষা কৰা ফাইলটো \"আৰ্হি ফাইল\" টেবটোৰ তলত \"সন্মুখীন হোৱা-নিৰ্দিষ্ট কৰাটোৰ\" দৰে আমদানি কৰা হৈছে.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "আভ্যন্তৰিন ভূল. কনো দৰ্শন প্ৰকাৰ বাচনি কৰা নাই\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "দু:খিত, এইটো কেৱল উইণ্ডোজবোৰত চলিব, প্ৰস্থান কৰিছে..." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179 msgid "Failed to open default printer" msgstr "ডিফল্ট মুদ্ৰণযন্ত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ হল" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "অস্বীকৃতিপ্ৰাপ্ত ডাটামেট্ৰিক্স আকাৰ" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "অবৈধ বিট মান, এইটো হল এটা বাগ!" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:678 msgid "Please enter an input string" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনপুট ষ্ট্ৰিং এটা ভৰাওক" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1054 msgid "Please enter an input text" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনপুট টেক্সট এটা ভৰাওক" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 msgid "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is correct." msgstr "উক্ত ফন্টটো ব্যৱহাৰ কৰি একো বিচাৰি পোৱা নগল, অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যে বানান আৰু ব্যৱধানটো শুদ্ধ.." #: ../share/extensions/replace_font.py:140 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "এই ডকুমেন্ট/নিৰ্বাচিতত কোনো আখৰ বিছাৰি পোৱা নগল." #: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "পিচৰ ফন্টটো মাত্ৰ পোৱা গৈছে: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:145 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নক্ত আখৰবোৰ বিছাৰি উলিওৱাক:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:196 msgid "There was nothing selected" msgstr "নিৰ্বাচন কৰিবলৈ তাত একো নাছিল" #: ../share/extensions/replace_font.py:244 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বিচৰাৰ বাকচটোত সন্ধান ষ্ট্ৰিং এটা ভৰাওক." #: ../share/extensions/replace_font.py:248 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "বাকচৰ সৈতে সলনিটোত অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিস্থাপন ফন্ট এটা ভৰাওক" #: ../share/extensions/replace_font.py:253 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "সকলো বাকচ সলনিটোত অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিস্থাপন ফন্ট এটা ভৰাওক" #: ../share/extensions/summersnight.py:44 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "এই প্ৰসাৰণে দাবী কৰে দুটা নিৰ্বাচিত হোৱা পাথ. \n" "দ্বিতিয় পাথটো নিশ্চিতকৈ প্ৰায় চাৰিটা নোডৰ সমান দৈৰ্ঘ্যৰ." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "ফাইল লকেত কৰিব পৰা নাই: %s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:266 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:288 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "আপুনি এটা শুদ্ধ ছিষ্টেম এনকোডিং ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:122 msgid "" "You need to install the UniConvertor software.\n" "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" "For Windows: download it from\n" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" "and install into your Inkscape's Python location\n" msgstr "" "আপুনি ইউনিকনভাৰ্টাৰ ছফ্টৱেৰটো ইনষ্টল কৰাটো প্ৰয়োজন.\n" "GNU/লিনাক্স: পেকেজ পাইথন-ইউনিকনভাৰ্টাৰটো ইনষ্টল কৰক.\n" "উইণ্ডোজবোৰৰ বাবে: এইটো \n" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor ৰ পৰা ডাউনলোড কৰক\n" "আৰু ইনষ্টল আপোনাৰ ইনস্কেপৰ পাইথন অৱস্থানত ইনষ্টল কৰক\n" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215 msgid "Please select objects!" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বিষয়বস্তুবোৰ নিৰ্বাচন কৰে নে!" #: ../share/extensions/web-set-att.py:58 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54 msgid "You must select at least two elements." msgstr "আপুনি অতি কমেও দুতা উপাদান বাছনি কৰক." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57 msgid "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "গোটলৈ চেষ্টা কৰাৰ আগতে আপুনি কিছুমান \"Slicer rectangles\" তৈয়াৰ আৰু নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "আপুনি কিছুমান \"Slicer rectangles\" বা অন্য \"Layout groups\" নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "উপছ... \"%s\" উপাদানটো ৱেব শ্লাইছকৰ্তা তৰপটোত নাই" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "শ্লাইছবোৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ আপুনি নিৰ্দেশিকা এটা দিয়াটো অপৰিহাৰ্য." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:69 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "\"%s\" তৈয়াৰ কৰিব নোৱাৰি." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:70 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্ৰুটি: %s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:73 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "\"%s\" নিৰ্দেশিকাটো বৰ্তি থকা নাই." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:102 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "\"%s\" html-id টোৰ সৈতে আপোনাৰ এটাতকৈ বেছি উপাদান আছে." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:332 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "JPG আৰু GIF লাভ কৰিবলৈ আপুনি ImageMagick টো ইনষ্টল কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি দ্ৰাঘিমাংশৰ ৰেখাবোৰৰ যুগ্ম সংখ্যা এটা ভৰাওক." #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "নোডবিলাক যোগ কৰক" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method:" msgstr "বিভাজন কৰা পদ্ধতি:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "সৰ্বাধিক বৃত্তাংশৰ দৈৰ্ঘ্যৰ দ্বাৰা" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "সৰ্বাধিক বৃত্তাংশৰ দৈৰ্ঘ্য (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments:" msgstr "বৃত্তাংশবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "পৰিৱৰ্তন কৰা পাথ" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "এডোব ব্যাখ্যা কৰা 8.0 আৰু তলত (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "এডোব ব্যাখ্যা কৰা 8.0 বা অধিক পূৰণীৰ সৈতে ছেভ থকা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "এডোব ব্যাখ্যা কৰা SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "এডব ব্যাখ্যাকৰ্তাৰ SVG বোৰ খোলাৰ আগতে ক্ৰাফ্ট আউটটো পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" msgstr "কোৰেল DRAW সংনমন কৰা বিনিময় ফাইলবোৰৰ ইনপুট (UC)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" msgstr "কোৰেল DRAW সংনমনকৃত বিনিময় ফাইলবোৰ (UC) (*.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "কোৰেল DRAW (UC) ত ছেভ কৰা সংনমনকৃত বিনিময় ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input (UC)" msgstr "কোৰেল DRAW ইনপুট (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" msgstr "কোৰেল DRAW 7-X4 ফাইলবোৰ (UC) (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" msgstr "কোৰেল DRAW 7-X4 (UC) ত ছেভ কৰা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input (UC)" msgstr "কোৰেল DRAW নমুনাবোৰৰ ইনপুট (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" msgstr "কোৰেল DRAW 7-13 নমুনা ফাইলবোৰ (UC) (*.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" msgstr "কোৰেল DRAW 7-13 (UC) ত ছেভ কৰা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "কম্পিউটাৰ গ্ৰাফিকছ কৰা মেটাফাইল ফাইলবোৰ ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" msgstr "কম্পিউটাৰ গ্ৰাফিক্স মেটাফাইল ফাইলবোৰ (*.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "কম্পিউটাৰ গ্ৰাফিকছ কৰা মেটাফাইল ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" msgstr "কোৰেল DRAW উপস্থাপন বিনিময় ফাইলবোৰৰ ইনপুট (UC)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" msgstr "কোৰেল DRAW উপস্থাপন বিনিময় ফাইলবোৰ (UC) (*.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "কোৰেল DRAW (UC) ত ছেভ কৰা উপস্থাপন বিনিময় ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL মিলাওক" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 msgid "Hue (°)" msgstr "হিউ (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 msgid "Random hue" msgstr "বিশৃংখল হিউ" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation (%)" msgstr "পৰিপূৰ্ণতা (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 msgid "Random saturation" msgstr "বিশৃংখল পৰিপূৰ্ণতা" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, no-c-format msgid "Lightness (%)" msgstr "উজ্জ্বলতা (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 msgid "Random lightness" msgstr "বিশৃংখল উজ্জলতা" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰৰ ৰংটোৰ HSL উপস্থাপনটোত হিউ, পৰিপূৰ্ণতা আৰু উজ্জ্বলতা মিলাওক.\n" "বিকল্পবোৰ:\n" " * হিউ: ডিগ্ৰীবোৰ দ্বাৰা আৱৰ্তন কৰা হয় (চাৰিওফালে বেৰি ধৰক).\n" " * পৰিপূৰ্ণতা: যোগ/বিয়োগ % (নূন্যতম=-100, সৰ্বাধিক=100).\n" " * উজ্জ্বলতা: যোগ/বিয়োগ % (নূন্যতম=-100, সৰ্বাধিক=100).\n" " * ক্ৰমহীন হিউ/পৰিপূৰ্ণতা/উজ্জ্বলতা: ক্ৰমহীন কৰা উপকৰণৰ মানটো.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "কলা আৰু বগা" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "থ্ৰেছহল্ড ৰং (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "অধিক উজ্জ্বল" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "কাষ্টম কৰক" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Red Function:" msgstr "ৰঙা ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function:" msgstr "সেউজীয়া ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Blue Function:" msgstr "নীলা ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "ৰঙৰ সীমা (r,g,b) ইনপুট কৰক:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "প্ৰতিতো চেনেলৰ বাবে পৃথক ফাংকশ্বনবোৰ মূল্যায়ন কৰিবলৈ আপুনাক অনুমতি দিছে.\n" "ৰঙা,সেউজীয়া আৰু নীলা চেনেলবোৰৰ r, g আৰু b স্বাভাৱিক মূল্য. ফলাফল দিয়া RGB মূল্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ক্লেম্প কৰা হৈছে.\n" " \n" "উদাহৰণ (ৰঙাৰ আধা, সেউজীয়া আৰু নীলাটো শ্বুৱাপ কৰক):\n" " ৰঙা ফাংকশ্বন: r*0.5 \n" " সেউজীয়া ফাংকশ্বন: b \n" " নীলা ফাংকশ্বন: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "অধিক গাঢ়" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "অপৰিপূৰ্ণ" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" msgstr "গ্ৰেস্কেল" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "কম হিউ" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "কম পোহৰ" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "কম পৰিপূৰ্ণতা" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "অধিক হিয়ু" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "অধিক পোহৰ" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "অধিক পৰিপূৰ্ণতা" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "নেতিবোচক" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "বিশৃংখলিত" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB." msgstr "HSL লৈ ৰূপান্তৰ কৰক আৰু RGB লৈ বিশৃংখলিত হিয়ু আৰু/বা পৰিপূৰ্ণতা আৰু/বা উজ্জ্বলতা আৰু পিছত এইটো সলনি কৰক." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "নীলাটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "সেউজীয়াটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "ৰঙাটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰা ৰং" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰা ৰং (RRGGBB হেক্স):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ৰং" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "ৰঙৰ দ্বাৰা (RRGGBB হেক্স):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "New color" msgstr "নতুন ৰং" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB বেৰল" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "ডেশ্ববিলাকলৈ সলনি কৰক" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 msgid "DHW file input" msgstr "DHW ফাইল ইনপুট" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD ডিজিমেম' ফাইল (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD ডিজিমেম'ৰ পৰা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "ডিয়া ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "আপোনাৰ ইনস্কেপ বিতৰণৰ সৈতে ডিয়া 2svg.sh স্ক্ৰীপ্ট ইনষ্টল কৰা উচিত. যদি আপুনি এইটো নকৰে তেতিয়া তাত আপোনাৰ ইনস্কেপ ইনষ্টল কৰাৰ সৈতে কিছুমান ভূল দেখা যাৱ." #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "ডিয়া ফাইলবোৰ আমদানি কৰিবলৈ নিৰ্দেশ দিয়া হৈছে, ডিয়া নিজেই নিশ্চিতকে ইনষ্টল হব. http://লাইভ.গ্নোম.org/ডিয়াত আপুনি ডিয়া পাব" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "ডিয়া চিত্র (*.ডিয়া)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "কৰ্ম-সূচী ডিয়াৰ সৈতে এটা চিত্র সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "আয়তক্ষেত্রবিলাক" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset:" msgstr "X অফছেট:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset:" msgstr "Y অফছেট:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Bounding box type:" msgstr "সীমিত বাকচ প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 msgid "Geometric" msgstr "জ্যামিতিয়" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "Visual" msgstr "দৃষ্টি সম্বন্ধীয়" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 #: ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Visualize Path" msgstr "দৃশ্যায়িত কৰা পাথ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "নোডবিলাকৰ সংখ্যা" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Dot size:" msgstr "বিন্দু আকাৰ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 msgid "Starting dot number:" msgstr "আৰম্ভ কৰা বিন্দু সংখ্যা:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Step:" msgstr "স্তৰ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "তলত উল্লেখ কৰা অনুসৰি বিকল্পবোৰৰ সংখ্যা কৰা বিন্দুবোৰৰ সৈতে নিৰ্বাচিত কৰা নোডবিলাকৰ এই প্ৰসাৰণটো প্ৰতিস্থাপন কৰক:\n" " * আখৰৰ আকাৰ: নোড সংখ্যা কৰা স্তৰবোৰৰ আকাৰ (20px, 12pt...).\n" " * বিন্দুৰ আকাৰ: বিন্দুবোৰৰ ব্যাস পাথ নোডবিলাকত স্থাপন কৰক (10px, 2mm...).\n" " * আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ সংখ্যা: ঘটনাক্ৰমৰ প্ৰথম সংখ্য, পাথৰ প্ৰথম নোডটোলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে.\n" " * স্তৰ: দুটা লোডৰ মাজত সংখ্যা দি থকা স্তৰ. " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" msgstr "ত্রিভুজৰ পৰা ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "সাধাৰণ বিষয়বস্তুবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" msgstr "চাৰকামচাৰ্কুল" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "চাৰকামচেন্টাৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" msgstr "বৃত্তত" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" msgstr "মধ্যভাগত" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "সংযোগী ত্ৰিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "অব্যৱহৃত বৃত্তবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "অব্যৱহৃত মধ্যভাগবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" msgstr "অব্যৱহৃৰ ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr "অব্যৱহৃত মধ্যভাগৰ ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "অৰ্থোচেন্টাৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" msgstr "অৰ্থিক ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "উচ্চতাবিলাক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "কোণ দ্বিখণ্ডকবিলাক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "চেনট্ৰোইড" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "নৱম-বিন্দুৰ মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "নৱম-বিন্দুৰ বৃত্ত" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "ছেমেডিয়ানবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "ছেমেডিয়ান বিন্দু" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "ছেমেডিয়েল ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "গাৰগোনী বিন্দু" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "নেজেল বিন্দু" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" msgstr "কাষ্টম বিন্দুবোৰ আৰু বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "কাষ্টম বিন্দু নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At:" msgstr "বিন্দুত:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "এই বিন্দুলৈ মাৰ্কাৰ ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "এই বিন্দুৰ চাৰিওফালে বৃত্ত ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius (px):" msgstr "ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "ইছোজোনেল লগ কৰাটো অংকণ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "ইছোটোমিক লগ কৰাটো অংকণ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "এই ত্রিভুজৰ বৈশিষ্টবিলাকৰ প্ৰতিবেদন" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "ত্রিৰৈখিক স্থানাংকবিলাক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" msgstr "ত্ৰিকোণীয় কাৰ্য" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "প্ৰথম তিনিতা নোডৰ এটা নিৰ্বাচিত কৰা পাথৰ দ্বাৰা এটা ত্রিভূজ ব্যাখ্যা কৰাৰ বিষটে এই প্ৰসাৰণে নিৰ্মাণ কৰাবোৰ অংকণ কৰে. আগতীয়াকে ছেট কৰা বস্তুবোৰৰ এটা আপুনি নিৰ্বাচিত কৰিব পাৰে বা আপোনাৰ নিজৰ এটা সৃষ্টি কৰিব পাৰে.\n" " \n" "সকলোবোৰ গোট ইনস্কেপৰ পিক্সেল গোট. কোণবোৰ সকলো বিকিৰণবোৰত.\n" "ত্রিৰৈখিক স্থানাংকৰ দ্বাৰা বা ত্রিৰৈখিক মধ্যভাগৰ কৰ্মসূচীৰ দ্বাৰা আপুনি এটা বিন্দু নিৰ্দিষ্ট কৰিব পাৰে.\n" "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য বা কোণবোৰৰ কৰ্মসূচীবোৰৰ দ্বাৰে ভঢ়াওক.\n" "এটা কলনৰ দ্বাৰা ত্রিৰৈখিক উপাদানবোৰ পৃথক কৰা উচিত: ':'.\n" "'s_a', 's_b' and 's_c' দৰে কাষৰ দৈৰ্ঘ্যবোৰ উপস্থাপন কৰা হৈছে.\n" "'a_a', 'a_b', আৰু 'a_c' টো এইটোলৈ কোণবোৰ সদৃশ কৰি আছে.\n" "বিষয় সূচীবোৰৰ দৰে অৰ্ধ-পেৰিমিটাৰ আৰু ত্রিভূজৰ ক্ষেত্রতো আপুনি একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. এইবোৰৰ বাবে 'ক্ষেত্র' বা 'অৰ্ধপেৰিম' টো লিখক.\n" "\n" "যিকোনো মানবিশিষ্ট পাইথান গণিত কৰ্মসূচী আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব:\n" "\n" "চেইল(x); ফেবছ(x); ফ্লোৰ(x); এফমোড(x,y); ফ্ৰেক্সপ(x); আইডস্কেপ(x,i); \n" "মোডফ(x); এক্সেপ(x); লগ(x [, বেছ]); লগ10(x); পো(x,y); স্কুৱাৰ্টsqrt(x); \n" "একছ(x); এছাইন(x); এটান(x); এটান2(y,x); হাইপোট(x,y); \n" "কছ(x); ছিন(x); টেন(x); মাত্রাবোৰ(x); বিকিৰণবোৰ(x); \n" "কোশ্ব(x); ছিন্হ(x); টেন্হ(x).\n" "\n" "ওলোটা কৰা ত্রিকোণমিতীয় কৰ্মসূচীবোৰ একেলগে উপলব্ধ হব:\n" "ছেক(x); চিএছচি(x); কট(x)\n" "\n" "এটা চক্ৰৰ চাৰিওফাল বা এটা কাষ্টম বিন্দু ব্যৱহাৰ কৰি থকা বা এটা সুত্রৰ বিকিৰণটো আপুনি নিৰ্দিষ্ট কৰিব পাৰে , যিটোৱে কাষৰ দৈৰ্ঘ্যবোৰ, কোণবোৰ আদিত একেলগে ধাৰণ কৰিব পাৰে. বিন্দুটোৰ আইছোজোনেল আৰু আইছোটোমিক লগ কৰাটো আপুনি একেলগে ক্ষেত্র কৰক. সচেতন হওক যে নিশ্চিত বিন্দুবোৰৰ বাবে এইটো এটা কাৰণ হব পাৰে শূন্য ভূলৰ দ্বাৰা এটা বিভাজন.\n" " " #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Method of Scaling:" msgstr "নিৰিখৰ পদ্ধতি:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Manual scale factor:" msgstr "মেনুৱেল নিৰিখ কাৰক:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "মেনুৱেল x-অক্ষৰেখাৰ মূল (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "মেনুৱেল y-অক্ষৰেখাৰ মূল (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "জিকোডটুলবোৰ যোগ্য বিন্দু আমদানি কৰক" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Character encoding:" msgstr "আখৰ এনকোডিং:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Text Font:" msgstr "টেক্সট ফন্ট:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- অট'কেড ৰিলিজ 13 আৰু নতুন.\n" "- মেনুৱেল নিৰিখটোৰ বাবে, ধাৰণা কৰা dxf ড্ৰয়িংটো হল mm ত.\n" "- ধাৰণা কৰা svg ড্ৰয়িংটো হল পিক্সেলবোৰত, 96 dpi ত.\n" "- স্কেল কাৰক আৰু মূলটো কেৱল মেনুৱেল নিৰিখটোলৈ প্ৰয়োগ কৰে.\n" "- 'স্বয়ংক্ৰিয় নিৰিখ' য়ে A4 পৃষ্ঠা এটাৰ প্ৰস্থটো ফিট কৰিব.\n" "- 'ফাইল পৰা পঢ়ক' য়ে $MEASUREMENT চলকটো ব্যৱহাৰ কৰিব.\n" "- তৰপবোৰ কেৱল ফাইল->খোলক ত সংৰক্ষণ কৰা হয়, আমদানি কৰিব নোৱাৰি.\n" "- BLOCKS ৰ বাবে সীমিত সমৰ্থন, যদি প্ৰয়োজন হয় তেন্তে অটকেড এক্সপ্লড খণ্ডবোৰ তত্ক্ষণাত ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "অট'কেড DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "অট'কেডৰ ডকুমেন্ট সলনি কৰা ফৰমেট আমদানি কৰক " #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "ডেস্কটপ কাট কৰা অভিসন্ধি" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "স্পালাইন আউটপুটৰ ROBO-মাষ্টাৰ টাইপটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "আউটপুট ৰেখাৰ LWPOLYLINE প্ৰকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit:" msgstr "আধাৰ একক:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding:" msgstr "আখৰ এনকোডিং:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Layer export selection:" msgstr "তৰপ ৰপ্তানি নিৰ্বাচন:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Layer match name:" msgstr "তৰপ মিলোৱা নাম:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "ভিতৰত" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "Latin 1" msgstr "লেটিন 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 msgid "All (default)" msgstr "সকলো (ডিফল্ট)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 msgid "Visible only" msgstr "কেৱল দৃশ্যমান" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" msgstr "নাম মিলাৰ দ্বাৰা" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- অট’কেড ৰিলিজ 14 DXF ফৰমেট.\n" "- আধাৰ একক পেৰামিটাৰটোৱে নিৰ্ধাৰণ কৰে কোনটো এককত স্থানাংকবোৰ আউটপুট কৰা হব (96 px = 1 in).\n" "- সমৰ্থিত উপাদানৰ প্ৰকাৰবোৰ\n" " - পাথবোৰ (ৰেখাবোৰ আৰু স্প্লাইনবোৰ)\n" " - আয়তক্ষেত্ৰবোৰ\n" " - প্ৰতিৰূপবোৰ (মূলটোলৈ ক্ৰছ প্ৰসংগটো হেৰাইছে)\n" "- ROBO-মাষ্টাৰ স্প্লাইন আউটপুট হল কেৱল ROBO-মাষ্টাৰ আৰু অট’ডেস্ক চাওতাবোৰৰ দ্বাৰা পঢ়িব পৰা এটা বিশেষীকৃত স্প্লাইন, ইংকস্কেপ নহয়.\n" "- LWPOLYLINE আউটপুট হল এটা বহু-সংযোগী পলিলাইন, LINE আউটপুটটোৰ বৈধ সংস্কৰণ এটা ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এইটো অক্ষম কৰক.\n" "- সকলোবোৰ তৰপ ৰপ্তানি কৰিবলৈ আপুনি নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে, কেৱল দৃশ্যমান এটা বা নামৰ মিলাৰ দ্বাৰা (কেশ্ব অসংবেদনশীল আৰু পৃথককৰ্তা হিচাপে ক’মা ',' ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "ডেস্কটপ কাটিং প্লোটাৰ (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "DXF আউটপুট" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "চলাবলৈ পষ্টোইডিট ইনষ্টল কৰাটো নিশ্চিত; চাবলৈ http://www.পষ্টোইডিট.নেট/পষ্টোইডিট" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় CAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "পষ্টোইডিটৰ দ্বাৰা DXF ফাইল লিখা হৈছে" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "3D কাষ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle:" msgstr "আলোক কোণ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades:" msgstr "ছায়াবিলাক:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white:" msgstr "অকল কলা আৰু বগা:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "অস্পষ্ট std দিগভ্ৰান্ত:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width:" msgstr "অস্পষ্ট প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height:" msgstr "অস্পষ্ট উচ্চতা:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "সন্মিলিত ছবিবোৰ" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "অকল নিৰ্বাচিত হোৱা ছবিবোৰ সন্মিলিত কৰক" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 msgid "Embed Selected Images" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিবোৰ সংলগ্ন কৰা হল" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1 msgid "Business Card" msgstr "ব্যৱসায়িক কাৰ্ড" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2 msgid "Business card size:" msgstr "ব্যৱসায়িক কাৰ্ডৰ আকাৰ:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1 msgid "Desktop" msgstr "ডেক্সটপ" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2 msgid "Desktop size:" msgstr "ডেক্সটপ আকাৰ:" #. Maximum size is '16k' #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4 msgid "Custom Width:" msgstr "কাষ্টম প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5 msgid "Custom Height:" msgstr "কাষ্টম উচ্চতা:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD সামৰিলোৱা" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD স্পাইন প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD সামৰিলোৱা ব্লীড (mm):" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1 msgid "Generic Canvas" msgstr "সামান্য কেনভাছ" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG গোট:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5 msgid "Canvas background:" msgstr "কেনভাছ পৃষ্ঠভূমি:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5 msgid "Hide border" msgstr "সীমা লুকুৱাওক" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2 msgid "Icon size:" msgstr "আইকন আকাৰ:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 msgid "Page size:" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আকাৰ:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 msgid "Page orientation:" msgstr "পৃষ্ঠাৰ অনুস্থাপন:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4 msgid "Page background:" msgstr "পৃষ্ঠাৰ পৃষ্ঠভূমি:" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1 msgid "Video Screen" msgstr "ভিডিঅ' স্ক্ৰীন" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2 msgid "Video size:" msgstr "ভিডিঅ'ৰ আকাৰ:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX input: " msgstr "LaTeX ইনপুট: " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "অতৰিক্ত পেকেজবোৰ (কোমা-পৃথক কৰা হৈছে): " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMP পেলেটৰ দৰে ৰপ্তানি কৰক" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP পেলেট (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "GIMP পেলেটৰ দৰে এই ডকুমেন্টৰ ৰংবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "উলিয়া ছবি" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" msgstr "ছেভ কৰা ছবিবোৰলৈ পাথ:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* ফাইল প্ৰসাৰণটো টাইপ নকৰিব, এইটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সংলগ্ন কৰা হৈছে.\n" "* এটা সম্বন্ধীয় পাথ (বা পাথ অবিহনে এটা ফাইলনাম) ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মূখ্য ডিৰেক্টৰীলৈ সম্বন্ধীয়." #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "ৰেখাবিলাক" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" msgstr "বহুভূজবিলাক" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG গ্ৰাফিকছ ফাইল (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG ৰ সৈতে ছেভ হোৱা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "চেপেটা কৰা বেজিয়াৰবোৰ" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness:" msgstr "অসমান:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "ভাজ কৰিব পৰা বক্স" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth:" msgstr "গভীৰতা:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "কাগজ মুক্তহস্তে:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion:" msgstr "টেব সমানুপাত:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা ৰেখাবোৰ যোগ কৰক " #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "ভগ্নাংশ কৰা" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions:" msgstr "উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "ফাংকশ্বন অভিসন্ধি " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "সীমা আৰু নিদৰ্শন কৰি থকা" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value:" msgstr "আৰম্ভ কৰক X মূল্য:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "X মূল্য সমাপ্ত:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi X সীমা পূৰণ কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ Y ৰ মূল্য তলত:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ Y ৰ মূল্য ওপৰত:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples:" msgstr "নিদৰ্শনবিলাকৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" msgstr "ইছোট্ৰপিক নিৰিখ কৰি আছে" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "মেৰু সম্বন্ধীয় স্থানাংকবিলাক ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "যেতিয়া ছেট কৰে ইছোট্ৰোপিক নিৰিখ কৰাটো আটাইতকৈ সৰু প্ৰস্থ/x সীমা বা উচ্চতা/y সীমাত ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" msgstr "ব্যৱহাৰ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "প্ৰসাৰণটো আহ্বান কৰাৰ আগতে এটা আয়তক্ষেত্র নিৰ্বাচিত কৰক,\n" "X আৰু Y নিৰিখবোৰ এইটোই নিৰ্ধাৰণ কৰে . ক্ষেত্রটো পূৰ্ণ কৰিবলৈ যদি আপুনি ইচ্ছা কৰে তেতিয়া x-অক্ষৰেখাৰ শেষ বিন্দুবোৰ যোগ কৰক.\n" "\n" "মেৰু সম্বন্ধীয় স্থানাংকৰ সৈতে:\n" " বিকিৰণবোৰত কোণৰ সীমাটোৰ আৰম্ভ আৰু শেষৰ X মূল্যবোৰ ব্যাখ্যা কৰক.\n" " X নিৰিখ ছেট কৰা হৈছে সয়েহে আয়তক্ষেত্রটো +/-1.\n" " ত বাওঁফাল আৰু সোঁফালৰ কাষবোৰ ইছোট্ৰপিক নিৰিখ কৰি থকাটো অক্ষম কৰা হৈছে.\n" " প্ৰথম ব্যুপন্ন সংখ্যাগতভাৱে সদায়েই নিৰ্ধাৰণ কৰি থাকে." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" msgstr "কাৰ্যবোৰ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "মানবিশিষ্ট পাইথান গণিত কৰ্মসূচীবোৰ উপলব্ধ হৈছে:\n" "\n" "চেইল(x); ফেবছ(x); ফ্লোৰ(x); এফমোড(x,y); ফ্ৰেক্সপ(x); আইডস্কেপ(x,i); \n" "মোডফ(x); এক্সেপ(x); লগ(x [, বেছ]); লগ10(x); পো(x,y); স্কুৱাৰ্টsqrt(x); \n" "একছ(x); এছাইন(x); এটান(x); এটান2(y,x); হাইপোট(x,y); \n" "কছ(x); ছিন(x); টেন(x); মাত্রাবোৰ(x); বিকিৰণবোৰ(x); \n" "কোশ্ব(x); ছিন্হ(x); টেন্হ(x).\n" "\n" "pi আৰু e স্থিৰবোৰ একেলগে উপলব্ধ হৈছে." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Function:" msgstr "কাৰ্যবোৰ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "প্ৰথম ব্যুপন্ন সাংখ্যিকভাৱে গণনা কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "First derivative:" msgstr "প্ৰথম ব্যুপন্ন:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Clip with rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্ৰৰ সৈতে ক্লিপ কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্র আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" msgstr "অক্ষৰেখা ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "x-অক্ষৰেখাৰ শেষবিন্দুবোৰ যোগ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "বিষয়ে" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "ইংকস্কেপৰ পাথবোৰৰ পৰা সাধাৰণ জিকোড তৈয়াৰ কৰিবলৈ জিকোড টুলবোৰ উন্নত কৰা হৈছিল. জিকোড হল এটা বিশেষ ফৰমেট যিটো CNC যন্ত্ৰবোৰৰ অধিকাংশতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়. সেয়ে জিকোড টুলবোৰে CAM কাৰ্যসূচীৰ দৰে ইংকস্কেপ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আপোনাক অনুমতি দিয়ে. বহুত ধৰণৰ যন্ত্ৰৰ প্ৰকাৰৰ সৈতে এইটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি: মিলছ লেদছ লেজাৰ আৰু প্লাজমা কাটাৰছ আৰু এনগ্ৰেভাৰ্ছ মিল এনগ্ৰেভাৰ্ছ প্লটাৰছ ইত্যাদি. অধিক তথ্য লাভ কৰিবলৈ http://www.cnc-club.ru/gcodetools ত উন্নতকৰ্তাবোৰৰ পৃষ্ঠাটো চাওক" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "জিকোডটুলছ প্লাগ-ইন: জিকোডলৈ পাথবোৰ ৰূপান্তৰ কৰে (চক্ৰীয় অন্তৰ্বেশন ব্যৱহাৰ কৰি), অফচেট পাথবোৰ তৈয়াৰ কৰে আৰু শংকু কাটাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি তীক্ষ্ন চুকবোৰ উক্তীৰ্ণ কৰে. এই প্লাগ-ইনটোৱে যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় চক্ৰীয় অন্তৰ্বেশন বা ৰৈখিক গতি ব্যৱহাৰ কৰি পাথবোৰৰ বাবে জিকোড গণনা কৰে. ইংৰাজী সমৰ্থিত ফৰামত শিক্ষণবোৰ, মেনুৱেলবোৰ আৰু সমৰ্থন পোৱা যাব: http://www.cnc-club.ru/gcodetools আৰু ৰাছিয়ান সমৰ্থন ফৰাম: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru শ্ৰেয়বোৰ: নিক ড্ৰবচেংকো, ভালডিমিৰ কেলিয়েভ, জোন বুকাৰ, হেনৰি নিকোলাছ, ক্ৰিছ লুছবি টেইলৰ. জিকোডটুলছ সংস্কৰণ 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 msgid "Gcodetools" msgstr "জিকোড টুলবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "ক্ষেত্র" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "সৰ্বাধিক ক্ষেত্রত কাট কৰা বক্ৰবোৰ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 msgid "Area width:" msgstr "ক্ষেত্রৰ প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "ক্ষেত্ৰ টুল অভাৰলেপ (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "\"ক্ষেত্র অফছেট সৃষ্টি কৰক\": \"ক্ষেত্র ব্যাসাৰ্ধ\" মূল্যলৈ ক্ষেত্রটোৰ ওপৰত মূল পাথটো পূৰ্ণ কৰিবলৈ পৃথক ইনস্কেপ পাথ অফছেটবোৰ সৃষ্টি কৰক. \"1/2 D\" ৰ পৰা \"ক্ষেত্র প্ৰস্থ\" লৈও ৰূপৰেখা আৰম্ভ হয় \"D\" স্তৰৰ সৈতেমূল প্ৰস্থ যত D আটাইতকৈ ওচৰৰ টুল সংজ্ঞাটোৰ পৰা লোৱা হৈছে (\"টুল ব্যাসাৰ্ধ\" মূল্য). যদি \"ক্ষেত্র প্ৰস্থ\" \"1/2 D\" লৈ সমান হয় তেতিয়া কেৱল এটা সৃষ্টি কৰা হব." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Fill area" msgstr "পূৰ্ণ ক্ষেত্ৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area fill angle" msgstr "ক্ষেত্ৰ পূৰ্ণ কোণ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" msgstr "ক্ষেত্ৰ পূৰ্ণ ছিফ্ট" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 msgid "Filling method" msgstr "পূৰ্ণ কৰাৰ পদ্ধতি" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 msgid "Zig zag" msgstr "জিগ জেগ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area artifacts" msgstr "ক্ষেত্ৰ শিল্পকৃতি" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Artifact diameter:" msgstr "শিল্পকৃতিৰ ব্যাস:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Action:" msgstr "কাৰ্য:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "mark with an arrow" msgstr "এডাল কাঁড়ৰ সৈতে চিহ্ন" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "mark with style" msgstr "শৈলিৰ সৈতে চিহ্ন" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "delete" msgstr "ডিলিট" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows." msgstr "ব্যৱহাৰ: 1. সকসকলোবোৰ ক্ষেত্র অফছেট নিৰ্বাচিত কৰক (গ্ৰে ৰূপৰেখাবোৰ) 2. বস্তু/গোট নকৰা (স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ+G) 3. ৰং কৰা কাড়ৰ দ্বাৰা সন্দেহ কৰা সৰু বস্তুবোৰত প্ৰেছ প্ৰয়োগ কৰি চিহ্নিত কৰিব পৰা যাব." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" msgstr "জিকোডলৈ পাথটো" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "বাইআৰ্ক অন্তৰ্ৱেশনৰ সহিষ্ণুতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "সৰ্বাধিক বিভাজন ঘটাই থকা গভীৰতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "কটাৰ ক্ৰম:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" msgstr "গভীৰ কাৰ্য:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "দ্ৰুত দূৰত্ব হ্ৰাস কৰিবলৈ পাথবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "উপপথৰ পিছত উপপথ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" msgstr "পাথে প্ৰতি" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "উপপথৰ পিছত উপপথ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points." msgstr "বাইআৰ্ক অন্তৰ্বেশন সহনশীলতা হল পাথ আৰু ইয়াৰ আসন্নতাৰ মাজৰ সৰ্বাধিক দূৰত্বটো. খণ্ডটো দুটা খণ্ডত ভাগ কৰা হব যদিহে পাথৰ খণ্ডটো আৰু ইয়াৰ আসন্নতাটোৱে বাইআৰ্ক অন্তৰ্বেশন সহনশীলতাটো অতিক্ৰম কৰে. গভীৰ কাৰ্যটোৰ বাবে 0.0 (বগা) ৰ পৰা 1.0 (কলা) লৈ c=ৰং প্ৰাৱল্য, d টো হল অনুস্থাপন বিন্দুবোৰৰ দ্বাৰা বাখ্যা কৰা গভীৰতা, s - অনুস্থাপন বিন্দুবোৰৰ দ্বাৰা বাখ্যা কৰা পৃষ্ঠ." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "নিৰিখৰ লগতে Z অক্ষৰেখা:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "অফছেটৰ লগতে Z অক্ষৰেখা:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "যদি একো নিৰ্বাচিত হোৱা নাই তেতিয়া সকলোবোৰ পাথ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "নূন্যতম আৰ্ক বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Comment Gcode:" msgstr "মন্তব্য Gকোড:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "বিষয়বস্তুবোৰৰ বৈশিষ্ট্যবোৰৰ পৰা অতিৰিক্ত মন্তব্যবোৰ লাভ কৰে" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 msgid "File:" msgstr "ফাইল:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "ফাইলনামলৈ সাংখ্যিক প্ৰত্যয় যোগ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Directory:" msgstr "ডিৰেক্টৰি:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "খালীৰ ওপৰলৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা G00 ৰ বাবে Z সুৰক্ষিত উচ্চতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 msgid "Units (mm or in):" msgstr "গোটবোৰ (mm বা ভিতৰত):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Post-processor:" msgstr "পিছৰ-প্ৰক্ৰিয়াকৰ্তা:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Additional post-processor:" msgstr "অতিৰিক্ত পিছৰ-প্ৰক্ৰিয়াকৰ্তা:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Generate log file" msgstr "লগ ফাইল উত্পন্ন কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Full path to log file:" msgstr "লগ ফাইললৈ সম্পূৰ্ণ পাথটো:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "নহয়" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "পেৰামিটাৰ কৰা জিকোড" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "y অক্ষৰেখা আৰু পেৰামিটাৰ কৰা জিকোড ফ্লিপ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "4 টা অংকলৈ সকলোবোৰ মান পূৰ্ণাংক কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "খৰতকীয়া আগতীয়া-প্ৰৱেশ" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" msgstr "আপডেটবিলাকৰ বাবে পৰীক্ষা কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "জিকোডটুলবোৰৰ শেহতীয়া স্থিৰ সংস্কৰণৰ বাবে পৰীক্ষা কৰক আৰু আপডেটবিলাক পাবলৈ চেষ্টা কৰক." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 msgid "DXF Points" msgstr "DXF বিন্দুবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 msgid "DXF points" msgstr "DXF বিন্দুবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selection:" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাতো সলনি কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "ড্ৰিল বিন্দুবোৰলৈ নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ সলনি কৰক (dxfআমদানি প্লাগইন কৰাৰ দৰে). ইয়াৰ লগতে আপুনি মূল আকৃতি ছেভ কৰিব পাৰে. প্ৰতিটো বক্ৰৰ একমাত্র আৰম্ভণি বিন্দুটো ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যাৱ. ইয়াৰ লগতে আপুনি বস্তুটো মেনুৱেলি নিৰ্বাচিত কৰিব পাৰে আৰু যিকোনো মূল্যৰ সৈতে XML সম্পাদনকৰ্তাটো খোলক (স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ+X) আৰু XML টেগ 'dxf বিন্দু' টো যোগ কৰক বা স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক. (_i)" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "dxf বিন্দুৰ দৰে ছেট কৰক আৰু আকৃতি ছেভ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "dxf বিন্দুৰ দৰে ছেট কৰক আৰু কাড় ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxf বিন্দুৰ ছাইন পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Engraving" msgstr "প্ৰভাৱিত কৰি আছে" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "এই মানটো আৰু 180 ডিগ্ৰীবোৰৰ মাজৰ মসৃণ অৱতল চুকবোৰ:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "উক্তীৰ্ণৰ বাবে সৰ্বাধিক দূৰত্ব (mm/inch):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "সঠিক কাৰক (2 নিম্নৰ পৰা 10 উচ্চলৈ):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "উক্তীৰ্ণ পাথটো চাবলৈ অতিৰিক্ত গ্ৰাফিক্স অংকন কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth may be any Python expression. For instance: cone....(45 degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "এই কাৰ্যটোৱে উক্তীৰ্ণ আখৰবোৰলৈ বা তীক্ষ্ন কোণবোৰৰ সৈতে যিকোনো পাথলৈ পাথ তৈয়াৰ কৰে. ব্যাসাৰ্ধৰ কাৰ্য এটাৰ দৰে কটাটোৰ গভীৰতাটো টুলটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়. গভীৰতাটো যিকোনো পাইথন প্ৰকাশভংগী হব পাৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে: শংকু....(45 ডিগ্ৰী)......................: w শংকু....(উচ্চতা/ব্যাস=10/3)..: 10*w/3 গোলক..(ব্যাসাৰ্ধ r)...........................: math.sqrt(সৰ্বাধিক(0,r**2-w**2)) উপবৃত্ত.(গৌণ অক্ষৰেখা r, মুখ্য 4r).....: math.sqrt(সৰ্বাধিক(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" msgstr "ভিত্তি-লেখন" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 msgid "Maximum segment length:" msgstr "সৰ্বাধিক খণ্ডৰ দৈৰ্ঘ্য:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "নূন্যতম সংযোগকৰ্তা ব্যাসাৰ্ধ:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 msgid "Start position (x;y):" msgstr "আৰম্ভণিৰ স্থান (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 msgid "Create preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য প্ৰস্তুত কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 msgid "Create linearization preview" msgstr "ৰৈখিককৰণৰ পূৰ্বদৃশ্য তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 msgid "Preview's size (px):" msgstr "পূৰ্বদৃশ্যৰ আকাৰ (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "পূৰ্বদৃশ্যৰ পেইন্ট ইমিট (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 msgid "Orientation type:" msgstr "অৰিয়েনটেশ্বন প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" msgstr "Z পৃষ্ঠ:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 msgid "Z depth:" msgstr "Z গভীৰতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-বিন্দুৰ প্ৰকাৰ (স্থানৰ পৰা আতৰ আৰু আৱৰ্তন কৰক, পৰিচালনা আশা কৰা অনুপাট X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-বিন্দুৰ প্ৰকাৰ (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক, আৱৰ্তন আৰু দৰ্পণ, পৃথক X/Y নিৰিখ)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "graffiti points" msgstr "ভিত্তি-লেখন বিন্দুবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 msgid "in-out reference point" msgstr "ইন-আউট সাৰাংশ বিন্দু" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)." msgstr "পাথৰ (XY পৰিকল্পনাত অফছ্টে,নিৰিখ,দৰ্পণ,আৱৰ্তনত) স্থানান্তৰণ গণনা কৰিবলৈ অৰিয়েনটেশ্বন বিন্দুবিলাক ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে. মাত্র 3-বিন্দুৰ প্ৰকাৰ: এডাল ৰেখাত এই তিনিওটা বিন্দু নাৰাখিব (তাৰ সলনি 2-বিন্দুৰ প্ৰকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক). টেক্সট টুল ব্যৱহাৰ কৰি আপুনি পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে Z বাহিৰফাল, Z গভীৰতা মূল্যবোৰৰ আখৰ (3য় স্থানাংকবিলাক). প্ৰচলিত খছৰাৰ ভিতৰফালে যদি কোনো অৰিয়েনটেশ্বন কৰা বিন্দুবোৰ নাথাকে তেতিয়া ওপৰৰ খছৰাৰ পৰা সিহতে লব পাৰিব. অৰিয়েনটেশ্বন কৰা বিন্দুবোৰ গোট নকৰাটো নকৰিব! নিয়ন্ত্রণ+ক্লিক কৰাৰ দ্বাৰা বা গোট ভঢ়োৱাই দ্বিতিয়বাৰ ক্লিক কৰি আপুনি সিহতক নিৰ্বাচিত কৰিব পাৰিব. নিয়ন্ত্রিত বিন্দুবোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ এতিয়া প্ৰেছ প্ৰয়োগ কৰক (প্ৰতিটো খছৰাৰ বাবে স্বাধীনভাৱে ছেট কৰক)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 msgid "Lathe" msgstr "কুন্দশাল " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 msgid "Lathe width:" msgstr "কুন্দশাল প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 msgid "Fine cut width:" msgstr "ফাইন কাট প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 msgid "Fine cut count:" msgstr "ফাইন কাট গণনা:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "ফাইন কাট ব্যৱহাৰ কৰি থকাটো সৃষ্টি কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "কুন্দশাল X অক্ষৰেখা পুনৰ মেপ কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "কুন্দশাল Z অক্ষৰেখা পুনৰ মেপ কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Move path" msgstr "পাথ নিয়ক" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" msgstr "অফছেট পাথ" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 msgid "Lathe modify path" msgstr "লেদ পৰিৱৰ্তন পাথ" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "This function modifies path so it will be able to be cut with the rectangular cutter." msgstr "এই কাৰ্যটোৱে পাথটো পৰিৱৰ্তন কৰে যাতে এইটোৱে আয়তাকাৰ কটাটোৰ সৈতে কাটিবলৈ সক্ষম হয়." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "Orientation points" msgstr "অনুস্থাপন বিন্দুবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "প্লাজমাৰ বাবে পাথটো প্ৰস্তুত কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "প্লাজমা বা লেজাৰ কটাবোৰৰ বাবে পাথ প্ৰস্তুত কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Create in-out paths" msgstr "ইন-আউট পথবোৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 msgid "In-out path length:" msgstr "ইন-আউট পাথৰ দৈৰ্ঘ্য:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "সাৰাংশ বিন্দুলৈ ইন-আউট পাথৰ সৰ্বাধিক দূৰত্ব:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" msgstr "ইন-আউট পাথৰ প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "ঘূৰণীয়া পাথৰ বাবে ইন-আউট পাথৰ ব্যাসাৰ্ধ:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "Replace original path" msgstr "মূল পাথটো সলনি কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "ভিতৰৰ-বাহিৰৰ প্ৰসংগ বিন্দুবোৰ যোগ নকৰিব" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "Prepare corners" msgstr "চুকবোৰ প্ৰস্তুত কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "চুকবোৰৰ পৰা ওলাই অহাৰ দূৰত্ব:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "চুকৰ বাবে সৰ্বাধিক কোণ (0-180 ডিগ্ৰী):" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Perpendicular" msgstr "লম্ব" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 msgid "Tangent" msgstr "স্পৰ্শক" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" msgstr "টুলবোৰৰ ভঁৰাল" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Tools type:" msgstr "টুলবোৰৰ ধৰণ:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "cylinder" msgstr "চিলিণ্ডাৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "cone" msgstr "কোন" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "plasma" msgstr "পদাৰ্থৰ চতুৰ্থ অৱস্থা" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "tangent knife" msgstr "স্পৰ্শক ছুৰি" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" msgstr "লেথ কাটোতা" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" msgstr "ভিত্তি-লেখন" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" msgstr "মাত্র টুলবোৰ পৰীক্ষা কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "উপযুক্ত ডিফল্ট মূল্যবোৰৰ টুল টাইপ ফিলবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক. পিছত টেক্সট টুল ব্যৱহাৰ কৰি আপুনি এইটো পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰিব. সক্ৰিয় খছৰাত সৰ্বাধিক টুল (z নিৰ্দেশ) ব্যৱহূত হয়. যদি প্ৰচলিত খছৰাৰ ভিতৰ ভাগত কোনো টুল নাথাকে তেতিয়া ওপৰৰ খছৰাৰ পৰা এইটো লোৱা হৈছে. নতুন টুল সৃষ্টি কৰিবলৈ প্ৰয়োগত প্ৰেছ কৰক. " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "ভৰোনই আৰ্হি" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "কক্ষৰ মধ্যমীয়া আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" msgstr "সীমাৰ আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" "ভৰোনই কক্ষবোৰত এটা বিশৃংখল আৰ্হি তৈয়াৰ কৰক. ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক সংলাপত এই আৰ্হি প্ৰৱেশযোগ্য হব. এটা বস্তু বা এটা গোট নিৰ্বাচিত কৰাটো নিশ্চিত.\n" "\n" "যদি সীমাতো শূন্য হয় তেতিয়া কাষবোৰত আৰ্হিটো ব্যাঘাট গ্ৰস্ত হব. এটা যোগাত্মক সীমা ব্যৱহাৰ কৰক, কাষবোৰত আৰ্হিটোৰ এটা মৃদু সংযোগ উত্পাদন কৰিবলৈ পছন্দ কৰা কক্ষ আকাৰতকৈ ডাঙৰ. আৰ্হিটোৰ আকাৰটো হ্ৰাস কৰিবলৈ এটা ঋণাত্মক সীমা ব্যৱহাৰ কৰক আৰু এটা খালী সীমা লওক " #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Guides" msgstr "ছেভ প্ৰদৰ্শনবোৰ" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Grid" msgstr "ছেভ জাল" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "ছেভ পাতনি" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "File Resolution:" msgstr "ফাইল ৰিজলুশ্বন:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "নিম্নোক্ত বিকল্পবোৰ অনুসৰি জিম্প XCF ফৰমেটলৈ এই সম্প্ৰসাৰণটোৱে ডকুমেন্টটো ৰপ্তানি কৰে:\n" " * পথপ্ৰদৰ্শকবোৰ ছেভ কৰক: জিম্প পথপ্ৰদৰ্শকবোৰলৈ সকলো পথপ্ৰদৰ্শক ৰূপান্তৰ কৰক.\n" " * গ্ৰীড ছেভ কৰক: জিম্প গ্ৰীড এটালৈ প্ৰথম আয়তাকাৰ গ্ৰীডটো ৰূপান্তৰ কৰক (মন কৰিব যে ডিফল্ট ইংকস্কেপ গ্ৰীডটো অতি ঠেক যেতিয়া জিম্পত দেখুওৱা হয়).\n" " * পৃষ্ঠভূমি ছেভ কৰক: প্ৰতিটো ৰূপান্তৰিত তৰপলৈ ডকুমেন্টৰ পৃষ্ঠভূমিটো যোগ কৰক.\n" " * ফাইল ৰিজলুশ্বন: XCF ফাইল ৰিজলুশ্বন, DPI ত.\n" "\n" "প্ৰতিটো প্ৰথম স্তৰৰ তৰপক জিম্প তৰপ এটালৈ ৰূপান্তৰিত কৰা হৈছে. উপতৰপবোৰ সংলগ্ন কৰা হৈছে আৰু সিহঁতৰ প্ৰথম স্তৰৰ মূখ্য তৰপটোৰ সৈতে এটা অকলশৰীয়া জিম্প তৰপলৈ ৰূপান্তৰি কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF পৰিচালনা কৰা স্তৰবোৰ (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" msgstr "কাৰ্টেছিয়ান গ্ৰীড" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "সীমাৰ গ্ৰাঢ়তা (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "X Axis" msgstr "X অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Major X Divisions:" msgstr "মূখ্য X বিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "মূখ্য X বিভাজনৰ ঠাই (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "প্ৰতিতো মূখ্য X বিভাজনৰ উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ঘাটাংকীয় X উপবিভাজন. (ওপৰৰ প্ৰৱিষ্টিৰ দ্বাৰা আধাৰ দিয়া হৈছে)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "উপবিভাজনবোৰ. প্ৰতিটো X উপবিভাজন:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "দ্বিধাবিভাক্ত কৰা X উপবিভাজন. 'n' উপবিভাজনৰ পিছত কম্পনাংক. (অকল ল'গ):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "মূখ্য X বিভাজনৰ গ্ৰাঢ়তা (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "গৌণ X বিভাজনৰ গ্ৰাঢ়তা (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "উপগৌণ X বিভাজনৰ গ্ৰাঢ়তা (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Y Axis" msgstr "Y অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "মূখ্য Y বিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "মূখ্য Y বিভাজন ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "প্ৰতিতো মূখ্য Y বিভাজনৰ উপবিভাজনবিলাক:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ঘাটাংকীয় Y উপবিভাজন. (ওপৰৰ প্ৰৱিষ্টিৰ দ্বাৰা আধাৰ দিয়া হৈছে)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "উপবিভাজনবোৰ. প্ৰতিটো Y উপবিভাজন:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "দ্বিধাবিভাক্ত কৰা Y উপবিভাজন. 'n' উপবিভাজনৰ পিছত কম্পনাংক. (অকল লগ):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "মূখ্য Y বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "গৌণ Y বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "উপগৌণ Y বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 msgid "Isometric Grid" msgstr "সমমিতীয় গ্ৰীড" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X ভাগবোৰ [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y ভাগবোৰ [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "বিভাজনৰ ঠাই (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "প্ৰত্যেক মুখ্য বিভাজনত উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "প্ৰত্যেক উপবিভাজনত উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "মুখ্য বিভাজন গ্ৰাঢ়তা (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "মুখ্য বিভাজন গ্ৰাঢ়তা (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "উপগৌণ বিভাজন গ্ৰাঢ়তা (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "মেৰু সম্বন্ধীয় জাল" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "মধ্যভাগ বিন্দুৰ ব্যাস (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "বৃত্তৰ পৰিধিৰ লেবেলবিলাক:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" msgstr "মাত্রাবিলাক" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "বৃত্তৰ পৰিধিৰ লেবেল আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "বৃত্তৰ পৰিধিৰ লেবেল আউটছেট কৰক (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circular Divisions" msgstr "বৃত্তাকাৰ বিভাজনবোৰ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "মূখ্য বৃত্তাকাৰ বিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "মূখ্য বৃত্তাকাৰ বিভাজন ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "প্ৰতিটো মূখ্য বৃত্তাকাৰ বিভাজনৰ উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ঘাটাংকৰ উপবিভাজন. (ওপৰৰ প্ৰৱিষ্টিৰ দ্বাৰা আধাৰ দিয়া হৈছে)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "মূখ্য বৃত্তাকাৰ বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "গৌণ বৃত্তাকাৰ বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Angular Divisions" msgstr "কোণ বিশিষ্টৰ বিভাজনবোৰ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Angle Divisions:" msgstr "কোণৰ বিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "মধ্যভাগলৈ কোণৰ বিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "প্ৰতাটো মূখ্য কোণবিশিষ্ট বিভাজনৰ উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "গৌণ কোণ বিভাজন শেষ 'n' বিভাজন. মধ্যভাগৰ আগত:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "মূখ্য কোণ বিশিষ্ট বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "গৌণ কোণ বিশিষ্ট বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "প্ৰদৰ্শন সৃষ্টিকৰ্তা" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "Regular guides" msgstr "নিয়মিত পথপ্ৰদৰ্শকবোৰ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "Guides preset:" msgstr "পথপ্ৰদৰ্শকবোৰৰ পূৰ্বছেট:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" msgstr "কাষবোৰৰ পৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" msgstr "বৰ্তি থকা প্ৰদৰ্শনবিলাক ডিলিট কৰক" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." msgstr "কাষ্টম..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" msgstr "সোণালী অনুপাত" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "তৃতিয়টোৰ নিয়ম" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Diagonal guides" msgstr "কৰ্ণ পথপ্ৰদৰ্শকবোৰ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Upper left corner" msgstr "ওপৰৰ বাওঁফালৰ চুক" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Upper right corner" msgstr "ওপৰৰ সোঁফালৰ চুক" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Lower left corner" msgstr "তলৰ বাওঁফালৰ চুক" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "Lower right corner" msgstr "তলৰ সোঁফালৰ চুক" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Margins" msgstr "সীমাৰেখাবোৰ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Margins preset:" msgstr "সীমাৰেখাবোৰৰ পূৰ্বছেট:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Header margin:" msgstr "হেডাৰ সীমাৰেখা:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Footer margin:" msgstr "ফুটাৰ সীমাৰেখা:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Left margin:" msgstr "বাওঁফালৰ সীমাৰেখা:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 msgid "Right margin:" msgstr "সোঁফালৰ সীমাৰেখা:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 msgid "Left book page" msgstr "বাওঁফালৰ কিতাপৰ পৃষ্ঠা" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 msgid "Right book page" msgstr "সোঁফালৰ কিতাপৰ পৃষ্ঠা" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "নাই" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Guillotine" msgstr "গিলোটিন ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Directory to save images to:" msgstr "ছবিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ নিৰ্দেশিকা: ...লৈ" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Image name (without extension):" msgstr "ছবিৰ নাম (সম্প্ৰসাৰণ অবিহনে):" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "এই ছেটিংবোৰ অৱজ্ঞা কৰক আৰু ৰপ্তানিৰ সংকেতবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "নিয়ন্ত্রণবোৰ ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" msgstr "হাৰ্চ্ছেই টেক্সট" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 msgid "Render Text" msgstr "বাখ্যা কৰা টেক্সট" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Text:" msgstr "টেক্সট:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 msgid "Action: " msgstr "কাৰ্য: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 msgid "Font face: " msgstr "ফন্ট মুখ: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 msgid "Typeset that text" msgstr "আখৰ-সংযোজন কৰক যিটো টেক্সট" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 msgid "Write glyph table" msgstr "গ্লাইফ তালিকা লিখক" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 msgid "Sans 1-stroke" msgstr "ছেন্চ 1-ষ্ট্ৰোক" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 msgid "Sans bold" msgstr "ছেন্চ স্পষ্ট" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 msgid "Serif medium" msgstr "চেৰীফ মধ্যম" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" msgstr "চেৰীফ মধ্যম ইটালিক" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" msgstr "চেৰীফ স্পষ্ট ইটালিক" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 msgid "Serif bold" msgstr "চেৰীফ স্পষ্ট" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 msgid "Script 1-stroke" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট 1-ষ্ট্ৰোক" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট 1-ষ্ট্ৰোক (অল্ট)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 msgid "Script medium" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট মধ্য" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 msgid "Gothic English" msgstr "গোথিক ইংৰাজী" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 msgid "Gothic German" msgstr "গোথিক জাৰ্মান" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 msgid "Gothic Italian" msgstr "গোথিক ইটালিয়ান" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 msgid "Greek 1-stroke" msgstr "গ্ৰীক 1-ষ্ট্ৰোক" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 msgid "Greek medium" msgstr "গ্ৰীক মাধ্যম" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 msgid "Japanese" msgstr "জাপানীজ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 msgid "Astrology" msgstr "জ্যোতিশাস্ত্ৰ" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" msgstr "গণিত (নিম্ন)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 msgid "Math (upper)" msgstr "গণিত (উচ্চ)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 msgid "Meteorology" msgstr "বতৰবিজ্ঞান" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" msgstr "সংগীত" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 msgid "Symbolic" msgstr "প্ৰতীকি" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" " \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 msgid "About..." msgstr "বিষয়ে..." #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" "\n" "This extension renders a line of text using\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" "\"engraving\" fonts where the character is\n" "formed by the stroke (and not the fill).\n" "\n" "For additional information, please visit:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" "\n" "এই সম্প্ৰসাৰণটোৱে প্লটাৰবোৰৰ বাবে \"Hershey\" ফন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি \n" "টেক্সটৰ শাৰী এটা বাখ্যা কৰে, NBS SP-424 1976-04, ৰ পৰা \n" "আহৰণ কৰা হয়, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "এইবোৰ পৰম্পৰাগত \"outline\" ফন্ট নহয়, \n" "কিন্তু তাৰ পৰিবৰ্তে \"single-stroke\" ফন্টবোৰ, বা\n" "\"engraving\" ফন্টবোৰ যত আখৰটো ষ্ট্ৰোকটোৰ দ্বাৰা তৈয়াৰ কৰা হয় (আৰু পূৰ্ণতাটো নহয়).\n" "\n" "অতিৰিক্ত তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি চাওক:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL ইনপুট" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you have UniConverter installed and open them again." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে আপুনি কেৱল ইংকস্কেপৰ দ্বাৰা লিখা HPGL ফাইলবোৰ খুলিব পাৰিব, অন্য HPGL ফাইলবোৰ খুলিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি সিহঁতৰ ফাইল সম্প্ৰসাৰণটো .plt, লৈ সলনি কৰক, নিশ্চিত কৰক যে আপোনাৰ ইউনিকনভাৰ্টাৰ ইনষ্টল কৰা আছে আৰু সেইবোৰ পুনৰ খোলক." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "ৰিজলুশ্বন X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:35 msgid "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis (Default: 1016.0)" msgstr "প্লটাৰ চলাচল কৰা স্তৰবোৰৰ পৰিমাণটো যদি এইটো 1 ইঞ্চিৰ বাবে X অক্ষৰেখাটোত চলাচল কৰে (ডিফল্ট: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "ৰিজলুশ্বন Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis (Default: 1016.0)" msgstr "প্লটাৰ চলাচল কৰা স্তৰবোৰৰ পৰিমাণটো যদি এইটো 1 ইঞ্চিৰ বাবে Y অক্ষৰেখাটোত চলাচল কৰে (ডিফল্ট: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" msgstr "পাথবোৰৰ মাজত চলাচলবোৰ দেখুৱাওক" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "পাথবোৰৰ মাজৰ গতিবিধিবোৰ দেখুৱাবলৈ এইটো পৰীক্ষা কৰক (ডিফল্ট: পৰীক্ষা নকৰিব)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP গ্ৰাফিকছ ভাষাৰ ফাইল (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "এটা HP গ্ৰাফিক্স ভাষা ফাইল আমদানি কৰক" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL আউটপুট কৰক" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial connection." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যে আপুনি ছেভ কৰিব বিচৰা সকলো বিষয়বস্তু পাথবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰা হৈছে. ধাৰাবাহিক সংযোগ এটাৰ ওপৰত প্ৰত্যক্ষভাৱে প্লোট কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি প্লোটাৰ সম্প্ৰসাৰণটো (সম্প্ৰসাৰণবোৰৰ মেনু) ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:33 msgid "Plotter Settings " msgstr "প্লটাৰ ছেটিংবোৰ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Pen number:" msgstr "পেন সংখ্যা:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পেনৰ (টুল) সংখ্যাটো (মানবিশিষ্ট: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Pen force (g):" msgstr "পেন শক্তি (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "গ্ৰামবোৰত পেনটো জোৰকৈ তললৈ প্ৰেৰিত কৰাৰ পৰিমাণটো, নিৰ্দেশ পৰিত্যাগ কৰিবলৈ 0 লৈ ছেট কৰক; অধিকাংশ প্লটাৰে এই নিৰ্দেশটো অৱজ্ঞা কৰে (ডিফল্ট: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "পেন গতি (cm/s বা mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "পেনটো গতি সম্পন্ন কৰাটোৱে ছেন্টিমিটাৰবোৰ বা মিলিমিটাৰবোৰৰ ভিতৰত গতি কৰিব (আপোনাৰ প্লটাৰ আৰ্হিটোৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে), নিৰ্দেশ পৰিত্যাগ কৰিবলৈ 0 লৈ ছেট কৰক; অধিকাংশ প্লটাৰে এই নিৰ্দেশটো অৱজ্ঞা কৰে (ডিফল্ট: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "আৱৰ্তন (°, ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "ড্ৰয়িংটোৰ আৱৰ্তন (ডিফল্ট: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 msgid "Mirror X axis" msgstr "প্ৰতিবিম্ব X অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "X অক্ষৰেখাটো প্ৰতিবিম্ব কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা কৰক (ডিফল্ট: পৰীক্ষা কৰা নহল)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 msgid "Mirror Y axis" msgstr "প্ৰতিবিম্ব Y অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Y অক্ষৰেখাটো প্ৰতিবিম্ব কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা কৰক (ডিফল্ট: পৰীক্ষা কৰা নহল)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 msgid "Center zero point" msgstr "কেন্দ্ৰ শূন্য বিন্দু" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "এইটো পৰীক্ষা কৰক যদি আপোনাৰ প্লটাৰটোৱে এটা কেন্দ্ৰীয়কৃত শূন্য বিন্দু ব্যৱহাৰ কৰে (ডিফল্ট: পৰীক্ষা কৰা নহল)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 msgid "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "যদি আপুনি আপোনাৰ পেন প্লটাৰত বিভিন্ন পেনবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে তেন্তে প্ৰতিটো পেনৰ বাবে তৰপ এটা তৈয়াৰ কৰক, \"Pen 1\", \"Pen 2\", ইত্যাদি তৰপবোৰৰ নাম দিয়ক, আৰু সংলগ্ন তৰপবোৰত আপোনাৰ অংকনবোৰ খোলক. এইটোৱে ওপৰৰ পেন সংখ্যা বিকল্পটোৰ বিৰূদ্ধাচাৰণ কৰে." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 msgid "Plot Features " msgstr "প্লোট বৈশিষ্ট্যবোৰ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 msgid "Overcut (mm):" msgstr "অভাৰকাট (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 msgid "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "দূৰত্বটো mm ত যিটো খোলা পাথবোৰ বাধা দিবলৈ পাথটোৰ আৰম্ভণি বিন্দুত কটা হব, নিৰ্দেশ পৰিত্যাগ কৰিবলৈ 0.0 লৈ ছেট কৰক (ডিফল্ট: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:56 msgid "Tool offset (mm):" msgstr "টুল অফচেট (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 msgid "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command (Default: 0.25)" msgstr "mm ত টুল টিপৰ পৰা টুল অক্ষৰেখালৈ অফচেটটো, নিৰ্দেশ পৰিত্যাগ কৰিবলৈ 0.0 লৈ ছেট কৰক (ডিফল্ট: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 msgid "Use precut" msgstr "আগতীয়া কটাটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 msgid "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "টুল অনুস্থাপন শুদ্ধকৈ সংৰেখন কৰিবলৈ প্ৰকৃত ড্ৰয়িংটো আৰম্ভ কৰাৰ আগতে সৰু ৰেখা এডালত কাটিবলৈ এইটো পৰীক্ষা কৰক. (ডিফল্ট: পৰীক্ষা কৰা হল)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 msgid "Curve flatness:" msgstr "বক্ৰৰ সমানতা:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 msgid "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "বক্ৰবোৰ দুডাল ৰেখাত বিভক্ত কৰা হয়, এই সংখ্যাটোৱে বক্ৰবোৰ কেনেকৈ পুনৰ কেনেকৈ পাব পৰা যাব নিয়ন্ত্ৰণ কৰে, অধিক সৰুটো অধিক উত্তম (ডিফল্ট: '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 msgid "Auto align" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংৰেখন" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 msgid "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "শূন্য বিন্দুটোলৈ ড্ৰয়িংটো স্বয়ংক্ৰিয় সংৰেখন কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা কৰক (যদি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল তেন্তে টুল অফচেটোট যোগ কৰক). যদি পৰীক্ষা কৰা নাছিল তেন্তে আপুনি নিশ্চিত কৰা উচিত যে আপোনাৰ ড্ৰয়িংটোৰ সকলো অংশ ডকুমেন্ট সীমাটোৰ ভিতৰত আছে! (ডিফল্ট: পৰীক্ষা কৰা হল)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:66 msgid "All these settings depend on the plotter you use, for more information please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "এই সকলোবোৰ ছেটিংয়ে আপুনি ব্যৱহাৰ কৰা প্লটাৰটোৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে, অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ প্লটাৰৰ বাবে মেনুৱেল বা মুখ্যপৃষ্ঠাটো বিচাৰ কৰক." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP গ্ৰাফিক্স ভাষা ফাইল এটা ৰপ্তানি কৰক" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "html5 কেনভাছলৈ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 কেনভাছ (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 কেনভাছ কোড" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 msgid "Follow Link" msgstr "সংযোগ অনুসৰণ কৰক" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "এটা প্ৰশ্ন আমাক সোধক" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "নিৰ্দেশ কৰা ৰেখাৰ বিকল্পবোৰ" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "কীবোৰ আৰু মাউছৰ প্ৰসংগ" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/keys091.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "ইনস্কেপ মেনুৱেল" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "এই সংস্কৰণত নতুন" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "এটা বাগত ৰিপোৰ্ট কৰক" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 বিস্তৃত নিৰ্দেশনা" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "অন্তৰ্ৱিষ্ট কৰক" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps:" msgstr "অন্তৰ্ৱিষ্ট কৰা স্তৰবোৰ:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method:" msgstr "অন্তৰ্ৱিষ্ট কৰা পদ্ধতি:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "নকল শেষ পাথবোৰ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" msgstr "অন্তৰ্ৱিষ্ট কৰা শৈলি" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "এটা গোটত এট্ৰিবিয়ুট প্ৰক্ষেপ কৰক" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰিবলৈ এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Other Attribute:" msgstr "আন এট্ৰিবিউট:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Other Attribute type:" msgstr "আন এট্ৰিবিউটৰ ধৰণ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Apply to:" msgstr "প্ৰয়োগ কৰিবলৈ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Start Value:" msgstr "আৰম্ভ কৰা মূল্য:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "End Value:" msgstr "শেষ মূল্য:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Translate X" msgstr "X অনুবাদ কৰক" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Translate Y" msgstr "Y অনুবাদ কৰক " #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰক" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Other" msgstr "আন" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"." msgstr "যদি আপুনি নিৰ্বাচিত কৰে \"আন\", তেতিয়া ইয়াত এইটো চিনাক্ত কৰিবলৈ আপুনি নিশ্চিতকৈ SVG এট্ৰিবিয়ুতবিলাক জনিব লাগিব \"আন\"." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "Integer Number" msgstr "পূৰ্ণসংখ্যাৰ সংখ্যা" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Float Number" msgstr "ফ্লোট কৰা সংখ্যা" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "শৈলি" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "স্থানান্তৰণ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "No Unit" msgstr "কোনো গোট নাই" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "ইন্টাৰপোলেট কৰিব পৰা যিকোনো এট্ৰিবিয়ুটৰ বাবে বা নিৰ্বাচিত কৰা সকলোবোৰ উপাদানৰ ভিতৰফালৰ বাবে বা এটা বেলেগ বেলেগে নিৰ্বাচিত কৰা সকলোবোৰ উপাদানত এই প্ৰভাৱে এটা মূল্য প্ৰয়োগ কৰে" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সট" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" msgstr "ছেটিংবোৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সট:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" msgstr "এটাও নহয় (আতৰ কৰক)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "শ্লাইড শিৰোনামা" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" msgstr "শ্লাইডৰ সংখ্যা" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" msgstr "শ্লাইডবিলাকৰ সংখ্যা" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এটা জেছিলিন্ক উপস্থাপনৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সটবোৰ ইনষ্টল, আপডেট আৰু আতৰ কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কম/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "জেছিইন্ক" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" msgstr "প্ৰভাৱবোৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" msgstr "দ্বিতিয়বাৰত স্থায়িত্ব কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" msgstr "প্ৰভাৱত তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" msgstr "এটাও নহয় (ডিফল্ট)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" msgstr "সন্মুখীন হোৱা" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "Fade in" msgstr "বিবৰ্ণ হোৱা" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" msgstr "পপ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" msgstr "প্ৰভাৱৰ বাহিৰত তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 msgid "Fade out" msgstr "বিৱৰ্ণ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এটা জেছিলিন্ক উপস্থাপনৰ বাবে বস্তুবোৰৰ প্ৰভাৱ ইনষ্টল, আপডেট আৰু আতৰ কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কম/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "জেছিইন্ক জিপ কৰা pdf বা png আউটপুট" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" msgstr "বিশ্লেষণ:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এটা জেছিইন্ক উপস্থাপন ৰপ্তানি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে এবাৰ আপুনি আপোনাৰ ব্ৰাউজাৰত এখন ৰপ্তানি কৰা খছৰা সৃষ্টি কৰিছিল. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক " #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "জেছিইন্ক জিপ কৰা pdf বা png আউটপুট (*.জিপ)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "এটা জেছিইন্ক উপস্থাপনত সকলোবোৰ শ্লাইডৰ pdf বোৰ বা png বোৰ ধাৰণ কৰা এটা জিপ ফাইল সৃষ্টি কৰক." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "ইনষ্টল/আপডেট" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক স্ক্ৰীপ্টখন ইনষ্টল বা আপডেট কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে নিৰ্দেশ অনুসৰি আপোনাৰ SVG ফাইলটো এটা উপস্থাপনলৈ ঘূৰাব পাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" msgstr "কী বাইণ্ডিংবোৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" msgstr "শ্লাইড প্ৰকাৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" msgstr "পিছফালে (প্ৰভাৱৰ সৈতে):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" msgstr "পৰৱৰ্তী (প্ৰভাৱবোৰৰ সৈতে):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "পিছফালে (প্ৰভাৱ অবিহনে):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" msgstr "পৰৱৰ্তী (প্ৰভাৱবোৰৰ অবিহনে)" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "প্ৰথম শ্লাইড:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" msgstr "শেহতীয়া শ্লাইড:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" msgstr "অনুক্ৰমণিকা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "ড্ৰয়িং প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" msgstr "স্থায়িত্ব ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" msgstr "শ্লাইড যোগ কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "টোগল অগ্ৰাধিকাৰবোৰৰ বাৰ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণটো পুনৰ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" msgstr "উপস্থাপনটো ৰপ্তানি কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "শ্লাইড প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" msgstr "ডিফল্টলৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" msgstr "1 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" msgstr "3 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" msgstr "5 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" msgstr "7 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" msgstr "9 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" msgstr "নীলালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "কায়েনলৈ পাথৰ ৰংটো ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" msgstr "সেউজীয়ালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" msgstr "কলালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "মেজেন্টালৈ পাথৰ ৰংটো ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "সুমথিৰা বৰণলৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "ৰঙালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "বগালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "হালধীয়ালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" msgstr "শেহতীয়া পাথ খণ্ডৰ পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" msgstr "অনুক্ৰমণিকাৰ প্ৰকাৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "বাওফাললৈ শ্লাইডটো নিৰ্বাচিত কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "সোফাললৈ শ্লাইডটো নিৰ্বাচিত কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "শ্লাইডটো ওপৰত নিৰ্বাচিত কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "শ্লাইডটো তলত নিৰ্বাচিত কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী পৃষ্ঠাত:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" msgstr "পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "স্তম্ভূবোৰৰ সংখ্যা হ্ৰাস কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা বৃদ্ধি কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "ডিফল্টলৈ স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক ব্যৱহাৰ কৰা কী বাইণ্ডিইংবোৰ ব্যৱস্থা কৰাত এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" msgstr "মাষ্টাৰ শ্লাইড" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" msgstr "খছৰাৰ নাম:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "যদি কোনো খছৰাৰ নাম যোগান নধৰে তেতিয়া মাষ্টাৰ শ্লাইড ছেট নকৰে." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক ব্যৱহাৰ কৰা মাষ্টাৰ শ্লাইডটো সলনি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" msgstr "মাউছ নিয়ন্ত্রণকৰ্তা" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" msgstr "মাউছ ছেটিংবোৰ:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" msgstr "কোনো ক্লিক নকৰিব" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" msgstr "ড্ৰেগ কৰি থকা/জুম " #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক ব্যৱহাৰ কৰা মাউছ নিয়ন্ত্রণকৰ্তাটো ব্যৱস্থা কৰাত এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এই SVG ফাইলত জেছিইন্ক স্ক্ৰীপ্ট, প্ৰভাৱবোৰ আৰু সঞ্চৰণবোৰ ধাৰণ কৰাৰ বিষয়ে তথ্য প্ৰাপ্তি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক. " #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" msgstr "প্ৰেৰণ কৰাবোৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr "ভিতৰৰ প্ৰভাৱত প্ৰেৰণ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" msgstr "বিবৰ্ণ হোৱা" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" msgstr "বাহিৰৰ প্ৰভাৱত প্ৰেৰণ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা খছৰাৰ বাবে জেছিইন্ক ব্যৱহাৰ কৰা সঞ্চৰণটো সলনি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "ইনষ্টল নকৰে/আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" msgstr "স্ক্ৰীপ্ট আঁতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" msgstr "প্ৰভাৱবোৰ আঁতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "মাষ্টাৰ শ্লাইড নিৰ্ধাৰণ কৰাটো আঁতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" msgstr "প্ৰেৰণ কৰাবোৰ আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সটবিলাক আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" msgstr "চোৱাবোৰ আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি বিছৰা ইনষ্টল নকৰা/আতৰ কৰালৈ জেছিইন্কৰ অংশটো নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক স্ক্ৰীপ্টটো ইনষ্টল নকৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" msgstr "ভিডিঅ'" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "প্ৰচলিত শ্লাইডত (খছৰা) এটা জেছিইন্ক ভিডিঅ উপাদান এই প্ৰসাৰণে ৰাখিছে. আপোনাৰ জেছিইন্ক উপস্থাপনত এটা ভিডিঅ বৃদ্ধি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" msgstr "চোৱাটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "এটা শ্লাইডৰ প্ৰৰম্ভিক দৃশ্যত ছেট কৰিবলৈ নিৰ্দেশ কৰা সংখ্যা 0 টো পছন্দ কৰক." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এটা জেছিইন্ক উপস্থাপনৰ বাবে আপডেট আৰু আতৰ কৰা দৃশ্যটো ছেট কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - SVG ফন্টলৈ গ্লীফ তৰপবোৰ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 msgid "Typography" msgstr "মুদ্ৰণকলা" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" msgstr "N-up খচৰা" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 msgid "Page dimensions" msgstr "পৃষ্ঠাৰ মাত্ৰাবোৰ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 msgid "Size X:" msgstr "আকাৰ X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 msgid "Size Y:" msgstr "আকাৰ Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "ওপৰত:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "তলত:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "বাওঁফালে:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "সোঁফালে:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 msgid "Page margins" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমাৰেখাবোৰ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Layout dimensions" msgstr "খচৰাৰ মাত্ৰাবোৰ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 msgid "Cols:" msgstr "স্তম্ভবোৰ:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "খচৰাৰ আকাৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে গণনা কৰে" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 msgid "Layout padding" msgstr "খচৰাৰ পেডিং" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 msgid "Layout margins" msgstr "খচৰাৰ সীমাৰেখাবোৰ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 msgid "Place holder" msgstr "স্থান ধাৰক" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 msgid "Cutting marks" msgstr "কটা চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" msgstr "পেডিং পথপ্ৰদৰ্শক" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 msgid "Margin guide" msgstr "সীমাৰেখাৰ গাইড" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 msgid "Padding box" msgstr "পেডিং বাকচ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 msgid "Margin box" msgstr "সীমাৰেখাৰ বক্স" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "পেৰামিটাৰবোৰ:\n" " * পৃষ্ঠাৰ আকাৰ: প্ৰস্থ আৰু উচ্চতা.\n" " * পৃষ্ঠাৰ সীমাৰেখাবোৰ: প্ৰতিটো পৃষ্ঠাৰ চাৰিওফালে অতিৰিক্ত ঠাই.\n" " * খচৰা শাৰী আৰু স্তম্ভবোৰ.\n" " * খচৰাৰ আকাৰ: প্ৰস্থ আৰু উচ্চতা, স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে গণনা কৰা হয় যদি এটা 0 হয়.\n" " * স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে গণনা কৰা খচৰাৰ আকাৰ: খচৰা আকাৰ মানবোৰ ব্যৱহাৰ নকৰিব.\n" " * খচৰাৰ সীমাৰেখাবোৰ: খচৰাটোৰ প্ৰতিটো অংশৰ চাৰিওফালে খালী ঠাই.\n" " * খচৰাৰ পেডিং: খচৰাটোৰ প্ৰতিটো অংশৰ বাবে আভ্যন্তৰীণ পেডিং.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" msgstr "খছৰাখন" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "L-ছিষ্টেম" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "স্বত:সিদ্ধ " #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom:" msgstr "স্বত:সিদ্ধ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules:" msgstr "মাপনী:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px):" msgstr "স্তৰৰ দৈৰ্ঘ্য (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "বিশৃংখলিত স্তৰ (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle:" msgstr "বাওঁফালৰ কোণ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle:" msgstr "সোঁফালৰ কোণ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "বিশৃংখলিত কোণ (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "মাপনীবোৰৰ স্বত:সিদ্ধকৈ নিৰ্দেশ কৰা সময়ত \n" "প্ৰবিস্থাপনবোৰ প্ৰয়োগ কৰাৰ দ্বাৰা পাথটো \n" "উত্পন্ন কৰা হৈছে. স্বত:সিদ্ধ আৰু মাপনীবোৰত তলত \n" "উল্লেখ কৰা নিৰ্দেশবোৰ স্বীকৃতি দিয়া হৈছে:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F ৰ যিকোনো: আগত ড্ৰ কৰক \n" "\n" "G,H,I,J,K,L ৰ যিকোনো: আগত স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক \n" "\n" "+: বাওফালে ঘূৰাওক\n" "\n" ": সোফালে ঘূৰাওক\n" "\n" "|: 180 মাত্রাত ঘূৰাওক\n" "\n" "[: বিন্দুটো মনত ৰাখক\n" "\n" "]: মনত ৰখা বিন্দুটোলৈ ঘূৰি যাওক\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "লোৰেম ইপছাম" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "পৰিচ্ছেদবিলাকৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "প্ৰতিটো পৰিচ্ছেদৰ বাক্যবোৰ:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "পৰিচ্ছেদ দৈৰ্ঘ্যৰ তাৰতম্য ঘটা (বাক্যবোৰৰ):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "মানবিশিষ্ট \"লোৰেম ইপছাম\" পিছিওডোলেটিন স্থান ধাৰক টেক্সট এই প্ৰভাৱে সৃষ্টি কৰে. যদিহে এটা প্ৰবাহিত কৰা টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰে তেতিয়া লোৰেম ইপছামে এইটোলৈ যোগ কৰিব; অন্যথা এটা নতুন প্ৰৱাহিত কৰা টেক্সট বস্তু, পৃষ্ঠাটোৰ আকাৰ, এখন নতুন খছৰাত সৃষ্টি কৰিব" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers" msgstr "ৰং মাৰ্কাৰবোৰ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "From object" msgstr "বস্তুবোৰৰ পৰা " #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Marker type:" msgstr "মাৰ্কাৰৰ প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক ৰংবোৰ ওলোটা কৰক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Assign alpha" msgstr "আলফা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "solid" msgstr "গোটা" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "filled" msgstr "পূৰ্ণ হৈছে" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 msgid "Assign fill color" msgstr "ফিল ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "Assign stroke color" msgstr "ষ্ট্ৰোক ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "জোখ কৰা পাথ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "জোখ কৰা" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "জোখমাখৰ প্ৰকাৰ: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Text Orientation: " msgstr "টেক্সট অনুস্থাপন: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" msgstr "কোণ [কেৱল নিৰ্দিষ্ট কৰা কোণ বিকল্পৰ সৈতে] (°):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Font size (px):" msgstr "আখৰৰ আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset (px):" msgstr "অফছেট (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision:" msgstr "শুদ্ধতা:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "নিৰিখ কৰা গুণনীয়ক (ড্ৰয়িং:প্ৰকৃত দৈৰ্ঘ্য) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Length Unit:" msgstr "দৈৰ্ঘ্য গোট:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "ক্ষেত্র" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "ভৰৰ কেন্দ্ৰ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgctxt "measure extension" msgid "Text On Path" msgstr "পাথটোত টেক্সট" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgctxt "measure extension" msgid "Fixed Angle" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কোণটো" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. Length and area are added as a text object with the selected units. Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "এই প্ৰভাৱটোৱে নিৰ্বাচিত পাথবোৰৰ দৈৰ্ঘ্য, ক্ষেত্ৰ, বা ভৰকেন্দ্ৰটো জোখমাপ কৰে. নিৰ্বাচিত এককবোৰৰ সৈতে টেক্সট বিষয়বস্তু এটাৰ দৰে দৈৰ্ঘ্য আৰু ক্ষেত্ৰটো যোগ কৰা হয়. তীৰ্যক প্ৰতীক এটাৰ দৰে ভৰকেন্দ্ৰটো দেখুওৱা হয়.\n" "\n" " * টেক্সট প্ৰদৰ্শন ফৰমেটটো হয়তো পাথত থকা টেক্সট, বা নিৰ্ধাৰিত কোণ এটাত অকলশৰীয়া টেক্সট হব পাৰে.\n" " * সুক্ষ্মতামাপী ক্ষেত্ৰখনৰ দ্বাৰা মহত্বপূৰ্ণ অংকবোৰৰ সংখ্যাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰিব পাৰি.\n" " * অফচেট ক্ষেত্ৰখনে টেক্সটৰ পৰা পাথটোলৈ দূৰত্বটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে.\n" " * নিৰিখ কৰা ড্ৰয়িংবোৰত জোখমাপবোৰ কৰিবলৈ নিৰিখ কাৰকটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি. উদাহৰণস্বৰূপে, যদি ড্ৰয়িংৰ 1 cm টো বাস্তৱ জগতত 2.5 m ৰ সমান হয়, তেন্তে নিৰিখটো 250 লৈ ছেট কৰা হব.\n" " * যেতিয়া ক্ষেত্ৰ গণনা কৰে, তেতিয়া ফলাফলটো বহুভূজ আৰু বেইজাৰ ব্ৰক্ৰবোৰৰ বাবে স্পষ্ট কৰা হব. যদি বৃত্ত এটা ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেন্তে ক্ষেত্ৰখন বহুত বেছি উচ্চ হব পাৰে, যথা সম্ভৱ 0.03% ৰ দৰে." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "CSS লৈ শৈলীবোৰ সংলগ্ন কৰক" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes will create a new class, this class will replace the existing inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of objects and their common context for best effect." msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচিত নোড একেলগে গোট কৰা হব আৰু সিহঁতৰ সাধাৰণ শৈলীৰ এট্ৰিবিউটবোৰে নতুন শ্ৰেণী এটা তৈয়াৰ কৰিব, এই শ্ৰেণীটোৱে বৰ্তি থকা ইনলাইন শৈলীৰ এট্ৰিবিউটবোৰ সলনি কৰিব. অনুগ্ৰহ কৰি নাম এটা ব্যৱহাৰ কৰক যিয়ে শ্ৰেষ্ঠ প্ৰভাৱৰ বাবে বিষয়বস্তুবোৰৰ ধৰণবোৰ আৰু সিহঁতৰ সাধাৰণ প্ৰসংগটো আটাইকৈ ভালকৈ বাখ্যা কৰে." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" msgstr "নতুন শ্ৰেণী নাম:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 msgid "Stylesheet" msgstr "শৈলীশ্বীট" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "গতি" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude:" msgstr "আকৃতি:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - এড Glyph তৰপ" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 msgid "Unicode character:" msgstr "ইউনিকোড আখৰ:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" msgstr "পৰৱৰ্তী Glyph চাওক" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" msgstr "পেৰামেট্ৰিক বক্ৰবোৰ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "সীমা আৰু নিদৰ্শন কৰি থকা" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value:" msgstr "t-মূল্য আরম্ভ কৰক:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value:" msgstr "t-মূল্য সমাপ্ত হল:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "2*pi ৰ দ্বাৰা t-পৰিসৰ পূৰণ কৰক" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "আয়তক্ষেত্ৰৰ বাওঁফালৰ X-মান:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "আয়তক্ষেত্ৰৰ সোঁফালৰ X-মান:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "আয়তক্ষেত্ৰৰ তলৰ Y-মান:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "আয়তক্ষেত্ৰৰ ওপৰৰ Y-মান:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "নিদৰ্শনবিলাক:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "প্ৰসাৰণটো অনাৰ আগতে এটা আয়তক্ষেত্র নিৰ্বাচিত কৰক যিয়ে X আৰু Y ৰ নিৰিখবোৰ নিৰ্ধাৰিত কৰিব.\n" "প্ৰথম ব্যুপন্নবিলাক সদায়েই সাংখ্যিকভাৱে নিৰ্ধাৰিত কৰে." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "X-Function:" msgstr "X-কাৰ্য:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-কাৰ্য:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "নমুনাৰ লগত পাথ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "নমুনাৰ প্ৰতিলিপিবোৰ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" msgstr "ৰূপ বিকৃত কৰা প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "প্ৰতিলিপিবোৰৰ মাজত ব্যৱধান দিয়ক:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset:" msgstr "স্বাভাৱিক অফছেট:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset:" msgstr "টানজেন্টযুক্ত অফছেট:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "নমুনাটো উলম্ব কৰা হল" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "ৰূপ বিকৃত কৰাৰ আগতে নমুনাৰ নকল কৰক" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" msgstr "সাপ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" msgstr "ফিটা" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or clones are allowed." msgstr "এই প্ৰভাৱটোৱে স্বেচ্ছাচাৰী \"skeleton\" পাথবোৰৰ সৈতে আৰ্হি এটা বিয়পায় বা বেঁকা কৰে. আৰ্হিটো হল নিৰ্বাচনটোত আটাইতকৈ ওপৰৰ বিষয়বস্তু. পাথ, আকৃতি বা প্ৰতিৰূপবোৰৰ গোটবোৰ অনুমোদন কৰা হয়." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "পাথ অৰিয়েনটেশ্বন অনুসৰণ কৰক" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "ৰূপৰেখা দৈৰ্ঘ্য খাপ কোৱাবলৈ ব্যৱধানবোৰ প্ৰসাৰণ কৰক" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "মূল নমুনাটো নিশ্চিতকে:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "যদি নমুনা এটা গোট হয় তেতিয়া গোট সদস্যবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" msgstr "গোট সদস্যবোৰ নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" msgstr "ক্লোন কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Randomly" msgstr "বিশৃংখলভাৱে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Sequentially" msgstr "ঘটনাক্ৰমে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "যাদৃচ্ছিক \"ৰূপৰেখা\" পাথবোৰৰ লগতে এটা আৰ্হি এই প্ৰভাৱে সিচৰিত কৰে. নিৰ্বাচিতত আৰ্হিটো নিশ্চতকে সৰ্বাধিক বস্তু. পাথবোৰৰ গোটবোৰ, আকৃতিবোৰ, ক্লোনবোৰ অনুমোদিত." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "নিখুট-নিৰ্ধাৰিত আৱৰণ টেমপ্লেট" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "কিতাপৰ বৈশিষ্টবিলাক" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches):" msgstr "কিতাপৰ প্ৰস্থ (ইঞ্চিবোৰ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches):" msgstr "কিতাপৰ উচ্চতা (ইঞ্চিবোৰ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠাবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "বৰ্তি থকা প্ৰদৰ্শনবোৰ আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "আভ্যন্তৰীণ পৃষ্ঠাবোৰ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "কাগজ মুক্তহস্তে জোখমাখ কৰক:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "পৃষ্ঠাবোৰৰ প্ৰতি ইঞ্চি (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "গোলাকাৰ বস্তু জোখা সঁজুলি (ইঞ্চিবোৰ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "বিন্দুবোৰ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "বণ্ড ওজন #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কৰা প্ৰস্থ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value:" msgstr "মূল্য:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "আৱৰণ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "আৱৰণ মুক্তহস্তে জোখমাখ কৰক:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in):" msgstr "ব্লিড (ভিতৰত):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "টোকা: বণ্ড ওজন # গণনা এটা আটাইতকৈ ভাল-অনুমান কৰা পৰিকল্পনা." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" msgstr "পিক্সেল স্নেপ" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points." msgstr "পিক্সেলবোৰলৈ নিৰ্বাচিত কৰাত সকলোবোৰ পাথ স্নেপ কৰক. অৰ্ধ-বিন্দুবোৰ আৰু ফিলবোৰ সম্পূৰ্ণ বিন্দুবোৰলৈ সীমাবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" msgstr "প্লট" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যে আপুনি প্লট কৰিব বিচৰা সকলো বিষয়বস্তু পাথবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 msgid "Connection Settings " msgstr "সংযোগ ছেটিংবোৰ" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 msgid "Serial port:" msgstr "ধাৰাবাহিক পোৰ্ট:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 msgid "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "আপোনাৰ ধাৰাবাহিক সংযোগৰ পোৰ্টটো, কিছুমান 'COM1' ৰ দৰে উইণ্ডোজত, কিছুমান লিনাক্স: '/dev/ttyUSB0' ৰ দৰে (ডিফল্ট: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 msgid "Serial baud rate:" msgstr "ধাৰাবাহিক বাউড হাৰ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "আপোনাৰ ধাৰাবাহিক সংযোগটোৰ বাউড হাৰ (ডিফল্ট: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 msgid "Serial byte size:" msgstr "ধাৰাবাহিক বাইট আকাৰ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 #, no-c-format msgid "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: 8 Bits)" msgstr "আপোনাৰ ধাৰাবাহিক সংযোগটোৰ বাইট আকাৰ, সকলো প্লোটাৰৰ 99% য়ে ডিফল্ট ছেটিং ব্যৱহাৰ কৰে (ডিফল্ট: 8 বিটছ)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 msgid "Serial stop bits:" msgstr "ধাৰাবাহিক বন্ধ বিটবোৰ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 #, no-c-format msgid "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: 1 Bit)" msgstr "আপোনাৰ ধাৰাবাহিক সংযোগটোৰ বন্ধ বিটবোৰ, সকলো প্লটাৰৰ 99% য়ে ডিফল্ট ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰে (ডিফল্ট: 1 বিট)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 msgid "Serial parity:" msgstr "ধাৰাবাহিক পেৰিটি:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 #, no-c-format msgid "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: None)" msgstr "আপোনাৰ ধাৰাবাহিক সংযোগটোৰ সমমূল্যতা, সকলো প্লটাৰৰ 99% শতাংশই ডিফল্ট ছেটিং ব্যৱহাৰ কৰে (ডিফল্ট: একেবাৰে নহয়)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 msgid "Serial flow control:" msgstr "ধাৰাবাহিক প্ৰবাহ নিয়ন্ত্ৰণ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: Software)" msgstr "আপোনাৰ চিৰিয়েল সংযোগৰ ছফ্টৱেৰ / হাৰ্ডৱেৰ প্ৰবাহ নিয়ন্ত্ৰণ (ডিফল্ট: ছফ্টৱেৰ)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "Command language:" msgstr "নিৰ্দেশ ভাষা:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নিৰ্দেশ ভাষা (ডিফল্ট: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Initialization commands:" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্দেশবোৰ:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 msgid "Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only use this if you know what you are doing! (Default: Empty)" msgstr "মুখ্য ডাটা ষ্ট্ৰিমটোৰ আগত প্লটাৰটোলৈ প্ৰেৰণ কৰিবলগীয়া নিৰ্দেশবোৰ, কেৱল এইটো ব্যৱহাৰ কৰক যদি আপুনি জানে আপুনি কি কৰি আছে! (ডিফল্ট: খালী)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "ছফ্টৱেৰ (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgctxt "Flow control" msgid "None" msgstr "নাই" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:27 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK প্লটাৰ (HPGL অসংগতি)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "অশুদ্ধ ছেটিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটোৱে কিছুমান নিৰ্দিষ্ট পৰিস্থিতিৰ অধীনত ইংকস্কেপটো ফ্ৰীজ কৰিব পাৰে. সদায় প্লটিং কৰাৰ আগতে আপোনাৰ কাৰ্যটো ছেভ কৰক!" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "এইটো এটা দৈহিক ধাৰাবাহিক সংযোগ বা এটা USB-টু-চিৰিয়েল ব্ৰীজ হব পাৰে. যদি প্ৰয়োজন হয় তেন্তে ড্ৰাইভবোৰৰ বাবে আপোনাৰ প্লটাৰ নিৰ্মাতাক সোধক." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "সমান্তৰাল (LPT) সংযোগবোৰ সমৰ্থন নকৰে." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters ignore this command. (Default: 0)" msgstr "পেনটো গতিসম্পন্ন কৰাটোৱে প্ৰতি ছেকেণ্ডত ছেন্টিমিটা বা মিলিমিটাৰবোৰৰ ভিতৰত স্থানান্তৰ কৰিব (আপোনাৰ প্লটাৰ আৰ্হিটোৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি), নিৰ্দেশ পৰিত্যাগ কৰিবলৈ 0 লৈ ছেট কৰক. অধিকাংশ প্লটাৰে এই নিৰ্দেশটো অগ্ৰাহ্য কৰে. (ডিফল্ট: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "আৱৰ্তন (°, ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 msgid "Show debug information" msgstr "ডিবাগ তথ্য দেখুৱাওক" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:65 msgid "Check this to get verbose information about the plot without actually sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "সাধাৰণতে প্লটাৰটোলৈ একো প্ৰেৰণ নকৰাকৈ প্লট এটাৰ বিষয়ে ভাৰ্বোজ তথ্য লাভ কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা কৰক(A.k.a. ডাটা বাম্প) (ডিফল্ট: পৰীক্ষা নকৰা)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় CAD প্লট ইনপুট" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP গ্ৰাফিকছ ভাষাৰ প্লট ফাইল [স্বয়ংক্ৰিয় CAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "HPGL প্লটকৰ্তাৰ ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় CAD প্লট আউটপুট" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "প্লটকৰ্তাবোৰৰ বাবে এটা ফাইল ছেভ কৰক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D বহুফলক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" msgstr "মোডেল ফাইল" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "বস্তু:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "ফাইলৰ নাম:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type:" msgstr "বস্তুৰ প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত ক্ষত বস্তু" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "কিউব" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "চুটি কৰা কিউব" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "স্নাব কিউব" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" msgstr "কাবঅক্তাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "টেট্ৰাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "চুটি কৰা টেট্ৰাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "অক্তাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "চুটি কৰা অক্তাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "ইকোছাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "চুটি কৰা ইকোছাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "সৰু ত্রাইএমবিক ইকোছাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "ডোডিকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "চুটি কৰা ডোডিকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "স্নাব ডোডিকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "ডাঙৰ ডোডিকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "ডাঙৰ ষ্টিলেটেড ডোডেকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "ফাইলৰ পৰা লোড কৰক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "সন্মুখীন হোৱাটো-নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "কাষটো-নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" msgstr "চাৰিওফালে আৱৰ্তন কৰক:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation (deg):" msgstr "আৱৰ্তন (মাত্রা):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" msgstr "তেতিয়া চাৰিওফালে আৱৰ্তন কৰক:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "X-অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "নিৰিখ কৰা গুণনীয়ক:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Fill color, Red:" msgstr "ফিল ৰং, ৰঙা:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Fill color, Green:" msgstr "ফিল ৰং, সেউজীয়া:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "ফিল ৰং, নীলা:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "ফিল অপেচিটি (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "ষ্ট্ৰোক অপেচিটি (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "আকৃতি দি থকা " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X:" msgstr "পাতল X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y:" msgstr "পাতল Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z:" msgstr "পাতল Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "পিছফালে-সন্মুখীন হোৱা বহুভুজ ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "...দ্বাৰা Z-ছৰ্ট সন্মুখীন হৈছে:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" msgstr "সন্মুখীন হোৱাবোৰ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "কাষবোৰ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "উলম্ব বিলাক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "সৰ্বাধিক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "নূন্যতম" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "অৰ্থ কৰা" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Previous Glyph" msgstr "আগৰ গ্লাইফ দৃশ্য" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "উইন32 ভেক্টৰ ছপা" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "ছপা কৰা চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "ক্ৰপ চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "ব্লীড চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "পঞ্জীয়ন চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Star Target" msgstr "ষ্টাৰ লক্ষ্য" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 msgid "Color Bars" msgstr "ৰঙৰ বাৰবোৰ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "পৃষ্ঠা তথ্য" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "স্থান কৰি থকা" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to:" msgstr "...লৈ ক্ৰপ চিহ্নবোৰ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "কেনভাছ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "ব্লীড সীমা" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট ইপুট কৰক" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "জিটাৰ নোডবোৰ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X (পিক্সেল) ত সৰ্বাধিক স্থানান্তৰণ:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y (পিক্সেল) ত সৰ্বাধিক স্থানান্তৰণ:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "স্বাভাৱিক বিতৰণ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা পাথত নোডবোৰ (বৈকল্পিকভাৱে নোড নিয়ন্ত্রণবোৰ) এই প্ৰভাৱত বিশৃংখলভাৱে স্থান সলনি কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "বৰ্ণমালা চৰুহা" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" msgstr "উত্তম" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "বাৰকোড প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "বাৰকোড তথ্য:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "বাৰ উচ্চতা:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" msgstr "বাৰকোড" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Datamatrix" msgstr "ডাটামেট্ৰিক্স" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "গোট বৰ্গবোৰত আকাৰ:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" msgstr "বৰ্গ আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" msgstr "QR কোড" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক http://www.ডেন্সো-ৱেভ.কম/ক্ৰকোড/ইনডেক্স-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level" msgstr "\"স্বয়ংক্ৰিয়ৰ\" সৈতে, বাৰকোডৰ আকাৰ টেক্সটৰ দৈৰ্ঘ্যৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল আৰু শুধৰা স্তৰটো ভূল" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 msgid "Error correction level:" msgstr "শুদ্ধ কৰা স্তৰটো ভুল:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (প্ৰায়. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (প্ৰায়. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (প্ৰায়. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (প্ৰায়. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "Square size (px):" msgstr "বৰ্গৰ আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 msgid "Rack Gear" msgstr "ৰেক গীয়েৰ" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 msgid "Rack Length:" msgstr "ৰেক দৈৰ্ঘ্য:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "টুথ ঠাই:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 msgid "Contact Angle:" msgstr "স্পৰ্শ কোণ:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "নিয়ন্ত্রণৰ সজুলি" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth:" msgstr "দাতৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "বৃত্তীয় নিক্ষেপ কৰক (টুথ আকাৰ):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "চাপ কোণ (মাত্রাবিলাক):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "মধ্যভাগ হলৰ ডায়েমিটাৰ (0 কোনোৰে বাবে নহয়):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "চক্ৰীয় পিট্চ আৰু কেন্দ্ৰীয় ব্যাস দুয়োটাৰ বাবে জোখমাপৰ একক." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "Replace font" msgstr "প্ৰতিস্থাপন আখৰ" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Find and Replace font" msgstr "বিছৰা আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰা আখৰ" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Find font: " msgstr "ফন্ট বিচাৰি উলিয়াওক: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Replace with: " msgstr "সলনি কৰক:...ৰ সৈতে " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "সকলোবোৰ আখৰৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "সকলোবোৰ আখৰৰ তালিকা" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "আখৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা/বিছৰাটো যদি আপুনি এখন তালিকাত চাবলৈ ভাল পায় তেতিয়া এই টেবটো পছন্দ কৰক " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Work on:" msgstr "কামত:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Entire drawing" msgstr "সম্পূৰ্ণ ড্ৰয়িং" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 msgid "Selected objects only" msgstr "মাত্র নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰত" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "পুনৰাই ষ্টেক কৰক" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Restack Direction:" msgstr "পুনৰাই ষ্টেক কৰা দিশ:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Left to Right (0)" msgstr "বাওফালৰ পৰা সোফাললৈ (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Right to Left (180)" msgstr "সোফালৰ পৰা বাওফাললৈ (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Radial Outward" msgstr "অৰীয় বাহিৰৰফাল" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Radial Inward" msgstr "অৰীয় ভিতৰৰফাল" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Arbitrary Angle" msgstr "স্বেচ্ছাচাৰী কোণ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Horizontal Point:" msgstr "অনুভূমিক বিন্দু:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Vertical Point:" msgstr "উলম্ব বিন্দু:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "ওপৰ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" msgstr "তল" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Arrange" msgstr "আয়োজন" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "বিশৃংখল ট্ৰি" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size:" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক আকাৰ:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size:" msgstr "নুন্যতম আকাৰ:" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ৰাবাৰ প্ৰসাৰণ" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "শক্তি (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "বক্ৰ (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "অপ্টিমাইজড SVG আউটপুট" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Shorten color values" msgstr "ৰংৰ মানবোৰ চুটি কৰা হল" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "XML এট্ৰিবিউটবোৰলৈ CSS এট্ৰিবিউটবোৰ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Group collapsing" msgstr "গোট ধ্বংশ হৈ আছে" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "একে এট্ৰিবিউটবোৰৰ বাবে গোটবোৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Embed rasters" msgstr "ৰাষ্টাৰবোৰ এমবেড কৰক " #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "Keep editor data" msgstr "সম্পাদনকৰ্তাৰ তথ্য ৰাখক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Remove metadata" msgstr "মেটাডাটা আতঁৰ কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Remove comments" msgstr "মন্তব্যবোৰ আতঁৰ কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "বাখ্যাকৰ্তা বাগবোৰত উপস্থিত হওক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Enable viewboxing" msgstr "ভিউবক্স কৰি থকাটো সক্ষম কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Remove the xml declaration" msgstr "xml ঘোষণাটো আতঁৰ কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Number of significant digits for coords:" msgstr "স্থানাংকবোৰৰ বাবে উল্লেখনীয় অংকবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "XML indentation (pretty-printing):" msgstr "XML অভিস্থাপন (সুন্দৰ-ছপাটো):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Space" msgstr "ব্যৱধান" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Tab" msgstr "টেব" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "নাই" #: ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "Ids" msgstr "Ids" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 msgid "Remove unused ID names for elements" msgstr "উপাদানবোৰ বাবে ব্যৱহাৰ নকৰা ID নামবোৰ আতঁৰ কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "Shorten IDs" msgstr "চুটি IDs" #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits" msgstr "অংকৰ সৈতে সমাপ্ত নোহোৱা মেনুৱেলী তৈয়াৰ কৰা ID নামবোৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" msgstr "এই ID নামবোৰ সংৰক্ষণ কৰক, ক'মা-পৃথকীকৃত:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Preserve ID names starting with:" msgstr "ID নামবোৰ সংৰক্ষণ কৰক: ...সৈতে আৰম্ভ হোৱা" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 msgid "Help (Options)" msgstr "সহায় (বিকল্পবোৰ)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n" " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke opacity, ...).\n" " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" " * Remove comments: remove comment tags.\n" " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other various applications.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as 472.\n" " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level." msgstr "" "এই সম্প্ৰসাৰণটোৱে নিম্নোক্ত বিকল্পবোৰ অনুসৰি SVG ফাইলটো অপ্টিমাইজ কৰে:\n" " * চমু কৰা ৰং নামবোৰ: #RRGGBB বা #RGB ফৰমেটলৈ সকলো ৰং ৰূপান্তৰ কৰক.\n" " * XML এট্ৰিবিউটবোৰলৈ CSS এট্ৰিবিউটবোৰ ৰূপান্তৰ কৰক: শৈলী টেগবোৰ আৰু ইনলাইন শৈলী=\"\" ঘোষণাবোৰৰ পৰা শৈলীবোৰ XML এট্ৰিবিউটবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰক.\n" " * গোট পতন হোৱাটো: অব্যৱহৃত g উপাদানবোৰ আঁতৰ কৰক, এটা স্তৰ ওপৰলৈ সিহঁতৰ বিষয়সূচীবোৰ আগবঢ়াওক. \"Remove unused ID names for elements\" ছেট কৰা কৰাটো দাবী কৰে.\n" " * একেধৰণৰ এট্ৰিবিউটবোৰৰ বাবে গোটবোৰ তৈয়াৰ কৰক: অতিকমেও এটা সাধাৰণ এট্ৰিবিউত থকা উপাদানবোৰ চলোৱাৰ বাবে g উপাদানবোৰ তৈয়াৰ কৰক (উদাহৰণস্বৰূপে পূৰ্ণ ৰং, ষ্ট্ৰোক অস্বচ্ছতা, ...).\n" " * সংলগ্ন কৰা ৰাষ্টাৰবোৰ: আধাৰ64-এনকোডেড ডাটা URLবোৰৰ দৰে সংলগ্ন কৰা ৰাষ্টাৰ ছবিবোৰ.\n" " * সম্পাদকৰ ডাটা ধৰি ৰাখক: ইংকস্কেপ, ছোডিপোডি বা এডব চিত্ৰকাৰ উপাদানবোৰ আৰু এট্ৰিবিউবোৰ আঁতৰ নকৰিব.\n" " * মেটাডাটা আঁতৰ নকৰিব: সিহঁতৰ তাত থকা সকলো তথ্যৰ সৈতে মেটাডাটা টেগবোৰ আঁতৰ কৰক, যিয়ে অনুজ্ঞাপত্ৰ মেটাডাটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে, ন'ন-SVG-সক্ষম কৰা ব্ৰাউজাৰবোৰৰ বাবে বিকল্প সংস্কৰণবোৰ, ইত্যাদি.\n" " * মন্তব্যবোৰ আঁতৰ কৰক: মন্তব্যৰ টেগবোৰ আঁতৰ কৰক.\n" " * অনুবাদকৰ্তা বাগবোৰৰ চাৰিওফালে কাৰ্য কৰক: সমান্য ডাঙৰ SVG ডাটা পৰিত্যাগ কৰে, কিন্তু librsvg ৰ অনুবাদকৰ্তাটোত বাগ এটাৰ চাৰিওফালে কাৰ্য কৰে, যিটো GNOME ৰ চকু এটাত ব্যৱহাৰ কৰা হয় আৰু আন বিভিন্ন প্ৰয়োগ বোৰ.\n" " * দৃশ্য বাকচটো সক্ষম কৰক: ছবিটো 100%/100% লৈ আকাৰ কৰক আৰু দৃশ্য বাকচ এটা আৰম্ভ কৰক.\n" " * স্থানাংকবোৰৰ বাবে মহত্বপূৰ্ণ অংকবোৰৰ সংখ্যাটো: সকলো স্থানাংক হল মহত্বপূৰ্ণ অংকবোৰৰ উক্ত সংখ্যাটোৰ সৈতে আউটপুট. উদাহৰণস্বৰূপে, 3 টো নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়, 3.5153 স্থানাংকটো হল 3.51ৰ দৰে আউটপুট আৰু 471.55 স্থানাংকটো হল 472 ৰ দৰে আউটপুট.\n" " * XML ইণ্ডেন্টেশ্বন (সুন্দৰ-ছপা): কোনো ইণ্ডেন্টেশ্বন নথকাৰ বাবে হয়তো একেবাৰে নহয়, প্ৰতিটো নেষ্টিং স্তৰত ঠাই এটা ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ঠাইটো, বা প্ৰতিটো নেষ্টিং স্তৰত টেব এটা ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ টেব." #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 msgid "Help (Ids)" msgstr "সহায় (Ids)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "" "Ids specific options:\n" " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID attributes.\n" " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e.g. #middledot), you may use this option.\n" " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some more specific ID names.\n" " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." msgstr "" "Ids বিশেষ বিকল্পবোৰ:\n" " * উপাদানবোৰৰ বাবে অব্যৱহৃত ID নামবোৰ আঁতৰ কৰক: সকলো অপ্ৰাসংগিক ID এট্ৰিবিউট আঁতৰ কৰক.\n" " * চমু কৰা IDবোৰ: আটাইতকৈ চুটিটোৰ পৰা আটাইতকৈ প্ৰাসংগিক উপাদানবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি, সকলো ID এট্ৰিবিউটৰ দৈৰ্ঘ্যটো হ্ৰাস কৰক. উদাহৰণ স্বৰূপে, #linearGradient5621, প্ৰাসংগিক 100 সময়বোৰ, #a হব পাৰে.\n" " * অংকবোৰৰ সৈতে শেষ নোহোৱা মেনুৱেলী তৈয়াৰ কৰা ID নামবোৰ সংৰক্ষণ কৰক: সাধাৰণতে, অপ্টিমাইজ কৰা SVG আউটপুটে এইবোৰ আঁতৰ কৰে, কিন্তু যদি প্ৰসংগৰ বাবে সিহঁতক প্ৰয়োজন হয় (উদাহৰণস্বৰূপে #middledot), তেতিয়া আপুনি এই বিকল্পটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে.\n" " * এই ID নামবোৰ সংৰক্ষণ কৰে, ক'মা পৃথকীকৃত: আন সংৰক্ষণ বিকল্পবোৰৰ সৈতে আপুনি এইটো আন সংৰক্ষিত বিকল্পবোৰৰ সৈতে সংযোজনত ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে যদি আপুনি কিছুমান অধিক নিৰ্দিষ্ট ID নাম সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে.\n" " * সংৰক্ষিত ID নামবোৰ আৰম্ভ হয়: সাধাৰণতে, অপ্টিমাইজ কৰা SVG আউটপুটে সকলো অব্যৱহৃত ID নাম আঁতৰ কৰে, কিন্তু যদি আপোনাৰ সকলোবোৰ সংৰক্ষিত ID নাম একেটা উপসৰ্গৰ সৈতে আৰম্ভ হয় (উদাহৰণস্বৰূপে #flag-mx, #flag-pt), তেন্ত আপুনি এই বিকল্পটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে." #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "অপ্টিমাইজড SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "স্কালেবেল ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern" msgstr "ছীমহীন আৰ্হি" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2 msgid "Custom Width (px):" msgstr "কাষ্টম প্ৰস্থ (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3 msgid "Custom Height (px):" msgstr "কাষ্টম উচ্চতা (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4 msgid "This extension overwrite current document" msgstr "এই সম্প্ৰসাৰণটোৱে চলিত ডকুমেন্টটো অভাৰৰাইট কৰে" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "ছীমহীন আৰ্হিৰ প্ৰক্ৰিয়াটো" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - মুদ্ৰণকলা কেনভাছ ছেটআপ কৰক" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 msgid "Em-size:" msgstr "Em-আকাৰ:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 msgid "Ascender:" msgstr "উৰ্ধক্ৰমকৰ্তা:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 msgid "Caps Height:" msgstr "কেপবোৰৰ উচ্চতা:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 msgid "X-Height:" msgstr "X-উচ্চতা:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 msgid "Descender:" msgstr "অধোক্ৰমকৰ্তা:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স ফাইলবোৰৰ ইনপুট" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" msgstr "sK1 ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স ফাইলবোৰ (*.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ত ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ সম্পাদনকৰ্তাত খোলা ফাইলবোৰ ছেভ কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ ফাইলবোৰৰ আউটপুট" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ত ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ সম্পাদনকৰ্তা ব্যৱহাৰৰ বাবে ফাইল ফৰমেটটো" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "অংকণ ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "চিত্র অংকণ কৰক (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "কৰ্মসূচী অংকণৰ সৈতে এটা চিত্র সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "স্পাইৰোগ্ৰাফ" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - বৃত্তাকাৰ ৰেখাৰ ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - সজুলি ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - কলম ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement:" msgstr "সজুলি নিযুক্তিকৰণ:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "ভিতৰকাষ (হাইপোট্ৰশ্বইড)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "বাহিৰৰ কাষ (ইপিট্ৰোশ্বইড)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "গুণ (ডিফল্ট = 16):" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" msgstr "বিভাজন ঘটোৱা টেক্সেট" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "বিভাজন ঘটোৱা:" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" msgstr "মূল টেক্সটটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "ৰেখাবোৰ" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "শব্দবোৰ" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "আখৰবোৰ" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "পৃথক ৰেখাবোৰ, শব্দবোৰ বা আখৰবোৰত এই প্ৰভাৱত বিভাজন ঘটোৱা টেক্সেটবোৰ." #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "পোন কৰা বৃত্তাশংবিলাক" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent:" msgstr "শতাংশ:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Behavior:" msgstr "বৈশিষ্ট:" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "লেফাফা" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "FXG Output" msgstr "FXG আউটপুট" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "খন্তেকীয়া উজ্জ্বল পোহৰৰ XML গ্ৰাফিকছ (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "এডব কৰা XML গ্ৰাফিকছ ফাইল ফৰমেট" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "XAML আউটপুট" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "ছিলভাৰলাইট অনুকুল XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "মাইক্ৰোছফট XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "মাইক্ৰোছফটৰ GUI সংজ্ঞা ফৰমেট" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "মিডিয়া ৰপ্তানি কৰাৰ সৈতে SVG ইনস্কেপ সংনমন কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Image zip directory:" msgstr "জিপ ডিৰেক্টৰীৰ ছবি:" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Add font list" msgstr "আখৰ তালিকা যোগ কৰক" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "মিডিয়া (*.জিপ) ৰ সৈতে SVG ইনস্কেপ সংনমন কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "সকলোবোৰ মিডিয়া ফাইল অন্তৰ্ভূক্ত কৰা আৰু জিপৰ সৈতে ইনস্কেপ থলোৱা ফাইল ফৰমেট সংনমন কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "পঞ্জিকা" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" msgstr "বছৰ (4টা সংখ্যাৰ):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Month (0 for all):" msgstr "মাহ (0 সকলোৰে বাবে):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ দিনবোৰৰ সৈতে খালী থকা দিনৰ বক্সবোৰ পূৰ্ণ কৰক" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Show week number" msgstr "সপ্তাহ সংখ্যাটো দেখুৱাওক" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Week start day:" msgstr "সপ্তাহৰ আৰম্ভণি দিনটো:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Weekend:" msgstr "সপ্তাহটোৰ শেষত:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" msgstr "দেওঁবাৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" msgstr "সোমবোৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "শনিবাৰ আৰু দেওঁবাৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেট কৰা আকাৰ আৰু স্থান" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Months per line:" msgstr "মাহৰ প্ৰতিতো ৰেখা:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Width:" msgstr "মাহৰ প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Margin:" msgstr "মাহৰ সীমা:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "যেতিয়া ওপৰত থকাতো পৰীক্ষা কৰা হয় তেতিয়া তলত থকা বিকল্পবোৰৰ কোনো প্ৰভাৱ নাই" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Year color:" msgstr "বছৰৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Month color:" msgstr "মাহৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Weekday name color:" msgstr "সপ্তাহটোৰ দিনত নামৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Day color:" msgstr "দিনৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend day color:" msgstr "সপ্তাহটোৰ শেষত দিনৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Next month day color:" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ দিনৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Week number color:" msgstr "সপ্তাহ সংখ্যাৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" msgstr "কোনো স্থানত আৱদ্ধ ৰখা" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Month names:" msgstr "মাহৰ নামবোৰ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Day names:" msgstr "দিনৰ নামবোৰ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Week number column name:" msgstr "সপ্তাহ সংখ্যাৰ স্তম্ভৰ নাম:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Char Encoding:" msgstr "শ্বাৰ এনকোড কৰি আছে:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "আপুনি নামবোৰ অন্য ভাষাৰ বাবে পৰিবৰ্তম কৰিব পাৰে:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "জানুৱাৰী ফেব্ৰুৱাৰী মাৰ্চ এপ্ৰিল মে জুন জুলাই আগষ্ট ছেপ্টেমবৰ অক্টোবৰ নৱেম্বৰ ডিচেম্বৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "ৰবি সোম মঈঁল বুধ বৃহস্পটি শুক্ৰ শনি" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "দেওবাৰৰ পৰা দিনৰ নামবোৰৰ তালিকা নিশ্চিতকৈ আৰম্ভ কৰিব." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "আপোনাৰ ছিছটেম এনকোড কৰি থকাটো নিৰ্বাচিত কৰক. http://ডকচ.পাইথন.org/ভঢ়াল/কোডেকছ.html#মানবিশিষ্ট-এনকোড কৰি থকাত অধিক তথ্য." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Glyph তৰপবোৰলৈ SVG ফন্ট ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "কেৱল প্ৰথম 30 টা glyphs লোড কৰক (পৰামৰ্শ কৰা হল)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig আউটপুট" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig এনিমেশ্বন (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "sif-ফাইল ৰপ্তানিকৰ্তাৰ সম্প্ৰসাৰণটো ব্যৱহাৰ কৰি Synfig এনিমেশ্বন লিখা হৈছে" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "প্ৰত্যেক মূল তৰপত এটা SVG ফাইলৰ সংগ্ৰহ" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "পৃথক SVG (*.tar) ৰ দৰে তৰপবোৰ" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "প্ৰতিটো তৰপ ইয়াৰ নিজা svg ফাইলত বিভক্ত হয় আৰু টেপ আৰ্কাইভ এটাৰ দৰে সংগ্ৰহ কৰা হয় (tar ফাইল)" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "বেৰাইললৈ সলনি কৰক" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Extract" msgstr "উলিয়াওক" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 msgid "Text direction:" msgstr "টেক্সটৰ দিশ:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 msgid "Left to right" msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাললৈ" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 msgid "Bottom to top" msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 msgid "Right to left" msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাললৈ" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 msgid "Top to bottom" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 msgid "Horizontal point:" msgstr "অনুভূমিক পইন্ট:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 msgid "Vertical point:" msgstr "উলম্ব বিন্দু:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "কেছ ঠিক কৰক" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "Change Case" msgstr "কেশ্ব সলনি কৰক" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "তলৰ কেছl" #. false #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 msgid "Keep style" msgstr "শৈলীটো ৰাখক" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "অনিয়মিত কেছ" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "উক্তি কেছ" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "শিৰোনামা কেশ্ব" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "UPPERCASE" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a (px):" msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য a (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b (px):" msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য b (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c (px):" msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য c (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a (deg):" msgstr "কোণ a (মাত্রা):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b (deg):" msgstr "কোণ b (মাত্রা):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c (deg):" msgstr "কোণ c (মাত্রা):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "তিনিও কাষৰ পৰা " #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "কাষৰ a, b আৰু কোণ c ৰ পৰা " #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "কাষৰ a, b আৰু কোণ a ৰ পৰা " #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "কাষৰ a আৰু কোণবোৰ a, b ৰ পৰা" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "কাষৰ c কোণবোৰ a, b ৰ পৰা " #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "ভৰোনোই চিত্ৰ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" msgstr "চিত্ৰৰ প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "চিত্ৰটোৰ সীমিত বাকচটো:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 msgid "Show the bounding box" msgstr "সীমিত বাকচটো দেখুৱাওক" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "ডেলাউনী ত্ৰিকোণীয়ন" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "ভৰোনোই আৰু ডিলেউনি" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "ভৰোনোই চিত্ৰৰ বাবে বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত বিষয়বস্তুবোৰৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 msgid "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "বিষয়বস্তুবোৰৰ ছেট এটা নিৰ্বাচন কৰক. সিহঁতৰ কেন্দ্ৰকবোৰ ভৰোনোই চিত্ৰটোৰ ছাইটবোৰৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰা হব. টেক্সট বিষয়বস্তুবোৰ পৰিচালনা কৰা নহয়." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "এট্ৰিবিয়ুটবিলাক ছেট কৰক" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "Attribute to set:" msgstr "ছেট কৰিবলৈ এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" msgstr "যেতিয়া ছেটটো সম্পূৰ্ণ হোৱা উচিত:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "Value to set:" msgstr "ছেট কৰিবলৈ মূল্য:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "এই ঘটনালৈ পূৰ্বদৃশ্যৰ কোডৰ সৈতে যোগ্যতা:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "ছেটিংৰ উত্স আৰু লক্ষ্যস্থান:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" msgstr "ক্লিকত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" msgstr "ফকাছত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" msgstr "অস্পষ্টটাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" msgstr "সক্ৰিয় অৱস্থাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" msgstr "মাউছ তললৈ নিয়াত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" msgstr "মাউছৰ উপৰত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" msgstr "মাউছৰ উপৰত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" msgstr "মাউছ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" msgstr "মাউছ বাহিৰ কৰাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" msgstr "উপাদান লোড কৰি থকাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "এট্ৰিবিয়ুট তালিকাৰ দৰে মূল্যৰ তালিকাখন নিশ্চিতকে সদৃশ আকাৰৰ হব." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" msgstr "পিছত এইটো চলাওক" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" msgstr "আগতে এইটো চলাওক" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "যেতিয়া আপুনি দুটাতকৈ অধিক উপাদান নিৰ্বাচিত কৰে তেতিয়া পৰৱৰ্তী পেৰামিটাৰটো ব্যৱহাৰ যোগ্য হব" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "শেহতীয়া এটাত এটা এট্ৰবিয়ুট সকলো নিৰ্বাচিত হোৱা এটাত ছেট কৰক " #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "আন সকলোবোৰত এটা এট্ৰিবিয়ুট প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱাত ছেট কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "মাত্র এটা SVG সক্ষম কৰা ৱেব ব্ৰাউজাৰত (ফায়াৰ ফক্সৰ নিচিনা) এটা বৈশিষ্টমূলক দৃশ্যমান (বা ব্যৱহাৰ যোগ্য)এই প্ৰভাৱে যোগ কৰে." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "যেতিয়া প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱা উপাদানত এটা ব্যাখ্যাগত ঘটনা ঘটে তেতিয়া দ্বিতিয়টোত নিৰ্বাচিত হোৱা উপাদানত এটা বা অধিক এট্ৰিবিয়ুট এই প্ৰভাৱে ছেট কৰে." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "মাত্র এটা ব্যৱধানৰ সৈতে যদি আপুনি এটাতকৈ অধিক এট্ৰিবিয়ুট ছেট কৰিবলৈ বিছাৰে তেতিয়া আপুনি নিশ্চত এটা ব্যৱধানেৰ সৈতে পৃথক কৰা উচিত." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" msgstr "ৱেব" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা এট্ৰিবিয়ুট" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "প্ৰেৰণ কৰিবলৈ এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "When to transmit:" msgstr "প্ৰেৰণ কৰিবলৈ যেতিয়া:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "প্ৰেৰণ কৰি থকাৰ উত্স আৰু লক্ষ্যস্থান:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "শেহতীয়া এটালৈ সকলো নিৰ্বাচিত হোৱা এটা প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "আন সকলোবোৰলৈ প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱাটো প্ৰৰেণ কৰা হৈছে " #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "যেতিয়া এটা ঘটনা ঘটে প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱা উপাদানৰ পৰা দ্বিতিয়টোলৈ এটা বা অধিক এট্ৰিবিয়ুট এই প্ৰভাৱে প্ৰেৰণ কৰে." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "মাত্র এটা ব্যৱধানৰ সৈতে যদি আপুনি এটাতকৈ অধিক এট্ৰিবিয়ুট প্ৰেৰণ কৰিবলৈ বিছাৰে তেতিয়া আপুনি এটা ব্যৱধানেৰে পৃথক কৰা উচিত." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "এটা খছৰা গোট ছেট কৰক" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML শ্ৰেণী এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" msgstr "প্ৰস্থ গোট:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Height unit:" msgstr "উচ্চতা গোট:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" msgstr "পাতনিৰ ৰং:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "পিক্সেল (নিৰ্ধাৰিত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "শতাংশ (মূখ্য আকাৰলৈ সম্বল্ধীয়)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "ব্যাখ্যা নকৰা (ফ্লোট কৰিব নোৱাৰা বিষয় সূচীৰ আকাৰলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "এটা উন্নত কোড তৈয়াৰ কৰাত সহায় কৰিবলৈ কেৱল খছৰা গোট বিষয়ে (যদি আপুনি এইটো বিছাৰে). এইটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ কিছুমান \"শ্লাইচাৰ আয়তক্ষেত্র\" প্ৰথমে আপুনি নিৰ্বাচিত কৰাটো নিশ্চিত." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Slicer" msgstr "শ্লাইচকৰ্তা" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "এটা শ্লাইচকৰ্তা আয়তক্ষেত্র সৃষ্টি কৰক" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" msgstr "প্ৰভাৱিত মাত্রাৰেখা:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "<প্ৰস্থ>x<উচ্চতা> ৰ দৰে প্ৰভাৱিত মাত্রাৰোখা ছেট কৰাটো নিশ্চিত" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া এইটো DPI ত প্ৰতিষ্ঠাপন কৰা হব." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG নিৰ্দিষ্ট কৰা বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" msgstr "গুণ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "0 আটাইতকৈ ওখ সংনমন আৰু আটাইতকৈ কম মানদণ্ডৰ ছবি আৰু 100 আটাইতকৈ ভাল মানদণ্ডৰ যদিও কম প্ৰভাৱিত সংনমন" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF নিৰ্দিষ্ট কৰা বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" msgstr "পেলেট" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" msgstr "পেলেটৰ আকাৰ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML ৰপ্তানিৰ বাবে বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "খছৰাৰ আয়োজন:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "পাতনিৰ দৰে ছবিৰ সৈতে html বাধা দিয়া উপাদান স্থান কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "টাইল কৰা পাতনি (মূখ্য গোটত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "পাতনি — অনুভূমিকভাৱে পুনৰাবৃত্তি কৰক (মূখ্য গোটত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "পাতনি - উলম্বভাৱে পুনৰাবৃ্ত্তি কৰক (মূখ্য গোটত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "পাতনি — কোনো পুনৰাবৃত্তি নকৰিব (মূখ্য গোটত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" msgstr "স্থান কৰা ছবি" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" msgstr "কোনো স্থান নকৰা ছবি" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "বাওফালে ফ্লোট কৰা ছবি" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "সোফালে ফ্লোট কৰা ছবি" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "স্থান সংযোগ কৰক:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "ওপৰ আৰু বাওঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" msgstr "ওপৰ আৰু মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" msgstr "ওপৰ আৰু সোঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" msgstr "মাজভাগ আৰু বাওঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "মাজভাগ আৰু মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" msgstr "মাজভাগ আৰু সোঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" msgstr "তলৰফাল আৰু বাওঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" msgstr "তলৰফাল আৰু মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" msgstr "তলৰফাল আৰু সোঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "HTML+CSS কোড আৰু খছৰাৰ টুকুৰাবোৰ ৰপ্তানি কৰক " #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলৈ ডিৰেক্টৰী পাথটো:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "যদি এইটো বৰ্তি নাথাকে তেতিয়া ডিৰেক্টৰী সৃষ্টি কৰক" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML সৈতে আৰু CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "সকলো শ্লাইচ্ছ কৰা ছবি, আৰু বৈকল্পিকভাৱে - কোড, আপুনি নিৰ্দেশিকা এটাত ৰূপৰেখা আৰু ছেভ কৰাৰ দৰে উত্পন্ন কৰা হব." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "চক্ৰ" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl:" msgstr "চক্ৰৰ ৰাশি:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত আৱৰ্তন কৰক" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "ৱায়াৰফ্ৰেম গোলক" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "অক্ষাংশৰ ৰেখাবোৰ:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "দ্ৰাঘিমাংশৰ ৰেখাবোৰ:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" msgstr "টিল্ট (ডিগ):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "গোলকটোৰ কাষৰ ৰেখাবোৰ লুকুৱাই থওক" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "উইণ্ডোজ মেটাফাইল ইনপুট" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "ক্লিপআৰ্টৰ বাবে এটা জনপ্ৰিয় গ্ৰাফিক্স ফাইল ফৰমেট" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "XAML ইনপুট"