# translation of inkscape.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-27 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-27 11:13+0530\n" "Last-Translator: vrundeshw \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "জুখিব পৰা ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স ছবিবোৰ তৈয়াৰ আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "ইনস্কেপ" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "ইনস্কেপ ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স সম্পাদনকৰ্তা " #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স সম্পাদনকৰ্তা " #: ../share/extensions/dimension.py:105 msgid "Please select an object." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বস্তু নিৰ্বাচন কৰক" #: ../share/extensions/dimension.py:130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "এই বস্তুটো প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলৈ অক্ষম. এটা পথলৈ প্ৰথমতে এইটো সলনি কৰাৰ চেষ্টা কৰক." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য 'a' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য 'b' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য 'c' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "কোণ 'A' (ৰেডিয়েনবোৰ): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "কোণ 'B' (ৰেডিয়েনবোৰ): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "কোণ 'C' (ৰেডিয়েনবোৰ): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "ছেমিপেৰিমিটাৰ (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area (px^2): " msgstr "ক্ষেত্ৰ (px^2): " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:37 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "নাম্পি বা নাম্পি.linalg মডিউলবোৰ আমদানি কৰাত ব্যৰ্থ হল. এই প্ৰসাৰণটোৰ দ্বাৰা সেই মডিউলবোৰ বিছৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি সেইবোৰ ইনষ্টল কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "কনো xlink:href অথৱা sodipodi:absref এট্ৰিবিয়ুটছ পোৱা নাই, অথৱা সেইবোৰে এতা বৰ্তি থকা ফাইলত বিন্দু কৰিৱ পৰা নাই! ছবি সন্মিলিত কৰিৱলৈ অসমৰ্থ হৈছে." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "ক্ষমা কৰিব আমি %s টো নিৰ্ধাৰন কৰিব নোৱাৰিলো " #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s টো কোনো ছবি/png, ছবি/jpeg, ছবি/bmp, ছবি/gif, ছবি/tiff, অথৱা ছবি/x-icon ধৰনৰ নহয়." #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "PyXML টো ৰপ্তানি_gpl.py মডিউলৰ প্ৰয়োজনীয়. অনুগ্ৰহ কৰি http://pyxml.sourceforge.netৰ পৰা নতুন সংস্কৰন ডাউনলোড কৰি লওক/. " #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "...লৈ ছবি উলিয়াই আনক: %s " #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "ছবি তথ্য বিছাৰিবলৈ অক্ষম" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3087 msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" msgstr "নিৰ্দেশিকাটো বৰ্তি থকা নাই! অনুগ্ৰহ কৰি বৰ্তি থকা নিৰ্দেশিকা পছন্দ কৰা টেবত নিৰ্দিষ্ট কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3112 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট কৰা ফাইলত লিখিব পৰা নগল!\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3240 #, python-format msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!" msgstr " '%s' স্তৰৰ বাবে অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু পোৱা হোৱা নাই! অনুগ্ৰহ কৰি অৰিয়েন্টেশ্বন টেব ব্যৱহাৰ কৰি অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু যোগ কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3246 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "'%s' স্তৰত অতি কমেও এতাতকৈ অধিক অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু গোট আছে" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3277 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3279 msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they sould not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)" msgstr "অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দুবোৰ ভূল! (যদি তাত দুটা অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু থাকে সেই দুটা একে হোৱা উচিত নহয়. যদি তাত তিনিতা অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু থাকে সেই তিনিতা এটা পোন শাৰীত থকাতো উচিত নহয়.)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3398 #, python-format msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "সাৱধান কৰি আছে!'%s' স্তৰত বেয়া অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দু পোৱা গৈছে. ফলস্বৰূপে জিকোড ক্ৰুটিপূৰ্ণ হব পাৰে!" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:3412 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file." msgstr "" "সিহতৰ অকল পাথবোৰ আৰু গতিপথ অফছেটবোৰ আৰু গোটবোৰৰ সৈতে এই প্ৰসাৰণে কাম কৰিব! আন সকলোবোৰ বস্তু উপেক্ষা কৰা হব!\n" ".\"সমাধান 1: পাথটো প্ৰেছ কৰক->পাথলৈ স্থান সলনি কৰা+কন্ট্ৰোল+C লৈ বস্তুটো.\n" "সমাধান 2: পাথ->যান্ত্ৰিক অফছেত বা কন্ট্ৰোল+J.\n" "সমাধান 3: পোষ্ট স্ক্ৰিপ্ট স্তৰ 2 লৈ সকলোবোৰ ৰুপৰেখা ৰপ্তানি কৰক (ফাইল->ছেভ কৰাৰ দৰে->.ps)আৰু ফাইল->এই ফাইলটো ৰপ্তানি কৰক.\" " #: ../share/extensions/gcodetools.py:3469 #, python-format msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )." msgstr "সাবধান কৰি আছে! টুলৰ আৰু ডিফল্ট টুলবিৰ পেৰামিটাৰটো (%s)একে প্ৰকাৰৰ হব নোৱাৰে ( প্ৰকাৰ('%s') != প্ৰকাৰ('%s') )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3472 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "সাবধান কৰি আছে! টুলৰ পেৰামিটাৰ থাকে যিটো ডিফল্ট টুলৰ নাই ( '%s': '%s' )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3486 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "অতি কমেও এখন টুল '%s' স্তৰত ধাৰন কৰিব!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3489 #, python-format msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr " '%s' স্তৰৰ বাবে টুল বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰি! অনুগ্ৰহ কৰি টুলবোৰৰ সঞ্চয়াগাৰ টেবৰ সৈতে এটা যোগ কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3592 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3673 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "কোনো পাথ নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই! সকলোবোৰ উপলব্ধ পাথত কাম কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3682 msgid "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "সাৱধান কৰি আছে: 'd' পেৰামিটাৰত এটা বা ততোধিক পাথ নাই, গোট নকৰিবলৈ চেষ্টা কৰক (কন্ট্ৰোল+স্থান সলনি কৰা+G) আৰু পাথলৈ বস্তুটো (কন্ট্ৰোল+স্থান সলনি কৰা+C)!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3641 msgid "Noting is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign." msgstr "কোনো নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই. ড্ৰিল বিন্দু (dxfবিন্দু) বা পৰিস্কাৰ কৰা ছাইনলৈ সলনি কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি কিছুমান নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3714 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3808 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "এই প্ৰসাৰণে অতি কমেও এটা নিৰ্বাচিত হোৱা পাথ দাবী কৰে." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3720 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "টুল ডায়েমিটাৰ নিশ্চিতকে > 0 যদিও টুলৰ ডায়েমিটাৰ '%s' স্তৰটো নহয়!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3731 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "সাৱধান কৰি আছে: পাথ নোহোৱাটো এৰি দি আছে" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4063 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape!" msgstr "টুল '%s' ৰ কোনো আকাৰ নাই!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4073 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "প্ৰভাৱিত কৰিবলৈ কোনো তীক্ষ্ন কোণৰ প্ৰয়োজন নাই." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4086 msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!" msgstr "সক্ৰিয় স্তৰৰ ইতিমধ্যে অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দুবোৰ আছে! সিহতক আতৰ কৰক বা আন স্তৰত নিৰ্বাচিত কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4134 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "সক্ৰিয় স্তৰৰ ইতিমধ্যে এখন টুল আছে! এইটো আতৰ কৰক বা আন স্তৰত নিৰ্বাচিত কৰক!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4258 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "নিৰ্বাচিতটো উকা! সকলোবোৰ অংকণ কৰি থকাটো গণনা কৰিব." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4318 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "ইংৰাজী সমৰ্থন কৰা উপলক্ষ্যত\n" "টিউটৰিয়েল, মেনুৱেল আৰু সমৰ্থন বিছাৰি পোৱা যাৱ:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "আৰু ৰাছিয়াৰ সমৰ্থিত উপলক্ষ্য:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4363 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "X কুণ্ড আৰু Z অক্ষৰেখা পুনৰ মেপ কৰাটো 'X', 'Y' বা 'Z' হোৱা উচিত. বৰ্তি আছে..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4366 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "X কুণ্ড আৰু Z অক্ষৰেখাৰ পুনৰ মেপ কৰাটো একে হোৱা উচিত. বৰ্তি আছে..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4527 msgid "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library." msgstr "সক্ৰিয় টেববোৰৰ মাজৰ এটা নিৰ্বাচিত কৰক - জিকোড, ক্ষেত্ৰ, প্ৰভাৱিত কৰি থকা, DXF বিন্দুবোৰ, অৰিয়েন্টেশ্বন, অফছেট, কুণ্ড অথবা টুলৰ সঞ্চয়াগাৰলৈ পাথ কৰক." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4533 msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added." msgstr "অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দুবোৰ এতিয়াও ব্যাখ্যা কৰা হোৱা নাই! অৰিয়েন্টেশ্বন বিন্দুবোৰৰ এখন ডিফল্ট ছেট স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে যোগ কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4537 msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." msgstr "কাট কৰিব লগা টুল এতিয়াও ব্যাখ্যা কৰা হোৱা নাই! এখন ডিফল্ট টুল স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে যোগ কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/inkex.py:78 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "inkex.py দ্বাৰা libxml2 ৰ কাৰণে উত্কৃষ্ট lxml আবৰণটো দাবী কৰা হৈছে আৰু সেইবাবে এই প্ৰসাৰণটো. অনুগ্ৰহ কৰি http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ৰ পৰা শেহতীয়া সংস্কৰণটো ডউনলোড আৰু ইনষ্টল কৰক, বা sudo apt-get install python-lxml নিচিনা এটা নিৰ্দেশৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পেকেজ পৰিচালকৰ জৰিয়তে এইটো ইনষ্টল কৰক: \n" "\n" "কাৰিকৰী পুংখনাপুংখ বিৱৰণ:\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:242 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "প্ৰকাশ-ভংগীৰ বাবে কোনো মিলাব পৰা নোড নাই: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "আই ডিৰ বাবে কোনো শৈলী এট্ৰিবিয়ুট বিছাৰি পোৱা নাই: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "পৰীক্ষক স্থান নিৰূপণ কৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "দুটা নিৰ্বাচিত হোৱা পাথত এই প্ৰসাৰণে দাবী কৰে." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "আৰ্হিটোৰ মুঠ দৈৰ্ঘ্যটো বেছি সৰু :\n" "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৃহট বস্তু পছন্দ কৰক বা 'প্ৰতিলিপিবোৰৰ মাজৰ ব্যৱধান' > 0" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পাথলৈ প্ৰথমতে সলনি কৰা বস্তুবোৰ !(Got [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "নামপি বা নামপি.লিনালগ মডিউলবোৰ আমদানি কৰিবলৈ অক্ষম. এই প্ৰসাৰণৰ দ্বাৰা এইবোৰ মডিউলে দাবী কৰে. অনুগ্ৰহ কৰি সিহতক ইনষ্টল কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক. 'ছুডো এপ্ট-জেট ইনষ্টল পাইথন-নামপি' নিৰ্দেশটোৰ সৈতে এটা ডেবিয়ানৰ নিচিনা ছিছটেম দিব পৰা যায়." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো বন্ধ প্ৰকাৰৰ '%s'.\n" "কাৰ্য্য-প্ৰণালীৰ পাথটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক->পাথলৈ বস্তুটো." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "এই সম্প্ৰসাৰণটোৱে দাবী কৰে যে দ্বিতীয়টো নিৰ্বাচিত হোৱা পথটো চাৰিটা নোডৰ দৈৰ্ঘ্য হব." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "দ্বিতিয় নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো এটা পাথ নহয়, এটা গোটহে.\n" "কাৰ্য্য-প্ৰণালীৰ বস্তুটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক->গোট নকৰা." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "দ্বিতিয় নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো এটা পাথ নহয়.\n" "কাৰ্য্য-প্ৰণালীৰ পাথটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক->পাথলৈ বস্তুটো." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো এটা পাথ নহয়.\n" "কাৰ্য্য-প্ৰণালীৰ পাথটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক->পাথলৈ বস্তুটো." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "নামপি মডিউলটো আমদানি কৰিবলৈ অসমৰ্থ. এই প্ৰসাৰণৰ দ্বাৰা এই মডিউলে দাবী কৰে. অনুগ্ৰহ কৰি এইটো ইনষ্টল কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক. 'ছুডো এপ্ট-জেট ইনষ্টল পাইঠন-নামপি' নিৰ্দেশটোৰ সৈতে এটা ডেবিয়ানৰ নিচিনা ছিছটেম দিব পৰা যায়." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা ফাইলত কোনো face তথ্য নাই." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "বাচনি কৰিবলৈ চেষ্টা \"দাতি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা\" নমুনা ফাইল টেবৰ ভিতৰত.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা ফাইলত কনো দাতি তথ্য পোৱা নাই." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "আৰ্হি ফাইল টেবটোত\"নিৰ্দিষ্ট কৰাটোৰ সন্মুখীন হওক\" নিৰ্বাচিত কৰি থকাটো চেষ্টা কৰক.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "সন্মুখীন হোৱা তথ্য বিছাৰি পোৱা নগল. সম্মুখীন হোৱা তথ্য ধাৰণ কৰা ফাইলটো নিশ্চিত কৰক আৰু পৰীক্ষা কৰা ফাইলটো \"আৰ্হি ফাইল\" টেবটোৰ তলত \"সন্মুখীন হোৱা-নিৰ্দিষ্ট কৰাটোৰ\" দৰে আমদানি কৰা হৈছে.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "আভ্যন্তৰিন ভূল. কনো দৰ্শন প্ৰকাৰ বাচনি কৰা নাই\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "এই প্ৰসাৰণে দাবী কৰে দুটা নিৰ্বাচিত হোৱা পাথ. \n" "দ্বিতিয় পাথটো নিশ্চিতকৈ প্ৰায় চাৰিটা নোডৰ সমান দৈৰ্ঘ্যৰ." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "ফাইল লকেত কৰিব পৰা নাই: %s" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:191 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "এই ডকুমেন্ট/নিৰ্বাচিতত কোনো আখৰ বিছাৰি পোৱা নগল." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:194 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "পিচৰ ফন্টটো মাত্ৰ পোৱা গৈছে: %s" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নক্ত আখৰবোৰ বিছাৰি উলিওৱাক:\n" "%s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "আপুনি ইউনিকনৰ্ভাটৰ ছফটৱেৰ ইনষ্টল কৰিব বিছাৰে.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "আপুনি অতি কমেও দুতা উপাদান বাছনি কৰক." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "মেট জেলী" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC বোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:386 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Bulging, matte jelly covering" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "স্মাৰ্ত জেলী" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "বেভেলবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "অধিক নিয়ন্ত্রণবোৰৰ সৈতে যদিও মেট জেলীৰ দ্বৰে সদৃশ" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "পদাৰ্থ নিক্ষেপ কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "ধাতু কৰাটো সম্পূৰ্ণ কৰাৰ সৈতে মৃদুকৈ ৰৈ যোৱাৰ নিচিনা হেলনীয়া পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "গতি অস্পষ্ট, অনুভূমিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "অস্পষ্টবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr " বস্তু অনুভূমিকভাবে উৰাৰ দৰে ব্লাৰ কৰক; শক্তি পৰিবৰৰ্ত কৰিবলৈ মানবিচ্চু্তি মিলোৱা" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "উলম্ব আৰু অস্পষ্ট গতি" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "যদি বস্তুৰ ফাইলবোৰ উলম্বৰ দৰে অস্পষ্ট কৰা হয় তেতিয়া মানবিশিষ্ট বিচ্যুতিটো অধিক বেগলৈ নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "আৱিৰ্ভাব" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "কাষবোৰ আংশিকভাৱে feathered out" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:739 msgid "Cutout" msgstr "কাটআউট" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "ছায়াবোৰ আৰু উজ্জলবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "আকৃতিৰ কাট-আউটৰ তলত ৰৈ যোৱা ছায়া " #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "বেকা বেকিকৈ কটা টুকুৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "নিম্ন, তীক্ষ্ন হেলনীয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "অসমান কৰা " #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:679 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "কাষবোৰ আৰু বিষয় সূচীলৈ অসমান কৰি থকা নিম্ন-নিৰিখ" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "ৰাবাৰ ষ্টাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "আৱৰণবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "ভিতৰ ফালৰ বিশৃংখল অদৃশ্যমানবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "চিয়াহী উলিয়াই নিয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "সমুখলৈ ওলাই অহা " #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "চিয়াহীয় মূল্যহীন ছবিবোৰৰ বস্তুটো আন্দৰনিথ কৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "ফায়াৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "ফায়াৰত বস্তুবোৰৰ কাষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "ব্লুম" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "মেট আলোকিতবোৰৰ সৈতে মিহি, বিপদৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰাৰ নিচিনা হেলনীয়া পৃষ্ঠ " #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "সীৰলুৱা কৰা সীমা" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "আভ্যন্তৰীণ হেলনীয়াৰ সৈতে সীৰলুৱা কৰা সীমা" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "মৃদু ঢৌ" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "বিকৃত কৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "কাষবোৰৰ ঢৌ খেলি যোৱা অনুভূমিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "সৰু দাগ" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "তাকৰীয় ঈৰ্ষত-স্বচ্ছ কণিকাবোৰৰ সৈতে বস্তুটো পূৰ্ণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "তেলৰ চামনি" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "ৰামধেনু-ৰং কৰা অৰ্ধ স্বচ্ছ তৈল মূল্যহীন ছবি" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "বৰফৰ কণা" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "চকলা চকলে এৰাৰ নিচিনা বগা মূল্যহীন ছবিবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "নাহৰফুটুকীয় দূৰত্ব" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "বয়বস্তুবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "নাহৰফুটুকীয় দাগবোৰ (নিজ ৰঙৰ হেৰুৱা বস্তুবোৰ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "জেব্ৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "অনিয়মিত উলম্ব ঘন ভিন্ন ৰঙৰ দীঘল আচবোৰ (নিজ ৰঙৰ হেৰুৱা বস্তুবোৰ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "মেঘবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "বায়ুপূৰ্ণ, ভোবোৰা, তাকৰীয় বগা মেঘবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "তীষ্কন" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "ছবিৰ প্ৰভাৱবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "বস্তুটোৰ ভিতৰত তীক্ষ্ন কৰা কাষবোৰ আৰু সীমাবোৰ, বেগ=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "অধিক তীষ্কন" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "বস্তুটোৰ ভিতৰত তীক্ষ্ন কৰা কাষবোৰ আৰু সীমাবোৰ, বেগ=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "তৈল ৰঙীন চিত্র" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "অইল পেইন্ট কৰা শৈলী সদৃশ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "কাষ চিনাক্ত কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "বস্তুটোত চিনাক্ত কৰা ৰঙৰ কাষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "অনুভূমিক কাষ চিনাক্ত কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "বস্তুটোত অনুভূমিক ৰঙৰ কাষবোৰ চিনাক্ত কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "উলম্ব কাষৰ চিনাক্তকৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "বস্তুৰ উলম্ব ৰংৰ কাষবোৰ চিনাক্ত কৰক" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Pencil" msgstr "পেঞ্চিল" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "ৰঙৰ কাষবোৰ চিনাক্ত কৰক আৰু গ্ৰেস্কেলত সিহতক অহা বাটেৰে ঘূৰাই পঠাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "পৰিকল্পনা" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "ৰঙৰ কাষবোৰ চিনাক্ত কৰক আৰু নীলাত সিহতক অহা বাটেৰে ঘূৰাই পঠাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "অপৰিপূৰ্ণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:477 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:580 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:740 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:577 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:97 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Color" msgstr "ৰং" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "শূন্যলৈ হ্ৰাস কৰি থকা পৰিপূৰ্ণতাৰ দ্বাৰা গ্ৰে আকৃতিবিলাকত অনুবাদ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Invert" msgstr "ওলোটা কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "ওলোটা কৰা ৰংবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "ঘন মুগা বৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "উষ্ম ঘন মুগা বৰণৰ স্বৰবোৰত অনুবাদ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "বয়স" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "সীমিত বয়সৰ আলোকচিত্র" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "অংগ-সম্বন্ধীয়" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "বিন্যাস বিলাক" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "আকৃতিত ডাঙৰ হৈ থকা, জটিল, তৈল 3D পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "বাৰ্বেড তাঁৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "ৰৈযোৱা ছায়াবোৰৰ সৈতে গ্ৰে হেলনীয়া কৰা তাঁৰবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "ছুইজাৰলেণ্ড চীজ" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "বিশৃংখল আভ্যন্তৰীণ-হেলনীয়া হোলবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "নীলা চীজ" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "মাৰ্বলৰ নিচিনা ব্লুইশ্ব কৰা সৰু দাগবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "বুটন" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "লঘু হেলনীয়া, সামান্যভাৱে বিষন্ন কৰা মধ্যভাগ" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "ইনছেট " #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "ছাঁ পৰা বাহিৰৰ হেলনীয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "টোপা টোপে পৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "বিশৃংখল পেইন্ট প্ৰৱণতাবোৰৰ তলৰফালবোৰ " #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "জাম সিচৰিত কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "চিকচিকীয়া ক্লাম্পি জাম সিচৰিত কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "পিক্সেল প্ৰলেপ" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "বিটমেপবোৰৰ বাবে ভান গঘ পেইন্ট কৰা প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "বিস্তাৰিত কৰা আৰু আনুমানিক পোহৰ কৰাবোৰ উচ্চভাৱে নমনীয় কৰা বাম্প সংলগ্ন কৰি আছে " #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "বিভাজিত গ্লাছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "এটা বিভাজিত গ্লাছৰ তলত" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "বুৰবুৰণি কঢ়া বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "কিছুমান স্থানান্তৰণৰ সৈতে নমনীয় বুৰবুৰণিবোৰৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "জ্বলন্ত বুৰবুৰণি" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "সীৰবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "প্ৰতিসৰণ আৰু উজ্জ্বলৰ সৈতে বাবল প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "নিঅন" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "নিঅন পোহৰ প্ৰভাৱিত" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "গলিত ধাতুৰে নিৰ্মিত পদাৰ্থ" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "এটা চিকচিকীয়া হেলনীয়া আৰু এটা উজ্জ্বলৰ সৈতে বস্তুটোৰ লগতে কোমল অংশবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "চাপ প্ৰয়োগ কৰা তীখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "এটা ঘূৰণীয়া কৰা কাষৰ সৈতে চাপ প্ৰয়োগ কৰা ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "মেট কৰা হেলনীয়া পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "লঘু, মমৰ পেঞ্চিলেৰে ৰং কৰা, অস্পষ্ট হেলনীয়াটো" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "লাহী পাতল ছাল" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "লাহীৰ নিচিনা এডোখৰ চাবনৰ পাতল ছাল" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "মেট কৰা সীৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "লাহী মমৰ পেঞ্চিলৰে সীৰলুৱা কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "উজ্জল কৰা ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "উজ্জল কৰা ধাতুৰ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "এৰিযোৱা" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Scatter" msgstr "সিচৰিত" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "ভূপৃষ্ঠৰ ওপৰত সৰা গছৰ পাতবোৰ বা জীৱিত এজোপা গছৰ সমস্ত পাত" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "ঈৰ্ষত-স্বচ্ছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "আলোকিত কৰা ঈষত-স্বচ্ছ প্লাষ্টিক আৰু গ্লাছ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "মৃদুকে অতিক্ৰম কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "অস্পষ্ট আভ্যন্তৰীণ সীমাবোৰ আৰু খণ্ডিত কৰাবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "বৰ্ণাঢ্য মৌচাকৰ মম" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "মমৰ বিন্যাস যত ৰঙ পূৰ্ণ কৰা সলনিৰ জৰিয়তে ইয়াৰ বৰ্ণাঢ্যটো ধৰি ৰাখে" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "ক্ষয় নিয়া ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "সীৰবোৰ, খাঁজবোৰ, হোলবোৰ আৰু বাম্পবোৰৰ সৈতে ক্ষয় নিয়া ধাতু বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "বিভাজিত লাভা" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "অলপ চামৰাৰ নিচিনা এটা আগ্নেয়গিৰি সদৃশ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "বাৰ্ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "বাৰ্ক বিন্যাস, উলম্ব; গভীৰ ৰংবোৰৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "জেঠীৰ ছাল" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "প্ৰথাগতকে অংকণ কৰা সৰিসৃপ ছাল বিন্যাস " #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "শিলৰ বেৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "পৰিপূৰ্ণ নকৰা ৰংবোৰৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ শিলৰ বেৰ বিন্যাসটো" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "ৰেছমি দলিচা" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "ৰেছমি দলিচা বিন্যাস আৰু অনুভূমিক ভিন্ন ৰঙৰ পটিবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "প্ৰতিসৰণ কৰা জেল A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "পাতল প্ৰতিসৰণৰ সৈতে জেল প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "প্ৰতিসৰণ কৰা জেল B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "শক্তিশালী প্ৰতিসৰণৰ সৈতে জেল প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "ধাতুৰ পেইন্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "এটা কম পোহৰ কৰি থকাৰ সৈতে ধাতুৰ প্ৰভাৱ আৰু সামান্যভাৱে কাষবোৰত ঈষত-স্বচ্ছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "ড্ৰেগ কৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "এটা জাকজমক দৃশ্যৰ সৈতে জেল ৰিডজটো" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "বৃদ্ধি কৰা সীমা" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "এটা সমান পৃষ্ঠাৰ চাৰিওফালে শক্তিশালীভাৱে বৃদ্ধি কৰা সীমাৰেখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "ধাতুৰ সীৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "ইয়াৰ ওপৰত ধাতুৰ জেল সীৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "চৰ্বিযুক্ত তেল" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "কিছুমান নিয়ন্ত্রণ কৰিব পৰা বিশৃংখলৰ সৈতে চৰ্বিযুক্ত তেল" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "ৰং কৰা " #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "এটা ফ্লাড ৰং আৰু পাতলীয়টো ছেট কৰা আৰু প্ৰভেদ দেখুৱাৰ সৈতে মিশ্ৰিত ছবি বা বস্তু " #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "সমান্তৰাল প্ৰতিধ্বনিৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "মৰফোলোজি" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "ভিতৰ ভাগটোৰ কাষটোলৈ এটা অস্পষ্ট প্ৰতিধ্বনি সৃষ্টি কৰা সমান্তৰাল কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "হোল" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "আকৃতিৰ ভিতৰকাষত এটা মৃদু হোল খোলক" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "কলা হোল" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "এটা কলা পোহৰ ভিতৰকাষত আৰু বাহিৰকাষত সৃষ্টি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "মৃদু আউটলাইন" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "ৰেখাবোৰৰ ৰূপৰেখা দি আছে আৰু সিহতৰ অতিক্ৰম কৰাবিলাক মৃদু কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "কিউবৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "সিচৰিত কৰা ঘনকবোৰ; সলনি আকাৰলৈ মৰফোলজি প্ৰাগঐতিহাসিকটো নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "পিল অফ" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "এখন বেৰত পিল কৰা পেইন্ট কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "গোল্ড স্পেলেটাৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "সোণালী আলোকিত কৰাবিলাকৰ সৈতে স্পেলেটাৰ কৰা কাষ্ট ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "সোণ আঠা লগাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "সোঁণবৰণীয়া আলোকিত কৰাৰ সৈতে সমৃদ্ধকে আঠা লগোৱা সাঁচত গঢ়া ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "ভাজ লগা প্লাষ্টিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "অদৃশ্য কৰা কাষৰ সৈতে ভাজ লগা মেট প্লাষ্টিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "ধাতু অতি মূল্যৱান বস্তু" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "ধাতু কৰা বিন্যাস সামান্যভাৱে বিভাজিত কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "অসমান কাগজ" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "বস্তুবোৰৰ দৰে একূৰেলি পেপাৰ প্ৰভাৱ যিটো ছবিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি " #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "অসমান আৰু চিকচিকীয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "ভাজলগা চিকচিকীয়া প্ৰভাৱিত হৈছে যিবোৰ ছবিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি থিক বস্তুবোৰৰ বাবে" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "ভিতৰ আৰু বাহিৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "আভ্যন্তৰীণ ৰং কৰা ছায়া, বাহ্যিক কলা ছায়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "বতাহ স্প্ৰে কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "কিছুমান মুক্তহস্তেৰ সৈতে সিচৰিত কৰা বস্তুবিলাক সৰুলৈ সলনি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "উষ্ণ ভিতৰকাষ" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "অস্পষ্টকে ৰং কৰা ৰূপৰেখা, ভিতৰকাষত পূৰ্ণ কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "শীতল বাহিৰকাষ" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "অস্পষ্টকে ৰং কৰা ৰূপৰেখা, ভিতৰকাষত খালী" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "বৈদ্যুতিক মাইক্ৰোস্কপি" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "বৈদ্যুতিক অনুবীক্ষণ যন্ত্রৰে চোৱাত হেলনীয়া, অপৰিশোধিত পোহৰ, বিবৰ্ণ হোৱা আৰু উজ্জ্বলৰ নিচিনা " #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "টৰটান" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "চ্চেকাৰ্ড টৰটান আৰ্হি" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "হিয়ু ওলোটা কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "হিয়ু ওলোটা কৰক বা এইটো আৱৰ্তিত কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "আভ্যন্তৰীন ৰুপৰেখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "চাৰিত্তফালে এডাল ৰূপৰেখা টানক" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "ৰুপৰেখা, দ্বীগুন" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "এইটো ওপৰা ওপৰি ৰঙৰ সৈতে এডাল মৃদু ৰেখা ভিতৰকাষত ৰং কৰাতো ড্ৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "অনুমান কৰা অস্পষ্টতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "মৃদু ৰং কৰা ৰূপৰেখা যিয়ে অপৰিপূৰ্ণতা আৰু হিয়ু আৱৰ্তন কৰাৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "উজ্জল" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "বস্তবৰোৰ নিজ্জস্ব ৰংঙৰ জিলিকনি কাষত থাকে" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "ৰুপৰেখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "এটা জিলিকনি ব্লাৰ জোৰ লগোৱাক আৰু আকাৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "এমবোছ কৰা ৰং" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "প্ৰাচীন বা ৰং কৰা এমবোছ প্ৰভাৱ: গ্ৰে নিৰিখ, ৰং আৰু 3D উপসম" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:467 msgid "Solarize" msgstr "সৌৰশক্তি" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "ধ্ৰুপদী আলোকচিত্রণ সৌৰশক্তিকৰণ প্ৰভাৱ " #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:468 msgid "Moonarize" msgstr "চন্দ্ৰৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "সৌৰশক্তি আৰু ওলোটা কৰাৰ মাজত যিটো প্ৰায়েই আকাশ আৰু পানী পোহৰবোৰৰ এটা প্ৰভাৱ সংৰক্ষণ কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "কোমল কেন্দ্ৰীভূত লেনছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "এইটো অস্পষ্ট কৰি থকা অবিহনে উজ্জ্বল কৰা ছবিৰ বিষয় সূচী" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "বিবৰ্ণ কৰা গ্লাছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "বিবৰ্ণ কৰা গ্লাছ প্ৰভাৱ আলোকিত কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "ঘন গ্লাছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "তলৰ পৰা পোহৰ অহাৰ সৈতে গ্লাছ প্ৰভাৱটো আলোকিত কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "HSL বাম্প আলফা" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "ছবিৰ প্ৰভাৱবোৰ, স্বচ্ছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ যদিও স্বচ্ছ আলোকিতবিলাকৰ সৈতে" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "বুৰবুৰণি বাম্প আলফা" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "বাবলি বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ যদিও স্বচ্ছ আলোকিতবিলাকৰ সৈতে" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:54 msgid "Smooth edges" msgstr "মৃদু কাষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "আকৃতিবিলাকৰ বাহিৰকাষত মৃদু কৰক আৰু সিহতৰ বিষয়সূচীবোৰ পৰিৱৰ্তন কৰা অবিহনে ছবি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "টৰ্ণ কৰা কাষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "আকৃতিবিলাকৰ বাহিৰকাষত স্থানান্তৰ কৰক আৰু সিহতৰ বিষয়সূচীৰ পৰিৱৰ্তন কৰা অবিহনে ছবি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "পাখি" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:321 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "বিষয়সূচীবোৰ পৰিৱৰ্তন কৰা অবিহনে কাষত অস্পষ্ট কৰা পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ " #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "অস্পষ্ট বিষয় সূচী" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "বস্তুবোৰৰ বিষয় সূচী অস্পষ্ট কৰিবলৈ আউট লাইনটো সংৰক্ষণ কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "আনুমানিক পোহৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:826 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "নিৰ্মাণ কৰা বিন্যাসবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আনুমানিক হালনীয়া পৃষ্ঠৰ মূল " #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "অসমান কৰা ভিতৰকাষ" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "সকলোবোৰ ভিতৰকাষৰ আকৃতিবিলাক অসমান কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "ইভানিশ্বেন্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "বস্তুবোৰৰ, সংৰক্ষণ কৰি থকা ৰূপৰেখাটো বিষয়সূচীবোৰত অস্পষ্ট কৰক আৰু কাষবোৰত অগ্ৰসৰ হোৱা স্বচ্ছতা যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "চ্চক আৰু স্পং" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "উচ্চ আলোড়িত চ্চক আৰু নিম্ন আলোড়িত স্পং চোৱাটো দিয়া হৈছে " #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "জনসাধাৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "মানুহৰ এটা গণ্ডগোলৰ নিচিনা ৰঙৰ ছালৰ ওপৰত থকা ডাগবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "স্কটলেণ্ড" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "কুৱলীৰ বাহিৰত ৰং কৰা পৰ্বতৰ ওপৰবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "নইজ স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "মূল নইজ স্বচ্ছতা বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "নইজ পূৰ্ণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "মূল নইজ পূৰ্ণ কৰা বিন্যাস; ফ্লাডতৰং নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "আনন্দবোৰৰ উদ্যান" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "হিৰোনিমাছ বোস্কৰ উদ্যানৰ আনন্দদায়কবোৰৰ দৰে ফেন্টাছমেজোৰিকেল আলোড়িত সৰু শাখাবোৰ " #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "বিস্তাৰিত কৰা পোহৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:248 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "নিৰ্মাণ কৰি থকা বিন্যাসবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মূল বিস্তাৰিত কৰা হেলনীয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "উজ্জ্বলতা কাটি উলিয়াওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "এটা সম্ভাৱনীয় অফছেটৰ সৈতে উজ্জ্বলতা ভিতৰ বা বাহিৰ কৰক আৰু ফ্লাড ৰং কৰিব পৰা বিধৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "HSL বাম্প, মেট" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "আনুমানিক এটাৰ পৰিৱৰ্তে এটা বিস্তাৰিত কৰা প্ৰতিফলনৰ সৈতে " #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "ঘন এমবোছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "এমবোছ প্ৰভাৱ : 3D উপশম যত কলাৰ দ্বাৰা বগা প্ৰতিষ্ঠাপন কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "সাধাৰণ অস্পষ্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক সংলাপত অস্পষ্টতা শ্লাইডকৰ্তাৰ দৰে সদৃশ সাধাৰণ গছিয়ান অস্পষ্টতা " #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "বুৰবুৰণি বাম্প, মেট" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "আনুমানিক এটাৰ পৰিৱৰ্তে এটা বিস্তাৰিত কৰা পোহৰৰ সৈতে যদিও বাবলি বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "এমবোছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "এমবোছ প্ৰভাৱ : মিশ্ৰণৰ দ্বাৰা মূল ছবিবোৰৰ ৰং সংৰক্ষণ কৰা হৈছে বা পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "দাগ লগা কাগজ" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "দাগ লগা কাগজত চিয়াহীদাগ " #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "মৌমমেৰে ছপা" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "টিছু বিন্যাসত মম ছপা কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "চিয়াহীদাগ" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "টিছু আৰু আসমান কাগজত চিয়াহীদাগ" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "ৰঙৰ বাহ্যিক ৰেখা, ভিতৰত" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰিব পৰা প্ৰস্থ আৰু অস্পষ্টতাৰ সৈতে এডাল ৰং কৰিব পৰা আভ্যন্তৰীণ ৰূপৰেখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "পানীয়" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "পনীয় স্বচ্ছতাৰ সৈতে ৰং কৰিব পৰা সম্পূৰ্ণ কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "পানীৰং" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "ডাৱৰীয়া পানী ৰঙৰ প্ৰভাৱ " #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "অনুমান কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "ৰং আলোড়িত কৰা আৰু সামান্যভাৱে কাষবোৰত অধিক ঘনৰ সৈতে বিন্যাসৰ নিচিনা অনুমান কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "চিয়াহী পেইন্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "কিছুমান আলোড়িত কৰা ৰঙৰ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে কাগজত চিয়াহী পেইন্ট কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "একে বৰ্ণৰে কৰা ৰামধেনু" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "কাষবোৰৰ লগতে মৃদু ৰামধেনু অদৃশ্য হৈছে আৰু ৰং কৰিব পৰা " #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "অদৃশ্য হোৱা ৰামধেনু" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "কাষবোৰৰ লগতে মৃদু ৰামধেনুৰ ৰংবোৰ সামান্যভাৱে অদৃশ্য হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "নমনীয় পদাৰ্থ" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "উজ্জ্বল, পলিচ কৰা সমান নকৰা ধাতু সমৃদ্ধ কৰি থকা, ৰং কৰিব পৰা " #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "কৌতুকপূৰ্ণ ছবিবিলাক অংকণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "বাস্তৱায়িত নোহোৱা 3D ছবিবিলাক " #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "এটা স্বচ্ছ চাৱনিৰ সৈতে পেইন্ট কৰা ধেমেলীয়া ছবি ছায়া কৰি থকাটো অংকণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "কৌতুকপূৰ্ণ ছবিবিলাক বিবৰ্ণ কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "কাষবোৰত কিছুমান বিবৰ্ণ কৰি থকাৰ সৈতে ধেমেলীয়া ছবিৰ পেইন্ট কৰা শৈলী" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "মৃদু ছবিকৰ্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "এডাল কাৰ্বন খনিজ কৰা পেঞ্চিল গ্ৰেৰ সৈতে মৃদু ছবি কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "এমবোছ ছবিকৰ্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "মৃদু ছবি কৰি থকা আৰু এমবোছ কৰি থকাৰ সংযোজন " #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "মৃদু ঘন ছবিকৰ্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "বাস্তৱায়িত নোহোৱা মৃদু ছবি কৰি থকাৰ ঘন সংস্কৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "কমিকচ" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "কলা আৰু বগাৰ ধেমেলীয়া ছবি ছবি কৰি থকাৰ প্ৰতিলিপি" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "ৰেছমী কাপোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "মূল্যৱান ছায়া কৰাৰ মাতৃটোলৈ ৰেছমী আৱৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "হিমেৰে ঢাকি ধৰা গ্লাছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "বাস্তৱায়িত নোহোৱা হিমেৰে ঢাকি ধৰা গ্লাছৰ প্ৰতিলিপি" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "মৃদু ছবিকৰ্তাৰ ৰূপৰেখা" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "মৃদু ছবিকৰ্তাৰ ৰূপৰেখা দি থকা সংস্কৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "এলিউমিনিয়াম" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "ব্ৰাছ কৰা এলুমিনিয়াম ছবিকৰ্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "কৌতুকপূৰ্ণ ছবিবিলাক পৰিৱৰ্তনীয়" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "পৰিৱৰ্তনীয় ব্ৰাছ কৰা ধেমেলীয়া ছবি অংকণ কৰি আছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "ক্ৰম" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "শক্তিশালী আনুমানিকৰ সৈতে অবাস্তৱ ক্ৰম আকৃতিকৰ্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "ঘন ক্ৰোম" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "এটা ঘূৰমীয়া প্ৰতিফলন অনুকৰণ কৰাৰ সৈতে ক্ৰম আকৃতি কৰি থকাৰ গোপন সংস্কৰণ" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "পোহৰ টৰটান" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "এটা পোহৰ স্থানান্তৰণ আৰু কাষবোৰৰ হেলনীয়া পৃষ্ঠৰ চাৰিওফালৰ সৈতে টৰটান নিদৰ্শন" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D মাৰ্বল" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D আবৃত কৰা মাৰ্বল বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D কাষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D আৱৰণ কৰা, উজ্জল কৰা কাষ্ঠ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "3D মুকুটাৰ মাতৃ" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D আৱৰণ কৰা, বৰ্ণাঢ্য অতি মূল্যৱান কক্ষ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "বেঘ্ৰ দূৰত্ব" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "ভাজবোৰ সৈতে আৰু কাষবোৰৰ চাৰিওফালে হেলনীয়াকে বেঘ্ৰ দূৰত্বৰ আৰ্হি" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "আলোড়িত কৰা পনীয়" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "স্বচ্ছতাৰ নিচিনা ভিতৰকাষত প্ৰৱাহৰ সৈতে ৰং কৰিব পৰাটো পূৰ্ণ কৰি আছে " #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "কৌতুকপূৰ্ণ ছবিবিলাকৰ মাখন বৰণীয়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "মাখন বৰণীয়া তৰংগবিলাকৰ স্বচ্ছতাৰে সৈতে কৌতুকপূৰ্ণ ছবিবিলাকৰ ছবিকৰ্তা" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "কলা পোহৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "কলালৈ পোহৰ ক্ষেত্রবিলাক ঘূৰাওক" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "পোহৰ মুচোতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "স্বচ্ছতা উপযোগিতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "অগ্ৰসৰভাৱে স্বচ্ছহোৱা বস্তুটোৰ আটাইতকৈ পাতল অংশটো তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "নইজি অস্কষ্টতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "কাষবোৰ আৰু বিষয়সূচীলৈ অসমান কৰি থকা আৰু অস্পষ্টতা কৰি থকা সৰু-নিৰিখ" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "ফিল্ম গ্ৰেইন" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "এটা নিম্ন নিৰিখৰ গ্ৰেইননিনেছ যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL বাম্পবিলাক, স্বচ্ছ" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "স্বচ্ছতাৰে সৈতে উচ্চভাৱে নমনীয় কৰিব পৰা আনুমানিক বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1713 msgid "Drawing" msgstr "ড্ৰয়িং" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "পদাৰ্থ পূৰ্ণ কৰা বস্তুবোৰ আৰু ছবিবোৰলৈ সীহ পেঞ্চিল বা ক্ৰমোলিটোগ্ৰাফী বা মুদ্ৰণ বা আন প্ৰভাৱবোৰ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "ভেলভেট বাম্পবিলাক" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "ভেলভেটৰ নিচিনা মৃদু বাম্পবিলাক দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "আলফা ড্ৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "বিটমেপবিলাক আৰু পদাৰ্থবিলাকলৈ এটা স্বচ্ছ ড্ৰয়িং কৰা প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "আলফা ড্ৰ কৰা ৰং" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "বিটমেপবিলাক আৰু পদাৰ্থবিলাকলৈ এটা স্বচ্ছ ৰং পূৰ্ণ কৰা প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "চুইং গাম" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "ৰং কৰিব পৰা ছালৰ ওপৰত থকা ডাগবোৰ সৃষ্টি কৰক যিটোৱে সিহতৰ অতিক্ৰম কৰি থকাত মৃদুভাৱে ৰেখাবোৰৰ কাষবোৰৰ ওপৰত প্ৰৱাহিত হয় " #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "কলা আউটলাইন" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "এডাল কলা ৰূপৰেখা চাৰিওফালে অংকণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "ৰংৰ আউটলাইন" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "এডাল ৰং কৰা ৰূপৰেখা চাৰিওফালে অংকণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "আভ্যন্তৰিণ ছায়া" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "এটা ৰং কৰিব পৰা স্থিৰ ছায়া ভিতৰ কাষত যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "এন্ধাৰ আৰু উজ্জল" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "এটা আভ্যন্তৰীণ অস্পষ্টতাৰ সৈতে কাষটো এন্ধাৰ কৰক আৰু এটা নমনীয় উজ্জ্বলতা যওগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "এন্ধাৰ কৰা কাষবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "এটা আভ্যন্তৰীণ অস্পষ্টতাৰ সৈতে কাষবোৰ এন্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "আৱৰণ কৰা ৰামধেনু" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "কাষবোৰ আৰু ৰং কৰিব পৰাৰ লগতে ৰামধেনুৰ ৰংবোৰ মৃদুকে আৱৰণ কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "অসমান আৰু প্ৰশস্ত" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "এটা আলোড়িত কৰা ৰূপৰেখা চাৰিওফালে সৃষ্টি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "কুৱাড্ৰিটোন অবাস্তৱ " #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "দুটা ৰঙৰ দ্বাৰা হিয়ু প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "পূৰণি ডাক পত্র" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "পূৰণি ছপা কৰা পোষ্টকাৰ্ডবোৰত সামান্যভাৱে পোষ্টাৰাইজ কৰা আৰু কাষবোৰ অংকণ কৰাৰ নিচিনা " #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "ধূসৰ উজ্জ্বলতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "এটা অস্পষ্ট কৰা এটালৈ এটা অৰ্ধ-স্বচ্ছ স্থান সলনি কৰা প্ৰতিলিপি আৱৰণ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "বিন্দুবিলাকৰ স্বচ্ছটা" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "এডাল পইন্টিলিষ্ট HSL সক্ৰিয় স্বচ্ছতা দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "কেনভাছ স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency" msgstr "HSL সক্ৰিয় স্বচ্ছতাৰ নিছিনা এখন কেনভাছ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "প্ৰলেপ দিয়া স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "এটা স্বচ্ছ আলোড়িতৰ সৈতে পেইন্ট কৰা বস্তুবোৰ যিবোৰে ৰঙৰ কাষবোৰ চাৰিওফালে ঘূৰাই " #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "ডাঠ পেইন্ট" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "আলোড়িতৰ সৈতে ডাঠ পেইন্ট কৰাটো প্ৰভাৱিত হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "বিস্ফোৰিত হোৱা" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "হোল বিলাকৰ সৈতে বিস্ফোৰিত বেলুন বিন্যাস ভাজ লগা" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "এমবোছ কৰা চামৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "এটা চামৰাযুক্ত বা কাঠযুক্ত আৰু ৰং কৰিব পৰা বিন্যাসৰ সৈতে এটা HSL ৰ কাষবোৰ চিনাক্তকৰণ বাম্প সংলগ্ন কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "কাৰনাভেল" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "ইভোকেট কৰা কাৰ্ণেভেল পৃষ্ঠৰ আৱৰণবোৰৰ বগা মূল্যহীন ছবিবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "প্লাষ্টিক কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "এটা পোহৰ প্ৰতিফলিত পৃষ্ঠ প্ৰভাৱ আৰু বিভিন্ন ভাজলগা এটা HSL ৰ কাষবোৰ চিনাক্তকৰণ বাম্প" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "প্লাষ্টাৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "এটা মেট আৰু ভাজ লগা পৃষ্ঠৰ প্ৰভাৱৰ সৈতে এটা HSL ৰ কাষবোৰ চিনাক্তকৰণ বাম্প সংলগ্ন কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "অসমান স্বচ্ছতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "এটা আলোড়িত কৰা স্বচ্ছতা যোগ কৰক যিটোৱে সদৃশ সময়ত পিক্সেলবিলাক স্থানান্তৰ কৰিব" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "পানী ৰঙেৰে ছবি অকা পদ্ধতি" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "উলিয়াই নিয়াৰ সৈতে আংশিক অস্বচ্ছ পানী ৰঙৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "আলফা খোদাই কৰা কাৰ্য্য" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "অসমান ৰেখা আৰু পূৰ্ণ কৰি থকাৰ সৈতে এটা স্বচ্ছ খোদিত কৰা কাৰ্য্যৰ প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "পনীয় আলফা ড্ৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "অসমান ৰেখা আৰু পূৰ্ণ কৰি থকাৰ সৈতে এটা ড্ৰয়িং কৰা প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "পনীয় ড্ৰয়িং" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "ছবিবোৰলৈ এটা প্ৰৱাহী আৰু পোহৰ ব্যখ্যাকৰ্তা অংকণ কৰা প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "মাৰ্বল সদৃশ চিয়াহী" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "মাৰ্বল সদৃশ স্বচ্ছতা প্ৰভাৱ যিটোৱে ছবি চিনাক্ত কৰা কাষবোৰলৈ নিশ্চিত কৰে" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "ডাঠ একৰিলিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "উচ্চ বিন্যাস গভীৰতাৰ সৈতে ডাঠ একৰিলিক পেইন্ট কৰা বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "আলফা খোদাই কৰা কাৰ্য্য B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "বিটমেপবোৰ আৰু পদাৰ্থবোৰলৈ এটা নিয়ন্ত্রণ কৰিব পৰা অসমানযোগ্য প্ৰভাৱিত কৰি থকা প্ৰভাৱ দিয়ক" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "পৰ্য্যায়" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "কিছুমান বস্তু এটা পানীৰ নইজৰ নিচিনা" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "মোনোক্ৰম স্বচ্ছটা" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "এটা ৰং কৰিব পৰা স্বচ্ছ যোগাত্মক বা ঋণাত্মকলৈ সলনি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:64 msgid "Duotone" msgstr "ডিউটোন" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "এটা ডিউটোন পেলেটলৈ ৰংবোৰ সলনি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "পাতল মচিপেলোৱা, ঋণাত্মক" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "সাধাৰণ মচিদিয়া যেন যদিও নেতিবাচকলৈ সলনি কৰা হৈছে" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "আলফা পুনৰ পেইন্ট কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "যিকোনো মনোক্ৰম পুনৰ পেইন্ট কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "পৰিপূৰিণতা মেপ" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "পৰিপূৰ্ণ স্তৰবোৰত এটা প্ৰায়েই অৰ্ধ-স্বচ্ছ আৰু ৰং কৰিব পৰা ছবি সৃষ্টি কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "সাঁথৰ কৰা" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "পৃষ্ঠাটো সাথঁৰ কৰক আৰু ছবিবোৰলৈ বাম্প যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "শোটৰা পৰা বাৰ্নিচ" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "উচ্চ গভীৰতাৰ সৈতে চিকচিকীয়া ডাঠ আৰু ঈষত-স্বচ্ছ পেইন্ট কৰা বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "কেনভাছ বাম্পবিলাক" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "এটা HSL সক্ৰিয় মেপৰ সৈতে কেনভাছ বিন্যাস" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "কেনভাছ কৰা বাম্পবিলাক মেট কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "আনুমানিক এটাৰ পৰিৱৰ্তে এটা বিস্তাৰিত কৰা পোহৰৰ সৈতে যদিও কেনভাছ কৰা বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ " #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "কেনভাছ কৰা বাম্পবিলাকৰ আলফা" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "স্বচ্ছ আলোকিত কৰাবোৰৰ সৈতে কেনভাছ কৰা বাম্পবিলাকৰ দৰে সদৃশ" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "উজ্জলতা-পাৰ্থক্য" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "উজ্জলতা বা পাৰ্থক্য হ্ৰাস কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "দাতিবোৰ পৰিসিকাৰ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:126 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "কিছুমান ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰি থকাৰ পিছত বস্তুবোৰৰ কাষৰ চাৰিওফালে উজ্জ্বলবোৰ আৰু জাগিৰিছবোৰ আতৰ কৰক বা হ্ৰাস কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "উজ্জল ধাতু" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "যিকোনো ৰঙৰ বাবে উজ্জ্বল ধাতৱ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "গভীৰ ৰংবোৰৰ প্লাষ্টিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "গভীৰ ৰংবোৰৰ সৈতে স্বচ্ছতা প্লাষ্টিক" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "অদৃশ্য কৰা জেলী মেট কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "অস্পষ্ট কৰা কাষবোৰৰ সৈতে মেট হেলনীয়া পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "অদৃশ্য কৰা জেলী" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "অস্পষ্ট কৰা কাষবোৰৰ সৈতে চিকচিকীয়া হেলনীয়া পৃষ্ঠ" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "সংযুক্ত কৰা পোহৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "ৰাংপতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "সংযুক্ত কৰা দুটা পোহৰ কৰা প্ৰকাৰৰ আৰু বিভিন্ন ভাজলগা ধাতৱ পতাৰ প্ৰভাৱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "কোপাৰ আৰু চকলেট" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "স্পেকুলাৰ বাম্প যত পদাৰ্থৰ পৰা মোলডেড প্লাষ্টিক প্ৰভাৱবোৰলৈ অতিসহজে সলনি কৰিব পাৰি " #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "আভ্যন্তৰীণ উজ্জ্বলতা" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "এটা ৰং কৰিব পৰা উজ্জ্বলতা ভিতৰকাষত যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "কোমল ৰংবোৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "এখন ৰং কৰিব পৰা কাষবোৰৰ উজ্জ্বলতা বস্তুবোৰৰ আৰু ছবিবোৰৰ ভিতৰকাষৰ যোগ কৰক" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "ছপা উপশম কৰা হল" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "এখন হেলনীয়া পৃষ্ঠ, ৰং ফ্লাড আৰু যতিল পোহৰ কৰি থকাৰ সৈতে বাম্পবিলাকৰ প্ৰভাৱ " #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "বিকশিত কৰা কক্ষবিলাক" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰাৰ নিচিনা চলি থকা কক্ষবিলাক বিশৃংখলকে ঘূৰণীয়া কৰা " #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "প্ৰতিপ্ৰভা" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "অধিক পৰিপূৰ্ণ ছবিবোৰ যত প্ৰকৃত পৃথিৱীত প্ৰতিপ্ৰভ কৰিব পাৰি " #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "তিনিতা স্বৰ" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "হিয়ু নিৰ্বাচিত কৰিব পৰাৰ সৈতে ফ্লাডৰ দ্বাৰা তিনিতা স্বৰযুক্ত পেলেট সৃষ্টি কৰক" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "কলা বৰণৰ" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% গ্ৰে" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "বগা" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Maroon (#800000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "ৰঙা (#FF0000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "হালধীয়া চানেকীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#808000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "হালধীয়া (#FFFF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "সেউজীয়া (#008000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "নেমু জাতীয় (#00FF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "টিল (#008080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "একুৱা (#00FFFF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "নৌবাহিনী (#000080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "নীলা (#0000FF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "বেঙুনীয়া বৰণৰ (#800080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "এবিধ শোভাবৰ্ধক গুল্ম আৰু তাৰ ওলমি ফুলা ফুল (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "কলা (#000000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "অনুজ্জ্বল ধোৱা বৰণীয়া (#696969)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "গ্ৰে (#808080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "গাঢ় ধোৱা বৰণীয়া (#A9A9A9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "ৰূপালী বৰণৰ (#C0C0C0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "পাতল ধোৱা বৰণীয়া (#D3D3D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "গেইনছবৰো (#DCDCDC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "বগাধোৱা বৰণীয়া (#F5F5F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "বগা (#FFFFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "গোলাপীয় মুগা বৰণৰ (#BC8F8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "ভাৰতীয় ৰঙা বৰণৰ (#CD5C5C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "মুগা বৰণৰ (#A52A2A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "ফায়াৰব্ৰিক (#B22222)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "পাতল প্ৰৱাল বৰণীয় (#F08080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "মুগা চানেকীয় ৰঙা বৰণৰ (#800000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "গাঢ় ৰঙা বৰণৰ (#8B0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "ৰঙা (#FF0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "বৰফীয় বৰণৰ (#FFFAFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "কুঁৱলীয়ে ঢকা গোলাপীয় (#FFE4E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "হালধীয়া মিহলি গুলপীয়া বৰণৰ (#FA8072)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "বিলাহী বৰণীয়া (#FF6347)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "গাঢ় হালধীয়া মিহলি গুলপীয়া বৰণৰ (#E9967A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "প্ৰৱাল বৰণীয় (#FF7F50)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "সুমথীৰা ৰঙা বৰণীয়া (#FF4500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "পাতল হালধীয়া মিহলি গুলপীয়া বৰণৰ (#FFA07A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "ছিয়েনা (#A0522D)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "সাগৰীয় শমুকৰ খোলা (#FFF5EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "চকলেটযুক্ত এটা গাঢ় (#D2691E)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "ছেডেল ব্ৰাউন (#8B4513)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "ধূসৰ মুগা বৰণীয় (#F4A460)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "পিশ্বপুফ (#FFDAB9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "পেৰু (#CD853F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "শণ সূতাৰ কাপোৰ (#FAF0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "বিছকিয়ু (#FFE4C4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:196 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "গাঢ় সুমথিৰা বৰণৰ (#FF8C00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:199 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "বাৰ্লিউড (#DEB887)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:202 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "তাম বৰণৰ (#D2B48C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:205 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "পুৰাতন বগা (#FAEBD7)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:208 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "নভাজো বগা (#FFDEAD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:211 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "ব্লেনশ্বিড আলমণ্ড (#FFEBCD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:214 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "পাপেয়াহুইপ (#FFEFD5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:217 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "এবিধ কোমল চামৰাৰ জোতা (#FFE4B5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:220 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "সুমথিৰা বৰণৰ (#FFA500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:223 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "ঘী বৰণৰ (#F5DEB3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:226 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "অল্ডলেচ (#FDF5E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:229 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "ফুলাম বগা বৰণৰ (#FFFAF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:232 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "ডাৰ্ক গোল্ডেন ৰড (#B8860B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:235 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "গোল্ডেন ৰড (#DAA520)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:238 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "কৰ্নছিল্ক (#FFF8DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:241 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "সোণালী বৰণৰ (#FFD700)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:244 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "মটীয়া বৰণৰ (#F0E68C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:247 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "পকা নেমুৰ দৰে শেতা হালধীয়া বৰণৰ এবিধ পাতল কাপোৰ (#FFFACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:250 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "পেলে গোল্ডেন ৰড (#EEE8AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:253 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "গাঢ় মটীয়া বৰণৰ (#BDB76B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:256 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "বালি শিলৰ বৰণৰ (#F5F5DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:259 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "লাইট গোল্ডেন ৰড য়েলো (#FAFAD2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:262 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "হালধীয়া চানেকীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#808000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:265 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "হলধীয়া বৰণৰ(#FFFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:268 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "পাতল হালধীয়া বৰণৰ (#FFFFE0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:271 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "হাতীৰ দাঁতৰ বৰণৰ (#FFFFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:274 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "হালধীয়া চানেকীয় সেউজীয়া শেতা মুগা বৰণৰ (#6B8E23)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:277 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "হালধীয়াসেউজীয়া বৰণৰ (#9ACD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:280 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "গাঢ় হালধীয়া চানেকীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#556B2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:283 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "সেউজীয়া হালধীয়া বৰণৰ (#ADFF2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:286 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "চাৰ্টৰিইউজ (#7FFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:289 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "মিহিকৈ কটা ঘাঁহনিৰ সেউজীয়া বৰণৰ (#7CFC00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:292 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "গাঢ় সাগৰীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#8FBC8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:295 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "জংঘলীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#228B22)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:298 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "নেমুজাতীয় গছৰ সেউজীয়া বৰণৰ (#32CD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:301 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "পাতলসেউজীয়া (#90EE90)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:304 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "বিবৰ্ণ সেউজীয়া বৰণৰ (#98FB98)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:307 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "গাঢ় সেউজীয়া বৰণৰ (#006400)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:310 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "সেউজীয়া বৰণৰ (#008000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:313 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "নেমুজাতীয় গছৰ বৰণৰ (#00FF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:316 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "এবিধ সৰু পোকে গছৰ পাতত উলিওৱা মিঠা আঠা জাতীয় পদাৰ্থ (#F0FFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:319 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "সাগৰীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#2E8B57)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:322 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "মধ্যমীয়া সাগৰীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#3CB371)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:325 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "স্প্ৰিং গ্ৰীন (#00FF7F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:328 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "মিন্ট ক্ৰীম (#F5FFFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:331 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "মিডিয়াম স্প্ৰিং গ্ৰীন (#00FA9A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:334 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "মধ্যম নীল-সেউজীয়া বৰণ (#66CDAA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:337 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "এবিধ নীলা সেউজীয়া মূল্যৱান পাথৰ (#7FFFD4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:340 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "সেউজ নীলা বৰণীয়া (#40E0D0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:343 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "পাতল সাগৰীয় সেউজীয়া বৰণৰ (#20B2AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:346 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "মধ্যমীয়া সেউজ নীলা বৰণীয়া (#48D1CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:349 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ডাৰ্ক শ্লেট গ্ৰে (#2F4F4F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:352 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "পেলেটআৰকুইজ (#AFEEEE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:355 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "টিল (#008080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:358 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ডাৰ্ক কায়েন (#008B8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:361 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ছিয়ান (#00FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:364 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "পাতল ছিয়ান (#E0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:367 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "উজ্জ্বল নীলা বৰণৰ (#F0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:370 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "গাঢ় সেউজ নীলা বৰণীয়া (#00CED1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:373 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "কেডেট ব্লু (#5F9EA0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:376 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "পাউডাৰ ব্লু (#B0E0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:379 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "পাতলনীলা (#ADD8E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:382 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "গভীৰ আকাশী নীলা বৰণৰ (#00BFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:385 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "আকাশীনীলা (#87CEEB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:388 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "পাতলআকাশীনীলা (#87CEFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:391 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "ষ্টীল ব্লু (#4682B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:394 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "এলাইজ ব্লু (#F0F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:397 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "ডোডিজাৰ ব্লু (#1E90FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:400 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "শ্লেট গ্ৰে (#708090)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:403 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "লাইট শ্লেট গ্ৰে (#778899)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:406 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "লাইট ষ্টীল ব্লু (#B0C4DE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:409 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "কৰ্ন ফ্লাউৱাৰ ব্লু (#6495ED)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:412 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "ৰাজসিক নীলা বৰণৰ (#4169E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:415 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "মাজ নিশাৰ নীলা বৰণৰ (#191970)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:418 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "শেতা বেঙুনীয়া ৰং (#E6E6FA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:421 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "নৌবাহিনী (#000080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:424 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "গাঢ়নীলা ৰং (#00008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:427 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "মধ্যমনীলা ৰং (#0000CD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:430 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "নীলা ৰং (#0000FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:433 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "প্ৰেতাত্মা বগা বৰণৰ (#F8F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:436 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "শ্লেট ব্লু (#6A5ACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:439 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "ডাৰ্ক শ্লেট ব্লু (#483D8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:442 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "মিডিয়াম শ্লেট ব্লু (#7B68EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:445 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "মধ্যমীয়া বেঙুনীয়া বৰণৰ (#9370DB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:448 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "নীলা বেঙুনীয়া বৰণৰ (#8A2BE2) " #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:451 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "এবিধ নীলা ৰঞ্জক পদাৰ্থ (#4B0082)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:454 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "ডাৰ্ক অৰকিড (#9932CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:457 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "গাঢ় বেঙুনীয়া বৰণৰ (#9400D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:460 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "মিডিয়াম অৰকিড (#BA55D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:463 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "বেঙুনীয়া ফুল ফুলা এবিধ কাইঁটীয়া বনৰীয়া গছ (#D8BFD8)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:466 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "আহোম বগৰী (#DDA0DD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:469 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "বেঙুনীয়া বৰণৰ (#EE82EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:472 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "বেঙুনীয়া বৰণৰ (#800080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:475 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "ডাৰ্ক মেজেন্টা (#8B008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:478 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "এবিধ ৰঙচুৱা ৰঞ্জক দ্ৰব্য (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:481 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "এক শ্ৰেণীৰ গছ (#DA70D6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:484 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "মধ্যমীয়া বেঙুনীয়া ৰঙা বৰণৰ (#C71585)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:487 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "গভীৰ গোলপীয়া বৰণৰ (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:490 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "হটপিন্ক (#FF69B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:493 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "লেভেণ্ডাৰ ব্লাশ্ব (#FFF0F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:496 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "মলিন বেঙুনীয়া ৰঙা বৰণৰ (#DB7093)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:499 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "গাঢ় ৰঙা ৰং (#DC143C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:502 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "গোলপীয়া ৰং (#FFC0CB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:505 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "পাতল গোলপীয়া বৰণৰ (#FFB6C1)" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:508 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "মাখন 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:511 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "মাখন 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:514 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "মাখন 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:517 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "তেজপিয়া 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:520 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "তেজপিয়া 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:523 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "তেজপিয়া 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:526 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "সুমথিৰা 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:529 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "সুমথিৰা 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:532 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "সুমথিৰা 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:535 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "আকাশী নীলা 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:538 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "আকাশী নীলা 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:541 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "আকাশী নীলা 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:544 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "আহোম বগৰী 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:547 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "আহোম বগৰী 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:550 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "আহোম বগৰী 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:553 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "চকলেট 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:556 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "চকলেট 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:559 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "চকলেট 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:562 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "উজ্জ্বল ৰঙা বৰণৰ ৰঙা 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:565 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "উজ্জ্বল ৰঙা বৰণৰ ৰঙা 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:568 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "উজ্জ্বল ৰঙা বৰণৰ ৰঙা 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:571 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "এলিউমিনিয়াম 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:574 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "এলিউমিনিয়াম 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:577 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "এলিউমিনিয়াম 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:580 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "এলিউমিনিয়াম 4" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:583 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "এলিউমিনিয়াম 5" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:586 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "এলিউমিনিয়াম 6" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Stripes 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "আঁচবোৰ 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:1.5 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "আঁচবোৰ 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:2 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "আঁচবোৰ 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:3 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "আঁচবোৰ 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:4 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "আঁচবোৰ 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:5 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "আঁচবোৰ 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:8 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "আঁচবোৰ 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:10 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "আঁচবোৰ 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:16 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "আঁচবোৰ 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 1:32 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "আঁচবোৰ 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "আঁচবোৰ 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 2:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "আঁচবোৰ 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "বগা আঁচবোৰ 4:1 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "চ্চেকার্ড বোৰ্ড" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "চ্চেকার্ড বোৰ্ড বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "পেক কৰা বৃত্তবিলাক" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, সৰু" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, সৰু বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, মধ্যমীয়া" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, মধ্যমীয়া বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, ডাঙৰ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "ফুটুকা ফুটুকি, ডাঙৰ বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "পোহৰ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "পোহৰীয় বগা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "ৰং কৰা নক্সা" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "আৰমাইন" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "বালি (বিটমেপ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "কাপোৰ (বিটমেপ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "পূৰণি পেইন্ট (বিটমেপ)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238 msgid "Add a new connection point" msgstr "এটা নতুন সংযোগ বিন্দু যোগ কৰক" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263 msgid "Move a connection point" msgstr "এটা সংযোগ বিন্দু স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283 msgid "Remove a connection point" msgstr "এটা সংযোগ বিন্দু আতৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "দিশ" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "দিশটোৰ সংজ্ঞা দিয়ক আৰু এক্সট্ৰুজনটোৰ আকৃতি" #: ../src/sp-flowtext.cpp:382 #: ../src/sp-text.cpp:435 #: ../src/text-context.cpp:1628 msgid " [truncated]" msgstr " [কাটি চুটি কৰা]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:385 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "ফ্লো কৰা টেক্সট (%d আখৰ%s)" msgstr[1] "Flowed text (%d characters%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:387 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "সংযোগিত ফ্লো কৰা টেক্সট (%d আখৰ%s)" msgstr[1] "Linked flowed text (%d characters%s)" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: বৃত্ত বা পূৰ্ণসংখ্যা অনুপাত উপবৃত্ত, স্নেপ আৰ্ক/বৃত্তাংশ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/arc-context.cpp:331 #: ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "স্থান সলনি কৰক: আৰম্ভণি বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰক" #: ../src/arc-context.cpp:482 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "উপবৃত্ত: স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে আৰম্ভণি বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰকবলৈ %s × %s (অনুপাতলৈ বাধ্যবাধকতা কৰা হৈছে %d:%d); " #: ../src/arc-context.cpp:484 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "উপবৃত্ত: %s × %s; সৈতে Ctrl বৰ্গক্ষেত্র বা পূৰ্ণংসখ্যা উপবৃত্ত; সৈতে স্থান সলনি কৰা আৰম্ভণি বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰকবলৈ" #: ../src/arc-context.cpp:510 msgid "Create ellipse" msgstr "উপবৃত্তৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/box3d-context.cpp:442 #: ../src/box3d-context.cpp:449 #: ../src/box3d-context.cpp:456 #: ../src/box3d-context.cpp:463 #: ../src/box3d-context.cpp:470 #: ../src/box3d-context.cpp:477 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "দৃশ্যটো সলনি কৰক (PL ৰ পৰী)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:656 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "স্থান সলনি কৰা ৰ সৈতে Z অক্ষৰেখাৰ লগতে এক্সট্ৰিউড কৰিবলৈ 3D বক্স টো" #: ../src/box3d-context.cpp:684 msgid "Create 3D box" msgstr "3D বক্স সৃষ্টি কৰক" #: ../src/box3d.cpp:322 msgid "3D Box" msgstr "3D বক্স" #: ../src/connector-context.cpp:242 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "সংযোগ বিন্দু: এটা নতুন সংযোগকৰ্তা সৃষ্টি কৰিবলৈ ক্লিক কৰক বা টানি আনক" #: ../src/connector-context.cpp:243 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "সংযোগ বিন্দু: নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ টানি আনক" #: ../src/connector-context.cpp:786 msgid "Creating new connector" msgstr "নতুন সংযোগকৰ্তা সৃষ্টি কৰি আছে" #: ../src/connector-context.cpp:1180 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ শেষবিন্দু টানি অনাটো বাতিল কৰা হৈছে." #: ../src/connector-context.cpp:1210 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ বিন্দু টানি অনাটো বাতিল কৰা হৈছে." #: ../src/connector-context.cpp:1323 msgid "Reroute connector" msgstr "পুনৰ বিশেষ পথেৰে পঠোৱা সংযোগকৰ্তা" #: ../src/connector-context.cpp:1494 msgid "Create connector" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/connector-context.cpp:1517 msgid "Finishing connector" msgstr "সংযোগকৰ্তা সম্পূৰ্ণ কৰি আছে" #: ../src/connector-context.cpp:1814 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ শেষ বিন্দু: পুনৰ বিশেষ পথেৰে পঠোৱাটোলৈ ড্ৰেগ কৰক বা নতুন আকৃতিবোৰলৈ সংযোগ কৰক" #: ../src/connector-context.cpp:1963 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "অতিকমেও এটা সংযোগকৰ্তাবিহিন বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক ." #: ../src/connector-context.cpp:1968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ বাতিল কৰা সংযোগকৰ্তাবোৰ সজাওক" #: ../src/connector-context.cpp:1969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8202 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ উপেক্ষা কৰা সংযোগকৰ্তাবোৰ সজাওক" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো লুকুৱাই ৰখা হৈছে. ইয়াত ড্ৰ কৰিবলৈ সক্ষম কৰিবলৈ এইটো লুকুৱাই নাৰাখে." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো লক কৰা হৈছে. ইয়াত ড্ৰ কৰিবলৈ সক্ষম কৰিবলৈ এইটো লুকুৱাই নাৰাখে." #: ../src/desktop-events.cpp:192 msgid "Create guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/desktop-events.cpp:405 msgid "Move guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/desktop-events.cpp:412 #: ../src/desktop-events.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126 msgid "Delete guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন ডিলিট কৰক" #: ../src/desktop-events.cpp:438 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "নীতিগত নিৰ্দেশাৱলী: %s" #: ../src/desktop.cpp:874 msgid "No previous zoom." msgstr "কোনো পূৰ্বৱৰ্তী জুম নাই." #: ../src/desktop.cpp:899 msgid "No next zoom." msgstr "কোনো পৰৱৰ্তী জুম নাই." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144 msgid "Nothing selected." msgstr "<সৰু>এটাও নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাছিল." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150 msgid "More than one object selected." msgstr "<সৰু>অতিকমেও এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হৈছিল." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "<সৰু>বস্তুটো %d টাইল ক্লোন কৰা হৈছে." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "<সৰু>বস্তুটোৰ টাইল ক্লোন নাছিল." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "আঘাট নকৰিবলৈ যাৰ টাইল ক্লোনবোৰে এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰে." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "আঘাট নকৰা টাইল কৰা ক্লোনবোৰ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1018 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "টাইল কৰা ক্লোনবোৰ আতৰ কৰবলৈ এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1041 msgid "Delete tiled clones" msgstr "টাইল কৰা ক্লোনবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2035 msgid "Select an object to clone." msgstr "ক্লোন কৰিবলৈ এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1094 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "পৃথক বস্তুবোৰত যদি আপুনি ক্লোন কৰিব বিছাৰে তেতিয়া সিহতৰ গোট আৰু গোটটো ক্লোন কৰক." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "<সৰু>টাইল কৰা ক্লোনবোৰ সৃষ্টি কৰি আছে..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1506 msgid "Create tiled clones" msgstr "টাইল কৰা ক্লোনবোৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "<সৰু>প্ৰতিতো পংক্তি:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "<সৰু>প্ৰতিতো স্তম্ভ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "<সৰু>বিশৃংখলকৈ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 msgid "_Symmetry" msgstr "_প্ৰতিসাম্য" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "টাইল কৰাৰ বাবে 17 তা প্ৰতিসাম্য গোটবোৰৰ মাজৰ পৰা এটা নিৰ্বাচিত কৰক" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: সৰল অনুবাদ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° আৱৰ্তন " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: প্ৰতিফলন" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: যন্ত্রবিহিন প্ৰতিফলন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: প্ৰতিফলন + যন্ত্রবিহিন প্ৰতিফলন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: প্ৰতিফলন + প্ৰতিফলন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: প্ৰতিফলন + 180° আৱৰ্তন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: যন্ত্রবিহিন প্ৰতিফলন + 180° আৱৰ্তন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: প্ৰতিফলন + প্ৰতিফলন + 180° আৱৰ্তন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° আৱৰ্তন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° আৱৰ্তন + 45° প্ৰতিফলন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° আৱৰ্তন + 90° প্ৰতিফলন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° আৱৰ্তন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: প্ৰতিফলন + 120° আৱৰ্তন, গাঢ়" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: প্ৰতিফলন + 120° আৱৰ্তন, তাকৰীয়" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° আৱৰ্তন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: প্ৰতিফলন + 60° আৱৰ্তন" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "S_hift" msgstr "স্থান সলনি কৰক" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1946 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "স্থান সলনি কৰক X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1954 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "প্ৰতিটো শাৰী অনুভূমিকভাৱে স্থান সলনি কৰক ( % ত টাইল প্ৰস্থৰে)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভ অনুভূমিকভাৱে স্থান সলনি কৰক ( % ত টাইল প্ৰস্থৰে)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা অনুভূমিক স্থান সলনিৰ বিশৃংখল কৰক" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "স্থান সলনি কৰক Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "প্ৰতিটো শাৰী উলম্বভাৱে স্থান সলনি কৰক (% ত টাইল উচ্চতাৰে)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভ উলম্বভাৱে স্থান সলনি কৰক (% ত টাইল উচ্চতাৰে)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা উলম্ব স্থান সলনিৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Exponent:" msgstr "এক্সপোনেন্ট:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2017 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "যত ৰেখাবোৰ সমানভাৱে ব্যৱধান দি আছে (1), আভিসাৰী কৰক (<1) বা পৃথক কৰক (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "যত স্তম্ভবোৰ সমানভাৱে ব্যৱধান দি আছে (1), আভিসাৰী কৰক (<1) বা পৃথক কৰক (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid "Alternate:" msgstr "<সৰু>বিকল্প:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা স্থান সলনিৰ বিকল্পটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা স্থান সলনিৰ বিকল্পটো" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 msgid "Cumulate:" msgstr "<সৰু>ক্ৰমবৰ্ধন:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2056 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে স্থান সলনি কৰাতো ক্ৰমবৰ্ধমান কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2061 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে স্থান সলনি কৰাতো ক্ৰমবৰ্ধমান কৰক" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068 msgid "Exclude tile:" msgstr "<সৰু>বৰ্হিভূত টাইল:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "স্থান সলনিৰ টাইল উচ্চতাতো বৰ্হিভূত কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "স্থান সলনিৰ টাইল প্ৰস্থতো বৰ্হিভূত কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Sc_ale" msgstr "স্কেল" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Scale X:" msgstr "স্কেল X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ অনুভূমিক স্কেলৰ (% ত টাইল প্ৰস্হৰ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ অনুভূমিক স্কেলৰ (% ত টাইল প্ৰস্হৰ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা অনুভূমিক স্কেলৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127 msgid "Scale Y:" msgstr "স্কেল Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ উলম্ব স্কেলৰ (% ত টাইল উচ্চতাৰ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ উলম্ব স্কেলৰ (% ত টাইল উচ্চতাৰ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2150 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা উলম্ব স্কেলৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2165 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "যত ৰেখা সদৃশকে নিৰিখ কৰি আছে (1), আভিসাৰী কৰক (<1) বা পৃথক কৰক (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "যত স্তম্ভ সদৃশকে নিৰিখ কৰি আছে (1), আভিসাৰী কৰক (<1) বা পৃথক কৰক (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2180 msgid "Base:" msgstr "আধাৰ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "এটা ঘাটাংক কৰা শংখিলৰ বাবে আধাৰ: (0), আভিসাৰী কৰটো (<1) বা পৃথক কৰোটো (>1) ব্যৱহাৰ কৰা হোৱা নাই " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা স্কেলবোৰৰ বিকল্পটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা স্কেলবোৰৰ বিকল্পটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে স্কেলবোৰ ক্ৰমবৰ্ধমান কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে স্কেলবোৰ ক্ৰমবৰ্ধমান কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "_Rotation" msgstr "_আৱৰ্তনRotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Angle:" msgstr "কোণ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে এই কোণৰ দাৰা আৱৰ্তন কৰা টাইলবোৰ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে এই কোণৰ দাৰা আৱৰ্তন কৰা টাইলবোৰ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা আৱৰ্তন কোণৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে আৱৰ্তন নিৰ্দেশটোৰ বিকল্প" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে আৱৰ্তন নিৰ্দেশটোৰ বিকল্প" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে আৱৰ্তনৰ ক্ৰমবৰ্ধনটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে আৱৰ্তনৰ ক্ৰমবৰ্ধনটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_অস্পষ্ট & অপেচিটি" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2326 msgid "Blur:" msgstr "অস্পষ্ট:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে অস্পষ্ট টাইলবোৰ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে অস্পষ্ট টাইলবোৰ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা টাইল অস্পষ্টৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা অস্পষ্ট সলনিৰ বিকল্পটো " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা অস্পষ্ট সলনিৰ বিকল্পটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Fade out:" msgstr "বিবৰ্ণ কৰক:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে টাইল অপাচিটিটো হ্ৰাস কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে টাইল অপেচিটিটো হ্ৰাস কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা টাইল অপেচিটিটো বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা অপেচিটিটো সলনি কৰা বিকল্পটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা অপেচিটিটো সলনি কৰা বিকল্পটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2423 msgid "Co_lor" msgstr "ৰং" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2428 msgid "Initial color: " msgstr "প্ৰাৰম্ভিক ৰং: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "টাইল কৰা ক্লোনবোৰৰ প্ৰাৰম্ভিক ৰংটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "ক্লোনবোৰৰ বাবে প্ৰাৰম্ভিক ৰং (যদি মূখ্যটো ফিল বা ষ্ট্ৰোকত ছেট নকৰে তেতিয়া অকল কামবোৰ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2454 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে টাইল হিয়ুৰ সলনি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে টাইল হিয়ুৰ সলনি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা টাইল হিয়ুৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2477 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ৰং পৰিপূৰ্ণতাৰ সলনি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ৰং পৰিপূৰ্ণতাৰ সলনি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা ৰং পৰিপূৰ্ণতাৰ বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2506 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ৰং উজ্জ্বলতাটো সলনি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ৰং উজ্জ্বলতাটো সলনি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা ৰং উজ্জ্বলতাটো বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "প্ৰতিটো শাৰীৰ বাবে ছাইন অফ কৰা ৰং সলনিবোৰৰ বিকল্পটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "প্ৰতিটো স্তম্ভৰ বাবে ছাইন অফ কৰা ৰং সলনিবোৰৰ বিকল্পটো" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554 msgid "_Trace" msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "টাইলবোৰৰ তলত ড্ৰয়িংখন বিচাৰি উলিয়াওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "প্ৰতিতো ক্লোনৰ বাবে ক্লোনবোৰ থকা স্থানত অংকণ কৰাৰ পৰা এটা মূল্য গ্ৰহণ কৰক আৰু এইটো ক্লোনটোলৈ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. ড্ৰযিংৰ পৰা লওক:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "দৃশ্যমান ৰংটো আৰু অপাচিটিটো লওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Opacity" msgstr "অপেচিটি" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "সৰ্বমুঠ পঞ্জীভূত অপেচিটিটো লওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2606 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "ৰংৰ ৰঙা উপাদানটো লওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2614 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "ৰংৰ সেউজীয়া উপাদানটো লওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "ৰংৰ নীলা উপাদানটো লওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2630 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "ৰংৰ হিয়ুটো লওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "ৰংৰ পৰিপূৰ্ণতাটো লওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "ৰংৰ উজ্জ্বলতাটো লওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. গ্ৰহণ কৰা মূল্য ঘূৰুৱাটো:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Gamma-correct:" msgstr "গামা-উপযুক্ত:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2672 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "ওপৰফাল (>0) বা তলৰফাল (<0) ৰ গ্ৰহণ কৰা মূল্যটোৰ মধ্যম সীমাটোৰ স্থান সলনি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Randomize:" msgstr "বিশৃংখল কৰক:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "এই শতাংশৰ দাৰা লোৱা মূল্যটো বিশৃংখল কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Invert:" msgstr "ওলোটা কৰক:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Invert the picked value" msgstr "লোৱা মূল্যটো ওলোটা কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2701 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. ক্লোনবোৰ কৰিবলৈ মূল্যটো প্ৰয়োগ কৰক:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Presence" msgstr "উপস্থিত" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "সেই বিন্দুত গ্ৰহণ কৰা মূল্যৰ দ্বাৰা সম্ভাৱনীয় নিৰ্ধাৰিত কৰাৰ সৈতে প্ৰতিতো ক্লোন সৃষ্টি কৰা হৈছে " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "প্ৰতিটো ক্লোনৰ আকাৰ সেই বিন্দুত লোৱা মূল্যৰ দাৰা দৃঢ় কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "গ্ৰহণ কৰা ৰঙৰ দ্বাৰা প্ৰতিত কোণ পেইন্ট কৰা হৈছে (মূলটো নিশ্চিতকৈ ফিল বা ষ্ট্ৰোক ছেট নকৰে)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "প্ৰতিটো ক্লোনৰ অপেচিটি সেই বিন্দুত লোৱা মূল্যৰ দাৰা দৃঢ় কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "টাইল কৰি থকাত কিমান শাৰী আছে" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "টাইল কৰি থকাত কিমান স্তম্ভ আছে" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2821 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ প্ৰস্থটো পৰিপূৰ্ণ কৰিবলৈ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2846 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ উচ্চতাটো পৰিপূৰ্ণ কৰিবলৈ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2861 msgid "Rows, columns: " msgstr "শাৰীবোৰ আৰু স্তম্ভবোৰ: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2862 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "শাৰীবোৰ আৰু স্তম্ভূবোৰৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা সংখ্যাটো সৃষ্টি কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871 msgid "Width, height: " msgstr "প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2872 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "টাইল কৰাৰ সৈতে প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো নিৰ্দিষ্ট কৰাটো ভঢ়াওক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "টাইলৰ ছেভ কৰা আকাৰ আৰু স্থানটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "প্ৰচলিত আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰি থকাৰ পৰিৱৰ্তে অজুহাত দেখুৱাই যে টাইলটোৰ আকাৰ আৰু স্থানটো শেহতীয়াকে আপুনি টাইল কৰাৰ দৰে সদৃশ (যদি কোনো) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid " _Create " msgstr " _সৃষ্টি কৰক " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2917 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "নিৰ্বাচনত সৃষ্টি কৰক আৰু ক্লোনবোৰ টাইল কৰক" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2932 msgid " _Unclump " msgstr " _আঘাট নকৰে" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2933 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "ভাজ কৰি থকাটো হ্ৰাস কৰিবলৈ ক্লোনবোৰ সিটৰিত কৰি উলিয়াওক আৰু এইটো পুনৰাগতভাৱে প্ৰয়োগ কৰিব পৰাৰ ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " Re_move " msgstr "আতৰ কৰক" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুটোত প্ৰচলিত টাইল কৰা ক্লোনবোৰ আতৰ কৰক (কেৱল নিকট আত্মীয়ৰ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid " R_eset " msgstr "পুনৰ ছেট কৰক" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2958 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "সংলাপত স্থান সলনি কৰাবোৰ, নিৰিখবোৰ, অপেচিটি আৰু ৰং সলনি কৰাতো শূন্যলৈ সকলোবোৰ পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "_Page" msgstr "_পৃষ্ঠা" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "_Drawing" msgstr "_ড্ৰয়িং" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Selection" msgstr "_বাছনি" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 msgid "_Custom" msgstr "_ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/dialogs/export.cpp:275 msgid "Export area" msgstr "<ডাঙৰ>ৰপ্তানি কৰা ক্ষেত্র" #: ../src/dialogs/export.cpp:289 #: ../share/extensions/gears.inx.h:7 msgid "Units:" msgstr "গোটবোৰ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "Wid_th:" msgstr "প্ৰস্থ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:333 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:338 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:343 msgid "Hei_ght:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 msgid "Bitmap size" msgstr "<ডাঙৰ>বিটমেপ আকাৰ" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Width:" msgstr "_প্ৰস্থ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 #: ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "pixels at" msgstr "পিক্সেল বিলাকত" #: ../src/dialogs/export.cpp:496 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Height:" msgstr "_উচ্চতা:" #: ../src/dialogs/export.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:524 msgid "_Filename" msgstr "<ডাঙৰ>_ফাইলনামাংকন" #: ../src/dialogs/export.cpp:594 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:645 msgid "_Browse..." msgstr "_ব্ৰাউজ কৰক..." #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা সকলো বস্তুবোৰ বেটচ ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "ইয়াৰ নিজ PNG ফাইলটোত প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তু ৰপ্তানি কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰি থকা ৰপ্তানি কৰা কৌশল যদি কোনো (সকীয়নি, নিয়ন্ত্রণ অবিহনে ওপৰা ওপৰিকে লিখা!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা সকলো বাদ দিয়াবোৰ লুকুৱাই থওক" #: ../src/dialogs/export.cpp:639 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা ছবিবোৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ সকলো বাদ দিয়া বস্তুবোৰ লুকুৱাই থওক " #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "_Export" msgstr "_ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/dialogs/export.cpp:660 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "এই ছেটিংবোৰৰ সৈতে বিটমেপ ফাইলটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/dialogs/export.cpp:686 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুৰ %d বেটছ ৰপ্তানি কৰা হৈছে" msgstr[1] "बैच निर्यात %d ने वस्तुएँ चुना (_a)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "Export in progress" msgstr "ৰপ্তানিটো অগ্ৰগতিত" #: ../src/dialogs/export.cpp:1105 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d ফাইলবোৰ ৰপ্তানি কৰি আছে" #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 #: ../src/dialogs/export.cpp:1226 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "% ৰ ফাইলনামাংকনলৈ ৰপ্তানি কৰিব পৰা নগল.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1179 msgid "You have to enter a filename" msgstr "এটা ফাইলনামাংকনত আপুনি প্ৰৱিষ্টি কৰিব পাৰিব" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলৈ পছন্দ কৰা ক্ষেত্রটো অক্ষম হৈছে" #: ../src/dialogs/export.cpp:1199 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ডিৰেক্টৰী %s বৰ্তি নাথাকিব বা এটা ডিৰেক্টৰী নহয়.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1211 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "% টো ৰপ্তিনি কৰি আছে (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1334 #: ../src/dialogs/export.cpp:1369 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ৰপ্তানি কৰিবৰ বাবে এটা ফাইলনামাংকন নিৰ্বাচিত কৰক" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "মিলোৱাৰ (বাহিৰত %d), %s %d বস্তুটো বিছাৰি পোৱা গৈছে ." msgstr[1] "%d objects found (out of %d), %s match." #: ../src/dialogs/find.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:450 msgid "exact" msgstr "অবিকল" #: ../src/dialogs/find.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:450 msgid "partial" msgstr "আংশিক" #: ../src/dialogs/find.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:457 msgid "No objects found" msgstr "কোনো বস্তু বিছাৰি পোৱা নগল" #: ../src/dialogs/find.cpp:542 msgid "T_ype: " msgstr "প্ৰকাৰ: " #: ../src/dialogs/find.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search in all object types" msgstr "সকলো প্ৰকাৰেৰে বস্তুটো অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All types" msgstr "সকলো প্ৰকাৰৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:560 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search all shapes" msgstr "সকলো আকৃতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:560 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "All shapes" msgstr "সকলো আকৃতি" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search rectangles" msgstr "আয়ত ক্ষেত্রবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Rectangles" msgstr "আয়ত ক্ষেত্রবোৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "উপবৃওবোৰ, বৃওচাপবোৰ আৰু বৃওবোৰ আনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Ellipses" msgstr "উপবৃওবোৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search stars and polygons" msgstr "তৰাবোৰ আৰু বহুভুজবোৰ অনুসন্ধন কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Stars" msgstr "তৰাবোৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:592 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search spirals" msgstr "কুণ্ডলিতবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:592 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Spirals" msgstr "কুন্ধলিতবোৰ" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "পাথবোৰ, শাৰীবোৰ আৰু বহুশাৰীবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Paths" msgstr "পাথবোৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search text objects" msgstr "টেক্সট বস্তুবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Texts" msgstr "টেক্সটবোৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search groups" msgstr "গোটবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Groups" msgstr "গোটবিলাক" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "ক্লোনবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "ক্লোনবোৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "ছবিবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Images" msgstr "ছবিবোৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "অফছেটৰ বস্তুবোৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "অফছেটবোৰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Text:" msgstr "_টেক্সট:" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "সিহতৰ টেক্সট বিষয় সূচীৰ দাৰা বস্তুবোৰ বিছাৰক ( অবিকল বা আংশিকভাৱে মিলোওৱা) " #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/find.cpp:698 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "id এট্ৰিবিয়ুটটোৰ মূল্যৰ দ্বাৰা বস্তুবোৰ বিছাৰক (প্ৰায় বা আংশিক মিলোৱা)" #: ../src/dialogs/find.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Style:" msgstr "_শৈলি:" #: ../src/dialogs/find.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "শৈলি এট্ৰিবিয়ুটৰ মূল্যৰ দাৰা বস্তুবোৰ বিছাৰক (অবিকল বা আংশিকভাৱে মিলোওৱা)" #: ../src/dialogs/find.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "_Attribute:" msgstr "_এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../src/dialogs/find.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "নামাংকনৰ দাৰা এটা এট্ৰিবিয়ুটৰ বস্তুবোৰ বিছাৰক (অবিকল বা আংশিকভাৱে মিলোওৱা)" #: ../src/dialogs/find.cpp:714 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in s_election" msgstr "নিৰ্বাচিতত অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "প্ৰচলিত নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ অনুসন্ধান সীমিত কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Search in current _layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰলৈ অনুসন্ধান সীমিত কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include _hidden" msgstr "অন্তৰ্ভূক্ত কৰাবোৰ লুকুৱাই থওক" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "অনুসন্ধানত লুকুৱাই থোৱা বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include l_ocked" msgstr "লকটো অন্তৰ্ভূক্ত হৈছে" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include locked objects in search" msgstr "অনুসন্ধানত লক কৰা বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভূক্ত কৰিছে" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Clear" #: ../src/dialogs/find.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "মূল্যবোৰ পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../src/dialogs/find.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_বিছৰা" #: ../src/dialogs/find.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "আপুনি পূৰ্ণ কৰাত সকলোবোৰ ক্ষেত্রৰ মিলাই থকাৰ বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= এট্ৰিবিয়ুট (আখৰবোৰ, সংখ্যাবোৰ, আৰু আখৰবোৰ মাত্র .-_: অনুমতি দিয়া হৈছে)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "_Set" msgstr "_ছেট কৰক" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155 msgid "_Label:" msgstr "_লেবেল:" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 msgid "A freeform label for the object" msgstr "বস্তুটোৰ বাবে এটা মুক্ত স্তৰ" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176 msgid "_Title:" msgstr "_শিৰোনামা:" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194 msgid "_Description" msgstr "_বিৱৰণ দিয়ক" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "_Hide" msgstr "_লুকুওৱাই থওক" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "বস্তুটোৰ অদৃশ্যতাতো সাজিবলৈ পৰীক্ষা কৰক" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235 msgid "L_ock" msgstr "লক" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "বস্তুটোৰ অসচেতনতা সাজিবলৈ পৰীক্ষা কৰক (মাউছৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচনযোগ্য নহয়)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246 msgid "_Interactivity" msgstr "_আভ্যন্তৰিণ সচেটনতা" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "প্ৰসংগ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Lock object" msgstr "লক কৰা বস্তু" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Unlock object" msgstr "লক কৰিব নোৱাৰা বস্তু" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Hide object" msgstr "লুকুৱাই থোৱা বস্তু" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Unhide object" msgstr "লুকুৱাই থৱ নোৱাৰা বস্তু" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id invalid! " msgstr "Id অক্ষম! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Id exists! " msgstr "Id বৰ্তিথকা! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457 msgid "Set object ID" msgstr "বস্তু ID টো ছেট কৰক" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472 msgid "Set object label" msgstr "বস্তুৰ লেবেলটো ছেট কৰক" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480 msgid "Set object title" msgstr "বস্তুৰ শিৰোনামাটো ছেট কৰক" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490 msgid "Set object description" msgstr "বস্তুৰ বিৱৰণটো ছেট কৰক" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "ৰেফ:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target:" msgstr "লক্ষ্য:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:466 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:554 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:53 #: ../src/rdf.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Type:" msgstr "টাইপ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "ভূমিকা:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "আৰক্ৰোল:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Title:" msgstr "শিৰোনামা:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Show:" msgstr "দেখুওৱা:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "সক্ৰিয় কৰা:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 msgid "Width:" msgstr "প্ৰস্থ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "Link Properties" msgstr "লিংক সম্পদবোৰ" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109 #, c-format msgid "Image Properties" msgstr "ছবি সম্পদবোৰ" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%ৰ সম্পদবোৰ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "সম্পূৰ্ণ হৈছে, %d অভিধানলৈ শব্দবোৰ যোগ কৰা হৈছে" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "সম্পূৰ্ণ হৈছে, সন্দেহজনক একো বিছিৰি পোৱা নগল" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "অভিধানত নাই (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717 msgid "Checking..." msgstr "পৰীক্ষা কৰি আছে..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787 msgid "Fix spelling" msgstr "নিৰ্দিষ্ট বানান কৰা" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961 msgid "Suggestions:" msgstr "পৰামৰ্শবোৰ:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "_Accept" msgstr "_গ্ৰহণ কৰক" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "পছন্দ কৰা পৰমৰ্শবোৰ গ্ৰহণ কৰক" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "_Ignore once" msgstr "_এবাৰ উপেক্ষিত" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "Ignore this word only once" msgstr "এবাৰ মাত্র এই শব্দটো উপেক্ষিত হৈছে" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "_Ignore" msgstr "_উপেক্ষা কৰা" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "এই অধিৱেশনত এই শব্দটো উপেক্ষিত হৈছে" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "অভিধানলৈ যোগ কৰক:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "পছন্দ কৰা অভিধানলৈ এই শব্দটো যোগ কৰক" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "_Stop" msgstr "_ৰখোৱাওক" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "Stop the check" msgstr "পৰীক্ষা কৰিবলৈ ৰখোৱাওক" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "_Start" msgstr "_আৰম্ভ কৰক" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "Start the check" msgstr "পৰীক্ষা কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:206 msgid "Font" msgstr "আখৰ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Layout" msgstr "খছৰাখন" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Align lines left" msgstr "ৰেখাবোৰ বাওঁফাললৈ নিয়ক" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:258 msgid "Center lines" msgstr "কেন্দীয় ৰেখাবোৰ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:272 msgid "Align lines right" msgstr "ৰেখাবোৰ সোঁফাললৈ নিয়ক" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 msgid "Justify lines" msgstr "দোষমুক্ত কৰা ৰেখাবোৰ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649 msgid "Horizontal text" msgstr "অনুভূমিক টেক্সট" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656 msgid "Vertical text" msgstr "উলম্ব টেক্সট" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:337 msgid "Line spacing:" msgstr "ৰেখাৰ ব্যৱধান দি আছে:" #. LPETool #. commented out, because the LPETool is not finished yet. #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:383 #: ../src/selection-describer.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/verbs.cpp:2519 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:430 msgid "Set as default" msgstr "ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:680 #: ../src/text-context.cpp:1519 msgid "Set text style" msgstr "টেক্সট শৈলি হিচাপে ছেট কৰক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:158 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা নোডবোৰলৈ ক্লিক কৰকআৰু পুনৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:169 msgid "Click attribute to edit." msgstr "এট্ৰিবিয়ুটটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:173 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "এট্ৰিবিয়ুট %s নিৰ্বাচিত হৈছে. দায়িত্ব সলনি কৰিবলৈ যেতিয়া সম্পাদনা কৰা হৈছিল তেতিয়া নিয়ন্ত্রণ+প্ৰৱিষ্টিত প্ৰেছ কৰক." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:271 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "পুনৰ নিৰ্দেশ কৰিবলৈ নোডবোৰ টানি আনক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:291 msgid "New element node" msgstr "নতুন উপাদান নোডটো" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:313 msgid "New text node" msgstr "নতুন টেক্সট নোডটো" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:334 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1423 msgid "Duplicate node" msgstr "নকল নোডটো" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:355 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "নোড AsInXML সংলাপ টুলটিপ| নোড ডিলিট কৰক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:371 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1585 msgid "Unindent node" msgstr "আনইণ্ডেন্ট নোড" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:386 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1564 msgid "Indent node" msgstr "ইণ্ডেন্ট নোড" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:398 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1517 msgid "Raise node" msgstr "বৃদ্ধি নোড" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:410 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1534 msgid "Lower node" msgstr "হ্ৰাস নোড" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:455 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 msgid "Delete attribute" msgstr "এট্ৰিবিয়ুট ডিলিট কৰক" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:500 msgid "Attribute name" msgstr "এট্ৰিবিয়ুট নামাংকন" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:520 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:160 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:766 msgid "Set attribute" msgstr "এট্ৰিবিউট ছেট কৰক" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:522 msgid "Set" msgstr "ছেট কৰক" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:545 msgid "Attribute value" msgstr "এট্ৰিবিউট মূল্য" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:888 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML ছাবট্ৰিত ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1325 msgid "New element node..." msgstr "নতুন উপাদান নোড..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1347 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1355 msgid "Create" msgstr "সৃষ্টি কৰক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1389 msgid "Create new element node" msgstr "নতুন উপাদান নোড সৃষ্টি কৰক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1405 msgid "Create new text node" msgstr "নতুন টেক্সট নোড সৃষ্টি কৰক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1440 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "নোড AsInXML ইতিহাস সংলাপত| নোড ডিলিট কৰক" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1487 msgid "Change attribute" msgstr "এট্ৰিবিউটটো সলনি কৰক" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671 msgid "Grid _units:" msgstr "জাল গোটবোৰ:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "_Origin X:" msgstr "_উত্স X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X জাল উত্সৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_উত্স Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y জাল উত্সৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Spacing _Y:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Base length of z-axis" msgstr "z-এক্সিছৰ ভিত্তি দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592 msgid "Angle X:" msgstr "কোণ X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of x-axis" msgstr "x-এক্সিছৰ কোণ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671 msgid "Angle Z:" msgstr "কোণ Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Angle of z-axis" msgstr "z-এক্সিছৰ কোণ " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line _color:" msgstr "জাল ৰেখাৰ _ৰং:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line color" msgstr "জাল ৰেখাৰ ৰং" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Color of grid lines" msgstr "জাল ৰেখাবোৰৰ ৰং" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "প্ৰধান জাল ৰেখাৰ ৰং:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Major grid line color" msgstr "প্ৰধান জাল ৰেখাৰ ৰং" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:689 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "প্ৰধান জাল ৰেখাবোৰৰ ৰং (আলোকিত কৰা হৈছে)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:417 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_প্ৰধান জাল ৰেখা প্ৰতিতো:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:417 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "lines" msgstr "ৰেখাবোৰ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "আয়তাকাৰ জাল" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "এক্সোনোমেট্ৰিক জাল " #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "নতুন জাল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_সক্ষম কৰা হৈছে" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "যদিও এই জাললৈ স্নেপ কৰিবলৈ বা নকৰিবলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক. অদৃশ্যমান জালবোৰৰ বাবে 'আৰম্ভ' কৰিব পাৰে. " #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "উলম্ব জাল শাৰীবোৰলৈ অকল শ্নেপ কৰক" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "যেতিয়া জুম আউট কৰে তেতিয়া সকলো জাল ৰেখা প্ৰদৰ্শন নকৰে. অকল দৃশ্যমানবোৰ স্নেপ কৰিব পাৰিব" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "_Visible" msgstr "_দৃশ্যমান" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক যদিও জালটো প্ৰদৰ্শন কৰিব বা নকৰিব. অদৃশ্যমান জালবোৰলৈ বস্তুবোৰ এতিয়াও স্নেপ কৰি আছে." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Spacing _X:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "উলম্ব জাল শাৰীবোৰৰ মাজৰ দূৰত্ব" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "অনুভূমিক জাল শাৰীবোৰৰ মাজৰ দূৰত্ব" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_শাৰীবোৰৰ সলনি বিন্দুবোৰ দেখুওৱাক" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া জাল শাৰীবোৰৰ সলনি জাল বিন্দুবোৰত বিন্দুবোৰ দেখুওঁৱা হৈছে" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:76 msgid "grid line" msgstr "জাল ৰেখা " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid intersection" msgstr "জাল খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide intersection" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide origin" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনৰ মূল" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "জাল-পথ প্ৰদৰ্শন খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "cusp node" msgstr "কাস্প নোড" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "smooth node" msgstr "মৃদু নোড" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "path" msgstr "পাথ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "path intersection" msgstr "পাথটো খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "bounding box corner" msgstr "বক্সৰ কোণ নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "bounding box side" msgstr "বক্সৰ কাষ নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "page border" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমা" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "line midpoint" msgstr "ৰেখাৰ মধ্যবিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "object midpoint" msgstr "বস্তুৰ মধ্যবিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "object rotation center" msgstr "বস্তুৰ আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰা " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "বক্সৰ কাষৰ মধ্যবিন্দু নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box midpoint" msgstr "বক্সৰ মধ্যবিন্দু নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "page corner" msgstr "পৃষ্ঠাৰ কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "convex hull corner" msgstr "উত্তল হাল কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "quadrant point" msgstr "বৃত্তৰ এক চতুৰ্থাংশ বিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "center" msgstr "কেন্দ্ৰ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "corner" msgstr "কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "text baseline" msgstr "টেক্সটৰ আধাৰশাৰী" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "constrained angle" msgstr "কোণটো বাধ্যকৰা হৈছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "constraint" msgstr "বাধ্যবাধকতা" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "Bounding box corner" msgstr "বক্সৰ কোণ নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "বক্সৰ মধ্যবিন্দু নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "বক্সৰ কাষৰ মধ্যবিন্দু নিৰ্ধাৰিত কৰি আছে" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1231 msgid "Smooth node" msgstr "মৃদু নোড" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1230 msgid "Cusp node" msgstr "কাস্প নোড" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:182 msgid "Line midpoint" msgstr "ৰেখাৰ মধ্যবিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Object midpoint" msgstr "বস্তুৰ মধ্যবিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Object rotation center" msgstr "বস্তুৰ আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 msgid "Handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰা" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 msgid "Path intersection" msgstr "পাথটো খণ্ডিত কৰক" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198 msgid "Guide" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201 msgid "Guide origin" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনৰ মূল" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:204 msgid "Convex hull corner" msgstr "উত্তল হাল কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:207 msgid "Quadrant point" msgstr "বৃত্তৰ এক চতুৰ্থাংশ বিন্দু" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210 msgid "Center" msgstr "কেন্দ্ৰ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Corner" msgstr "কোণ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Text baseline" msgstr "টেক্সটৰ আধাৰশাৰী" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "জাল ব্যৱধান দি থকা বিভিন্ন অংশ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:250 msgid " to " msgstr "লৈ" #: ../src/document.cpp:468 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "নতুন তথ্য %d" #: ../src/document.cpp:499 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "স্মৃতি তথ্য %d" #: ../src/document.cpp:691 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "নামাংকন নকৰা তথ্য %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:561 msgid "Path is closed." msgstr "পাথটো বন্ধ কৰা হৈছে." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Closing path." msgstr "বন্ধ কৰা পাথটো" #: ../src/draw-context.cpp:686 msgid "Draw path" msgstr "পাথটো টানক" #: ../src/draw-context.cpp:847 msgid "Creating single dot" msgstr "একক বিন্দু সৃষ্টি কৰি আছে" #: ../src/draw-context.cpp:848 msgid "Create single dot" msgstr "একক বিন্দু সৃষ্টি কৰিছে" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:313 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "আলফা %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধৰ সৈতে মধ্যমীয়া কৰা হৈছে %d" #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "কাৰ্ছৰ তলত" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:317 msgid "Release mouse to set color." msgstr "ৰংটো ছেট কৰিবলৈ মাউছটোক মুক্ত কৰক." #: ../src/dropper-context.cpp:317 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "ফিল ছেট কৰিবলৈ ক্লিক কৰ , ষ্ট্ৰোক সলনি কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰক+ক্লিক কৰক ; ক্ষেত্রত মধ্যমীয়া ৰংলৈ ড্ৰেগ কৰক ; পৰিৱৰ্তন কৰা ৰং লবলৈ অল্টৰ সৈতে; মাউচৰ তলত ক্লিপবোৰ্ডলৈ ৰং প্ৰতিলিপি কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+C কৰক" #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid "Set picked color" msgstr "লোৱা ৰংটো ছেট কৰিছে " #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "নিৰ্দেশনা পাথটো নিৰ্বাচিত হৈছে আৰু Ctrl ৰ সৈতে নিৰ্দেশনাৰ লগত ড্ৰয়িং কৰাতো আৰম্ভ কৰক" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:619 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Ctrl ৰ সৈতে ট্ৰেক কৰিবলৈ এটা নিৰ্দেশনা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:754 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "ট্ৰেক কৰি আছে: হেৰূৱা নিৰ্দেশনা পাথলৈ সংযোগ কৰক!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:754 msgid "Tracking a guide path" msgstr "এটা নিৰ্দেশনা পাথ ট্ৰেক কৰি আছে" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:757 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "এটা আখৰ বিষয়ক চৰ্চা ষ্ট্ৰোক ড্ৰয়িং কৰক " #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "আখৰ বিষয়ক চৰ্চা ষ্ট্ৰোক ড্ৰ কৰক" #: ../src/eraser-context.cpp:531 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "এটা মচি দিয়া ষ্ট্ৰোক ড্ৰয়িং কৰক " #: ../src/eraser-context.cpp:837 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "মচি দিয়া ষ্ট্ৰোক ড্ৰ কৰক" #: ../src/event-context.cpp:638 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "পান কেনভাছলৈ ব্যধান+মাউছ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[সলনি কৰিব নোৱাৰা]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Undo" msgstr "_আনডু" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Redo" msgstr "_পুনৰ কৰক" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "নিৰ্ভৰশীল যোগ্য:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " টাইপ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " স্থান: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " আখৰ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " বিৱৰণ: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (কোনো অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া হোৱা নাই)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "<প্ৰসাৰিত ওজন=\"বোল্ড\" আকাৰ=\"অধিক ডাঙৰ\"> লোড কৰিবলৈ এটা বা ততোধিক প্ৰসাৰণ অসমৰ্থ হৈছে\n" "\n" "অসমৰ্থ হোৱা প্ৰসাৰণবোৰ ধৰি ৰখা হৈছে. স্বাভাৱিকভাৱে চলাবলৈ ইনস্কেপ প্ৰচলিত হব যদিও সেই প্ৰসাৰণবোৰ উপলব্ধ নহয়. পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে এই সমস্যাটো সমাধান কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি স্থান কৰা ভূল লগটোলৈ প্ৰেৰণ কৰক: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "আৰম্ভণিতে সংলাপটো দেখুৱাওক" #: ../src/extension/execution-env.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%ৰ' কাম কৰি আছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "এই প্ৰসাৰণৰ বাবে এটা অনুপযুক্ত .inx ফাইলৰ দ্বাৰা এইটো কাৰণ হয়. ইনস্কেপৰ এটা ক্ৰুটিপূৰ্ণ ইনষ্টলেশ্বনৰ দ্বাৰা এটা অশুদ্ধ .inx ফাইল কাৰণ হব পাৰে." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ইয়াৰ বাবে এটা ID ব্যাখ্যা কৰা হোৱা নাছিল" #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ইয়াৰ বাবে তাত কোনো নামাংকন ব্যাখ্যা কৰা হোৱা নাছিল" #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "আঁতৰ কৰা এইটো XML বিৱৰণ." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "প্ৰসাৰণৰ বাবে কোনো আঁচনি কাৰ্য্যকৰীকৰণৰ ব্যাখ্যা কৰা নাছিল. " #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "এটা নিৰ্ভৰশীল যোগ্য বিছাৰি পোৱা নাছিল." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "প্ৰসাৰণ \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" লোড কৰিবলৈ অসমৰ্থ হৈছে কাৰণ" #: ../src/extension/extension.cpp:640 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "প্ৰসাৰণৰ ভুল লগ ফাইলটো সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:592 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Name:" msgstr "নামাংকন:" #: ../src/extension/extension.cpp:739 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "State:" msgstr "ৰাজ্য:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Loaded" msgstr "লোড কৰা হৈছে" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Unloaded" msgstr "লোড কৰাব পৰা নগল" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Deactivated" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "প্ৰচলিতভাৱে এই প্ৰসাৰণৰ বাবে কোনো সহায় উপলব্ধ নহয়. অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্কেপ ৱেবছাইটটোত চাওঁক বা যদি আপোনাৰ বিবেচনা কৰি থকাৰ কিবা প্ৰশ্ন এই প্ৰসাৰণত থাকে তেতিয়া মেইল কৰা তালিকাত সোধক." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:989 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "স্ক্ৰীপ্টটো কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ পৰা ইনস্কেপে অতিৰিক্ত তথ্য গ্ৰহণ কৰিছে. এটা ভূলত স্ক্ৰীপ্ট ঘূৰি নাহে যদিও এইটোই আঙুলিয়াই দিব পাৰে যে ফলাফল আশা কৰাৰ দৰে নহব পাৰে." #: ../src/extension/init.cpp:281 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "মডিউলবোৰ লোড কৰিব পৰা নাযাব আৰু নাল বাহ্যিক মডিউল নিৰ্দেশিকাৰ নামাংকন." #: ../src/extension/init.cpp:295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "(%s) মডিউল নিৰ্দেশিকা উপলদ্ধ নহয় আৰু সেই নিৰ্দেশিকাত বাহ্যিক মডিউলবোৰ লোড কৰিব পৰা নাযাব" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "উপযোগী কৰা প্ৰাৰম্ভিক" #. Label #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:355 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "অফছেট:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "ৰাষ্টাৰ" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপলৈ উপযোগী প্ৰাৰম্ভিক কৰি থকাটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "নইয যোগ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "একমান বিশিষ্ট নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "গছিয়ান নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "বহুল অংশবিশিষ্ট গছিয়ান নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "আৱেগিক নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "লেপলাচিয়ান নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "পইছন নইজ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপলৈ বিশৃংখল নইজ যোগ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "অস্পষ্ট" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Radius:" msgstr "বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma:" msgstr "ছিগমা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "অস্পষ্টকৈ নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপ (s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 msgid "Channel" msgstr "চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer:" msgstr "প্ৰলেপ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "ৰঙা ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "সেউজীয়া ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "নীলা ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "ছিয়ান চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "মেজেন্টা চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "হালধীয়া ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "কলা ছেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "অপেচিটি চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "মেট চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "ছবিৰ পৰা জোৰকৈ নিৰ্দিষ্ট কৰা চেনেল" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "চাৰ্কোল" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপলৈ শ্বৰোকল শৈলীটো প্ৰয়োগ কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কৰা ৰঙৰ সৈতে দিয়া অপেচিটি ব্যৱহাৰ কৰি(s) নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ ৰং কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "পাৰ্থক্য" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust:" msgstr "নিয়ন্ত্রণ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "বিটমেপৰ পাৰ্থক্য বৃদ্ধি বা হ্ৰাস কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "চাইকল ৰঙৰ মেপ" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Amount:" msgstr "ৰাশি:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "(s)নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপত (s) চাইকল ৰঙৰ মেপ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "ডেছপিকল" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপত ৰঙৰ কণা নইজ হ্ৰাস কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "কাষ" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপত কাষবোৰ আলোকিত কৰক (s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "এমবোছ নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s); 3D প্ৰভাৱেৰে সৈতে আলোকিত কৰা কাষবোৰ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "বঢ়োৱা" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ বঢ়াওক(s); নইজ নুন্যতম মাত্রালৈ নিয়ক " #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "সমতা স্থাপন " #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "সমানকে নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s); হিষ্টোগ্ৰাম সমানকৰণ" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "গছিয়ান অস্পষ্টতা" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor:" msgstr "গুণনীয়ক:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "গছিয়ান অস্পষ্টতা নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "ইমপ্লোড" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাডিত হোৱা বিটমেপত ইমপ্লোড কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "স্তৰ" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point:" msgstr "কলা বিন্দু:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point:" msgstr "বগা বিন্দু:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction:" msgstr "গামা উপযুক্ততা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "সম্পূৰ্ণ ৰঙৰ সীমালৈ দিয়া সীমাবোৰৰ মাজত নিৰিখ কৰা মূল্যবোৰ হ্ৰাস কৰাৰ দ্বাৰা স্তৰ নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "(চেনেলৰ সৈতে) স্তৰ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel:" msgstr "চেনেল:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "সম্পূৰ্ণ ৰঙৰ সীমালৈ দিয়া সীমাবোৰৰ মাজত নিৰিখ কৰা মূল্যবোৰ হ্ৰাস কৰাৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা চেনেলটোৰ স্তৰ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "মধ্যমা" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "এটা চক্ৰৰ কাষৰীয়া অঞ্চলত মাধ্যমিক ৰঙেৰে সৈতে প্ৰতিতো পিক্সেল কম্পোনেন্ট প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB টো নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Hue:" msgstr "হিয়ু:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:177 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:85 msgid "Saturation:" msgstr "সংপৃক্ত হোৱা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:375 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:815 msgid "Brightness:" msgstr "সপ্ৰতিভ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপত সপ্ৰতিভ কৰক, সংপৃক্ত কৰক আৰু হিয়ুৰ ৰাশিটো নিয়ন্ত্রণ কৰক " #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "(বিপৰীতে লোৱা) নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপবোৰ নাকচ কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "সাধাৰণ কৰি তোলা" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ স্বাভাৱিক কৰক(s), ৰঙৰ সম্পূৰ্ণ সম্ভাৱনীয় সীমালৈ ৰঙৰ সীমা বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "তৈল চিত্র" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "প্ৰথাগত অনুযায়ী ৰূপায়িত নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপ(s) সেয়েহে তৈলৰ সৈতে পেইন্ট কৰিবলৈ সিহতে সন্মুখীন হয়" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691 msgid "Opacity:" msgstr "অপেচিটি:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "নির্বাচিত বিটমেপত (s) অপেচিটি চেনেলটো পৰিৱৰ্তন কৰক(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "বৃদ্ধি" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "বৃদ্ধি কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "এটা বৃদ্ধি কৰা বাহ্যিক ৰূপ সৃষ্টি কৰিবলৈ নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপৰ কাষবোৰত পৰিৱৰ্তনীয় উজ্জ্বলতা" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "নইজ হ্ৰাস কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order:" msgstr "নিৰ্দেশ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "এটা নইজ পিক আতৰাই থোৱা ফিল্টাৰ ব্যৱহাৰ কৰি নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপত নইজ হ্ৰাস কৰক(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "পুনৰ নিদৰ্শন" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "পিক্সেল আকাৰ দিয়ালৈ পুনৰ আকাৰ কৰাৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হোৱা ছবিৰ বিশ্লেষণ পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "ছায়া" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:239 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:377 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:817 msgid "Azimuth:" msgstr "দিগশং:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:376 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:816 msgid "Elevation:" msgstr "পদোন্নতি:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "ৰং কৰাত আকৃতি দি আছে" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "পাতল উত্স সদৃশ কৰি থকা দৃৰত্বত নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ আকৃতি কৰক" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "তীষ্কন নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "অধিক অনাবৃত্ত কৰা আলোকচিত্রণ ছবিৰ নিচিনা সৌৰশক্তিৰে নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "দোমোজা" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "প্ৰকৃত স্থানৰ বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ দিয়া অবিহনে নিৰ্বাচিত হোৱা বি়মেপত বিশৃংখলভাৱে সিচৰিত কৰা পিক্সেলবোৰ(s) " #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "চাকনৈয়া" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees:" msgstr "ডিগ্ৰিবিলাক:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "কেন্দ্ৰ বিন্দুৰ চাৰিওফালে চাকনৈয়া নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 msgid "Threshold" msgstr "দুৱাৰ ডলি" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "Threshold:" msgstr "দুৱাৰ ডলি:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "দুৱীৰ ডলিত নিৰ্বাচিত কৰা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "তীক্ষ্ন কৰিব নোৱাৰা মুখা" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "তীক্ষ্ন নকৰা আৱৰণ এলগোৰথিমছ ব্যৱহাৰ কৰি তীক্ষ্নকে নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s) " #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "তৰংগ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude:" msgstr "প্ৰশস্ততা:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength:" msgstr "তৰংগৰ দৈৰ্ঘ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "ছাইন তৰংগৰ লগতে বিকল্প নিৰ্বাচিত হোৱা বিটমেপ(s)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "ইনছেট/আউটছেট জ্যোতি" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "হলোৰ পিক্সেলত প্ৰস্থটো" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps:" msgstr "পদক্ষেপবিলাকৰ সংখ্যা:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "বস্তুৰ ইনছেট/আউটছেট কৰা প্ৰতিলিপিবোৰ সজোৱাৰ সংখ্যাটো" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "পাথৰ পৰা উত্পন্ন কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS স্তৰলৈ সীমিত:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 3" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট স্তৰ 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 msgid "PostScript level 2" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট স্তৰ 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2478 msgid "Convert texts to paths" msgstr "পাথবোৰলৈ টেক্সটবোৰ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: PS ত বাদ দিয়া টেক্সট, আৰু LaTeX ফাইল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "ৰাষ্টাৰাইজ কৰা ফিল্টাৰ প্ৰভাৱবোৰ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "ৰাষ্টাৰাইজেশ্বন (dpi) বাবে বিশ্লেষণ:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is drawing" msgstr "ৰপ্তিনি কৰা ক্ষেত্রটো ড্ৰয়িং কৰি আছে" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Export area is page" msgstr "ৰপ্তানি কৰা ক্ষেত্রটো পৃষ্ঠা কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "ID ৰ সৈতে বস্তুটোলৈ সীমিতকে ৰপ্তানি কৰক:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 msgid "PostScript File" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট কৰা ফাইল" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "এনকেপছুলেটেড পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: EPS ত বাদ দিয়া টেক্সট, আৰু LaTeX ফাইল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "এনকেপছুলেটেড পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "এনকেপছুলেটেড পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট ফাইল" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF সংস্কৰণলৈ সীমিত কৰিছে:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: PDF ৰ বাদ দিয়া টেক্সট, আৰু LaTeX ফাইল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2448 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2453 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "মেটা ফাইলবোৰ বঢ়াওক (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2454 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "মেটা ফাইলবোৰ বঢ়াওক" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2462 msgid "WMF Input" msgstr "WMF ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2467 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "উইণ্ডোবোৰৰ মেটা ফাইলবোৰ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2468 msgid "Windows Metafiles" msgstr "উইণ্ডোবোৰৰ মেটা ফাইলবোৰ " #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2476 msgid "EMF Output" msgstr "EMF আউটপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2482 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "মেটা ফাইলবোৰ বঢ়াওক (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2483 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "মেটা ফাইলবোৰ বঢ়াওক" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:59 msgid "Blur, custom (ABCs)" msgstr "(ABC ৰ) প্ৰথাটো অস্পষ্ট " #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:61 msgid "Horizontal blur:" msgstr "অনুভূমিক অস্পষ্ট:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:62 msgid "Vertical blur:" msgstr "উলম্বকৈ অস্পষ্ট:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:122 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:181 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:382 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:483 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:586 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:675 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:822 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:473 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:583 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:627 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Filters" msgstr "ফিল্টাৰবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:123 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:182 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:383 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:484 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:587 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:676 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:474 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:517 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:628 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 msgid "Experimental" msgstr "পৰীক্ষামুলক" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:70 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "অনুভূমিক অস্পষ্ট প্ৰভাৱ আৰু সাধাৰণকৈ উলম্ব " #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:116 msgid "Clean edges, custom (ABCs)" msgstr "(ABC ৰ) প্ৰথাৰ কাষবোৰ পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:118 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:313 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:340 msgid "Strength:" msgstr "শক্তি:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:174 msgid "Color shift, custom (ABCs)" msgstr "(ABC ৰ) ৰঙৰ স্থান সলনি কৰা প্ৰথা" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:176 msgid "Shift:" msgstr "স্থান সলনি কৰক:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:185 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "আৱৰ্তন আৰু অপৰিপূৰ্ণ হিয়ু " #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:235 msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" msgstr "বিস্তাৰিত পোহৰ, কাষ্টম (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:374 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:814 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:87 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "মৃদুকৈ:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:378 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:818 msgid "Lightning color" msgstr "ৰংবোৰ আলোকিত কৰি আছে" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:311 msgid "Feather, custom (ABCs)" msgstr "ফেডাৰ, কাষ্টম (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:372 msgid "Matte jelly, custom (ABCs)" msgstr "মেট জেলী, কাষ্টম (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:460 msgid "Noise fill, custom (ABCs)" msgstr "নইজ পূৰ্ণ কৰা, কাষ্টম (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:464 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:663 msgid "Turbulence type:" msgstr "আলোড়িতৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:465 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:664 msgid "Fractal noise" msgstr "ফ্ৰেকটেল নইজ" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:466 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:665 #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "আলোড়িত" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:468 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:667 msgid "Horizontal frequency (x100):" msgstr "অনুভূমিক কম্পনাংক (x100):" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:469 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:668 msgid "Vertical frequency (x100):" msgstr "উলম্ব কম্পনাংক (x100):" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:470 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:669 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:93 msgid "Complexity:" msgstr "যতিলতা:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:471 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:670 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:94 msgid "Variation:" msgstr "তাৰতম্য:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:472 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:576 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:345 msgid "Dilatation:" msgstr "প্ৰশস্ত কৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:473 #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:577 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:346 msgid "Erosion:" msgstr "ক্ষয় নিয়া:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:474 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:83 msgid "Inverted" msgstr "ওলোটা কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:487 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "মূল নইজ ফিল আৰু স্বচ্ছতা বিন্যাস" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:570 msgid "Outline, custom (ABCs)" msgstr "(ABC ৰ) আউটলাইন কৰা প্ৰথা" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:575 msgid "Melt:" msgstr "অন্তৰ্ধান হোৱা:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:590 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "এটা ৰঙ কৰিব পৰা আউটলাইন যোগ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:661 msgid "Roughen, custom (ABCs)" msgstr "অসমান কৰা, কাষ্টম (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:671 msgid "Intensity:" msgstr "তীব্ৰতা:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:736 msgid "Silhouette, custom (ABCs)" msgstr "ছিলহোউট, কাষ্টম (ABCs)" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:738 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:57 msgid "Blur:" msgstr "অস্পষ্ট:" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:748 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "যিকোনো দৃশ্যমান মোনোক্ৰম পুনৰ পেইন্ট কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/abc.h:812 msgid "Specular light, custom (ABCs)" msgstr "(ABC) ৰ প্ৰথা আৰু স্পেকুলাৰ পোহৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:58 msgid "Colorize, custom (Color)" msgstr "(ৰং) ৰ প্ৰথা আৰু ৰং কৰা হোৱা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:62 msgid "Harsh light:" msgstr "উগ্ৰ পোহৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:63 msgid "Normal light:" msgstr "সাধাৰণ পোহৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:380 msgid "Blend 1:" msgstr "মিশ্ৰণ 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:382 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:389 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:563 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:569 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:509 #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "পূৰণ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:381 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:555 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:606 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:616 #: ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Normal" msgstr "স্বভাৱিক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:383 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:562 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:510 #: ../src/filter-enums.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Screen" msgstr "স্ক্ৰীণ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:390 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:561 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:615 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "প্ৰজ্বলিত কৰা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:391 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:564 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:570 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:617 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "এন্ধাৰ কৰা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:386 msgid "Blend 2:" msgstr "মিশ্ৰণ 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:91 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "এটা ফ্লাড ৰঙৰ সৈতে মিশ্ৰিত ছবি বা বস্তুটো" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 msgid "Duochrome, custom (Color)" msgstr "ডিয়ুক্ৰম, কাষ্টম (ৰং)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:170 msgid "Fluorescence level:" msgstr "ফ্লোৰিস্কেন্স স্তৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 msgid "Swap:" msgstr "শ্বুৱাপ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 msgid "No swap" msgstr "শ্বুৱাপ নকৰিব" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 msgid "Color and alpha" msgstr "ৰং আৰু আলফা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 msgid "Color only" msgstr "মাত্র ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Alpha only" msgstr "মাত্র আলফা" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 msgid "Color 1" msgstr "ৰং 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Color 2" msgstr "ৰং 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:192 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "উজ্জ্বল জ্যোতিষ্ক মূল্যটো এটা ডিয়ুক্ৰমলৈ সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:289 msgid "Electrize, custom (Color)" msgstr "বৈদ্যুতিকৰণ, কাষ্টম (ৰং)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:291 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:504 msgid "Simplify:" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:292 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:605 msgid "Effect type:" msgstr "প্ৰভাৱিত প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "টেবুল" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "পৃথক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:296 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:613 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:719 msgid "Levels:" msgstr "স্তৰবোৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:305 msgid "Electro solarization effects" msgstr "বৈদ্যুতিক সৌৰশক্তিকৰণ প্ৰভাৱবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:376 msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" msgstr "কুৱাড্ৰিটোন অবাস্তৱ, কাষ্টম (ৰং)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:378 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:576 msgid "Hue distribution:" msgstr "হিয়ু বিতৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "ৰংবোৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:385 msgid "Over-saturation:" msgstr "অধিক-সংপৃক্তকৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:463 msgid "Solarize, custom (Color)" msgstr "ছোলাৰাইজ, কাষ্টম (ৰং)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:465 msgid "Hue rotation:" msgstr "হিয়ু আৱৰ্তন:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:477 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "প্ৰচীন আলোকচিত্রণ সৌৰশক্তিকৰণ প্ৰভাৱবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:550 msgid "Tritone, custom (Color)" msgstr "ট্ৰিটোন, কাষ্টম (Color)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:556 msgid "Enhance hue" msgstr "হিয়ুটো বঢ়াওক" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:557 msgid "Radiation" msgstr "বিকিৰণ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:558 msgid "Hue to background" msgstr "পতভূমিলৈ হিয়ুটো" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:560 msgid "Global blend:" msgstr "বিশ্বায়ন মিশ্ৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:566 msgid "Glow:" msgstr "উজ্জল:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:567 msgid "Glow blend:" msgstr "উজ্জল মিশ্ৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:572 msgid "Local light:" msgstr "স্থানীয় পোহৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:573 msgid "Global light:" msgstr "বিশ্বায়ন পোহৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:587 msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "অতিৰিক্ত উজ্জল, মিশ্ৰিত প্ৰকাৰবোৰ আৰু হিয়ু স্থান সলনি কৰি থকাৰ সৈতে এটা কাষ্টম ত্রিটোন পেলেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "ছায়াবোৰ আতৰাওঁক" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius (px):" msgstr "অস্পষ্ট বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 msgid "Opacity (%):" msgstr "অপেচিটি (%):" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset (px):" msgstr "অনুভূমিক অফছেট (পিক্সেল):" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset (px):" msgstr "উলম্ব অফছেট (পিক্সেল):" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "কলা অস্পষ্টকৈ ৰখাই থোৱা ছায়া" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "উজ্জলতাটো আতৰাওঁক" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "বগা অস্পষ্টকৈ ৰখাই থোৱা উজ্জ্বলতা" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:69 msgid "Chromolitho, custom" msgstr "ক্ৰমোলিথো, কাষ্টম" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:73 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "ড্ৰয়িং কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:74 msgid "Drawing blend:" msgstr "ড্ৰয়িং কৰা মিশ্ৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:238 msgid "Transparent" msgstr "স্বচ্ছ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:607 msgid "Dented" msgstr "নষ্ট কৰা" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:506 msgid "Lightness:" msgstr "উজ্জলতা:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:86 msgid "Noise reduction:" msgstr "নইজ হ্ৰাসকৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:90 msgid "Grain mode" msgstr "শস্যৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:91 msgid "X frequency:" msgstr "X কম্পনাংক:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:92 msgid "Y frequency:" msgstr "Y কম্পনাংক:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:95 msgid "Expansion:" msgstr "সম্প্ৰসাৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:98 msgid "Grain blend:" msgstr "শস্যৰ মিশ্ৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:114 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "কাষ্টমাইজ কৰিব পৰা কাষ অংকণ কৰি থকা আৰু গ্ৰেইনিনেছৰ সৈতে ক্ৰমো প্ৰভাৱটো" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:231 msgid "Cross engraving, custom" msgstr "প্ৰভাৱিত কৰি থকা কাষ্টম অতিক্ৰম কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:336 msgid "Clean-up:" msgstr "পৰিস্কাৰ কৰক:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Length:" msgstr "দীৰ্ঘ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:246 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "উলম্ব আৰু অনুভূমিক ৰেখাবোৰ তৈয়াৰ কৰাটো প্ৰভাৱিত কৰিবলৈ ছবি সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:330 msgid "Drawing, custom" msgstr "ড্ৰয়িং কৰা প্ৰথা" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:334 #: ../src/splivarot.cpp:2014 msgid "Simplify" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা " #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:337 msgid "Erase:" msgstr "নিশ্চিহ্ন কৰক:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:338 msgid "Transluscent" msgstr "ঈষত-স্বচ্ছ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:339 msgid "Smoothness" msgstr "মৃদুকৈ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:343 msgid "Melt" msgstr "অন্তৰ্ধান হোৱা" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:344 msgid "Level:" msgstr "স্তৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:349 msgid "Fill color" msgstr "ৰংটো পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:350 msgid "Image on fill" msgstr "পূৰ্ণতাত থকা ছবিটো" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:353 msgid "Stroke color" msgstr "ষ্ট্ৰোক কৰা ৰং" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:354 msgid "Image on stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকত থকা ছবি" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:365 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "ডিয়োক্ৰম ড্ৰয়িংবোৰলৈ ছবিবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:498 msgid "Neon draw, custom" msgstr "নীঅন ড্ৰ কৰা, কাষ্টম" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:500 msgid "Line type:" msgstr "শাৰীৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:501 msgid "Smoothed" msgstr "মৃদু কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:502 msgid "Contrasted" msgstr "পাৰ্থক্য কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:505 msgid "Line width:" msgstr "শাৰীৰ প্ৰস্থ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:614 msgid "Blend mode:" msgstr "মিশ্ৰণৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:512 msgid "Dark mode" msgstr "এন্ধাৰৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:520 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "ৰঙৰ আকৃতিবোৰৰ চাৰিওঁফালে মৃদু শাৰীবোৰ ড্ৰ আৰু পোষ্টাৰাইজ কৰক " #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:603 msgid "Poster paint, custom" msgstr "পোষ্টাৰ পেইন্ট প্ৰথা" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:609 msgid "Transfer type:" msgstr "সলনিৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:610 msgid "Poster" msgstr "পোষ্টাৰ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:611 msgid "Painting" msgstr "ৰঙীণ চিত্র" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:619 msgid "Primary blur:" msgstr "মুখ্য অস্পষ্ট:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:620 msgid "Secondary blur:" msgstr "গৌণ অস্পষ্ট:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:621 msgid "Pre-saturation:" msgstr "আগতীয়া-সংপৃক্তকৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:622 msgid "Post-saturation:" msgstr "পোষ্ট-সংপৃক্তকৰণ:" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:623 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "সদৃশ এন্টিলিএছ কৰি থকা" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:631 msgid "Poster and painting effects" msgstr "পোষ্টাৰ আৰু পেইন্ট কৰা প্ৰভাৱবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:717 msgid "Posterize basic, custom" msgstr "মূল পোষ্টাৰাইজ কৰা প্ৰথা" #: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:728 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "সাধাৰণ পোষ্টাৰাইজ কৰি থকা প্ৰভাৱ" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "জাপ কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "ফিল্টাৰবোৰ লোড কৰিব পৰা নাযাব আৰু নাল বাহ্যিক মডিউল নিৰ্দেশিকাৰ নামাংকন." #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:51 msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)" msgstr "অতিক্ৰম কৰা মৃদু, কাষ্টম (মোৰ্ফোলোজী)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:55 msgid "Smooth all" msgstr "সকলোবোৰ মৃদুকৈ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "কোণবোৰৰ আকৃতিবোৰ আৰু মৃদু কাষবোৰ" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "বৰফৰ শিখৰ" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size:" msgstr "ড্ৰিফ্ট আকাৰ:" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "বস্তুত বৰফ পৰিছে" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK পিক্সবাফ ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "Link or embed image:" msgstr "লিংক বা ছবিটো সন্মিলিত কৰক :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "embed" msgstr "দৃঢ়ভাৱে সংলগ্ন কৰক" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 msgid "link" msgstr "লিঙ্ক" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "সমকক্ষ কোনো নথকাত সংলগ্ন কৰা ফলাফলবোৰ আৰু অধিক ডাঙৰ SVG ফাইলবোৰ. এই SVG ডকুমেন্টৰ বাহিৰ ফালত সংযোগ কৰা প্ৰসংগবোৰৰ এটা ফাইল আৰু সকলোবোৰ ফাইল একেলগে নিশ্চতকে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিব." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP গ্ৰেডিয়েন্টবিলাক" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP গ্ৰেডিয়েন্ট (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP ত গ্ৰেডিয়েন্টবিলাক ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "জাল" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Line Width:" msgstr "ৰেখা প্ৰস্থ:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "অনুভূমিক ব্যৱধান কৰি আছে:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "উলম্বকৈ ব্যৱধান কৰি আছে:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "অনুভূমিক অফছেট:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Vertical Offset:" msgstr "উলম্ব অফছেট:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #: ../share/extensions/gears.inx.h:6 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:12 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "অনুবাদ কৰা" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:212 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "এটা পাথ ড্ৰ কৰক যিটো এটা জাল " #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "জাভাFX আউটপুটটো" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "জাভাFX (*.এফ এক্স)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "জাভাFX ৰেট্ৰেচাৰ ফাইল" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107 msgid "LaTeX Output" msgstr "X Output LaTe" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "PST কৌশলবোৰৰ মেক্ৰোজৰ সৈতে LaTeX (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "লেট X PST কৌশলী ফাইল" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348 msgid "LaTeX Print" msgstr "লেট X ছপা" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "খোলা তথ্যৰ ড্ৰয়িং কৰা আউটপুট" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "খোলা তথ্যৰ ড্ৰয়িং কৰি আছে (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "খোলা তথ্যৰ ড্ৰয়িং কৰা ফাইলটো" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "media box" msgstr "মাধ্যম বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "crop box" msgstr "ক্ৰপ বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "trim box" msgstr "ট্ৰিম বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "bleed box" msgstr "ব্লিড বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "art box" msgstr "আৰ্ট বক্স" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "Select page:" msgstr "পৃষ্ঠাটো নিৰ্বাচিত কৰক:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i ৰ বাহিৰত" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Clip to:" msgstr "ক্লিপ কৰিবলৈ:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Page settings" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ছেটিংবোৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "প্ৰায় শুদ্ধ কৰা গ্ৰেডিয়েন্টৰ একেলগ হোৱা বোৰৰ নিৰ্ভূলতা:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "টোকা: অধিক উচ্চত নিৰ্ভূলতাৰ ছেটিং ফলাফল হব পাৰে এটা ডাঙৰ SVG ফাইলত আৰু নিম্ন সম্পাদনত." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "rough" msgstr "অসমান" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Text handling:" msgstr "টেক্সটটো নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Import text as text" msgstr "টেক্সট হিচাপে টেক্সটটো আমদানি কৰক" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "আটাইতকৈ ঘনিষ্ঠ নামাংকন ইনষ্টল কৰা আখৰবোৰৰ দাৰা PDF আখৰবোৰ স্থানান্তৰ কৰক " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Embed images" msgstr "দৃঢ়ভাৱে সংলগ্ন কৰা ছবিবোৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Import settings" msgstr "আমদানি কৰা ছেটিংবোৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF আমদানি কৰা ছেটিংবোৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "অসমান" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "মাধ্যম" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "সুন্দৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "অতি সুন্দৰ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF টো ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "এডোব PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "এডব সৰু তথ্য ফৰমেট" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "এডোব ব্যাখ্যাকৰ্তা 9.0 আৰু ওপৰত (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "এডব ব্যাখ্যাকৰ্তা 9.0 আৰু নতুন সংস্কৰণবোৰত ছেভ থকা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "পোভৰে আউটপুট" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "পোভৰে (*.পোভ) (পাথবোৰ আৰু আকৃতিবোৰ মাত্র)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "পোভৰে ৰেট্ৰেচাৰ ফাইল" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:94 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "স্কালেবেল ভেক্টৰ গ্ৰাফিক (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:95 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "ইংকস্কেপ স্থানীয় ফাইল ফৰমেট আৰু W3C মানবিশিষ্ট" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:103 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG আউটপুট ইংকস্কেপ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:108 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "ইংকস্কেপ SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:109 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "ইংকস্কেপ প্ৰসাৰণবোৰৰ সৈতে SVG ফৰমেটটো" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:117 msgid "SVG Output" msgstr "SVG আউটপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "প্লেইন SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:123 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C ৰ দাৰা স্কালেবেল ভেক্টৰ গ্ৰাফিকবোৰৰ ফৰমেট হিচাপে ব্যাখ্যা কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "সংনমন কৰা ইংকস্কেপ SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip ৰ সৈতে SVG ফাইল ফৰমেটটো সংনমন কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ আউটপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip ৰ সৈতে ইংকস্কেপৰ স্থানীয় ফাইল ফৰমেটটো সংনমন কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "সংনমন কৰা সমান SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip ৰ সৈতে স্কালেবেল ভেক্টৰ গ্ৰাফিকবোৰৰ ফৰমেটটো সংনমন কৰা হৈছে" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:486 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "উইণ্ডোবোৰৰ ৩২-বিট ছপা কৰক " #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WPG Input" msgstr "WPG টো ইনপুট কৰক" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "ৱৰ্ড পাৰফেক্ট গ্ৰাফিকবোৰ (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "কোৰেল ৱৰ্ড পাৰফেক্টৰ দাৰা ভেক্টৰ গ্ৰাফিকবোৰৰ ফৰমেটটো ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "চলিত পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "কেনভাছত প্ৰভাৱৰ পূৰ্ৱদৃশ্য দেখুওৱা হৈছেনে?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:109 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "ফৰমেটটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে চিনাক্ত কৰাত বিফল হ'ল. ফাইলটো SVG হিচাপে খোলি থকা হৈছে." #: ../src/file.cpp:148 msgid "default.svg" msgstr "ডিফল্ট.svg" #: ../src/file.cpp:262 #: ../src/file.cpp:1061 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "%s ত অনুৰোধ কৰা ফাইলটো লোড কৰিবলৈ অক্ষম হৈছে" #: ../src/file.cpp:286 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "তথ্যটো এতিয়াওঁ ছেভ নহল আৰু আগৰ অৱস্থালৈ ঘূৰাই পঠাব পৰা নগল" #: ../src/file.cpp:292 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "সলনিবোৰ হেৰাব! আপুনি তথ্যটো পুনৰ লোড কৰিব বিছৰাটো নিশ্চিতনে%s?" #: ../src/file.cpp:321 msgid "Document reverted." msgstr "তথ্যটো পূৰ্বাৱস্থাপ্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../src/file.cpp:323 msgid "Document not reverted." msgstr "তথ্যটো পূৰ্বাৱস্থাপ্ৰাপ্ত হোৱা নাই" #: ../src/file.cpp:473 msgid "Select file to open" msgstr "খুলিবলৈ ফাইলটো নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/file.cpp:557 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "বায়ুশূন্য স্থান <ডেফছ>" #: ../src/file.cpp:562 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "<defs> ৰ অব্যৱহৃত সংজ্ঞাটো %i ত আতৰ কৰক." msgstr[1] "Removed %i unused definitions in <defs>." #: ../src/file.cpp:567 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> ত কোনো অব্যৱহৃত সংজ্ঞা নাই." #: ../src/file.cpp:598 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "ছেভ কৰা তথ্যত ইংকস্কেপ প্ৰসাৰণবোৰ বিছাৰি পোৱা নগল (%s). হয়তো এইটো কাৰণ হব পাৰে যে এটা অজ্ঞাত ফাইল নামাংকন প্ৰসাৰণৰ বাবে." #: ../src/file.cpp:599 #: ../src/file.cpp:607 #: ../src/file.cpp:615 #: ../src/file.cpp:621 #: ../src/file.cpp:626 msgid "Document not saved." msgstr "তথ্যটো ছেভ নহল." #: ../src/file.cpp:606 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "ফাইলটো লিখিত সুৰক্ষিত কৰিছে %s. অনুগ্ৰহ কৰি লিখিত সুৰক্ষাটো আতৰ কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক." #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s ত ফাইলটো ছেভ কৰিব পৰা নগল." #: ../src/file.cpp:631 msgid "Document saved." msgstr "তথ্যটো ছেভ হৈছে." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:764 #: ../src/file.cpp:1198 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "ড্ৰয়িং%s" #: ../src/file.cpp:770 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "ড্ৰয়িং-%d%s" #: ../src/file.cpp:774 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:789 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "এটা প্ৰতিলিপিলৈ ছেভ কৰিবলৈ ফাইলটো নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/file.cpp:791 msgid "Select file to save to" msgstr "ছেভ কৰিবলৈকে ফাইলটো নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/file.cpp:886 msgid "No changes need to be saved." msgstr "ছেভ কৰিবলৈ কোনো পৰিৱৰ্তনৰ প্ৰয়োজন নাই." #: ../src/file.cpp:903 msgid "Saving document..." msgstr "তথ্যটো ছেভ কৰি আছে..." #: ../src/file.cpp:1058 msgid "Import" msgstr "আমদানি" #: ../src/file.cpp:1108 msgid "Select file to import" msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/file.cpp:1220 msgid "Select file to export to" msgstr "ৰপ্তানিও কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/file.cpp:1463 #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "ক্লিপ আৰ্ত লাইব্ৰেৰী খোলাৰ পৰা আমদানি কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "মিশ্ৰণ" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "ৰঙৰ মেট্ৰিক্স" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "উপাদান স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "যৌগিক" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "কনভল্ভ কৰা সাঁচ" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "বিস্তাৰিত পোহৰ কৰা" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "স্থানান্তৰিত মেপ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "ফ্লাড" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "একত্রিত কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Offset" msgstr "অফছেট" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "স্পেকুলাৰ বিজুলী" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "টাইল" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "গ্ৰাফিকৰ উত্স " #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "আলফাৰ উত্স" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "পটভূমিৰ ছবি" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "আলফাৰ পাতনি" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "পূৰ্ণ চিত্র" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "আঘাত প্ৰাপ্ত চিত্র " #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "মেট্ৰিক্স" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "সংপৃক্ত হোৱা" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "হিয়ু আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "আলফালৈ লুমিনেন্স কৰক" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/interface.cpp:846 #: ../src/verbs.cpp:2237 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "ওপৰত" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "ভিতৰত" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "বাহিৰত" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "ওপৰত" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "পাটীগণিত" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "ৰৈখিক" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: ../src/filter-enums.cpp:92 #: ../src/selection-chemistry.cpp:436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 msgid "Duplicate" msgstr "নকল" #: ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Wrap" msgstr "আবৃত কৰক" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 #: ../src/verbs.cpp:2234 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4055 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "None" msgstr "এটাও নহয়" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Red" msgstr "ৰঙা" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Green" msgstr "সেউজীয়া" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Blue" msgstr "নীলা" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:255 msgid "Alpha" msgstr "আলফা" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "ক্ষয় নিয়া" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "প্ৰশস্ত কৰা" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "ভগ্ন কৰিব পৰা নইজ" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "দূৰৱৰ্তী পোহৰ" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "বিন্দু পোহৰ" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "কেন্দ্ৰীভূত পোহৰ" #: ../src/flood-context.cpp:248 msgid "Visible Colors" msgstr "দৃশ্যমান ৰংবোৰ" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Hue" msgstr "হিয়ু" #: ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4453 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 msgid "Saturation" msgstr "সংপৃক্ত হোৱা" #: ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Lightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "এটাও নহয়" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "সৰু" #: ../src/flood-context.cpp:268 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "মধ্যম" #: ../src/flood-context.cpp:269 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../src/flood-context.cpp:471 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "যথেষ্ট পৰিমাণে মানচিত্র কৰিছে ফলাফল উকা." #: ../src/flood-context.cpp:511 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "%d নোড সৃষ্টি কৰাৰ সৈতে আৰু নিৰ্বাচিত কৰাৰ সৈতে ইউনিঅন কৰা ক্ষেত্র পূৰ্ণ কৰা হৈছে." msgstr[1] "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." #: ../src/flood-context.cpp:515 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "ক্ষেত্র পূৰ্ণ হৈছে, পাথৰ সৈতে %d নোড সৃষ্টি কৰা হৈছে." msgstr[1] "Area filled, path with %d nodes created." #: ../src/flood-context.cpp:787 #: ../src/flood-context.cpp:1101 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "ক্ষেত্রতো নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই সেয়েহে সম্পুৰ্ণ কৰিব পৰা নগল." #: ../src/flood-context.cpp:1106 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "নিৰ্ধাৰিত ক্ষেত্রৰ অকল দৃশ্যমান অংশতো পূৰ্ণ কৰা হৈছে. যদি আপুনি সকলোবোৰ ক্ষেত্র পূৰ্ণ কৰিব বিছাৰে তেতিয়া পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰক, জুম আউট কৰক, আৰু পুনৰ পূৰ্ণ কৰক." #: ../src/flood-context.cpp:1124 #: ../src/flood-context.cpp:1283 msgid "Fill bounded area" msgstr "নিৰ্ধাৰিত ক্ষেত্রটো পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/flood-context.cpp:1143 msgid "Set style on object" msgstr "বস্তুত শৈলি ছেট কৰক" #: ../src/flood-context.cpp:1202 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰালৈ যোগ কৰিবলৈ ক্ষেত্রবোৰৰ ওপৰত ড্ৰ কৰক, সংলগ্ন পূৰ্ণ কৰাৰ বাবে অল্ট যথাস্থানত ৰাখক" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient start" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্টআৰম্ভ" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Linear gradient end" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্টসমাপ্ত" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট মধ্যতে বন্ধ কৰা" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient center" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট কেন্দ্ৰ" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient radius" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient focus" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট ফকাচ" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:85 #: ../src/gradient-drag.cpp:86 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট মধ্যতে বন্ধ কৰা" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s নিৰ্বাচিত হৈছে" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণৰ বাহিৰত" msgstr[1] " out of %d gradient handles" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ ওপৰত" msgstr[1] " on %d selected objects" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "নিৰ্বাচিত হোৱাটো এটা নিয়ন্ত্রণেৰে একত্রিত কৰাটো %d বন্ধ কৰা হৈছে (পৃথক কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে ড্ৰেগ কৰক)" msgstr[1] "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণ নিৰ্বাচিত কৰাৰ বাহিৰত %d" msgstr[1] "%d gradient handles selected out of %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "No %d ওপৰত নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুত গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণটো নিৰ্বাচিত কৰাৰ বাহিৰত %d " msgstr[1] "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Add gradient stop" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট ৰখোৱা যোগ কৰক" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "ডিফল্ট গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰি সিহতক নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ চাৰিওঁফালে ড্ৰ কৰক" #: ../src/gradient-context.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: শ্নেপ গ্ৰেডিয়েন্ট কোণ" #: ../src/gradient-context.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "স্থান সলনি কৰক: আৰম্ভণি বিন্দুৰ চাৰিওঁফালে গ্ৰেডিয়েন্ট ড্ৰ কৰক" #: ../src/gradient-context.cpp:819 msgid "Invert gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টটো ওলোটা কৰক" #: ../src/gradient-context.cpp:936 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d বস্তুটোৰ বাবে গ্ৰেডিয়েন্ট আৰু Ctrl সৈতে কোণ শ্নেপ কৰিবলৈ" msgstr[1] "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" #: ../src/gradient-context.cpp:940 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰিবলৈ বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/gradient-drag.cpp:630 msgid "Merge gradient handles" msgstr "একত্রিত কৰা গ্ৰেডিয়েন্টটো নিয়ন্ত্রিত" #: ../src/gradient-drag.cpp:935 msgid "Move gradient handle" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:988 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771 msgid "Delete gradient stop" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট ৰখাই থোৱাটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:1152 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d বাবে: %s%s; স্নেপ অফছেটলৈ নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে ড্ৰেগ কৰক; ৰখাই থোৱোটো ডিলিট কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+অল্ট সৈতে ক্লিক কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:1156 #: ../src/gradient-drag.cpp:1163 msgid " (stroke)" msgstr " (আঘাট)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1160 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s বাবে: %s%s; স্নেপ কোণলৈ নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে ড্ৰেগ কৰক, কোণ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+অল্ট সৈতে, মধ্যভাগৰ চাৰিওফালৰ নিৰিখলৈ নিয়ন্ত্রণ+স্থান সলনি কৰক সৈতে " #: ../src/gradient-drag.cpp:1168 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "বিকিৰণ গ্ৰেডিয়েন্ট কেন্দ্ৰ আৰু ফোকাছ; Shift ৰ সৈতে পৃথক ফোকাছলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/gradient-drag.cpp:1171 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "%d গ্ৰেডিয়েন্টৰ দ্বাৰা গ্ৰেডিয়েন্ট ব বিন্দুটো ভগাই লওঁক আৰু Shift ৰ সৈতে পৃথকৈ ড্ৰেগ কৰক" msgstr[1] "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #: ../src/gradient-drag.cpp:1871 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক(s)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1907 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট মধ্যতে বন্ধ কৰা স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক(s)" #: ../src/gradient-drag.cpp:2195 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট ৰখাই থোৱাটো ডিলিট কৰক(s)" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "গোট" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "Units" msgstr "গোটবোৰ" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "বিন্দু" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "বিন্দুবোৰ" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "পিকা" #: ../src/helper/units.cpp:39 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "পিকাবিলাক" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "পিক্সেল" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 #: ../share/extensions/gears.inx.h:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাক" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "শতাংশ" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "শতাংশবোৰ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "মিলিমিটাৰ" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "মিলিমিটাৰৰ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "ছেন্টিমিটাৰ" #: ../src/helper/units.cpp:44 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "ছেন্টিমিটাৰৰ" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "মিটাৰ" #: ../src/helper/units.cpp:45 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "মিটাৰবোৰ" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "ইন্স" #: ../src/helper/units.cpp:46 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "ভিতৰত" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "ইন্সি" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "ফুট" #: ../src/helper/units.cpp:47 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "ফিট" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "এম বৰ্গক্ষেত্র" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "এম" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "এম বৰ্গক্ষেত্রবিলাক" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "এক্স বৰ্গক্ষেত্র" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "এক্স" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "এক্স বৰ্গক্ষেত্রবিলাক" #: ../src/inkscape.cpp:324 msgid "Autosaving documents..." msgstr "তথ্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হৈ আছে..." #: ../src/inkscape.cpp:395 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিবলৈ অসমৰ্থ হৈছে! ছেভ কৰা ডকুমেন্টৰ ইনস্কেপ প্ৰসাৰণটো বিছাৰি পোৱা নগল" #: ../src/inkscape.cpp:398 #: ../src/inkscape.cpp:405 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰাত অসমৰ্থ হৈছে! % ৰ ফাইলটো ছেভ কৰিব পৰা নগল." #: ../src/inkscape.cpp:420 msgid "Autosave complete." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰাতো সম্পন্ন হৈছে." #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "Untitled document" msgstr "শিৰোনামাবিহীন তথ্য" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "এটা আভ্যন্তৰিণ ভুলত ইনস্কেপ সন্মুখীন হৈছিল আৰু সেইবাবে এতিয়া বন্ধ হব.\n" #: ../src/inkscape.cpp:703 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত স্থানবোৰলৈ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে বেকআপ কৰি ছেভ নকৰা ডকুমেন্টবোৰ কৰা হৈছিল:\n" " " #: ../src/inkscape.cpp:704 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "নিম্নোক্ত ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে বেকআপ কৰাত অসমৰ্থ হৈছে:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Commands Bar" msgstr "নিৰ্দেশ কৰা বাৰ" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "(মেনুৰ তলত) নিৰ্দেশ কৰা বাৰটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "শ্নেপ নিয়ন্ত্রণবোৰৰ বাৰ" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "শ্নেপ কৰি থকা নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "টুল নিয়ন্ত্রণবোৰৰ বাৰ" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "টুল নিয়ন্ত্রণবোৰৰ বাৰটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "_Toolbox" msgstr "_টুলবক্স" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "(বাওঁফালৰ পৰা) প্ৰধান টুলবক্সটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "_Palette" msgstr "_পেলেট" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "ৰঙৰ পেলেটটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "_Statusbar" msgstr "_ষ্টেটাছ বাৰ" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "(উইণ্ডোৰ তলত) ষ্টেটাছ বাৰটো দেখুৱাওঁক বা লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "Default interface setup" msgstr "ডিফল্ট সন্মুখীন হোৱা ছেটআপ" #: ../src/interface.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1437 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Custom" msgstr "ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "Set the custom task" msgstr "প্ৰথাৰ কৰ্মটো ছেট কৰক" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Wide" msgstr "বহল" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "বহল স্ক্ৰীন কামৰ বাবে ছেটআপ কৰক" #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "ক্ৰিয়া \"%s\" আজ্ঞাত" #: ../src/interface.cpp:987 msgid "Open _Recent" msgstr "এতিয়াই খোলক" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1092 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "গোট প্ৰৱেশ কৰক #%s" #: ../src/interface.cpp:1103 msgid "Go to parent" msgstr "মূখ্যলৈ যাওঁক" #: ../src/interface.cpp:1194 #: ../src/interface.cpp:1280 #: ../src/interface.cpp:1383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 msgid "Drop color" msgstr "ৰঙটো আঁতৰাওক" #: ../src/interface.cpp:1233 #: ../src/interface.cpp:1343 msgid "Drop color on gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টত ৰঙটো আঁতৰাওক" #: ../src/interface.cpp:1396 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG তথ্যটো পাৰ্ছ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/interface.cpp:1435 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG টো আঁতৰাওক" #: ../src/interface.cpp:1469 msgid "Drop bitmap image" msgstr "বিটমেপ ছবিটো আঁতৰাওক" #: ../src/interface.cpp:1561 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "<প্ৰসাৰিত ওজন=\"বোল্ড\" আকাৰ=\"অধিক ডাঙৰ\"> ইতিমধ্যে বৰ্তি থকা এটা ফাইলৰ নাম\"%s\". আপুনি এইটো প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিছাৰিবনে?\n" "\n" "\"%s\" ত ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. এইটো প্ৰতিস্থাপন কৰি থকাত ইয়াৰ বিষয় সূচীবোৰ ওপৰা ওপৰি কৰিব লাগিব." #: ../src/interface.cpp:1568 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ড্ৰেগ বাতিল কৰাতো নোড বা নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/knotholder.cpp:152 msgid "Change handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণটো সলনি কৰক" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Move handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:252 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক বস্তুবোৰৰ ভিতৰত নমুনা ফিল" #: ../src/knotholder.cpp:255 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "নমুনা ফিলত নিৰিখ; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে যদি একমান বিশিষ্টভাৱে" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "নমুনা ফিল আৱৰ্তিত; স্নেপ কোণলৈ নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "গৰাকী" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Gdl ডক মাষ্টাৰ বস্তু যত ডকবাৰ উইডজেট ...লৈ সংলগ্ন কৰা হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "ডকবাৰ শৈলি" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "ইয়াত আইটেমবোৰ দেখুওঁৱাবলৈ ডকবাৰ শৈলিটো " #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "আইকণীকৰণ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "এই ডকত আইকণীকৰণ কৰক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "এই ডকটো বন্ধ কৰক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "ডক আইটেমটো নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "ডক আইটেম যিটোৱে এই 'নিজস্বতা' নিৱিষ্ট কৰি ৰাখে" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 msgid "Orientation" msgstr "নতুন পৰিৱেশত খাপ খোৱা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "ডক কৰি থকা আইটেমটো নতুন পৰিৱেশত খাপ খোৱাওঁক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "পুনৰ আকৃতিযোগ্য" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া ডক আইটেমটো পুনৰ আকৃতি দিব পৰা যাব যত ডক কৰি থকাটো এটা পেনেলত থাকে " #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "আইটেম বৈশিষ্টটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "ডক আইটেমৰ বাবে সাধাৰণ বৈশিষ্ট (এইটো যদি এইটো লক কৰা হয় যত এইটো ফ্লোট কৰিব পাৰি, ইত্যাদি)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "লক কৰা হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া ডক আইটেম চাৰিওফালে ড্ৰেগ কৰিব পৰা নাযাব আৰু এটা নিৱিষ্ট কৰি ৰাখা হিচাপে দেখুৱাব পৰা নাযাব" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "মনোনীত প্ৰস্থ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "ডক আইটেমৰ বাবে মনোনীত প্ৰস্থ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "মনোনীত উচ্চতা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "ডক আইটেমৰ বাবে মনোনীত উচ্চতা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "এটা ডক বস্তুৰ (%p প্ৰকাৰ %s) ভিতৰকাষৰ %s আপুনি যোগ কৰিব নোৱাৰে. এটা Gdl ডক বা আন যৌগিক ডক বস্তু ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "এটা %s লৈ %s প্ৰকাৰৰ সৈতে এটা উইডজেট যোগ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰি আছে যদিও এটা সময়ত কেৱল এটা উইডজেট ধাৰণ কৰিব পাৰি আৰু এইটো ইতিমধ্যে %s প্ৰকাৰৰ এটা উইডজেটত ধাৰণ কৰিছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "%s প্ৰকাৰৰ %s ডক বস্তুৰ ভিতৰত অসমৰ্থিত ডক কৰি থকা পৰিকল্পনা " #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "লক কৰিব পৰা নগল" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "লুকুওৱাই থওক" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "লক কৰক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "এটা অনিৰ্ধাৰিত আইটেম প্ৰযোজ্য কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "ডিফল্টৰ শিৰোনামা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা ফ্লোট কৰি থকা ডকবোৰৰ বাবে ডিফল্ট শিৰোনামাটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "1 লৈ যদি ছেট কৰে তেতিয়া সকলো ডক আইটেম নিৰ্ধাৰিতবোৰ মাষ্টাৰলৈ লক হব; যদি এইটো 0 ছেট কৰে তেতিয়া কোনো লক কৰা নহয়; -1 আইটেমবোৰৰ মাজত অযুক্তিকৰটো আঙুলিয়াই দিয়ে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "ছুইচ্ছকৰ্তাৰ শৈলি" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "ছুইচ্ছকৰ্তাৰ তলবোৰৰ শৈলি" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "নিৰ্দেশটো প্ৰসাৰিত কৰক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "নিৰ্দেশ অনুসৰি ধাৰণকৰ্তা ডক বস্তুবোৰ প্ৰসাৰিত কৰিবলৈ গৰাকীৰ ডক আইটেমবোৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "মাষ্টাৰ %p: হেশ্বটোলৈ %p[%s] বস্তুটো যোগ কৰিবলৈ অক্ষম হৈছে. তাত ইতিমধ্যে (%p) নামৰ সৈতে এটা আইটেম আইটেম আছে." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "নতুন ডক নিয়ন্ত্রণকৰ্তাটো স্বয়ংক্ৰিয় হৈছে. অকল মেনুৱেল ডক বস্তুবোৰক নিয়ন্ত্রণকৰ্তা হিচাপে নামাংকন কৰা উচিত." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1709 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "প্ৰচলিত পৃষ্ঠাটোৰ অনুক্ৰমণিকা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Name" msgstr "নামাংকন" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "ডক বস্তুবোৰ চিনাক্তকৰণৰ বাবে অদ্বিতীয় নামাংকনটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "দীঘলীয়া নামাংকন" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "ডক বস্তুটোৰ বাবে মানুহে পঢ়িব পৰা নামাংকনটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "জমা ৰখা আইকণ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "ডক বস্তুটোৰ বাবে জমা ৰখা আইকণটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "পিক্সবাফ আইকণ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "ডক বস্তুটোৰ বাবে পিক্সবাফ আইকণটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "ডক গৰাকী" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "এই ডক বস্তুটো ডক গৰাকীৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "এটা ডক বস্তুত %p (বস্তুৰ প্ৰকাৰ %s) gdl ডক বস্তুৰ ডক যত এই পদ্ধতিত কোনো আঁচনি কাৰ্য্যকৰী কৰা হোৱা নাছিল" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "এটা নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰা বস্তুত ডক কাৰ্য্যই দাবী কৰে %p. প্ৰয়োগটো নিশ্চিতকৈ সংঘৰ্ষিত" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "%p ৰ পৰা %p লৈ ডক কৰিব পৰা নগল কাৰণ সিহত বেলেগ বেলেগ গৰাকীৰ সম্পদ হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা ডক বস্তুটোলৈ %p প্ৰযোজ্য কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰক%p (প্ৰচলিত মাষ্টাৰ: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "স্থান" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাকত বিভাজনকৰ্তাৰ স্থান" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "কষ্টকৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "যেতিয়া হষ্টটো পুনৰ ডক কৰা হয় তেতিয়া ইয়াৰ হষ্ট বা ক্ষমতাসীন লোকৰ বিন্যাসটো আতৰ কৰিবলৈ যত স্থান ধাৰকে ষ্টিক কৰিব" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "হষ্ট কৰা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "এই স্থানধাৰকত সংলগ্ন কৰিবলৈ ডক বস্তুটো " #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "পৰৱৰ্তী নিযুক্তিকৰণ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "আমাৰ হষ্টলৈ ডক কৰিবলৈ যদি এটা অনুৰোধ আমালৈ বনোৱা হয় তেতিয়া এটা আইটেমৰ স্থানটো ডক কৰিব পৰা যাব" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "উইডজেটৰ বাবে প্ৰস্থ যেতিয়া স্থানধাৰকটোলৈ এইটো সংলগ্ন কৰা হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Height" msgstr "উচ্চতা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "উইডজেটৰ বাবে উচ্চতা যেতিয়া স্থানধাৰকটোলৈ এইটো সংলগ্ন কৰা হৈছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "ফ্লোট কৰি থকা উচ্চস্তৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "এটা ফ্লোটিং উচ্চস্তৰ ডক লেভেলৰ বাবে যত স্থানধাৰকে থিয় হৈ আছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-সমম্বয় ৰক্ষা কৰা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "যেতিয়া ফ্লোট কৰি থাকে তেতিয়া ডকৰ বাবে X সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-সমম্বয় ৰক্ষা কৰা" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "যেতিয়া ফ্লোট কৰি থাকে তেতিয়া ডকৰ বাবে Y সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "এটা অনিৰ্ধাৰিত স্থানধাৰকলৈ এটা ডক বস্তু ডক কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "এটা বস্তুৰ পৰা (%p) যিতো আমাৰ হষ্ট নহয় %p তাৰ পৰা এটা বিছিন্ন সংকেট পোৱা গৈছিল" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "মূখ্যৰ পৰা %p বাবে যেতিয়া সৰু নিযুক্তিকৰণ পাই থকা কিছুমান ৰহস্যপূৰ্ণ ঘটনা ঘটিছিল %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "এই টেবস্তৰত ডক আইটেমটো যত 'নিজৰ'" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Floating" msgstr "ফ্লোট কৰি আছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "যত ডকটোৱে তাৰ নিজৰ উইণ্ডোত ফ্লোট কৰি আছে" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা ফ্লোট কৰি থকা ডকবোৰৰ বাবে ডিফল্ট শিৰোনামাটো" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "যেতিয়া এইটো ফ্লোট কৰি থকা প্ৰকাৰৰ হয় তেতিয়া ডকৰ বাবে প্ৰস্থ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "যেতিয়া এইটো ফ্লোট কৰি থকা প্ৰকাৰৰ হয় তেতিয়া ডকৰ বাবে উচ্চতা" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "ফ্লট X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "এটা ফ্লোট কৰি থকা ডকৰ বাবে X সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "ফ্লট Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "এটা ফ্লোট কৰি থকা ডকৰ বাবে Y সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "ডক #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "ফেমিলিবিহিন অবজ্ঞা কৰা আখৰ যিটোৱে পেনগো সংঘৰ্ষিত কৰিব" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "ষ্টেক বাছনি প্ৰভাৱাম্বিত কৰক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "কোণ দ্বিখণ্ডিত কৰক" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "বুলুপছ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "(কেন্দ্ৰ আৰু বিকিৰণৰ দ্বাৰা) বৃত্ত" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 টা বিন্দুৰ দ্বাৰা বৃত্ত" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "গতিবিদ্যা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "এক্সট্ৰুড" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "জালীৰ ৰূপ বিকৃত কৰা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "ৰেখা খণ্ডবিলাক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "আইনা প্ৰতিসাম্য" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "সমান্তৰাল" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "পাথৰ দৈৰ্ঘ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "উলম্ব দ্বিখণ্ডিক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "দৃশ্য পাথ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Power stroke" msgstr "শক্তি ষ্ট্ৰোক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Rotate copies" msgstr "আৱৰ্তিত প্ৰতিলিপিবোৰ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Recursive skeleton" msgstr "পুনৰাবৃত্তি ৰূপৰেখা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Tangent to curve" msgstr "বক্ৰলৈ টানজেন্ট" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Text label" msgstr "টেক্সট স্তৰ" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "ভাঁজ কৰা " #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "গীয়াৰছ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "নমুনা পাথৰ লগে লগে" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "উপ-পাথবোৰলৈ চিলাই" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "VonKoch" msgstr "ভনকোশ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Knot" msgstr "অসুবিধা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Construct grid" msgstr "গঠন কৰা জাল" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Spiro spline" msgstr "স্পাইৰো স্পলিন" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Envelope Deformation" msgstr "লেফাফাৰ ৰূপ বিকৃত কৰা" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰা উপ-পাথবোৰ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Hatches (rough)" msgstr "হেটশেছ (খহটা)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Sketch" msgstr "অংকিত" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Ruler" msgstr "মাপনী" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "Is visible?" msgstr "দৃশ্যমাননে?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰা হোৱা নাই তেতিয়া বস্তুলৈ প্ৰভাৱটো পুনৰবাৰ প্ৰয়োগ কৰা হব যদিওঁ সাময়িকভাৱে কেনভাছত অক্ষম কৰা হৈছে" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "No effect" msgstr "কোনো প্ৰভাৱ নাই" #: ../src/live_effects/effect.cpp:350 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "%d মাউছত ক্লিক কৰাৰ সৈতে LPE '%s' ৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি এটা পেৰামিটাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰক" #: ../src/live_effects/effect.cpp:648 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s ত পেৰামিটাৰটো সম্পাদনা কৰি আছে." #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "প্ৰয়োগ কৰা এটাওঁ পাথ প্ৰভাৱাম্বিত নহল সেয়েহে কেনভাছত পেৰামিটাৰবোৰ সম্পাদনা কৰিব পৰা যাৱ." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path:" msgstr "ভাঁড কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "যিয়ে মুল পাথটো ভাজকৰে সেই পাথটোৰ সৈতে " #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "পাথৰ প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "W_idth in units of length" msgstr "দৈৰ্ঘৰ গোটৰ প্ৰস্থটো" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "গোটবোৰৰ পাথৰ প্ৰস্থৰ স্কেল আৰু ইয়াৰ দৈৰ্ঘ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_প্ৰকৃত পাথটো উলম্ব" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "ভাজ কৰাৰ আগেয়ে ভাজ কৰা পাথটোৰ লগত মুল পাথটো 90 উষ্ণতাত আৱৰ্তন কৰক " #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _X:" msgstr "আকাৰ _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X নিৰ্দেশনাত জালৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _Y:" msgstr "আকাৰ _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y নিৰ্দেশনাত জালৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path:" msgstr "চিলাই কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "চিলাই হিচাপে পাথটো ব্যৱহৃত কৰা হব." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths:" msgstr "পাথবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "পাথবোৰৰ সংখ্যা যিবোৰ উত্পন্ন কৰা হব." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance:" msgstr "দাতিৰ ভিন্নতা আৰম্ভ কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন পাথটোৰ ভিতৰফাল & বাহিৰফালৰ ষ্টিটচেছ আৰম্ভণি কৰা বিন্দুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ বিশৃংখল জিটাৰৰ ৰাশিটো" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance:" msgstr "অমিলৰ ব্যৱধান দিবলৈ আৰম্ভ কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন পাথটোৰ লগতে ইয়াৰ পিছফাল & আগলৈ ষ্টিটচেছ আৰম্ভণি কৰা বিন্দুবোৰ স্থান সলনি কৰিবলৈ বিশৃংখল স্থান সলনি কৰি থকা ৰাশিটো" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance:" msgstr "অমিলৰ কাষৰ সমাপ্তিটো:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন পাথটোৰ ভিতৰফাল & বাহিৰফালৰ ষ্টিটচেছ কৰা শেষবিন্দুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা বিশৃংখলতাৰ ৰাশিটো" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance:" msgstr "অমিলৰ ব্যৱধান দিবলৈ সমাপ্তি কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন পাথটোৰ লগতে ইয়াৰ পিছফাল & আগলৈ ষ্টিটচেছ শেষ কৰা বিন্দুবোৰ স্থান সলনি কৰিবলৈ বিশৃংখল স্থান সলনি কৰি থকা ৰাশিটো" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width:" msgstr "স্কেল প্ৰস্থ:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "চিলাই কৰা পাথৰ প্ৰস্থৰ স্কেল" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "দৈৰ্ঘলৈ প্ৰস্থ সম্পৰ্কীয় স্কেল" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "চিলাই কৰা পাথৰ প্ৰস্থৰ স্কেল আৰু ইয়াৰ দৈৰ্ঘৰ সম্পৰ্ক" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path:" msgstr "ওপৰত ভাজ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "ওপৰৰ পাথৰ লগে লগে প্ৰকৃত পাথটো যত ভাঁজ লৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path:" msgstr "সোঁফালে ভাঁজ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "সোঁফালৰ পাথৰ লগে লগে প্ৰকৃত পাথটো যত ভাঁজ লৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path:" msgstr "তলত ভাঁজ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "তলৰ পাথৰ লগে লগে প্ৰকৃত পাথটো যত ভাঁজ লৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path:" msgstr "বাওঁফালে ভাঁজ কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "বাওঁফালৰ পাথৰ লগে লগে প্ৰকৃত পাথটো যত ভাঁজ লৈছে" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "E_nable left & right paths" msgstr "বাওঁফালৰ & সোঁফালৰ পাথবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "বাওঁফালৰ আৰু সোঁফালৰ ৰূপ বিকৃত কৰা পাথবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_ওপৰৰ & তলৰ পাথবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "ওপৰৰ আৰু তলৰ ৰূপ বিকৃত কৰা পাথবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "_Teeth:" msgstr "_দাত:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "দাতৰ সংখ্যা" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "দাত বল প্ৰয়োগ কোণ (নিদৰ্শন স্বৰূপে 20-25 উষ্ণতা). দাতৰ অনুপাতটো সংযোগত নাই." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "প্ৰক্ষেপ পথ:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "পাথৰ লগে লগে যত মধ্যৱৰ্তী স্তৰবোৰ সৃষ্টি কৰা হব." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Steps:" msgstr "স্তৰবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "আৰম্ভণিৰ পৰা শেষলৈ স্তৰবোৰৰ সংখ্যাটো নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "সমদূৰৱৰ্তী ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "যদি সত্য হয় তেতিয়া পাথৰ দৈৰ্ঘ্যতাৰ লগতে মধ্যৱৰ্তীবোৰৰ মাজৰ ব্যৱধান স্থিৰ হব আৰু যদি অশুদ্ধ হয় তেতিয়া প্ৰক্ষেপ পথৰ পাথটোৰ নোডবোৰৰ স্থানত ইয়াৰ দূৰত্ব নিৰ্ভৰ কৰিব." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Fixed width:" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "তলৰফালৰ আখৰৰ লুকুৱাই ৰখা ক্ষেত্রৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "In units of stroke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থৰ গোটবোৰত" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "'ব্যাঘাটযুক্ত প্ৰস্থক' ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থৰ এটা অনুপাতৰ দৰে বিবেচনা কৰক " #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:692 msgid "Stroke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "হস্তক্ষেপ কৰা আকাৰলৈ ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থত যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "অতিক্ৰম কৰি থকা পাথৰ ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "হস্তক্ষেপ কৰা আকাৰলৈ ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ অতিক্ৰম কৰাতো যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Switcher size:" msgstr "ছুইটচকৰ্তাৰ আকাৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "অৰিয়েনটেশ্বন পৰিমাপ সূচক যন্ত্র/ছুইচ্ছকৰ্তাৰ আকাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossing Signs" msgstr "অতিক্ৰম কৰি থকা ছাইনবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossings signs" msgstr "অতিক্ৰম কৰি থকা ছাইনবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "এটা ক্ৰোছিং নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু এইটো ফ্লিপ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652 msgid "Change knot crossing" msgstr "অসুবিধা অতিক্ৰম কৰি থকাটো সলনি কৰক " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Single" msgstr "একমাত্র" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Single, stretched" msgstr "একমাত্র প্ৰসাৰণ কৰা" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Repeated" msgstr "পুনৰাবৃত্তি কৰা " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Repeated, stretched" msgstr "পুনৰাবৃত্তি কৰা আৰু প্ৰসাৰণ কৰা" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source:" msgstr "উত্সৰ নমুনা:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "ৰূপৰেখা পাথৰ লগত থকা পাথ " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies:" msgstr "প্ৰতিলিপিবোৰৰ নমুনা:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "ৰূপৰেখা পাথৰ লগত স্থাপন কৰিবলৈ কিমানটো নমুনা প্ৰতিলিপি কৰা হৈছে " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "নমুনাৰ প্ৰস্থটো" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "দৈৰ্ঘৰ গোটবোৰৰ প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "দৈৰ্ঘ্যৰ এককত নমুনাৰ প্ৰস্থৰ নিৰিখ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "Spacing:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "নমুনাৰ প্ৰতিলিপিবোৰৰ মাজৰ ব্যৱধান . বিয়োগাত্মক মূল্য অনুমোদিত যদিও নমুনা প্ৰস্থ -90% সীমাবদ্ধ." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Normal offset:" msgstr "স্বাভাৱিক অফছেট:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "Tangential offset:" msgstr "টানজেন্টযুক্ত অফছেট:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "নমুনা আকাৰৰ অফছেটবোৰৰ গোট" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "ব্যৱধান দি থকা, স্পৰ্শকযুক্ত আৰু স্বাভাৱিক অফছেটবোৰ প্ৰস্থ/উচ্চতাৰ এটা অনুপাত হিচাপে প্ৰকাশ কৰে " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pattern is vertical" msgstr "নমুনাটো উলম্ব কৰা হল" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "প্ৰয়োগ কৰাৰ আগেয়ে নমুনাটো 90 ডিগ্ৰীত আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends:" msgstr "সমাপ্তৰ ওচৰেৰ বিস্তাৰিত কৰক:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "এই সংখ্যাৰ অধিক ওচৰত বিস্তাৰিত কৰা সমাপ্তবোৰ. 0 অৰ্থ হৈছে বিস্তাৰিত নকৰিব. " #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness:" msgstr "বাৰংবাৰ বিশৃংখলতা:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "% ত হেটশ্বেছ বিলাকৰ মাজত থকা দূৰত্বৰ তাৰতম্য." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth:" msgstr "বিকাশ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "ভাবি উলিওৱাৰ মাজত দূৰত্বৰ বিকাশ." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ মৃদুতা: 1ম কাষ, ভিতৰত:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "পাথৰ মৃদুতা/তীষ্কনতা ছেট কৰক যেতিয়া এটা 'তলত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াকে প্ৰসাৰিত হৈ থাকে. 0=তীষ্কন, 1=ডিফল্ট" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out:" msgstr "1ম কাষ বাহিৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "পাথৰ মৃদুতা/তীষ্কনতা ছেট কৰক যেতিয়া এটা 'তলত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াকে বৰ্তি থাকে. 0=তীষ্কন, 1=ডিফল্ট" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in:" msgstr "2য় কাষ ভিতৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "পাথৰ মৃদুতা/তীষ্কনতা ছেট কৰক যেতিয়া এটা 'ওপৰত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াকে প্ৰসাৰিত হৈ থাকে. 0=তীষ্কন, 1=ডিফল্ট" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out:" msgstr "2য় কাষ বাহিৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "পাথৰ মৃদুতা/তীষ্কনতা ছেট কৰক যেতিয়া এটা 'ওপৰত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াকে প্ৰসাৰিত হৈ থাকে. 0=তীষ্কন, 1=ডিফল্ট" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "বিস্তাৰ জিটাৰ: 1ম কাষ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "আকৃতিৰ তাৰতম্যবিলাক উত্পাদন কৰিবলৈ 'তলত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰ বিশৃংখলভাৱে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side:" msgstr "2য় কাষ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "আকৃতিৰ তাৰতম্যবিলাক উত্পাদন কৰিবলৈ 'ওপৰত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰ বিশৃংখলভাৱে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "সমান্তৰালবাদ জিটাৰ: 1ম কাষ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "'তলৰ' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰ স্পৰ্শকভাৱে স্থান সলনি কৰাৰ দ্বাৰা সীমাৰেখালৈ দিশৰ বিশৃংখলতা যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "'ওপৰৰ' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰ স্পৰ্শকভাৱে বিশৃংখলভাৱে স্থান সলনি কৰাৰ দ্বাৰা সীমাৰেখালৈ দিশৰ বিশৃংখলতা যোগ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "অমিল: 1ম কাষ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "'তলত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ মৃদুতাৰ বিশৃংখলতা" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "'ওপৰত' অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ মৃদুতাৰ বিশৃংখলতা" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "ডাঠ/ক্ষীণ পাথৰ উত্পন্ন কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "তাৰতম্য কৰা প্ৰস্থৰ এটা ষ্ট্ৰোক অনুকৰণ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "ভাজকৰা হেটশ্বেছবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "হেটশ্বেছবোৰলৈ এটা সাৰ্বজনীন ভাজ যোগ কৰক (অতি মন্থৰ)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "মুক্তহস্তে: 1ম কাষত:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ 'তলত' প্ৰস্থ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side:" msgstr "2য় কাষত:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "অৰ্ধ-ঘূৰণীয়াবোৰৰ 'ওপৰত' প্ৰস্থ" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side:" msgstr "2য় কাষৰ পৰা 1ম কাষলৈ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "প্ৰস্থ 'ওপৰ' ৰ পৰা 'তললৈ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side:" msgstr "1ম কাষৰ পৰা 2য় কাষলৈ:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "প্ৰস্থ 'তলৰ' পৰা 'ওপৰলৈ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "হেটশ্বেছবোৰৰ প্ৰস্থ আৰু দিশ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "হেটশ্বেছবোৰৰ কম্পনাংক আৰু দিশৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "সাৰ্বজনীন ভাজ দি থকা" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "সমুহীয়া মিশ্ৰণ কৰা দিশ আৰু ৰাশিৰ এটা প্ৰাসংগিক বিন্দুৰ ব্যাখ্যালৈ সম্পৰ্কীয় স্থানটো" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "দুয়োতা" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5571 msgid "End" msgstr "সমাপ্ত" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance:" msgstr "চিহ্নিত দূৰত্ব:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "ধাৰাবাহিক মাপনীৰ চিহ্নবোৰৰ মাজৰ দূৰত্ব" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit:" msgstr "গোট:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length:" msgstr "প্ৰধান দৈৰ্ঘ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "প্ৰধান মাপনীৰ চিহ্নবোৰৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length:" msgstr "চুটি দৈৰ্ঘ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "চুটি মাপনী চিহ্নিত কৰাৰ দৈৰ্ঘ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps:" msgstr "মূখ্য স্তৰবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "এটা মূখ্য চিহ্ন প্ৰতিতো ...স্তৰলৈ ড্ৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by:" msgstr "স্থান সলনি কৰি চিহ্নিত কৰাৰ দ্বাৰা:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "এই কিছুমান স্তৰবোৰৰ দ্বাৰা স্থন সলনি কৰি চিহ্নিত কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction:" msgstr "দিশনিৰ্ণায়ক চিহ্ন:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "চিহ্নবোৰৰ মাৰ্কদৰ্শন (পাথৰ লগত পাথৰ আৰম্ভৰ পৰা শেষলৈ যেতিয়া চোৱা যায়)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "প্ৰথম চিহ্নৰ অফছেট" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks:" msgstr "সীমাৰ চিহ্নবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "পাথৰ আৰম্ভণিত বা পাথৰ শেষত চিহ্নবোৰ ড্ৰ কৰিবনে নকৰিব সেইটো বাছনি কৰক" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes:" msgstr "ষ্ট্ৰোকবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "বেছিভাগ শুদ্ধহোৱা ষ্ট্ৰোকবোৰ ড্ৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length:" msgstr "সৰ্বাধিক ষ্ট্ৰোক দৈৰ্ঘ্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "শুদ্ধ ষ্ট্ৰোকবোৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্যতা" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation:" msgstr "ষ্ট্ৰোক দৈৰ্ঘ্যৰ তাৰতম্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "ষ্ট্ৰোক দৈৰ্ঘ্যতাৰ বিশৃংখল তাৰতম্য (সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্যতাৰ সন্দৰ্ভত)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap:" msgstr "সৰ্বাধিক ওপৰা ওপৰি:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "ধাৰাবাহিক ষ্ট্ৰোকবিলাকে কিমান ওপৰা ওপৰিকৈ থকাতো উচিত (সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্যতাৰ সন্দৰ্ভত)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation:" msgstr "ওপৰা ওপৰি তাৰতম্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "ওপৰা ওপৰিৰ বিশৃংখল তাৰতম্য (সৰ্বাধিক ওপৰা ওপৰিৰ সন্দৰ্ভত)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "সৰ্বাধিক শেষ হোৱা সহিষ্ণুতা:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "শেষৰ মূল আৰু প্ৰায় শুদ্ধ পাথৰ মাজৰ সৰ্বাধিক দূৰত্ব (সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্যলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset:" msgstr "নিয়মীয়া অফছেট:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "মূল পাথৰ পৰা প্ৰতিতো ষ্ট্ৰোকৰ গঢ় দূৰত্বৰ পৰা আতৰত থাকে" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble:" msgstr "সৰ্বাধিক জোকাৰণি:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "সৰ্বাধিক জোকাৰণিৰ বিস্তাৰ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency:" msgstr "জোকাৰণিৰ কম্পনাংক:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "এটা ষ্ট্ৰোকত থকা জোকাৰণি সময়ৰ গঢ় সংখ্যা" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines:" msgstr "নিৰ্মিত ৰেখাবোৰ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "(টানজেন্ট) কিমান নিৰ্মিত ৰেখা ড্ৰ কৰিব লাগিব" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale:" msgstr "নিৰিখ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "নিৰিখ কৰা গুণনীয়ক বক্ৰতা জড়িত কৰি আছে আৰু নিৰ্মাণ কৰা ৰেখাবোৰৰ দৈৰ্ঘ্য (চেষ্টা কৰক 5*অফছেট)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length:" msgstr "সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "নিৰ্মিত ৰেখাবোৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্য্য" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation:" msgstr "দৈৰ্ঘ্যৰ তাৰতম্য:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "নিৰ্মিত ৰেখাবোৰৰ দৈৰ্ঘ্যতাৰ বিশৃংখল তাৰতম্য" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness:" msgstr "নিযুক্তকৰণ বিশৃংখলতা:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: সম বিতৰিত নিৰ্মিত ৰেখাবোৰ , 1: বিশুদ্ধ বিশৃংখল নিযুক্তিকৰণ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min:" msgstr "k_নুন্যতম:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "সৰ্বনিম্ন বক্ৰতা" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max:" msgstr "k_সৰ্বাধিক:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "সৰ্বধিক বক্ৰতা" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations:" msgstr "শেহতীয়াকৈ তৈয়াৰ কৰা Nb:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "পুনৰাবৃত্তৰ গভীৰতা --- নিম্নমূখী কৰি ৰাখক!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "উত্পন্ন কৰা পাথ:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "পাথ যাৰ খণ্ডবোৰে ব্যাখ্যা কৰে পুনৰাই কোৱা স্থানান্তৰবোৰ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "মাত্র একমান বিশিষ্ট ৰূপান্তৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "কেৱল বিপৰীত মূখী কৰা/সংৰক্ষণ কৰা অৰিয়েনটেশ্বনলৈ 2 ক্ৰমাগত খণ্ডবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (অন্যথা, সিহতে এটা সাধাৰণ স্থানান্তৰ ব্যাখ্যা কৰিব) " #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "শেহতীয়াকৈ তৈয়াৰ কৰা সকলোবোৰ ড্ৰ কৰক" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "যদি পৰীক্ষা নকৰে তেতিয়া অকল শেহতীয়াকে তৈয়াৰ কৰাটো ড্ৰ কৰক" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "খণ্ড প্ৰসংগ:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "খণ্ডৰ প্ৰসংগতো. b বক্সৰ অনুভূমিক মধ্যৰেখাটোলৈ ডিফল্টবোৰ." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity:" msgstr "সৰ্বাধিক জটিলতা:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "যদি আউটপুটটো যথেষ্ট জটিল হয় প্ৰভাৱটো অক্ষম কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "ব্যুল পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "গণনাকাৰী পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "নিৰিখ কৰা পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159 msgid "Edit on-canvas" msgstr "কেনভাছত সম্পাদনা কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169 msgid "Copy path" msgstr "প্ৰতিলিপি পাথ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179 msgid "Paste path" msgstr "আঠা লগোৱা পাথ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189 msgid "Link to path" msgstr "পাথলৈ লিঙ্ক" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417 msgid "Paste path parameter" msgstr "পাথ পেৰামিটাৰটো আঠা লগাওঁক" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Link path parameter to path" msgstr "পাথলৈ সংযোগ পাথ পেৰামিটাৰ" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "বিন্দু পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "অনুবাদ কৰা পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "টেক্সট পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "গোট পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "ভেক্তৰ পেৰামিটাৰটো সলনি কৰক" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "নিৰ্দেশ ৰেখাত নিৰ্দিষ্ট কৰা ক্ৰিয়া ID '%s' টো বিছাৰিবলৈ অক্ষম.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "নোড ID টো বিছাৰিবলৈ আক্ষম: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "ইনক্সেপ সংস্কৰণ সংখ্যাটো ছপা কৰক" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X ছাৰ্ভাৰ ব্যৱহাৰ নকৰিব (কেৱল প্ৰক্ৰিয়া ফাইলবোৰ " #: ../src/main.cpp:277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X ছাৰ্ভাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক (যদি এতিয়াও $DISPLAY ছেট কৰা নাই)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কৰা ডকুমেন্টটো খোলক(s) (বিকল্প ষ্ট্ৰিংটো হয়তো বৰ্হিভূত কৰা হৈছে)" #: ../src/main.cpp:283 #: ../src/main.cpp:288 #: ../src/main.cpp:293 #: ../src/main.cpp:360 #: ../src/main.cpp:365 #: ../src/main.cpp:370 #: ../src/main.cpp:375 #: ../src/main.cpp:386 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "আউটপুট ফাইল নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ ডকুমেন্ট ছপা কৰক(s) (পাইপৰ বাবে '| কৰ্মসূচী' ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "এটা PNG ফাইললৈ ডকুমেন্টটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:297 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "বিটমেপলৈ ৰপ্তানি কৰিবৰ বাবে বিশ্লেষণ আৰু for rasterization ফিল্টাৰবোৰৰ PS/EPS/PDF ত (ডিফল্ট 90)" #: ../src/main.cpp:298 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:302 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "SVG ব্যৱহাৰকৰ্তা গোটবোৰৰ ৰপ্তানি কৰা ক্ষেত্র (পৃষ্ঠাৰ ডিফল্টটো; 0,0 তলৰ বাওঁফালৰ কোণ)" #: ../src/main.cpp:303 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "সম্পূৰ্ণ ড্ৰয়িংটোৰ ৰপ্তানি কৰা ক্ষেত্র (পৃষ্ঠা নহয়)" #: ../src/main.cpp:312 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাটোৰ ৰপ্তানি কৰা ক্ষেত্র" #: ../src/main.cpp:317 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "আটাইতকৈ ওচৰৰ পূৰ্ণ সংখ্যা মূল্যবোৰলৈ স্নেপ আৰু বিটমেপ ৰপ্তানি ক্ষেত্র বৰ্হিফাললৈ নিয়ক (SVG ব্যৱহাৰকৰ্তা গোটবোৰত) " #: ../src/main.cpp:322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "পিক্সেলবোৰত বিটমেপ ৰপ্তানি কৰা প্ৰস্থটো (ওপৰা ওপৰিকৈ ৰপ্তানি-" #: ../src/main.cpp:323 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "পিক্সেলবোৰত বিটমেপ ৰপ্তানি কৰা উচ্চতাটো (ওপৰা ওপৰিকৈ ৰপ্তানি-" #: ../src/main.cpp:328 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:332 msgid "The ID of the object to export" msgstr "বস্তুটোৰ ID টো ৰপ্তানি কৰিবলৈ" #: ../src/main.cpp:333 #: ../src/main.cpp:431 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:339 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "ৰপ্তানি কৰা-আই ডিৰ সৈতে বস্তুটো মাত্র ৰপ্তানি কৰক আৰু আন সকলোবোৰ লুকুৱাই থওক(মাত্র ৰপ্তানি কৰা-আই ডিৰ সৈতে) " #: ../src/main.cpp:344 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "যেতিয়া ৰপ্তানি কৰি থাকে তেতিয়া DPI পৰামৰ্শবোৰ আৰু সঞ্চয় কৰি ৰখা ফাইল নামতো ব্যৱহাৰ কৰক (মাত্র ৰপ্তানি কৰা-আই ডিৰ সৈতে) " #: ../src/main.cpp:349 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "ৰপ্তানি কৰা বিটমেপৰ পাতনিৰ ৰং (যিকোনো SVG-সহযোগ কৰা ৰঙৰ ষ্ট্ৰিংটো)" #: ../src/main.cpp:350 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "ৰপ্তানি কৰা বিটমেপৰ পাতনিৰ অপেচিটি (হয়তো 1.0 লৈ 0.0, বা 255 লৈ 1)" #: ../src/main.cpp:355 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "প্লেইন SVG ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰা ডকুমেন্ট (কোনো ছোডিপোডি নাই বা ইনক্সেপ নাম ব্যৱধানবোৰ)" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PS file" msgstr "এটা PS ফাইললৈ তথ্যটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:369 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "এটা EPS ফাইললৈ তথ্যটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "এটা PDF ফাইললৈ তথ্যটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "টেক্সট অবিহনে PDF/PS/EPS ৰপ্তানি কৰক. PDF/PS/EPS ৰ উপৰিও, এটা LaTeX ফাইল ৰপ্তানি কৰা হৈছে, PDF/PS/EPS ফাইলৰ ওপৰত টেক্সট ৰখা হৈছে. ফলাফল LaTeX ত অন্তৰ্ভূক্ত কৰাৰ দৰে: \\ইনপুট{লেটxফাইল.টেক্সট}" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "এটা এনহেনচ মেটাফাইল (EMF) ফাইললৈ ডকুমেন্ট ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "ৰপ্তানিত পাথবোৰলৈ টেক্সট বস্তুটো সলনি কৰক (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:396 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "(PS, EPS, PDF) ৰাষ্টাৰাইজ কৰি থকাৰ পৰিৱৰ্তে আৰু ফিল্টাৰ অবিহনে অনুবাদ কৰা ফিল্টাৰ বস্তুবোৰ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ড্ৰয়িং কৰি থকাৰ X স্থানাংক অনুমান কৰক বা অনুমান কৰা id ৰ সৈতে বস্তুটো যদি নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:408 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ড্ৰয়িং কৰি থকাৰ Y স্থানাংক অনুমান কৰক বা অনুমান কৰা id ৰ সৈতে বস্তুটো যদি নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:414 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ড্ৰয়িং কৰি থকাৰ প্ৰস্থ অনুমান কৰক বা অনুমান কৰা id ৰ সৈতে বস্তুটো যদি নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:420 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "ড্ৰয়িং কৰি থকাৰ উচ্চতা অনুমান কৰক বা অনুমান কৰা id ৰ সৈতে বস্তুটো যদি নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #: ../src/main.cpp:425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "সকলোবোৰ বস্তুৰ বাবে id,x,y,w,h তালিকা" #: ../src/main.cpp:430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "বস্তকুটোৰ ID টো যাৰ মাত্রাবিলাক সন্দেহ কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:436 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "প্ৰসাৰণ নিৰ্দেশিকোটো ছপা কৰি উলিয়াওঁক আৰু বন্ধ কৰক" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "ডকুমেন্টৰ সংজ্ঞা শাখাৰ পৰা ব্যৱহাৰ নকৰা সংজ্ঞাবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/main.cpp:446 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "ইনক্সেপত থকা সকলোবোৰ ক্ৰিয়াৰ ID বোৰৰ তালিকা" #: ../src/main.cpp:451 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "যেতিয়া ইনস্কেপ খোলা হয় তেতিয়া মাতিবলৈ ক্ৰিয়াটো" #: ../src/main.cpp:452 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "বস্তুৰ ID নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ যেতিয়া ইনক্সেপ খুলিব." #: ../src/main.cpp:457 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:461 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "নিষ্ক্ৰিয় শ্বেল প্ৰকাৰত ইনস্কেপ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/main.cpp:799 #: ../src/main.cpp:1125 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "উপলব্ধ বিকল্পবোৰ:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_ফাইল" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_নতুন" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2483 #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "_Edit" msgstr "_সম্পাদনা কৰক" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Paste Si_ze" msgstr "আঠা লগোৱা আকাৰ" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "ক্লোন" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_চোৱা" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_জুম" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_দেখুওৱা প্ৰকাৰ" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Color display mode" msgstr "_ৰং দেখুওৱা প্ৰকাৰ" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:129 msgid "Show/Hide" msgstr "দেখুওৱা/লুকুওৱাই থওক" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:150 msgid "_Layer" msgstr "_খছৰা খন" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "_Object" msgstr "_বস্তুটো" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Cli_p" msgstr "ক্লিপ" #: ../src/menus-skeleton.h:181 msgid "Mas_k" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ" #: ../src/menus-skeleton.h:185 msgid "Patter_n" msgstr "নমুনা" #: ../src/menus-skeleton.h:209 msgid "_Path" msgstr "_পাথ" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Text" msgstr "_টেক্সট" #: ../src/menus-skeleton.h:256 msgid "Filter_s" msgstr "ফিল্টাৰবোৰ" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "Exte_nsions" msgstr "প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/menus-skeleton.h:269 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "বগা বোৰ্ড" #: ../src/menus-skeleton.h:273 msgid "_Help" msgstr "সহায়" #: ../src/menus-skeleton.h:277 msgid "Tutorials" msgstr "টিউটৰিয়েলছ" #: ../src/object-edit.cpp:437 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "নিয়ন্ত্রণ সৈতে সদৃশ উলম্ব ব্যাসাৰ্ধ তৈয়াৰ কৰিবলৈ আনুভূমিক ঘূৰণীয়া কৰি থকাত ব্যাসাৰ্ধ নিয়ন্ত্রণ কৰক " #: ../src/object-edit.cpp:441 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "নিয়ন্ত্রণ সৈতে সদৃশ আনুভূমিক ব্যাসাৰ্ধ তৈয়াৰ কৰিবলৈ উলম্ব ঘূৰণীয়া কৰি থকাত ব্যাসাৰ্ধ নিয়ন্ত্রণ কৰক " #: ../src/object-edit.cpp:445 #: ../src/object-edit.cpp:449 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ প্ৰস্থ আৰু উচ্চতা নিয়ন্ত্রণ কৰক; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে লক কৰা অনুপাতলৈ বা এটা মাত্রালৈ অকল বিস্তাৰিত কৰক" #: ../src/object-edit.cpp:683 #: ../src/object-edit.cpp:686 #: ../src/object-edit.cpp:689 #: ../src/object-edit.cpp:692 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "X/Y দিশত বক্স পুনৰ আকাৰ কৰক; Z আক্ষৰেখাৰ লগতে স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে দিশবোৰৰ কাষবোৰ আৰু চতুৰ্ভূজৰ ক্ষেত্রৰ কৰ্ণবোৰৰ বাধ্য কৰিবলৈ" #: ../src/object-edit.cpp:695 #: ../src/object-edit.cpp:698 #: ../src/object-edit.cpp:701 #: ../src/object-edit.cpp:704 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Z অক্ষৰেখাৰ লগতে বক্স পুনৰ আকাৰ কৰক; X/Y দিশত স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে দিশবোৰৰ কাষবোৰ আৰু চতুৰ্ভূজৰ ক্ষেত্রৰ কৰ্ণবোৰৰ বাধ্য কৰিবলৈ" #: ../src/object-edit.cpp:707 msgid "Move the box in perspective" msgstr "দৃশ্যটোত বক্সটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/object-edit.cpp:925 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে বৃত্ত সাজিবলৈ প্ৰস্থ, উপবৃত্তৰ ব্যৱস্থা কৰক " #: ../src/object-edit.cpp:928 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে বৃত্ত সাজিবলৈ উচ্চতা, উপবৃত্তৰ ব্যৱস্থা কৰক " #: ../src/object-edit.cpp:931 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "আৰম্ভ বিন্দুৰ চাপৰ বা বৃত্তাংশৰ স্থান; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ; চাপৰ বাবে উপবৃত্তৰ ভিতৰ ফালে, বৃত্তাংশৰ বাবে বাহিৰ ফালে ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/object-edit.cpp:935 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "শেষ বিন্দুৰ চাপৰ বা বৃত্তাংশৰ স্থান; নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ; চাপৰ বাবে উপবৃত্তৰ ভিতৰ ফালে, বৃত্তাংশৰ বাবে বাহিৰ ফালে ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/object-edit.cpp:1074 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "ষ্টাৰটোৰ বা বহুভূজটো স্পৰ্শ কৰা ব্যাসাৰ্ধ নিয়ন্ত্রণ কৰক ; সৈতে স্থান সলনি কৰক ঘূৰণীয়া কৰিবলৈ; সৈতে অল্ট বিশৃংখল কৰিবলৈ" #: ../src/object-edit.cpp:1081 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰক আধাৰ ব্যাসাৰ্ধ ষ্টৰটোৰ; সৈতে কন্ট্ৰোল ষ্টাৰ ৰশ্মিবোৰ অৰীয় ধৰি ৰাখিবলৈ (কোনো স্কিউ নাই); সৈতে স্থান সলনি কৰক ঘূৰণীয়া কৰিবলৈ; সৈতে অল্ট বিশৃংখল কৰিবলৈ" #: ../src/object-edit.cpp:1270 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "কন্ট্ৰোল সৈতে স্নেপ কোণলৈ আৰু অল্ট সৈতে অভিসাৰী হোৱা/অভিসাৰী নোহোৱাকৈ ভিতৰ ফালৰ পৰা নামাৱলী/নামাৱলী নকৰা শংখিলটো" #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "কন্ট্ৰোল সৈতে স্নেপ কোণলৈ আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে নিৰিখ কৰা/আৱৰ্তন কৰালৈ বাহিৰ ফালৰ পৰা নামাৱলী/নামাৱলী নকৰা শংখিলটো" #: ../src/object-edit.cpp:1317 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "অফছেট দূৰত্বত ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/object-edit.cpp:1353 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ফ্লোড টেক্সট ফ্ৰেমটো পুনৰ আকৃতি দিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/path-chemistry.cpp:51 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ বস্তুতো(s) নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Combining paths..." msgstr "সংযোগ কৰি থকা পাথবোৰ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "Combine" msgstr "সংযোগ কৰা" #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিতত সংযোগ কৰিবলৈ কোনো পাথ নাই(s)" #: ../src/path-chemistry.cpp:192 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "পৃথককৈ ভাঙিবলৈ পাথটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "পৃথক পাথবোৰ ভাঙি আছে..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "পৃথকে ভঙা" #: ../src/path-chemistry.cpp:287 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিতত পৃথকে ভাঙিবলৈ কোনো পাথ নাই(s)" #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "পাথলৈ সলনি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/path-chemistry.cpp:305 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "পাথবোৰলৈ বস্তুবোৰলৈ সলনি কৰি আছে..." #: ../src/path-chemistry.cpp:327 msgid "Object to path" msgstr "পাথলৈ বস্তুটো" #: ../src/path-chemistry.cpp:329 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিত পাথলৈ সলনি কৰিবলৈ কোনো বস্তু নাই" #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ওলোটা কৰিবলৈ পাথটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/path-chemistry.cpp:606 msgid "Reversing paths..." msgstr "পাথবোৰ ওলোটা কৰি আছে..." #: ../src/path-chemistry.cpp:641 msgid "Reverse path" msgstr "ওলোটা পাথ" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিতত ওলোটা কৰিবলৈ কোনো পাথ নাই" #: ../src/pen-context.cpp:254 #: ../src/pencil-context.cpp:555 msgid "Drawing cancelled" msgstr "ড্ৰয়িং কৰাতো বাতিল কৰা হৈছে" #: ../src/pen-context.cpp:496 #: ../src/pencil-context.cpp:280 msgid "Continuing selected path" msgstr "নিৰ্বিচিত কৰা পাথটো অব্যাহত ৰখা হৈছে" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:288 msgid "Creating new path" msgstr "নতুন পাথ সৃষ্টি কৰি আছে" #: ../src/pen-context.cpp:508 #: ../src/pencil-context.cpp:291 msgid "Appending to selected path" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথলৈ সংলগ্ন কৰি আছে" #: ../src/pen-context.cpp:669 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "পাথটো শেষ আৰু বন্ধ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক বা ক্লিক আৰু ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/pen-context.cpp:679 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "এই বিন্দুৰ পৰা পাথটো অব্যাহত ৰাখিবলৈ ক্লিক কৰক বা ক্লিক আৰু ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "বক্ৰ বৃত্তাশং: কোণ %3.2f°, দূৰত্ব %s; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ, ভঢ়াওক পাথটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ" #: ../src/pen-context.cpp:1291 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "ৰেখা বৃত্তাশং: কোণ %3.2f°, দূৰত্ব; সৈতেনিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ ভঢ়াওক পাথটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ" #: ../src/pen-context.cpp:1309 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "বক্ৰ নিয়ন্ত্রণ:কোণ %3.2f°, দৈৰ্ঘ্য %s; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ" #: ../src/pen-context.cpp:1331 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "বক্ৰ নিয়ন্ত্রণ,প্ৰতিসাম্য: কোণ %3.2f°, দৈৰ্ঘ্য %s; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ, সৈতেস্থান সলনি কৰা মাত্র এই নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ" #: ../src/pen-context.cpp:1332 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "বক্ৰ নিয়ন্ত্রণ: কোণলৈ %3.2f°, দৈৰ্ঘ্য %s; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ, সৈতে স্থান সলনি কৰা মাত্র এই নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ" #: ../src/pen-context.cpp:1380 msgid "Drawing finished" msgstr "ড্ৰয়িং কৰাতো সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: ../src/pencil-context.cpp:396 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "পাথটো শেষ আৰু বন্ধ কৰিবলৈ ইয়াত মুকলি কৰক " #: ../src/pencil-context.cpp:402 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "এটা মুক্ত হাতেৰে পাথ ড্ৰয়িং কৰক" #: ../src/pencil-context.cpp:407 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "এই বিন্দুৰ পৰা পাথটো অব্যাহত ৰাখিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:499 msgid "Finishing freehand" msgstr "খালী হাতেৰে অংকণ কৰাটো শেষ কৰি আছে" #: ../src/pencil-context.cpp:605 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "অংকণ কৰা প্ৰকাৰ: অংকণ কৰা পাথবোৰৰ মাজত হোল্ড কৰি থকা অল্ট প্ৰক্ষেপবোৰ. চূড়ান্ত কৰিবলৈ অল্ট মুক্ত কৰক." #: ../src/pencil-context.cpp:633 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "খালী হাতেৰে অংকণ কৰা অংকণটো শেষ কৰি আছে" #: ../src/persp3d.cpp:344 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "টোগল ক্ৰমাগতভাৱে অদৃশ্য হোৱা বিন্দু" #: ../src/persp3d.cpp:355 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "টোগল বেলেগ বেলেগকে ক্ৰমাগতভাৱে অদৃশ্য হোৱা বিন্দু" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "ডিপ কলম" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "মাৰ্কাৰ" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "ব্ৰাশ্ব" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "খৰকৈ ইফাল সিফাল কৰা" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "জধে মধে ৰং সানি অকা ছবি" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "বিছাৰি উলিয়াই অনা" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "ডিফল্ট ছেটিংবোৰৰ সৈতে ইনস্কেপ চলিব যদিও নতুন ছেটিংটো ছেভ কৰা নহব." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "প্ৰফাইল ডিৰেক্টৰী সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি%s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s টো এটা বৈধ ডিৰেক্টৰী নহয়." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইলবোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ অসফল %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "% ৰ অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইলবোৰ এটা নিয়মিত ফাইল নহয়" #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "% ৰ অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইলবোৰ পঢ়িব পৰা নাযাৱ." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "% ৰ অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইলবোৰ এটা বৈধ XML ডকুমেন্ট নহয়." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "% ৰ ফাইলটো এটা বৈধ ইনক্সেপ অগ্ৰাধিকাৰ দিয়া ফাইল নহয়." #: ../src/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুটছ কৰা হৈছে" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুছন-শ্বেয়াৰএলাইক" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুছন-নোডিৰাইভছ" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুছন-ননকমাৰচিয়েল" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুছন-ননকমাৰচিয়েল-শ্বেয়াৰএলাইক" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC এট্ৰিবিয়ুছন-ননকমাৰচিয়েল-নোডিৰাইভছ" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "Public Domain" msgstr "ৰাজহুৱা ডমেইন" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "FreeArt" msgstr "ফ্ৰী আৰ্ট" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "Open Font License" msgstr "আখৰৰ অনুজ্ঞাপত্রখন খোলক" #: ../src/rdf.cpp:231 msgid "Name by which this document is formally known" msgstr "নামাংকন কৰক যাৰ দ্বাৰা এই ডকুমেন্টটো আনুষ্ঠানিকভাৱে জ্ঞাত" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date:" msgstr "তাৰিখ:" #: ../src/rdf.cpp:234 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ সৃষ্টি কৰা কাৰ্য্যৰ সৈতে তাৰিখ সংলগ্ন কৰা হৈছে (YYYY-MM-DD)" #: ../src/rdf.cpp:236 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "ফৰমেট:" #: ../src/rdf.cpp:237 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ বস্তুগত বা সংখ্যাবিষয়ক তালিকা প্ৰস্তুত কৰা (MIME প্ৰকাৰ)" #: ../src/rdf.cpp:240 msgid "Type of document (DCMI Type)" msgstr "ডকুমেন্টৰ প্ৰকাৰ (DCMI টাইপ)" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Creator:" msgstr "সৃষ্টিকৰ্তা:" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ বিষয় সূচী সজোৱাৰ বাবে উপাদানৰ নামতো মূখ্যভাৱে দায়বদ্ধ " #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Rights:" msgstr "অধিকাৰবোৰ:" #: ../src/rdf.cpp:247 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ বৌদ্ধিক বৈশিষ্টলৈ অধিকাৰৰ সৈতে উপাদানৰ নামতো" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Publisher:" msgstr "প্ৰকাশক:" #: ../src/rdf.cpp:250 msgid "Name of entity responsible for making this document available" msgstr "এই ডকুমেন্ট উপলদ্ধকৈ সাজিবৰ বাবে উপাদানৰ নামতো দায়বদ্ধ" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Identifier:" msgstr "চিনাক্তকৰণকৰ্তা:" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Unique URI to reference this document" msgstr "এই ডকুমেন্ট প্ৰসংগলৈ অদ্বিতীয় URI" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Source:" msgstr "উত্স:" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Unique URI to reference the source of this document" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ উত্সটো প্ৰসংগলৈ অদ্বিতীয় URI" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Relation:" msgstr "সম্পৰ্ক:" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Unique URI to a related document" msgstr "এটা জড়িত তথ্যলৈ URI টো সংযুক্ত কৰক" #: ../src/rdf.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #: ../src/rdf.cpp:263 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-GB')" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ ভাষাটোৰ বাবে বৈকল্পিক উপটেগবোৰৰ সৈতে দুটা আখৰ ভাষাৰ টেগ (e.g. 'en-GB')" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "Keywords:" msgstr "কীৱৰ্ডবোৰ:" #: ../src/rdf.cpp:266 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ বিষয়বস্তু দৰে কোমা-পৃথকীকৃত কী আখৰবোৰ, ব্যাকাংশবোৰ, বা শ্ৰেণীবিভাজনবোৰ" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Coverage:" msgstr "আবৃত্ত কৰা:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "Extent or scope of this document" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ প্ৰসাৰণ বা পৰিসৰ " #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "A short account of the content of this document" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ বিষয় সূচীৰ এটা সংক্ষিপ্ত হিচাপ পৰীক্ষা কৰক" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ বিষয় সূচীৰ বৰঙনিবোৰ সাজিবৰ বাবে উপাদানবোৰৰ নামবোৰ দায়বদ্ধ" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ অনুজ্ঞাপত্রৰ নাম ব্যৱধান দিয়া সংজ্ঞাটোলৈ URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Fragment:" msgstr "ভগ্ন অংশ:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF 'অনুজ্ঞাপত্র' শাখাৰ বাবে XML ভগ্ন অংশ" #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: বৰ্গ বা পূৰ্ণসংখ্যা-অনুপাত আয়ত তৈয়াৰ কৰক আৰু এটা ঘূৰণীয়া কৰা কোণ বৃত্ত লক কৰক" #: ../src/rect-context.cpp:521 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র: আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে %s × %s (অনুপাতলৈ বাধ্যতামূলক কৰা হৈছে %d:%d)" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র: আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে %s × %s (সোণালী অনুপাতলৈ বাধ্যতামূলক কৰা হৈছে 1.618 : 1); " #: ../src/rect-context.cpp:526 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র: আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে %s × %s (সোণালী অনুপাতলৈ বাধ্যতামূলক কৰা হৈছে 1.618 : 1); " #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র: আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ চাৰিওফালে ড্ৰ কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে বৰ্গ সাজিবলৈ বা পূৰ্ণসংখ্যা-অনুপাত আয়ত ক্ষেত্রৰ Ctrl সৈতে %s × %s " #: ../src/rect-context.cpp:555 msgid "Create rectangle" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র সৃষ্টি কৰক" #: ../src/select-context.cpp:186 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "টোগল নিৰিখ/আৱৰ্তন নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ নিৰ্বাচনত ক্লিক কৰক" #: ../src/select-context.cpp:187 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select." msgstr "কোনো বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাছিল. বস্তুৰ ওপৰত ক্লিক কৰক, স্থান সলনি কৰক+ক্লিক কৰক, পৰিৱৰ্তন+স্কোৰ্ল মাউছ বা নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ বস্তুৰ চাৰিওফালে ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/select-context.cpp:246 msgid "Move canceled." msgstr "স্থান সলনি কৰাতো বাতিল হৈছে." #: ../src/select-context.cpp:254 msgid "Selection canceled." msgstr "নিৰ্বচিত কৰাতো বাতিল কৰা হৈছে." #: ../src/select-context.cpp:607 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "সিহতক নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ বস্তুবোৰৰ ওপৰত অংকণ কৰক; অল্ট ছুইছ কৰিবলৈ আৰু নিৰ্বাচিত কৰাটো ৰাবাৰবেণ্ড কৰিবলৈ মুক্ত কৰক " #: ../src/select-context.cpp:609 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "থিম নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ বস্তুবোৰৰ চাৰিওফালে ড্ৰেগ কৰক; নিৰ্বাচিতটো চুই চুইজ কৰিবলৈ অল্ট ত প্ৰেছ কৰক" #: ../src/select-context.cpp:858 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: গোটবোৰত নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু অনুভূমিক/উলম্বকে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/select-context.cpp:859 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "স্থান সলনি কৰক: টোগল নিৰ্বাচিতলৈ ক্লিক কৰক আৰু ৰাবাৰবেণ্ড নিৰ্বাচিত কৰাৰ বাবে ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/select-context.cpp:860 msgid "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch" msgstr "অল্ট: তলত নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক; চক্ৰ নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ মাউছ চক্ৰ স্ক্ৰোল কৰক; নিৰ্বাচিত হোৱাটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ ড্ৰেগ বা স্পৰ্শৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/select-context.cpp:1034 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "নিৰ্বচিত কৰা বস্তুটো এটা গোট নহয়. ভৰাব নোৱাৰি." #: ../src/selection-chemistry.cpp:306 msgid "Delete text" msgstr "টেক্সটটো ডিলিট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:314 msgid "Nothing was deleted." msgstr "এটাও ডিলিট কৰা হোৱা নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 #: ../src/text-context.cpp:1027 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6143 msgid "Delete" msgstr "ডিলিট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:360 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "নকল বস্তু(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:461 msgid "Delete all" msgstr "সকলোবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 msgid "Select some objects to group." msgstr "গোটলৈ কিছুমান বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:662 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Group" msgstr "গোট" #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "গোটবৰ্হিভূতলৈ এটা গোট নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা গোটবৰ্হিভূতলৈ কোনো গোট নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 #: ../src/sp-item-group.cpp:502 msgid "Ungroup" msgstr "গোটবৰ্হিভূত" #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "বৃদ্ধি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:973 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "বেলেগ বেলেগ গোটবোৰ বা স্তৰবোৰৰ পৰা আপুনি বস্তুবোৰ বৃদ্ধি/হ্ৰাস কৰিব নোৱাৰিব." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:855 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "বৃদ্ধি" #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "ওপৰলৈ বৃদ্ধি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:890 msgid "Raise to top" msgstr "ওপৰলৈ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:903 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "তলৰ খাপলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Lower" msgstr "তলৰ খাপ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:965 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "তলৰ খাপৰ পৰা ওপৰৰ খাপলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Lower to bottom" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Nothing to undo." msgstr "পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰিবলৈ নাই" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 msgid "Nothing to redo." msgstr "পুনৰ কৰিবলৈ নাই" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Paste" msgstr "আঠা লগাওক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 msgid "Paste style" msgstr "আঠা লগোওৱা শৈলি" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Paste live path effect" msgstr "চলিত পাথৰ প্ৰভাৱটো আঠা লগাওক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "... পৰা প্ৰচলিত পাথৰ প্ৰভাৱবোৰ আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো (s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1127 msgid "Remove live path effect" msgstr "চলিত পাথৰ প্ৰভাৱটো আতৰ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "... পৰা ফিল্টাৰবোৰ আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো (s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Remove filter" msgstr "ফিল্টাৰটো আতৰ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste size" msgstr "আঠা লগোওৱা আকাৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Paste size separately" msgstr "পৃথককৈ আঠা লগোওৱা আকাৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1176 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "স্তৰৰ ওপৰলৈ স্থানৰ পৰ আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো (s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "Raise to next layer" msgstr "পৰবৰ্তী স্তৰলৈ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "No more layers above." msgstr "ওপৰত অধিক স্তৰ নাই" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "স্তৰৰ তললৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো (s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Lower to previous layer" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী স্তৰলৈ তলৰ খাপ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "No more layers below." msgstr "তলত অধিক স্তৰ নাই." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "Remove transform" msgstr "ৰূপাংকন আতৰ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° CCW টো আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° CW টো আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771 msgid "Rotate" msgstr "আৱৰ্তন কৰা" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1635 msgid "Rotate by pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাকৰ দাৰা আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 #: ../src/seltrans.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Scale" msgstr "স্কেল" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 msgid "Scale by whole factor" msgstr "পূৰ্ণ গুণনীয়কৰ দ্বাৰা নিৰিখ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Move vertically" msgstr "উলম্বভাৱে স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 msgid "Move horizontally" msgstr "অনুভূমিকভাৱে স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692 msgid "Move" msgstr "স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাকৰ দাৰা উলম্বভাৱে স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাকৰ দাৰা অনুভূমিকভাৱে স্থানৰ পৰা সলনি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "নিৰ্বাচনত প্ৰয়োগ কৰা পাথটো প্ৰভাৱাম্বিত কৰা নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "ক্লোন" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select clones to relink." msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰিবলৈ ক্লোনবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "...ক্লোনবোৰলৈ পুনৰ সংযোগ কৰিবলৈ ক্লিপবোৰ্ডলৈ এটা বস্তু প্ৰতিলিপি কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত পুনৰ সংযোগ কৰিবলৈ কোনো ক্লোন নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Relink clone" msgstr "ক্লোনটো পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "Select clones to unlink." msgstr "সংযোগ নকৰিবলৈ ক্লোনবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত সংযোগ নকৰিবলৈ কোনো ক্লোন নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2191 msgid "Unlink clone" msgstr "সংযোগ নকৰা ক্লোন" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "ইয়াৰ মূললৈ যাবলৈ এটা ক্লোন নিৰ্বাচিত কৰক. ইয়াৰ উত্সলৈ যাবলৈ এটা সংযোগ কৰা অফছেট নিৰ্বাচিত কৰক. পাথলৈ যাবলৈ এটা পাথৰ ওপৰত টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক. আৰু ইয়াৰ ফ্ৰেমলৈ যাবলৈ এটা ফ্লোড টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "বস্তুটো নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ বিছাৰিব নোৱাৰিবনে (অৰফান ক্লোন, অফছেট, টেক্সট পাথ, ফ্লোড টেক্সটটো?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2233 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা বস্তুটো দৃশ্যমান নহয় (এইটো &এলটি;ডেফছ&জিটি; ত)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "মাৰ্কাৰলৈ সলনি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Objects to marker" msgstr "মাৰ্কাৰলৈ বস্তুবোৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "পথ প্ৰদৰ্শকবোৰলৈ সলনি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Objects to guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শকবোৰলৈ বস্তুবোৰ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "নমুনালৈ সলনি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Objects to pattern" msgstr "নমুনালৈ বস্তুবিলাক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2509 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "...পৰা অৰ্জন কৰা বস্তুবোৰলৈ এটা আৰ্হি পূৰ্ণ কৰাৰ সৈতে বস্তু চো নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2562 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত কোনো নমুনা পূৰ্ণ কৰা নাছিল." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Pattern to objects" msgstr "নমুনালৈ বস্তুবিলাক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "এখন বিটমেপ প্ৰতিলিপি সাজিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "অনুবাদ কৰি থকা বিটমেপ..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2825 msgid "Create bitmap" msgstr "বিটমেপ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "...পৰা ক্লিপ পাথ বা পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ সৃষ্টি কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ বস্তুটো আৰু ক্লিপ পাথ বা পৃষ্ঠাৰ আৱৰণটোও প্ৰয়োগ কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041 msgid "Set clipping path" msgstr "ক্লিপ কৰি থকা পাথটো ছেট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 msgid "Set mask" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আৱৰণটো ছেট কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "...পৰা ক্লিপ পাথ বা পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ আতৰ কৰিবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3169 msgid "Release clipping path" msgstr "ক্লিপ কৰি থকা পাথটো মুকলি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 msgid "Release mask" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আৱৰণটো মুকলি কৰক" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "...লৈ কেনভাছ খাপ খোৱাবলৈ বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "নিৰ্বাচনলৈ খাপ খোৱা পৃষ্ঠাটো " #: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ড্ৰয়িংলৈ খাপ খোৱা পৃষ্ঠাটো" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "নিৰ্বাচন বা ড্ৰয়িংলৈ খাপ খোৱা পৃষ্ঠাটো" #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgctxt "Web" msgid "Link" msgstr "লিঙ্ক" #: ../src/selection-describer.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:48 #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058 msgid "Ellipse" msgstr "উপবৃত্ত" #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Flowed text" msgstr "ফ্লোড টেক্সট" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Line" msgstr "ৰেখা" #: ../src/selection-describer.cpp:58 msgid "Path" msgstr "পাথ" #: ../src/selection-describer.cpp:60 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "Polygon" msgstr "বহুভুজ" #: ../src/selection-describer.cpp:62 msgid "Polyline" msgstr "বহুৰেখা" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Rectangle" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "3D Box" msgstr "3D বক্সটো" #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgctxt "Object" msgid "Clone" msgstr "ক্লোন" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "অফছেট পাথ" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Spiral" msgstr "শংখিল" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Star" msgstr "তৰা" #: ../src/selection-describer.cpp:137 msgid "root" msgstr "মূল" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%ৰ স্তৰ" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "% ৰ স্তৰ" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "% ৰ" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in %s" msgstr "% ৰ ভিতৰত" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "গোটত %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i মূখ্যবোৰত(%s)" msgstr[1] " in %i parents (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i স্তৰবোৰত" msgstr[1] " in %i layers" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "মূলটো বিছাৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা+D টো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/selection-describer.cpp:190 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "পাথটো বিছাৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা+D টো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/selection-describer.cpp:194 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "ফ্ৰেমটো বিছাৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা+D টো ব্যৱহাৰ কৰক" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i বস্তুটো নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে" msgstr[1] "%i objects selected" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i বস্তুৰ প্ৰকাৰ %s" msgstr[1] "%i objects of type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:219 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i বস্তুৰ প্ৰকাৰবোৰ %s, %s" msgstr[1] "%i objects of types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:224 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i বস্তুৰ প্ৰকাৰবোৰ %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objects of types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:229 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i বস্তুবোৰৰ %i প্ৰকাৰবোৰ" msgstr[1] "%i objects of %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:234 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830 msgid "Skew" msgstr "স্কিউ" #: ../src/seltrans.cpp:532 msgid "Set center" msgstr "মধ্যভাগত ছেট কৰক" #: ../src/seltrans.cpp:607 msgid "Stamp" msgstr "ষ্টেম্প" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "মধ্যভাগ আৱৰ্তন আৰু স্কিউইং কৰাৰ: আগৰ স্থানলৈ ড্ৰেগ কৰিবলৈ; স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে নিৰিখ কৰি থকাটোও এই মধ্যভাগত ব্যৱহাৰ কৰা হয় " #: ../src/seltrans.cpp:656 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "আৱৰ্তন কৰা মধ্যভাগৰ চাৰিওফালৰ নিৰিখলৈ হেচাঁ কাৰ্য্য বা প্ৰসাৰণ নিৰ্বাচিত; সৈতে Ctrl একমান বিশিষ্টভাৱে নিৰিখলৈ; with স্থান সলনি কৰা " #: ../src/seltrans.cpp:657 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "আৱৰ্তন কৰা মধ্যভাগৰ চাৰিওফালৰ নিৰিখলৈ নিৰিখ নিৰ্বাচিত; সৈতে Ctrl একমান বিশিষ্টভাৱে নিৰিখলৈ; with Shift " #: ../src/seltrans.cpp:661 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "বিপৰীত দিশৰ চাৰিওফালৰ স্কিউলৈ স্কিউ নিৰ্বাচিত; সৈতে নিয়ন্ত্রণ স্নেপ কোণলৈ; সৈতে স্থান সলনি কৰা " #: ../src/seltrans.cpp:662 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "বিপৰীত কোণৰ চাৰিওফালৰ আৱৰ্তনলৈ আৱৰ্তন নিৰ্বাচিত; সৈতে Ctrl স্নেপ কোণলৈ; সৈতে স্থান সলনি কৰা " #: ../src/seltrans.cpp:796 msgid "Reset center" msgstr "মধ্যভাগত পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/seltrans.cpp:1034 #: ../src/seltrans.cpp:1131 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "নিৰিখ: অনুপাত লক কৰিবলৈ Ctrl ৰ সৈতে %0.2f%% x %0.2f%%;" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1245 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "স্কিউ: স্নেপ কোণলৈ Ctrl ৰ সৈতে%0.2f°; " #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1320 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "আৱৰ্তন: স্নেপ কোণলৈ Ctrl ৰ সৈতে %0.2f°; " #: ../src/seltrans.cpp:1355 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "%s লৈ মধ্যভাগত আতৰ কৰক %s" #: ../src/seltrans.cpp:1530 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "স্নেপ কৰি থকাত অক্ষম কৰিবলৈ আতৰ কৰক দ্বাৰা %s, %s; সৈতে Ctrl অনুভূমিক/উলম্বলৈ সীমিত কৰিবলৈ; সৈতে স্থান সলনি কৰা " #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s লৈলিঙ্ক কৰক" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "URI অবিহনে লিঙ্ক " #: ../src/sp-ellipse.cpp:504 #: ../src/sp-ellipse.cpp:881 msgid "Ellipse" msgstr "উপবৃত্ত" #: ../src/sp-ellipse.cpp:645 msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Segment" msgstr "খণ্ডবিলাক" #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Arc" msgstr "চাপ" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "প্ৰৱাহিত হোৱা অঞ্চল" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:479 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "প্ৰৱাহিত বৰ্হিভূত কৰা অঞ্চল" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "Guides Around Page" msgstr "পৃষ্ঠাৰ চাৰিওফালৰ পথ প্ৰদৰ্শনবোৰ" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "আৱৰ্তন কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰক+ড্ৰেগ কৰক, মূললৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+ড্ৰেগ কৰক, ডিলিট কৰিবলৈ ডিলিট কৰক " #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "%s ত উলম্ব" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, at %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "(%s,%s) ৰ মাজেৰে %d মাত্রাবোৰত" #: ../src/sp-image.cpp:1145 msgid "embedded" msgstr "সন্মিলিত কৰা হৈছে" #: ../src/sp-image.cpp:1153 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "বেয়া প্ৰসংগৰ সৈতে ছবিটো: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1154 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "ছবি %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:743 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "গোট of %d বস্তু" msgstr[1] "Group of %d objects" #: ../src/sp-item.cpp:988 msgid "Object" msgstr "বস্তু" #: ../src/sp-item.cpp:1001 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; ক্লিপ কৰি ৰখা" #: ../src/sp-item.cpp:1006 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; পৃষ্ঠাৰ আৱৰণ কৰা" #: ../src/sp-item.cpp:1014 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; ফিল্টাৰ কৰি ৰখা (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1016 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; ফিল্টাৰ কৰি ৰখা (%s)" #: ../src/sp-line.cpp:175 msgid "Line" msgstr "ৰেখা" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "পাথ প্ৰভাৱৰ কাৰ্য্যকৰণৰ সময়ত এটা ব্যতিক্ৰম ঘটোৱা হৈছিল" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:428 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "% ৰ দ্বাৰা সংযোগ কৰি ৰখা অফছেট %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:429 #: ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "outset" msgstr "আৰম্ভণি" #: ../src/sp-offset.cpp:429 #: ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "inset" msgstr "মানচিত্র" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "% ৰ দ্বাৰা গতিবিদ্যা অফছেট %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:155 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "পাথ (%i নোড, পাথ প্রভাবাম্বিত: %s) " msgstr[1] "Path (%i nodes, path effect: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:158 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "পাথ (%i নোড)" msgstr[1] "Path (%i nodes)" #: ../src/sp-polygon.cpp:225 msgid "Polygon" msgstr "বহুভুজ" #: ../src/sp-polyline.cpp:156 msgid "Polyline" msgstr "বহুৰেখা" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "শংখিল সৈতে %3f ৰূপান্তৰ কৰা" #: ../src/sp-star.cpp:308 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d শীৰ্ষবিন্দুৰ সৈতে তৰা" msgstr[1] "Star with %d vertices" #: ../src/sp-star.cpp:312 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d শীৰ্ষবিন্দুৰ সৈতে বহুভুজ" msgstr[1] "Polygon with %d vertices" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:427 msgid "<no name found>" msgstr "< কোনো মাম বিছাৰি পোৱা নগল >" #: ../src/sp-text.cpp:439 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "পাথত টেক্সট%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:440 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "টেক্সট%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:372 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "ক্লোন কৰা আখৰৰ তথ্য%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:373 msgid " from " msgstr "পৰা" #: ../src/sp-tref.cpp:378 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "অৰফেন কৰা ক্লোন আখৰৰ তথ্য" #: ../src/sp-tspan.cpp:292 msgid "Text span" msgstr "টেক্সট প্ৰসাৰিত" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:335 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:343 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "ক্লোনৰ: %s" #: ../src/sp-use.cpp:347 msgid "Orphaned clone" msgstr "অৰফান কৰা ক্লোন" #: ../src/spiral-context.cpp:327 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: স্নেপ কোণ" #: ../src/spiral-context.cpp:329 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "অল্ট: লক কৰা শংখিল ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "শংখিল: Ctrl ৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ ব্যাসাৰ্ধৰ %s, কোণ %5g°; " #: ../src/spiral-context.cpp:486 msgid "Create spiral" msgstr "শংখিল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:67 #: ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "ইউনিয়ন" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "খণ্ডিত কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Difference" msgstr "পাৰ্থক্য" #: ../src/splivarot.cpp:97 msgid "Exclusion" msgstr "প্ৰৱেশ নিষিদ্ধ কৰা" #: ../src/splivarot.cpp:102 msgid "Division" msgstr "বিভাজন" #: ../src/splivarot.cpp:107 msgid "Cut path" msgstr "পাথটো কাট কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "এটা বুলীয়্যেন কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰিবলৈ অতিকমেও 2টা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "এটা বুলীয়্যেন ইউনিয়ন সম্পন্ন কৰিবলৈ অতিকমেও 1টা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "পাৰ্থ্যক্য, ডিভিজন, বা পাথ কাট সম্পন্ন কৰিবলৈ নিৰ্ভূলকৈ 2টা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:148 #: ../src/splivarot.cpp:163 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "পাৰ্থ্যক্য, XOR, ডিভিজন, বা পাথ কাটৰ বাবে নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ z-নিৰ্দেশটো নিৰ্ধাৰিত কৰিবলৈ অক্ষম." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "বস্তুবোৰৰ মাজৰ এটা পাথ নহয় যিতো বুলীয়্যেন কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/splivarot.cpp:882 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "ষ্ট্ৰোক পাথলৈ সলনি কৰিবলৈ ষ্ট্ৰোক কৰা পাথ(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:1235 msgid "Convert stroke to path" msgstr "পাথলৈ ষ্ট্ৰোক সলনি কৰক" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1238 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত কোনো ষ্ট্ৰোক কৰা পাথ নাই" #: ../src/splivarot.cpp:1321 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুতো এটা পাথ নাই যিটো ইনছেট/আউটছেট কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/splivarot.cpp:1440 #: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "Create linked offset" msgstr "লিঙ্ক কৰা অফছেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:1441 #: ../src/splivarot.cpp:1512 msgid "Create dynamic offset" msgstr "গতিবিদ্যা অফছেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:1537 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "ইনছেট/আউটছেট কৰিবলৈ পাথ(s) নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/splivarot.cpp:1754 msgid "Outset path" msgstr "আৰম্ভণিৰ পাথটো" #: ../src/splivarot.cpp:1754 msgid "Inset path" msgstr "মানচিত্র পাথটো" #: ../src/splivarot.cpp:1756 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত ইনছেট/আউটছেট কৰিবলৈ কোনো পাথ নাই." #: ../src/splivarot.cpp:1935 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা পাথবোৰ (পৃথককৈ):" #: ../src/splivarot.cpp:1937 msgid "Simplifying paths:" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা পাথবোৰ:" #: ../src/splivarot.cpp:1974 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d of %d পাথবোৰ সৰলীকৰণ কৰা হৈছে..." #: ../src/splivarot.cpp:1986 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d পাথবোৰ সৰলীকৰণ কৰা হৈছে." #: ../src/splivarot.cpp:2000 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "সৰলীকৰণ কৰিবলৈ পাথটো(s) নিৰৰ্বাচন কৰক." #: ../src/splivarot.cpp:2016 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "কোনো পাথ নিৰ্বাচনত সৰলীকৰণ কৰিবলৈ" #: ../src/spray-context.cpp:245 #: ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "একো নিৰ্বাচিত কৰা নাই" #: ../src/spray-context.cpp:251 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s. প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচনত প্ৰতিলিপিবোৰ সিচৰিত কৰিবলৈ ড্ৰেগ, ক্লিক বা স্ক্ৰোল কৰক" #: ../src/spray-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s. প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচনত ক্লোনবোৰ সিচৰিত কৰিবলৈ ড্ৰেগ, ক্লিক বা স্ক্ৰোল কৰক" #: ../src/spray-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s. প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচনত এটা একমাত্র পাথত সিচৰিত কৰিবলৈ ড্ৰেগ, ক্লিক বা স্ক্ৰোল কৰক" #: ../src/spray-context.cpp:775 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ সিচৰিত কৰিবলৈ একো নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাছিল!" #: ../src/spray-context.cpp:883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652 msgid "Spray with copies" msgstr "প্ৰতিলিপিবোৰৰ সৈতে সিচৰিত কৰক" #: ../src/spray-context.cpp:887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Spray with clones" msgstr "ক্লোনবোৰৰ সৈতে সিচৰিত কৰক" #: ../src/spray-context.cpp:891 msgid "Spray in single path" msgstr "ক" #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: স্নেপ কোণ; অৰীয় ৰশ্মিবোৰ ৰাখক" #: ../src/star-context.cpp:474 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "বহুভুজ: নিয়ন্ত্রণ ৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ ব্যাসাৰ্ধৰ %s, কোণ %5g°; " #: ../src/star-context.cpp:475 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "তৰা: নিয়ন্ত্রণ ৰ সৈতে স্নেপ কোণলৈ ব্যাসাৰ্ধৰ %s, কোণ %5g°; " #: ../src/star-context.cpp:508 msgid "Create star" msgstr "তৰা সৃষ্টি কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "পাথত টেক্সট ৰাখবলৈ এটা টেক্সট আৰু এটা পাথ নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "এই টেক্সট বস্তুটো ইতিমধ্যে এটা পাথত ৰখা হৈছে আৰু পাথৰ পৰা এইটো প্ৰথমতে আতৰ কৰক আৰু এইটো পাথত বিছাৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা +D ব্যৱহাৰ কৰক." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:116 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "এই সংস্কৰণৰ এটা আটতক্ষেত্রত আপুনি টেক্সটটো ৰাখিব নোৱাৰিব. পাথলৈ প্ৰথমতে আয়তক্ষেত্রটো সলনি কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:126 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "নিৰ্দেশ অনুসৰি এটা পাথত ৰাখিবলৈ ফ্লো কৰা টেক্সট(s) নিশ্চিতকৈ দৃশ্যমান হব" #: ../src/text-chemistry.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Put text on path" msgstr "পাথত টেক্সটটো ৰাখক" #: ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "পাথৰ পৰা এইটো আতৰ কৰিবলৈ পাথত এটা টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:227 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত পাথবোৰত কোনো টেক্সট নাই" #: ../src/text-chemistry.cpp:230 #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove text from path" msgstr "পাথৰ পৰা টেক্সটটো আতৰ কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 #: ../src/text-chemistry.cpp:291 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "কেৰ্নবোৰৰ পৰাও আতৰ কৰিবলৈ টেক্সট(s) নিৰ্বাচিত কৰক. " #: ../src/text-chemistry.cpp:294 msgid "Remove manual kerns" msgstr "মেনুৱেল কেৰ্নবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:314 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "এখন টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক আৰু ফ্ৰেমত টেক্সট প্ৰৱাহিত কৰিবলৈ এটা বা ততোধিক পাথবোৰ বা আকৃতিবোৰ ." #: ../src/text-chemistry.cpp:382 msgid "Flow text into shape" msgstr "আকৃতি বিলাকত টেক্সেট ফ্লো কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "এইটো অপ্ৰৱাহিত নকৰিবলৈ এটা প্ৰৱাহিত হোৱা টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Unflow flowed text" msgstr "ফ্লো কৰা টেক্সটটো ফ্লো নকৰিব" #: ../src/text-chemistry.cpp:490 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "সলনি কৰিবলৈ ফ্লো কৰা টেক্সট(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "নিৰ্দেশ অনুসাৰে সলনি কৰিবলৈ ফ্লো কৰা টেক্সটটো নিশ্চিতকৈ দৃৰ্শ্যমান হব." #: ../src/text-chemistry.cpp:536 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "ফ্লো কৰা টেক্সটটো টেক্সটলৈ সলনি কৰক" #: ../src/text-chemistry.cpp:541 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "নিৰ্বাচনত সলনি কৰিবলৈ কোনো ফ্লো কৰা টেক্সট নাই(s)." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "টেক্সটটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু টেক্সটৰ নিৰ্বাচিত অংশলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "ফ্লো কৰা টেক্সটটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু টেক্সটৰ নিৰ্বাচিত অংশলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/text-context.cpp:506 msgid "Create text" msgstr "টেক্সটটো সৃষ্টি কৰক" #: ../src/text-context.cpp:530 msgid "Non-printable character" msgstr "ছপা কৰিব নোৱাৰা আখৰ" #: ../src/text-context.cpp:545 msgid "Insert Unicode character" msgstr "ইউনিকোড আখৰটো অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/text-context.cpp:580 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "ইউনিকোডটো (সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ ভঢ়াওক): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:582 #: ../src/text-context.cpp:881 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "ইউনিকোডটো (সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ ভঢ়াওক):" #: ../src/text-context.cpp:669 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "ফ্লোড টেক্সট ফ্ৰেম: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:715 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "টেক্সট প্ৰকাৰ; নতুন ৰেখাত আৰম্ভ কৰিবলৈ ভৰাওক." #: ../src/text-context.cpp:726 msgid "Flowed text is created." msgstr "ফ্লোড টেক্সট সৃষ্টি কৰা হৈছে." #: ../src/text-context.cpp:728 msgid "Create flowed text" msgstr "ফ্লোড টেক্সট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/text-context.cpp:730 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "প্ৰচলিত আখৰৰ আকাৰৰ বাবে ফ্ৰেমটো যথেষ্ট সৰু. ফ্লোড টেক্সট সৃষ্টি কৰা নাই." #: ../src/text-context.cpp:866 msgid "No-break space" msgstr "ভঙা ব্যৱধান নাই" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Insert no-break space" msgstr "ভঙা ব্যৱধান নোহোৱাটো আন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/text-context.cpp:905 msgid "Make bold" msgstr "স্পষ্টকৈ সজোৱা" #: ../src/text-context.cpp:923 msgid "Make italic" msgstr "ইটালিককৈ সজোৱা" #: ../src/text-context.cpp:962 msgid "New line" msgstr "নতুন ৰেখা" #: ../src/text-context.cpp:996 msgid "Backspace" msgstr "বেকস্পেচ" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the left" msgstr "বাওঁফাললৈ কাৰ্নটো" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern to the right" msgstr "সোঁফাললৈ কাৰ্নটো" #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Kern up" msgstr "কাৰ্নটো ওপৰত" #: ../src/text-context.cpp:1119 msgid "Kern down" msgstr "কাৰ্নটো তলত" #: ../src/text-context.cpp:1195 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাঁৰ বিপৰীত দিশত আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/text-context.cpp:1216 msgid "Rotate clockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাঁৰ দিশত আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Contract line spacing" msgstr "ৰেখাৰ ব্যৱধান দি থকাটো সংকুচিত কৰক" #: ../src/text-context.cpp:1240 msgid "Contract letter spacing" msgstr "আখৰৰ ব্যৱধান দি থকাটো সংকুচিত কৰক" #: ../src/text-context.cpp:1258 msgid "Expand line spacing" msgstr "ব্যৱধান দি থকাটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/text-context.cpp:1265 msgid "Expand letter spacing" msgstr "আখৰৰ ব্যৱধান দি থকাটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/text-context.cpp:1394 msgid "Paste text" msgstr "টেক্সটটো আঠা লগাওক" #: ../src/text-context.cpp:1645 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "ফ্লো কৰা টেক্সট (%d আখৰবোৰ%s) টাইপ বা সম্পাদনা কৰক; নতুন দফা আৰম্ভ কৰিবলৈ ভঢ়াওক." #: ../src/text-context.cpp:1647 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "টেক্সট (%d আখৰবোৰ%s) টাইপ বা সম্পাদনা কৰক; নতুন ৰেখা আৰম্ভ কৰিবলৈ ভঢ়াওক." #: ../src/text-context.cpp:1655 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "টাইপ কৰাৰ আগতে টেক্সট সৃষ্টি বা নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক আৰু ফ্লো কৰা টেক্সট সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/text-context.cpp:1765 msgid "Type text" msgstr "টেক্সটটো টাইপ কৰক" #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "ক্লোন কৰা আখৰৰ তথ্যটো আপুনি সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰিব." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "পুশ্ব কৰাৰ দ্বাৰা এটা পাথ টুৱেক কৰিবলৈ এইটো নিৰ্বাচিত কৰক আৰু এইটোৰ ওপৰত ড্ৰেগ কৰক " #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "পুশ্ব কৰাৰ দ্বাৰা এটা পাথ স্প্ৰে কৰিবলৈ এইটো নিৰ্বাচিত কৰক আৰু এইটোৰ ওপৰত ড্ৰেগ কৰক " #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "আয়ত ক্ষেত্র সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. ঘূৰণীয়া কোণবোৰ আৰু পুনৰ আকাৰ দিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "এটা 3D বক্স সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. দৃশ্যটো পুনৰ আকাৰ দিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. (একমাত্র সন্মুখীনৰ বাবে নিয়ন্ত্রণ+অল্ট সৈতে)নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "এটা উপবৃত্ত সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. এটা চাপ বা বৃত্তাশং সাজিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "এটা তৰা সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. তৰা আকৃতি বিলাক সম্পাদনা কৰিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "এটা শংখিল সৃষ্টি কৰিবলৈড্ৰেগ কৰক. শংখিল আকৃতি বিলাক সম্পাদনা কৰিবলৈ ড্ৰেগটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক. " #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "এটা মুক্ত হাতৰ ৰেখা সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক. নিৰ্বাচিত পাথলৈ স্থান সলনি কৰাতো সংলগ্ন হৈছে আৰু অল্ট স্কেটশ মোড সক্ৰিয় কৰা হৈছে." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "নিৰ্বাচিত পাথলৈ সংলগ্ন কৰিবলৈ স্থান সলনি কৰা ৰ সৈতে এটা নতুন পাথ আৰম্ভ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক বা ক্লিক আৰু ড্ৰেগ কৰক আৰু একমাত্র বিন্দুটো সৃষ্টি কৰিবলৈ নিয়ন্ত্রণ+ক্লিক কৰক(মাত্র পোন ৰেখা মোডবোৰ). " #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "এটা কলিগ্ৰাফিক ষ্ট্ৰোক ড্ৰ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক; নিয়ন্ত্রণ সৈতে এটা প্ৰদৰ্শন কৰা পাথ ট্ৰেক কৰিবলৈ. কাড় কীবোৰ ৰ নিয়ন্ত্রণ প্ৰস্থ (বাওঁফাল/সোঁফাল) আৰু কোণ (ওপৰত/তলত)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰত এটা গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক বা দ্বিতিয়বাৰ ক্লিক কৰক গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ ড্ৰেগ নিয়ন্ত্রণ কৰক." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "জুম ইন কৰিবলৈ ক্লিক কৰক বা এটা ক্ষেত্রৰ চাৰিওফালে ড্ৰেগ কৰক জুম আউট কৰিবলৈ স্থান সলনি+ক্লিক কৰক." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "আকৃতি বিলাকৰ মাজত এটা সংযোগকৰ্তা সৃষ্টি কৰিবলৈ ক্লিক আৰু ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "এটা নিৰ্ধাৰিত কৰা ক্ষেত্রত পেইন্ট কৰিবলৈ ক্লিক কৰক, প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতৰ সৈতে নতুন ফিলত ইউনিয়ন কৰিবলৈ স্থান সলনি+ক্লিক কৰক আৰু প্ৰচলিত ছেটিংটোলৈ ক্লিক কৰা বস্তুৰ ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক সলনি কৰিবলৈনিয়ন্ত্রণ+ক্লিক কৰক." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "মচিবলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "টুলবাৰৰ পৰা এটা উপ-টুল পছন্দ কৰক" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "বিছাৰি উলিয়াওক: %d. % আই ডি নোডবোৰ" #: ../src/trace/trace.cpp:73 #: ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:146 #: ../src/trace/trace.cpp:245 msgid "Select an image to trace" msgstr "ট্ৰেচ কৰিবলৈ এটা ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/trace/trace.cpp:108 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ট্ৰেচ কৰিবলৈ মাত্র এটা ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/trace/trace.cpp:126 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "ইয়াৰ উপৰিও এখন ছবি আৰু এখন বা ততোধিক আকৃতি বিলাক নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ট্ৰেচ কৰক: কোনো সক্ৰিয় ডেস্কটপ নাই" #: ../src/trace/trace.cpp:336 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "SIOX ফলাফলটো অক্ষম" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: No active document" msgstr "ট্ৰেচ কৰক: কোনো সক্ৰিয় তথ্য নাই" #: ../src/trace/trace.cpp:464 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ট্ৰেচ কৰক: ছবিত কোনো বিটমেপ তথ্য নাই" #: ../src/trace/trace.cpp:471 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "ট্ৰেচ কৰক: আৰম্ভ কৰা ট্ৰেচ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:574 msgid "Trace bitmap" msgstr "ট্ৰেচ কৰা বিটমেপ" #: ../src/trace/trace.cpp:578 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "বিছাৰি উলিওৱাটো: কৰা হৈছে. % আই ডি নোডবোৰ সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. ভিতৰলৈ যাবলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে বাহিৰলৈ যাওঁক." #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. বিশৃংখলকৈ যাবলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক." #: ../src/tweak-context.cpp:223 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. নিৰিখ তলত নিবলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে নিৰিখ ওপৰলৈ নিয়ক." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. ঘড়ীৰ কাঁটাৰ দিশত আৱৰ্তন কৰিবলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে ঘড়ীৰ কাঁটাৰ বিপৰীত দিশত." #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. নকললৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে ডিলিট কৰক." #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. হেচাঁ দিয়া পাথবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক." #: ../src/tweak-context.cpp:239 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. ইনছেট পাথবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে আউটছেটলৈ নিয়ক." #: ../src/tweak-context.cpp:247 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. আকৰ্ষণ কৰা পাথবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে বিকৰ্ষণলৈ নিয়ক." #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. অসমান পাথবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক." #: ../src/tweak-context.cpp:259 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. ৰঙৰ সৈতে পেইন্ট কৰা বস্তুবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক." #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. বিশৃংখলিত ৰংবোৰলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক." #: ../src/tweak-context.cpp:267 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. বৃদ্ধি কৰা অস্পষ্টলৈ ড্ৰেগ বা ক্লিক কৰক ; আৰু স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে হ্ৰাসলৈ নিয়ক." #: ../src/tweak-context.cpp:1228 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰত " #: ../src/tweak-context.cpp:1264 msgid "Move tweak" msgstr "ঘূৰুৱাটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/tweak-context.cpp:1268 msgid "Move in/out tweak" msgstr "ঘূৰুৱাটো স্থানৰ পৰা ভিতৰ/বাহিৰ কৰক" #: ../src/tweak-context.cpp:1272 msgid "Move jitter tweak" msgstr "জিটাৰ ঘূৰুৱাটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/tweak-context.cpp:1276 msgid "Scale tweak" msgstr "নিৰিখ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/tweak-context.cpp:1280 msgid "Rotate tweak" msgstr "আৱৰ্তন কৰা ঘূৰুৱাটো" #: ../src/tweak-context.cpp:1284 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "নকল/ডিলিট কৰা ঘূৰুৱাটো" #: ../src/tweak-context.cpp:1288 msgid "Push path tweak" msgstr "পুশ্ব পাথ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/tweak-context.cpp:1292 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "সৰু হোৱা/ডাঙৰ হোৱা পাথ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/tweak-context.cpp:1296 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "আকৰ্ষিত/বিকৰ্ষিত পাথ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/tweak-context.cpp:1300 msgid "Roughen path tweak" msgstr "অসমান হোৱা পাথ টুৱেক কৰক" #: ../src/tweak-context.cpp:1304 msgid "Color paint tweak" msgstr "ৰঙৰ পেইন্ট ঘূৰুৱাটো" #: ../src/tweak-context.cpp:1308 msgid "Color jitter tweak" msgstr "ৰঙৰ জিটাৰ ঘূৰুৱাটো" #: ../src/tweak-context.cpp:1312 msgid "Blur tweak" msgstr "অস্পষ্টকে ঘূৰুৱাটো" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "কোন প্ৰতিলিপি কৰা হোৱা নাছিল." #: ../src/ui/clipboard.cpp:335 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:567 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত একো নাই." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "আঠা লগোৱা শৈলিলৈও বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/ui/clipboard.cpp:404 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত কোনো শৈলি নাই." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "আঠা লগোৱা আকাৰলৈও বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত কোনো আকাৰ নাই." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "আঠা লগোৱা চলিত পাথ প্ৰভাৱলৈও বস্তুটো(s) নিৰ্বাচিত কৰক." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডত কোনো প্ৰভাৱ নাই." #: ../src/ui/clipboard.cpp:550 #: ../src/ui/clipboard.cpp:578 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে এটা পাথলৈ ধাৰণ কৰিব নোৱাৰে." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:112 #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "_Object Properties..." msgstr "_সম্পদবোৰৰ বস্তু..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:122 msgid "_Select This" msgstr "_এইটো নিৰ্বাচন কৰক" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "_Create Link" msgstr "_লিঙ্ক সৃষ্টি কৰক" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:139 msgid "Set Mask" msgstr "মাস্কটো ছেট কৰক" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:150 msgid "Release Mask" msgstr "মাস্কটো মুক্ত কৰক" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:161 msgid "Set _Clip" msgstr "ক্লিপটো ছেট কৰক" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Release C_lip" msgstr "ক্লিপটো মুক্ত কৰক" #: ../src/ui/context-menu.cpp:295 msgid "Create link" msgstr "লিঙ্ক সৃষ্টি কৰক" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:313 #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Ungroup" msgstr "_গোট নকৰা" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:353 msgid "Link _Properties..." msgstr "সংযোগ কৰা বৈশিষ্টবোৰ..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:359 msgid "_Follow Link" msgstr "_Follow Link" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:364 msgid "_Remove Link" msgstr "_লিঙ্কটো আতৰ কৰক" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:412 msgid "Image _Properties..." msgstr "ছবি _সম্পদবোৰ..." #: ../src/ui/context-menu.cpp:418 msgid "Edit Externally..." msgstr "বাহ্যিকভাৱে সম্পাদনা কৰক..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:535 #: ../src/ui/context-menu.cpp:591 #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:598 #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "_Text and Font..." msgstr "_টেক্সট আৰু আখৰ..." #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:605 #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰি আছে..." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78 msgid "About Inkscape" msgstr "ইনস্কেপৰ বিষয়ে" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89 msgid "_Splash" msgstr "_ছিটিকোৱা" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93 msgid "_Authors" msgstr "_লিখক বিলাক" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Translators" msgstr "_অনুবাদকৰ্তা বিলাক" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_License" msgstr "_অনুজ্ঞা পত্র" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 msgid "about.svg" msgstr "svg.বিষয়ে" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:388 msgid "translator-credits" msgstr "অনুবাদকৰ্তাক-দিবলগীয়াবোৰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Align" msgstr "মিলোৱা" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute" msgstr "বিতৰণ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "নিৰ্ধাৰিত বক্সবোৰৰ মাজত (px গোটবোৰত) নুন্যতম অনুভুমিক দূৰত্ব " #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "নিৰ্ধাৰিত বক্সবোৰৰ মাজত (px গোটবোৰত) নুন্যতম উলম্ব দূৰত্ব " #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Remove overlaps" msgstr "ওপৰা ওপৰিবোৰত আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8082 msgid "Arrange connector network" msgstr "সংযোগকৰ্তা নেটৱৰ্ক ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "স্থানবোৰ সাল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:669 msgid "Unclump" msgstr "আঘাট নকৰা" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "বিশৃংখল কৰা স্থানবোৰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute text baselines" msgstr "টেক্সট আধাৰ ৰেখাবোৰ বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Align text baselines" msgstr "টেক্সট আধাৰ ৰেখাবোৰ মিলাওক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Rearrange" msgstr "পুনৰ ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Nodes" msgstr "নোডবোৰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "Relative to: " msgstr "সম্বন্ধীয়: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "_প্ৰয়োগ কৰা নিৰ্বাচনত গোট হিচাপে: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "সংযোগৰ বাওঁফালৰ কাষলৈ বস্তুবোৰৰ সোঁফালৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align left edges" msgstr "বাওঁফালৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Center on vertical axis" msgstr "উলম্ব অক্ষৰেখাৰ মধ্যভাগ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Align right sides" msgstr "সোঁফালৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "সংযোগৰ সোঁফালৰ কাষলৈ আৰু বস্তুবোৰৰ বাওঁফালৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "সংযোগৰ ওঁপৰৰ কাষলৈ আৰু বস্তুবোৰৰ তলৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 msgid "Align top edges" msgstr "ওঁপৰৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "অনুভুমিক অক্ষৰেখাৰ মধ্যভাগ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Align bottom edges" msgstr "তলৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "সংযোগৰ তলৰ কাষলৈ আৰু বস্তুবোৰৰ ওঁপৰৰ কাষবোৰলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "টেক্সটবোৰৰ অনুভুমিক সংযোগ বিলাকৰ আধাৰ ৰেখালৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 msgid "Align baselines of texts" msgstr "টেক্সটবোৰৰ আধাৰ ৰেখাবিলাকলৈ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "বস্তুবোৰৰ সমানৰ মাজত অনুভুমিক দূৰত্ববোৰ সজাওঁক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "বাওঁফালৰ কাষবোৰলৈ সমদূৰত্বৰে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "মধ্যভাগত সমদূৰত্বৰে অনুভুমিকভাৱে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "সোঁফালৰ কাষবোৰলৈ সমদূৰত্বৰে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "বস্তুবোৰৰ সমানৰ মাজত উলম্ব দূৰত্ববোৰ সজাওঁক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "ওঁপৰৰ কাষবোৰলৈ সমদূৰত্বৰে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "মধ্যভাগত সমদূৰত্বৰে উলম্বভাৱে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "তলৰ কাষবোৰলৈ সমদূৰত্বৰে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:976 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "টেক্সটবোৰ অনুভুমিকভাৱে সংযোগ বিলাকৰ আধাৰ ৰেখা বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "টেক্সটবোৰ উলম্বভাৱে আধাৰ ৰেখাবিলাক বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8251 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা সংযোগকৰ্তা নেটৱৰ্ক ক্ৰম অনুসাৰে ধুনীয়াকৈ ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা নিৰ্দেশ অনুসৰি - নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰৰ স্থানবোৰ সাল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "দম ৰখা নিৰ্দেশ অনুসৰি - নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰৰ স্থানবোৰ সাল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "ঘড়ীৰ কাঁটাৰ দিশত আৱৰ্তন অনুসৰি - নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰৰ স্থানবোৰ সাল সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "দুয়োফালৰ মাত্রা বিলাকত মধ্যমাবোৰ বিশৃংখলিত" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "আঘাট নকৰা বস্তুবোৰ: কাষলৈ কাষৰ দূৰত্ববিলাক সমান্তৰাল কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "যিমান সম্ভৱ সৰুকৈ বস্তুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক আৰু সেয়েহে সিহতৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সবোৰ ওপৰা ওপৰি কৰিব নোবাৰি" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1015 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "এটা সাধাৰণ অনুভুমিক ৰেখালৈ নিৰ্বাচিত কৰা নোডবোৰ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1018 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "এটা সাধাৰণ উলম্ব ৰেখালৈ নিৰ্বাচিত কৰা নোডবোৰ নিয়ক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা নোডছবোৰ অনুভূমিকভাৱে বিতৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা নোডছবোৰ উলম্বভাৱে বিতৰণ কৰক" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Last selected" msgstr "শেষত নিৰ্বাচন কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030 msgid "First selected" msgstr "প্ৰথমতে নিৰ্বাচন কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Biggest object" msgstr "আটাইতকৈ ডাঙৰ বস্তু" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Smallest object" msgstr "আটাইতকৈ সৰু বস্তু" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "নিৰ্বাচন " #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "প্ৰফাইলৰ নামাংকন:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "Save" msgstr "ছেভ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "ৰং: %s; ফিল ছেট কৰিবলৈ ক্লিক কৰক, আৰু ষ্ট্ৰোক ছেট কৰিবলৈ স্থান সলনি+ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491 msgid "Change color definition" msgstr "ৰংৰ সংজ্ঞাটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "ষ্ট্ৰোক ৰংবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "ফিল ৰংবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set stroke color to none" msgstr "একো নোহোৱালৈ ষ্ট্ৰোক ৰংবোৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set fill color to none" msgstr "একো নোহোৱালৈ ফিল ৰংবোৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "ছুৱাটশ্বৰ পৰা ষ্ট্ৰোক ৰং ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "ছুৱাটশ্বৰ পৰা ফিল ৰং ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "খৱৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "লগ বাৰ্তাবোৰ ধৰি ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "লগ বাৰ্তাবোৰ মুক্ত কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "মেটা তথ্য" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "অনুজ্ঞা পত্র" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ডুবলিন কোৰ এনটিটিছ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "অনুজ্ঞা পত্র" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Show page _border" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমা দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া আয়তক্ষেত্রৰ পৃষ্ঠা সীমাতো দেখুওৱা হব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "ড্ৰয়িং কৰাৰ শীৰ্ষত সীমা" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া ড্ৰয়িংৰ শীৰ্ষত সীমা সদায়ে থাকিব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "_Show border shadow" msgstr "_সীমাৰ ছায়া দেখুওৱা" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া ইয়াৰ সোঁফাল আৰু তলৰ কাষৰ পৃষ্ঠা সীমাত এটা ছায়া দেখুওৱাব " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Back_ground:" msgstr "পটভূমি:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Background color" msgstr "পটভূমিৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "পৃষ্ঠাৰ পাতনিৰ ৰং আৰু স্বচ্ছতা (বিটমেপ ৰপ্তানিৰ বাবে এইবোৰ ব্যৱহৃত হয়)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Border _color:" msgstr "সীমাৰ ৰং:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Page border color" msgstr "পৃষ্ঠা সীমাৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color of the page border" msgstr "পৃষ্ঠা সীমাৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Default _units:" msgstr "ডিফল্ট গোটবোৰ:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show _guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show or hide guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক বা লুকুওৱাই থওক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_যেতিয়া ড্ৰেগ কৰি আছিল তেতিয়াৰ স্নেপ প্ৰদৰ্শনবোৰ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "বস্তুৰ নোডবোৰলৈ বা নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সৰ কোণবোৰলৈ এটা প্ৰদৰ্শন বা স্নেপ যেতিয়া ড্ৰেগ কৰি থাকে ('নোডবোৰলৈ স্নেপ কৰক' বা 'নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সৰ কোণবোৰলৈ স্নেপ কৰক' সক্ষম কৰিবলৈ বাধ্য; কাৰ্ছৰ ওচৰত প্ৰদৰ্শনৰ কেৱল এটা সৰু অংশ স্নেপ কৰিব)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guide co_lor:" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা ৰং:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guideline color" msgstr "নীতিগত পথ প্ৰদৰ্শন কৰা ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Color of guidelines" msgstr "নীতিগত পথ প্ৰদৰ্শনবোৰৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Highlight color:" msgstr "_আলোকিত কৰা ৰং:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "নীতিগত পথ প্ৰদৰ্শনৰ ৰং আলোকিত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "এটা নীতিগত পথ প্ৰদৰ্শনৰ ৰং যেতিয়া এইটো মাউছৰ তলত থাকে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_নতুন" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "নতুন জাল সৃষ্টি কৰক." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "নিৰ্বাচন কৰা জালবোৰ আতৰ কৰক." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনবোৰ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Grids" msgstr "জলবোৰ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Snap" msgstr "স্নেপ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Color Management" msgstr "ৰং পৰিচালনা কৰা" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "স্ক্ৰীপ্ট কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "Border" msgstr "সীমা" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Page Size" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আকাৰ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শন কৰা" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap _distance" msgstr "স্নেপ _পাৰ্থক্য" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "যেতিয়া অধিক ওচৰত আহে তেতিয়া স্নেপ কৰক:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "সদায়েই স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "বস্তুবোৰলৈ স্নেপ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত স্নেপ কৰাৰ দূৰত্ব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "সিহতৰ দূৰত্ব স্বত্বেও বস্তুবোৰলৈ সদায়েই স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া আন বস্তুলৈ বস্তুবোৰ অকল স্নেপ কৰক যেতিয়া এইটো নিৰ্দিষ্ট কৰাৰ তলৰ সীমাৰ ভিতৰত " #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap d_istance" msgstr "স্নেপৰ পাৰ্থক্য" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "স্নেপ কৰক যেতিয়া অধিক ওচৰ চাপিব:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "জাললৈ স্নেপ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত স্নেপ কৰাৰ দূৰত্ব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "দূৰত্ব স্বত্বেও জাললৈ সদায়েই স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া এডাল জাল ৰেখালৈ বস্তুবোৰ অকল স্নেপ কৰক যেতিয়া এইটো নিৰ্দিষ্ট কৰাৰ তলৰ সীমাৰ ভিতৰত" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap dist_ance" msgstr "স্নেপৰ পাৰ্থক্য" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "স্নেপ কৰক যেতিয়া অধিক ওচৰ চাপিব:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ স্নেপ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত স্নেপ কৰাৰ দূৰত্ব" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "দূৰত্ব স্বত্বেও প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ সদায়েই স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া এটা প্ৰদৰ্শনলৈ বস্তুবোৰ অকল স্নেপ কৰক যেতিয়া এইটো নিৰ্দিষ্ট কৰাৰ তলৰ সীমাৰ ভিতৰত" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap to objects" msgstr "বস্তুবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to grids" msgstr "জালবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to guides" msgstr "পথ প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF-8 ষ্ট্ৰিংটো অক্ষম)" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Link Color Profile" msgstr "লিঙ্ক প্ৰফাইলৰ ৰং " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508 msgid "Remove linked color profile" msgstr "লিঙ্ক কৰা প্ৰফাইলৰ ৰং আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "লিঙ্ক কৰা প্ৰফাইলবোৰৰ ৰং :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "প্ৰফাইলবোৰৰ ৰং উপলব্ধ হৈছে:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Link Profile" msgstr "প্ৰফাইলৰ লিঙ্ক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:557 msgid "Profile Name" msgstr "প্ৰফাইলৰ নামাংকন" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588 msgid "External script files:" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰীপ্ট ফাইলবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:590 msgid "Add" msgstr "যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 msgid "Filename" msgstr "ফাইলৰ নামাংকন" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:653 msgid "Add external script..." msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰীপ্টটো যোগ কৰক..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Remove external script" msgstr "বাহ্যিক স্ক্ৰীপ্টটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:760 msgid "Creation" msgstr "সৃষ্টি কৰা কাৰ্য্য" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:761 msgid "Defined grids" msgstr "জালৰ ব্যাখ্যা কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:972 msgid "Remove grid" msgstr "জালখন আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "Help" msgstr "সহায়" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "পেৰামিটাৰ বিলাক" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384 msgid "No preview" msgstr "কোনো পূৰ্বদৃশ্য নাই" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490 msgid "too large for preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্যৰ বাবে যথেষ্ট ডাঙৰ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:580 msgid "Enable preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্যটো সক্ষম কৰক" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:351 msgid "All Files" msgstr "সকলোবোৰ ফাইল" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:730 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221 msgid "All Inkscape Files" msgstr "সকলোবোৰ ইনক্সেপ ফাইল" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222 msgid "All Images" msgstr "সকলোবোৰ ছবি" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223 msgid "All Vectors" msgstr "সকলোবোৰ ভেক্টৰ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224 msgid "All Bitmaps" msgstr "সকলোবোৰ বিটমেপ" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ফাইল নামৰ প্ৰসাৰণ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সংলগ্ন কৰক" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1358 msgid "Guess from extension" msgstr "প্ৰসাৰণৰ পৰা অনুমান কৰক" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Left edge of source" msgstr "উত্সৰ বাওঁফালৰ কাষ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 msgid "Top edge of source" msgstr "উত্সৰ ওপৰফালৰ কাষ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Right edge of source" msgstr "উত্সৰ সোঁফালৰ কাষ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 msgid "Bottom edge of source" msgstr "উত্সৰ তলফালৰ কাষ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 msgid "Source width" msgstr "উত্সৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 msgid "Source height" msgstr "উত্সৰ উচ্চতা" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 msgid "Destination width" msgstr "লক্ষ্য স্থানৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 msgid "Destination height" msgstr "লক্ষ্য স্থানৰ উচ্চতা" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1387 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "বিশ্লেষণ (প্ৰতি ইন্সিৰ বিন্দুবোৰ)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Document" msgstr "তথ্য" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1457 msgid "Source" msgstr "উত্স" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477 msgid "Cairo" msgstr "কেইৰো" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 msgid "Antialias" msgstr "এনটিয়ালিয়াছ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1483 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 msgid "Destination" msgstr "লক্ষ্য স্থান" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352 msgid "All Executable Files" msgstr "সকলোবোৰ কাৰ্য্যকৰীযোগ্য ফাইল" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:544 msgid "Show Preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্যটো দেখুওৱা" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:682 msgid "No file selected" msgstr "কোনো ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "_Fill" msgstr "_পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "ষ্ট্ৰোক পেইন্ট" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ষ্ট্ৰোক শৈলি" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "ৰঙৰ ব্যৱধানত এডাল ৰৈখিক স্থানান্তৰত এই সাঁচটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. বিভিন্ন ৰঙৰ মাজত যৌগিকবোৰৰ প্ৰতিটো ৰেখা প্ৰভাৱিত হৈছে. প্ৰতিটো ৰঙৰ ইনপুটৰ পৰা কিমান যৌগিক আউটপুটলৈ অতিক্ৰম কৰে সেইটো প্ৰতিটো স্তম্ভই নিৰ্ধাৰণ কৰে. শেহতীয়া স্তম্ভটো ইনপুট কৰা ৰংবোৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰে, সেয়েহে এটা স্থিৰ যৌগিক মূল্য নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Image File" msgstr "ছবিৰ ফাইল" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587 msgid "Selected SVG Element" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা SVG উপাদান" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "ফেলমেজ ইনপুটৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এটা ছবি নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "SVG ফিল্টাৰ প্ৰভাৱে কোনো পেৰামিটাৰ দাবী নকৰে" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "ইনক্সেপত এই SVG ফিল্টাৰ প্ৰভাৱে এতিয়ালৈকে কোনো আচঁনি কাৰ্য্যকৰী কৰিব পৰা নাই." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947 msgid "Light Source:" msgstr "পোহৰ উত্স:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Azimuth" msgstr "দিগশং" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "উষ্ণতাবোৰত XY পৰিকল্পনাত পোহৰ উত্সৰ বাবে দিশ দেখোওঁৱা কোণ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Elevation" msgstr "পদোন্নতি" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "উষ্ণতাবোৰত YZ পৰিকল্পনাত পোহৰ উত্সৰ বাবে দিশ দেখোওঁৱা কোণ" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Location" msgstr "স্থান" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "X coordinate" msgstr "X সমম্বয় ৰক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Y coordinate" msgstr "Y সমম্বয় ৰক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Z coordinate" msgstr "Z সমম্বয় ৰক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Points At" msgstr "বিন্দুবোৰত" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Specular Exponent" msgstr "স্পেকুলাৰ এক্সপোনেন্ট" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "পোহৰ উত্সৰ বাবে এক্সপোনেন্টে মূল্য ফোকাছটো নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "Cone Angle" msgstr "শংকু কোণ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "কেন্দ্ৰীভূত পোহৰ অক্ষৰেখাৰ মাজত এইটো এটা কোণ (যদিও পোহৰ অক্ষৰেখাৰ মাজত অক্ষৰেখাটো আৰু বিন্দুটো যত এইটো বিন্দু কৰি থাকে) আৰু কেন্দ্ৰীভূত পোহৰ কোণটো. এই কোণৰ বাহিৰকাষত কোনো পোহৰ ৰূপাংকন কৰা নাই." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "New light source" msgstr "নতুন পোহৰ উত্স" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081 msgid "_Duplicate" msgstr "_নকল" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107 msgid "_Filter" msgstr "_ফিল্টাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "R_ename" msgstr "পুনৰ নামাংকন" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226 msgid "Rename filter" msgstr "পুনৰ নামাংকন কৰা ফিল্টাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1263 msgid "Apply filter" msgstr "ফিল্টাৰটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 msgid "filter" msgstr "ফিল্টাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1339 msgid "Add filter" msgstr "ফিল্টাৰটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1368 msgid "Duplicate filter" msgstr "নকল ফিল্টাৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1435 msgid "_Effect" msgstr "_প্ৰভাৱ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1443 msgid "Connections" msgstr "সংযোগবোৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1562 msgid "Remove filter primitive" msgstr "ফিল্টাৰ আদিমতা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "Remove merge node" msgstr "একত্রিত কৰা নোডটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2055 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "ফিল্টাৰ আদিমতা ৰেকৰ্ডকৰ্তা" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2089 msgid "Add Effect:" msgstr "প্ৰভাৱটো যোগ কৰক:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2090 msgid "No effect selected" msgstr "কোনো প্ৰভাৱ নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091 msgid "No filter selected" msgstr "কোনো ফিল্টাৰ নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 msgid "Effect parameters" msgstr "পেৰামিটাৰবোৰ প্ৰভাৱিত" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "সাধাৰণ ছেটিংবোৰ ফিল্টাৰ কৰক" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates:" msgstr "সমম্বয় ৰক্ষাবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত অঞ্চলৰ বাওঁফালৰ কোণবোৰ X ৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত অঞ্চলৰ উপৰফালৰ কোণবোৰ Y ৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Dimensions:" msgstr "আয়তনবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Width of filter effects region" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত অঞ্চলৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Height of filter effects region" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত অঞ্চলৰ উচ্চতা " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode:" msgstr "প্ৰকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "সাঁচ কাৰ্যৰপ্ৰকাৰটো আঙুলিয়াই দিয়ক. কীৱৰ্ডটো 'সাঁচ' আঙুলিয়াই দিয়ে যে এটা সম্পূৰ্ণ 5x4 সাঁচ মূল্যবোৰ ভাগ কৰা হব. স্বাভাৱিকভাৱে ৰঙৰ কাৰ্যবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাত অনুমতি দিবলৈ বা এটা সম্পূৰ্ণ সাঁচ নিৰ্দিষ্ট কৰা অবিহনে সম্পন্ন কৰিবলৈ আন কীৱৰ্ডবোৰ সুবিধাজনক সংক্ষিপ্ততাটো উপস্থাপন কৰে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s):" msgstr "মূল্য(s):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Operator:" msgstr "অপাৰেটৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "যদি পাটীগণিত কাৰ্য্যটো পছন্দ কৰে তেতিয়া প্ৰতিতো ফলাফল দিয়া পিক্সেল k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 সুত্র ব্যৱহাৰ কৰি গণনা কৰিব পাৰিব যত সন্মানীয়ভাৱে প্ৰথম আৰু দ্বিতিয়টো ইনপুট i1 আৰু i2 টোৰ পিক্সেল মূল্য." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "কনভল্ভ মেট্ৰিক্সৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "কনভল্ভ মেট্ৰিক্সৰ উচ্চতা" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "কনভল্ভ মেট্ৰিক্সৰ নিৰ্দিষ্ট স্থানৰ X সমপৰ্য্যায়ৰ. এই স্থানৰ চাৰিউফালৰ পিক্সেলবোৰলৈ " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Y স্থানাংক লক্ষ্য কৰা বিন্দুটোৰ অন্তৰ্ভূক্ত কৰা সাঁচ. এই বিন্দুৰ চাৰিওফালে পিক্সেলবোৰলৈ অন্তৰ্ভূক্তকৰণটো প্ৰয়োগ কৰে." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel:" msgstr "ফলৰ শাহ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "এই মেট্ৰিক্সটোৱে কনভোল্ব কাৰ্যটো ব্যাখ্যা কৰে যিটো আউটপুটটোত থকা পিক্সেল ৰংবোৰ গণনা কৰিবলৈ ছবিবোৰ ইনপুট কৰবলৈ প্ৰয়োগ কৰা হৈছে. বিভিন্ন সাম্ভাৱ্য দৃশ্যমান প্ৰভাৱবোৰত এই মেট্ৰিক্সৰ ফলাফলটোত মূল্যবোৰৰ বেলেগ বেলেগ ব্যৱস্থা কৰে. এটা একক মেট্ৰিক্সে এটা গতিসম্পন্ন অস্পষ্ট প্ৰভাৱলৈ আগুৱাই যায় (মেট্ৰিক্সৰ কৰ্ণটোৰ সমান্তৰাল) একেদৰে এটা স্থিৰ অশূন্য মূল্যৰ সৈতে মেট্ৰিক্স এটা সাধাৰণ অস্পষ্ট প্ৰভাৱলৈ আগুৱাই যায়. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Divisor:" msgstr "ভাজক:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "সংখ্যা এটা লাভ কৰিবলৈ ইনপুট ছবিটোলৈ কাৰ্ণেলমেট্ৰিক্সটো প্ৰয়োগ কৰাৰ পিছত, সেই সংখ্যাটো চূড়ান্ত লক্ষ্যস্থানৰ ৰঙৰ মূল্যটো লাভ কৰিবলৈ ভাজকৰ দ্বাৰা ভাগ কৰা হয়. আটাইবোৰ মেট্ৰিক্সৰ মূল্যৰ যোগফলৰ ভাজক এটাই ফলাফলটোৰ সম্পূৰ্ণ ৰঙৰ তীব্ৰতাটোত এটা সন্ধিয়াৰ প্ৰভাৱ থকাটো বুজায়. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Bias:" msgstr "পক্ষপাতিত্ব:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "প্ৰতিতো উপাংশলৈ এই মূল্যটো যোগ কৰা হৈছে. ফিল্টাৰৰ শূন্য সন্মতিৰ দৰে এটা স্থিৰ মূল্য ব্যাখ্যা কৰিবলৈ এইটো ব্যৱহাৰযোগ্য" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Edge Mode:" msgstr "এডজৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "ৰঙৰ মূল্যৰ সৈতে প্ৰয়োজন সাপেক্ষে ইনপুট কৰা ছবিটো কেনেকৈ বৃদ্ধি কৰিব পাৰি নিৰ্ধাৰণ কৰক সেয়েহে যেতিয়া সাৰভাগটো স্থানাকৃত কৰা হয় বা ইনপুট কৰা ছবিৰ কাষটোৰ ওচৰত সাঁচ কাৰ্যবোৰ প্ৰয়োগ কৰিব পাৰি " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Preserve Alpha" msgstr "আলফাটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া আলফা চেনেলটো এই ফিল্টাৰ আদিমতাৰ দ্বাৰা বিকল্প কৰিব পৰা নাযাব." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Diffuse Color:" msgstr "বিস্তাৰিত ৰং:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "পোহৰ উত্সৰ ৰঙৰ ব্যাখ্যা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Surface Scale:" msgstr "পৃষ্ঠ স্কেল:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "ইনপুট কৰা আলফা চেনেলৰ দ্বাৰা বাম্প মেপে বাখ্যা কৰা উচ্চতাটো এই মূল্যই সম্প্ৰসাৰণ কৰে " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Constant:" msgstr "অপৰিৱৰ্তনীয়:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "এই অপৰিৱৰ্তনীয় প্ৰভাৱবোৰ ফং পোহৰ কৰা প্ৰকাৰত" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "ফলৰ শাহ গোট দৈৰ্ঘ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "এইটোই স্থানান্তৰিত প্ৰভাৱৰ ব্যাপকতা ব্যাখ্যা কৰে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "X displacement:" msgstr "X স্থানান্তৰণ কৰা:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X ৰ দিশত ৰঙৰ উপাংশটো যত স্থানান্তৰণৰ জৰিয়তে নিয়ন্ত্রণ কৰা হয়" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Y displacement:" msgstr "Y স্থানান্তৰণ কৰা:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y ৰ দিশত ৰঙৰ উপাংশটো যত স্থানান্তৰণৰ জৰিয়তে নিয়ন্ত্রণ কৰা হয়" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "Flood Color:" msgstr "ফ্লাড ৰং:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "এই ৰঙৰ সৈতে গোটেই ফিল্টাৰ অঞ্চলটো সম্পূৰ্ণ কৰা হব." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Standard Deviation:" msgstr "মানবিশিষ্ট বিচ্যুতি:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "অস্পষ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে মানবিশিষ্ট বিচ্যুতিটো." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "ক্ষয় নিয়া: ইনপুট কৰা ছবিৰ \"ক্ষীণ কৰা\" সম্পন্নবোৰ.\n" "প্ৰশস্ত কৰা: ইনপুট কৰা ছবিৰ \"শকত কৰা\" সম্পন্নবোৰ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Source of Image:" msgstr "ছবিৰ উত্সটো:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "Delta X:" msgstr "ডেল্টা X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "ইনপুট কৰা ছবিটো সোঁফাললৈ স্থান সলনি কৰাটো পাবলৈ কিমান দূৰত্ব " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta Y:" msgstr "ডেল্টা Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "ইনপুট কৰা ছবিটো তলৰফালবোৰ স্থান সলনি কৰা পাবলৈ কিমান দূৰত্ব " #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Specular Color:" msgstr "স্পেকুলাৰ ৰং:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "এক্সপোনেন্ট:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "স্পেকুলাৰ সময়ৰ বাবে এক্সপোনেন্টটো আৰু বৃ্হতটো অধিক \"উজ্জ্বল\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "যদিও ফিল্টাৰ প্ৰাগঐতিহাসিকে এটা নইজ সম্পন্ন কৰা উচিত বা বিশৃংখলিত কৰ্মসূচীটো আঙুলিয়াই দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Base Frequency:" msgstr "কম্পনাংক ভিত্তি:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Octaves:" msgstr "সংগীতৰ স্কেলৰ স্বৰৰ সমষ্টিবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Seed:" msgstr "বীজ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "পিছিওডো বিশৃংখল সংখ্যা তৈয়াৰ কৰাৰ বাবে আৰম্ভ কৰা সংখ্যাটো." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287 msgid "Add filter primitive" msgstr "ফিল্টাৰ আদিমতা যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "feমিশ্ৰিত ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভে 4 টা ছবিৰ মিশ্ৰিত কৰা প্ৰকাৰ দিয়ে: স্ক্ৰীণখন, পূৰণ, এন্ধাৰ কৰা আৰু পোহৰ কৰা." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "প্ৰতিটো অনুবাদ কৰা পিক্সেলৰ ৰঙলৈ feৰঙৰ সাঁচ টো ফিল্টাৰৰ আগতীয়া প্ৰয়োগবোৰত এটা সাঁচ স্থানান্তৰণ কৰক. গ্ৰেস্কেললৈ ঘূৰা বস্তুটো, ৰঙৰ পৰিপূৰ্ণতা পৰিৱৰ্তন কৰা আৰু ৰঙৰ হিয়ু সলনি কৰাৰ নিচিনা প্ৰভাৱবোৰৰ বাবে এইটো অনুমতি দিয়ে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "নিৰ্দিষ্ট স্থানান্তৰণ কৰা কৰ্মসূঁচী অনুসাৰে অনুমতি দিয়া কাৰ্যবোৰৰ নিচিনা উজ্জ্বলতা আৰু প্ৰভেদ দেখুৱা নিয়ন্ত্রণবোৰ, ৰঙৰ ভাৰসাম্য আৰু প্ৰাৰম্ভিক কৰি থকা feউপাংশ স্থানান্তৰ টো ফিল্টাৰৰ আগতীয়াকে প্ৰকাশ কৰাবোৰ ইনপুট কৰা ৰঙৰ উপাংশবোৰ (ৰঙা, সেউজীয়া, নীলা, আৰু আলফা). " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "feসংলগ্ন ফিল্টাৰ প্ৰমিটিভে পোৰ্টাৰ-ডাফ মিশ্ৰিত কৰা প্ৰকাৰবোৰৰ এটা বা SVG মানবিশিষ্টত ব্যাখ্যা কৰা পাটিগণিত প্ৰকাৰটো ব্যৱহাৰ কৰি দুটা ছবি সংলগ্ন কৰে. পোৰ্টাৰ-ডাফ মিশ্ৰিত কৰা প্ৰকাৰবোৰ হ'ল ছবিবোৰৰ সংযোগকাৰী পিক্সেল মূল্যবোৰৰ মাজৰ অত্যাৱশ্যকীয়ভাৱে যুক্তিপূৰ্ণ কাৰ্যবোৰ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feকনভল্ব মেট্ৰিক্স য়ে আপোনাক ছবিটোত প্ৰয়োগ কৰিবলগীয়া কনভোলুশ্বন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিব দিয়ে. কনভোলুশ্বন মেট্ৰিক্সবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি তৈয়াৰ কৰা সাধাৰণ প্ৰভাৱবোৰ হ'ল অস্পষ্ট, তীক্ষ্ণকৰণ, উন্নত ৰূপাংকণ কৰা আৰু দাঁতি চিনাক্তকৰণ. মন কৰিব যে একেদৰে এই ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভটো ব্যৱহাৰ কৰি গছিয়ান অস্পষ্টটো তৈয়াৰ কৰিব পাৰি, বিশেষ গছিয়ান অস্পষ্ট প্ৰমিটিভটো খৰতকীয়া বিশ্লেষণ স্বাধীনচেতিয়া." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feক্ষিপ্ৰ বিস্তাৰ আৰু feক্ষিপ্ৰ অনুমানৰ ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভবোৰে \"উন্নত ৰূপাংকণ কৰা\" ছায়া কৰাবোৰ সৃষ্টি কৰে. ইনপুটৰ আলফা চেনেলটো গভীৰতাৰ তথ্যটো দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়: উচ্চ অপেচিটি ক্ষেত্ৰবোৰ চাওতাবোৰলৈ উলিয়াই দিয়া হয় আৰু নিম্ন অপেচিটি ক্ষেত্ৰবোৰ চাওতাবোৰৰ পৰা আতৰাই পঠায়." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "feস্থানান্তৰকৰণ মেপ ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভে স্থানান্তৰকৰণ মেপ এখনৰ দৰে দ্বিতীয় ইনপুটবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰথম ইনপুটটোত পিক্সেলবোৰ স্থানান্তৰ কৰে, সেইটোৱে পিক্সেলবোৰ কিমান দূৰৰ পৰা আহে দেখুৱায়. উত্কৃষ্ট উদাহৰণবোৰ হ'ল চক্ৰ আৰু জৰুৰী অৱস্থাৰ প্ৰভাৱবোৰ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "এটা ৰং আৰু অপেচিটি দিয়াৰ সৈতে feফ্লাড ফিল্টাৰৰ আগতীয়াকে পূৰ্ণ কৰা কাৰণটো. এটা গ্ৰাফিকলৈ ৰং প্ৰয়োগ কৰিবলৈ আন ফিল্টাৰবোৰলৈ এটা ইনপুট কৰাৰ দৰে এইটো সাধাৰণতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "feগছিয়ান অস্পষ্ট প্ৰিমিটিভে এককভাৱে ইয়াৰ ইনপুটটো অস্পষ্ট কৰে. এইটো এটা ড্ৰপ ছায়া প্ৰভাৱ সৃষ্টি কৰিবলৈ feঅফছেট ৰ সৈতে সাধাৰণভাৱে একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা হয়. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "feছবি টো ডকুমেন্টৰ আন এটা অংশ বা এটা বাহ্যিক ছবিৰ সৈতে ফিল্টাৰৰ আগতীয়াটো কাৰণটো পূৰ্ণ কৰে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "feএকলগ ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিটোৱে বিভিন্ন সাময়িক ছবিবোৰ ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভটোৰ ভিতৰত এটা অকশৰীয়া ছবিলৈ সংলগ্ন কৰে. এইটোৰ বাবে ই সাধাৰণ আলফা সংলগ্নকৰণ ব্যৱহাৰ কৰে. এইটো 'সাধাৰণ' প্ৰকাৰত বিভিন্ন feমিশ্ৰিত প্ৰিমিটিভ বা 'অতিৰিক্ত' প্ৰকাৰত বিভিন্ন feসংলগ্ন প্ৰিমিটিভ ব্যৱহাৰ কৰাৰ সৈতে একে." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "feমৰফোলজি টো ফিল্টাৰৰ আগতীয়াকে ক্ষয় নিয়া আৰু প্ৰশস্ত কৰা প্ৰভাৱবোৰ যোগান ধৰে. একমাত্র ৰঙৰ বস্তুবোৰৰ বাবে ক্ষয়নিয়াটোৱো বস্তুৰ ডাথটো সজায় আৰু প্ৰশস্তই ইয়াৰ পাতলটো সজাই." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "এজন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যাখ্যা কৰা ৰাশিৰ দ্বাৰা feঅফছেট টো ফিল্টাৰৰ আগতীয়া অফছেটবোৰৰ ছবিটো. উদাহৰণস্বৰূপে, ৰৈ যোৱা ছায়াবোৰৰ বাবে এইটো ব্যৱহাৰ যোগ্য আৰু প্ৰকৃত বস্তুটোৰ পৰিৱৰ্তে যত ছায়াটো সামান্যভাৱে এটা বেলেগ স্থান." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feক্ষিপ্ৰ বিস্তাৰ আৰু feক্ষিপ্ৰ অনুমান ফিল্টাৰ প্ৰিমিটিভবোৰে \"উন্নত ৰূপাংকণ কৰা\" ছায়া কৰাবোৰ সৃষ্টি কৰে. ইনপুটৰ আলফা চেনেলটো গভীৰতাৰ তথ্যটো দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়: উচ্চ অপেচিটি ক্ষেত্ৰবোৰ চাওতাবোৰলৈ উলিয়াই দিয়া হয় আৰু নিম্ন অপেচিটি ক্ষেত্ৰবোৰ চাওতাবোৰ পৰা আতৰাই পঠায়." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "ইয়াৰ ইনপুট কৰা গ্ৰাফিকৰ সৈতে feটাইল ফিল্টাৰৰ আগতীয়া টাইলোবৰৰ এটা কাৰণ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "feবিশৃংখল ফিল্টাৰ প্ৰমিটিভে পাৰলিন হুলস্থুলটো অনুবাদ কৰে. এই ধৰণৰ হুলস্থুলবোৰ মেঘবোৰ, জুই, আৰু ধোঁৱা আৰু মাৰ্বল বা গ্ৰেনাইটৰ দৰে উত্পাদন কৰা জটিল বিন্যাস আদি বিভিন্ন প্ৰাকৃতিক পৰিঘটনা একলগ কৰাত উপযোগী." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "নকল ফিল্টাৰ আদিমতা" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2436 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "ফিল্টাৰ আদিমতা এট্ৰিবিয়ুট ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "all" msgstr "সকলো" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "common" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "inherited" msgstr "উত্তৰাধিকাৰী সূত্রে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic" msgstr "আৰবী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Armenian" msgstr "আৰমেনিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Bengali" msgstr "বেংঈলী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Bopomofo" msgstr "বোপোমফো" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Cherokee" msgstr "চ্চেৰোকী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Coptic" msgstr "কপ্টিক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic" msgstr "চিৰিলিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Deseret" msgstr " " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Devanagari" msgstr "দেৱনাগৰী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic" msgstr "ইথিয়োপিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Georgian" msgstr "জাৰজীয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Gothic" msgstr "গোথীৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰীক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাটৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰমুখৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Han" msgstr "হান" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 msgid "Hangul" msgstr "হানগুলৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰিউ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Hiragana" msgstr "হিৰাগনাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Kannada" msgstr "কানাডাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Katakana" msgstr "কাটকানাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Khmer" msgstr "খমীৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Lao" msgstr "লাও" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 msgid "Latin" msgstr "লেটিন" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Malayalam" msgstr "মালায়ালাম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Mongolian" msgstr "মংগোলীয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Myanmar" msgstr "ম্যানম্যাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Ogham" msgstr "ওঘাম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 msgid "Old Italic" msgstr "প্ৰাচীন ইটালিৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Oriya" msgstr "উৰিয়া" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Runic" msgstr "ৰুনিক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Sinhala" msgstr "ছিনহালা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Syriac" msgstr "ছিৰিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Telugu" msgstr "টেলেগু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Thaana" msgstr "থ্থানাৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Thai" msgstr "থাইৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Tibetan" msgstr "তিব্বেতৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "কানাডাৰ এবঅৰিজিনেল" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Yi" msgstr "য়াই" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tagalog" msgstr "টাগালোগ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Hanunoo" msgstr "হানুনো" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Buhid" msgstr "বুহিড" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Tagbanwa" msgstr "টাগবনুৱা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Braille" msgstr "ব্ৰেইলি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Cypriot" msgstr "চাইপ্ৰিওট" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Limbu" msgstr "লিম্বু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Osmanya" msgstr "ওচমেনিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Shavian" msgstr "ছেভিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Linear B" msgstr "লিনিয়াৰ B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Tai Le" msgstr "টাই লি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Ugaritic" msgstr "ওগাৰিটিৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "New Tai Lue" msgstr "নিউ টাই লু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Buginese" msgstr "বাগিনিছৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Glagolitic" msgstr "গ্লাগোলেটিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Tifinagh" msgstr "টিফিনাঘ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ছাইলোটি নাগৰি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Old Persian" msgstr "প্ৰচীন পাৰছিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Kharoshthi" msgstr "খাৰোছিথিৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "unassigned" msgstr "অনিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Balinese" msgstr "বালিনেছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Cuneiform" msgstr "কুনেইফৰ্ম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "Phoenician" msgstr "ফোনেনচিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Phags-pa" msgstr "ফাগছ-পা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Kayah Li" msgstr "কায়া লি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Lepcha" msgstr "লেপছা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Rejang" msgstr "ৰিজাং" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Sundanese" msgstr "ছুডানৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Saurashtra" msgstr "ছউৰাছত্র" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Cham" msgstr "চাম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol শিকি" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Vai" msgstr "ভাই" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "কেৰিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "লিচিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "লিডিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Basic Latin" msgstr "মূল লেটিন" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "লেটিন-1 সংযোজন ঘটা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-A" msgstr "লেটিন প্ৰসাৰিত-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Latin Extended-B" msgstr "লেটিন প্ৰসাৰিত-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "পৰিৱৰ্তনকৰ্তা আখৰবোৰৰ ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ডায়েক্রিটিকেল মার্কবিলাক সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Greek and Coptic" msgstr "গ্ৰীক আৰু কোপটিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "চিৰিলিয়াৰ পৰিপূৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Arabic Supplement" msgstr "আৰবীয়াৰ পৰিপূৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Samaritan" msgstr "দয়ালু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Hangul Jamo" msgstr "হানগুল জামো" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ইথোপিয়াৰ পৰিপূৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "সংযুক্ত কানাডাৰ এবঅৰিজিনেল শব্দাংশ সম্বন্ধীয়" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "সংযুক্ত কানাডাৰ এবঅৰিজিনেল শব্দাংশ সম্বন্ধীয় সম্প্ৰসাৰিত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Khmer Symbols" msgstr "খমেৰ প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Tai Tham" msgstr "টাই থাম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Vedic Extensions" msgstr "বেদৰ প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ধ্বনি বিজ্ঞানৰ প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ধ্বনি বিজ্ঞানৰ প্ৰসাৰণবোৰৰ পৰিপূৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ডায়েক্রিটিকেল মার্কবিলাকৰ পৰিপূৰক সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "লেটিন প্ৰসাৰিত প্ৰশাসনিক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Greek Extended" msgstr "গ্ৰীক প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "General Punctuation" msgstr "সাধাৰণ যতি চিহ্নৰ প্ৰয়োগ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "উত্কৃষ্ট-স্ক্ৰীপ্টবোৰ আৰু উপ-স্ক্ৰীপ্টবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Currency Symbols" msgstr "মুদ্ৰা প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "প্ৰতীকবোৰৰ বাবে ডায়েক্রিটিকেল মার্কবিলাক সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "আখৰৰনিচিনা প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Number Forms" msgstr "সংখ্যা ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Arrows" msgstr "কাড়বোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Mathematical Operators" msgstr "গাণিতিক অপাৰেটৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "মিশ্ৰিত কাৰিকৰী" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Control Pictures" msgstr "নিয়ন্ত্রিত ছবিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "আশাবাদী আখৰবোৰৰ স্বীকৃতি প্ৰদান কৰা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "আলফাসংখ্যাবোৰ সংযুক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Box Drawing" msgstr "বক্স ড্ৰয়িং " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Block Elements" msgstr "উপাদানবোৰক বাধা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Geometric Shapes" msgstr "জ্যামিতিয় ছায়া" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "মিশ্ৰিত প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Dingbats" msgstr "ডিংবেটছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "মিশ্ৰিত গাণিতিক প্ৰতীকবোৰ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "পৰিপূৰক কাড়বোৰ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Braille Patterns" msgstr "ব্ৰেইলি নমুনাবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "পৰিপূৰক কাড়বোৰ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "মিশ্ৰিত গাণিতিক প্ৰতীকবোৰ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "পৰিপূৰক গাণিতিক অপাৰেটৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "মিশ্ৰিত প্ৰতিকবোৰ আৰু কাড়বোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Latin Extended-C" msgstr "লেয়িন প্ৰসাৰিত-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Georgian Supplement" msgstr "জাৰ্জিয়াৰ প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ইথিয়োপিয়াৰ প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "চিৰিলিয়াৰ প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "সংযোজন ঘটা যতি চিহ্নৰ প্ৰয়োগ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK বিস্তৃতবোৰৰ সংযোজন ঘটা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "কানাগ্সী বিস্তৃতবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ইডিওগ্ৰাফিক বৰ্ণনা কৰা আখৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK প্ৰতীকবোৰ আৰু যতি চিহ্নৰ প্ৰয়োগ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "হানগল যোগ্যতা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Kanbun" msgstr "কানবুন" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "বোপোমফো প্ৰসাৰিত" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK ষ্ট্ৰোকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "কাটাকানা ধ্বনিবিজ্ঞান প্ৰসাৰণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK আখৰবোৰ আৰু মাহবোৰ সংযুক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK ৰ যোগ্যতা" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "য়াইজিং হেক্সাগ্ৰাম প্ৰতীকবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ঐক্যৱদ্ধ কৰা ইডিওগ্ৰাফছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Syllables" msgstr "য়াই শব্দাংশবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Yi Radicals" msgstr "য়াই বিস্তৃতিবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Lisu" msgstr "লিছু" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "চিৰিলিয়াৰ প্ৰসাৰিত-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Bamum" msgstr "বামুম" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "পৰিবৰ্তনকৰ্তা স্বৰ আখৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Latin Extended-D" msgstr "লেটিন প্ৰসাৰিত-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "সাধাৰণকে আঙুলিয়াই দিয়া সংখ্যা ফৰ্মবোৰ " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Devanagari Extended" msgstr "দেবনাগৰী প্ৰসাৰিত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "হানগুল জামো প্ৰসাৰিত-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Javanese" msgstr "জাভানিয়াৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ম্যানম্যাৰ প্ৰসাৰিত-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Tai Viet" msgstr "টাই ভিয়েট" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Meetei Mayek" msgstr "মিটেই মায়েক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Syllables" msgstr "হানগুল শব্দাংশবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "হানগুল জামো প্ৰসাৰিত-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Surrogates" msgstr "উচ্চ ছুৰোগেটছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ব্যক্তিগতকে ব্যৱহাৰ কৰা উচ্চ ছুৰোগেটছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Low Surrogates" msgstr "নিম্ন ছুৰোগেটছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Private Use Area" msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহৃত ক্ষেত্রে" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK সহ অৱস্থান কৰিব পৰা ইডিওগ্ৰাফছ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "বৰ্ণনাত্মক উপস্থাপন কৰা ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "আৰবীয় উপস্থাপন কৰা ফৰ্মবোৰ-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Variation Selectors" msgstr "নিৰ্বাচনকৰ্তা বিলাকৰ তাৰতম্য" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Vertical Forms" msgstr "উলম্ব ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Combining Half Marks" msgstr "অৰ্ধ মাৰ্কবিলাক সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK যোগ্য ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Small Form Variants" msgstr "সৰু ফৰ্মৰ তাৰতম্য বিলাক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "আৰবীয় উপস্থাপন কৰা ফৰ্মবোৰ-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "আধা প্ৰস্থ আৰু পূৰ্ণ প্ৰস্থৰ ফৰ্মবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Specials" msgstr "বিশেষবোৰ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Script: " msgstr "স্ক্ৰীপ্ট: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399 msgid "Range: " msgstr "সীমা: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464 msgid "Append" msgstr "সংলগ্ন কৰক" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575 msgid "Append text" msgstr "সংলগ্ন কৰা টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Angle (degrees):" msgstr "কোণ (মাত্রাবোৰ):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "সম্বন্ধীয় সলনি" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "প্ৰদৰ্শন সম্বন্ধীয় প্ৰচলিত ছেটিংবোৰলৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক আৰু/বা আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113 msgid "Set guide properties" msgstr "প্ৰদৰ্শন সম্পদবোৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152 msgid "Guideline" msgstr "নীতিগত নিৰ্দেশাৱলী" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "নীতিগত নিৰ্দেশাৱলী ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "প্ৰচলিত: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158 msgid "Magnified:" msgstr "চুম্বকীয়:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 msgid "Actual Size:" msgstr "প্ৰকৃত আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgid "Selection only or whole document" msgstr "অকল নিৰ্বাচিত কৰক বা সম্পূৰ্ণ ডকুমেন্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "মাউছ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "যান্ত্রিক কৌশল সচেটনতা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "পিক্সেলবিলাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "ইয়াৰ মাউছৰ সৈতে খামুছ মাৰি ধৰাটো সমৰ্থবান কৰিবলৈ স্ক্ৰীণত কিমান নিবিড় সেইটো আপুনি এটা বস্তুত বিছৰা উচিত (স্ক্ৰীণ পিক্সেলবোৰত)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "ক্লিক/ড্ৰেগ প্ৰাৰম্ভিক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "সৰ্বাধিক মাউছ ড্ৰেগ কৰা হৈছে (স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত) যত এটা ক্লিক কৰাৰ অনুমোদন দিয়া হৈছে যদিও এটা ড্ৰেগ কৰাৰ নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "প্ৰেছ কৰা-সচেতনতা টেবলেট ব্যৱহাৰ কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "এটা টেবলেটৰ সক্ষমতাবোৰ বা আন প্ৰেছ কৰা-সচেতন ডিভাইচ ব্যৱহাৰ কৰক. এইটো অকল তেতিয়াহে বন্ধ কৰিব যদি আপুনি টেবলেটৰ সৈতে সমস্যাৰ সন্মুখীন হয় (আপুনি এতিয়াও এটা মাউছৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "ছুইছ কৰা টুল টেবলেট ডিভাইচত আধাৰিত কৰা হৈছে (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "পৃথক ডিভাইচবোৰৰ দৰে টুল সলনি কৰি টেবলেটটোত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (কলম, মছিদিয়া, মাউছ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্ৰোল কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "মাউছ চক্ৰৰ স্ক্ৰোলবোৰৰ দ্বাৰা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত এই দূৰত্বৰ দ্বাৰা এটা মাউছ চক্ৰ সৰু অংশ স্ক্ৰোলবোৰ (স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে অনুভূমিকভাৱে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+কাড়বিলাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "স্ক্ৰোলৰ দ্বাৰা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "এই দূৰত্বৰ দ্বাৰা নিয়ন্ত্রণ+কাড় কী স্ক্ৰোলবোৰ প্ৰেছ কৰি আছে (স্ক্ৰীণ পিক্সেলবোৰত)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "বেগৰ বৃদ্ধি:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "প্ৰেছ কৰি থকা আৰু ধৰি ৰখা কন্ট্ৰোল+কাড় ক্ৰমাগতভাৱে স্ক্ৰোল কৰি থকাটো আগবাঢ়ি থাকিব (0 কোনো বেগৰ বৃদ্ধিৰ বাবে নহয়)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়কৈ স্ক্ৰোল কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "দ্ৰুতি:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "কেনভাছ স্বয়ংক্ৰিয় স্ক্ৰোলবোৰ কিমান দ্ৰুত যেতিয়া আপুনি আগৰ কেনভাছৰ কাষ ড্ৰেগ কৰে (0 ঘূৰাবলৈ স্বয়ংক্ৰিয় স্ক্ৰোল বন্ধ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "কিমান দূৰত্ব (স্ক্ৰীন পিক্সেলবোৰত) স্বয়ংক্ৰিয় স্ক্ৰোল ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ কেনভাছটোৰ কাষৰ পৰা আপুনি বিছৰাটো উচিত; যোগাত্মকটো কেনভাছৰ বাহিৰফালত আৰু ঋণাত্মকটো কেনভাছৰ ভিতৰত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "বাওঁফালৰ মাউছ বুটন পানবোৰ যেতিয়া ব্যৱধান প্ৰেছ কৰা হয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া বাওঁফালৰ মাউছ বুটন পানছ কেনভাছৰ (এডোব ব্যাখ্যাকৰ্তাৰ দৰে) সৈতে প্ৰেছ কৰি আছে আৰু ব্যৱধান হোল্ড কৰি আছে আৰু ড্ৰেগ কৰি আছে আৰু যেতিয়া বন্ধ কৰে তেতিয়া নিৰ্বাচনকৰ্তাৰ টুললৈ (ডিফল্ট) ব্যৱধান সাময়িকভাৱে ছুইশ্ব কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "ডিফল্টৰ দ্বাৰা মাউছ চক্ৰৰ জুমবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া কন্ট্ৰোলৰ সৈতে কন্ট্ৰোল আৰু স্ক্ৰোলবোৰৰ কেনভাছ অবিহনে মাউছ চক্ৰ জুমবোৰ আৰু যেতিয়া বন্ধ কৰে তেতিয়া কন্ট্ৰোল অবিহনে কন্ট্ৰোল আৰু স্ক্ৰোলবোৰৰ সৈতে এই জুমবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "স্নেপ আঙুলিয়াই দিয়াটো সক্ষম কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "স্নেপ কৰাৰ পিছত বিন্দুটোত এটা প্ৰতীক অংকণ কৰা হৈছে যিবোৰ স্নেপ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "বিলম্ব (ms ত):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "মাউছটো চলি থকালৈকে স্নেপিং কৰাটো পিছুৱাই দিয়ক, আৰু তাৰপিছত এক ছেকেণ্ডৰ অতিৰিক্ত ভগ্নাংশ এটা অপেক্ষা কৰক. এই অতিৰিক্ত পলমটো ইয়াত নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে. যেতিয়া শূন্যলৈ বা এটা বেছি সৰু সংখ্যালৈ ছেট কৰা হয় , স্নেপিংটো তত্ক্ষাণাত হব. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "সূচকটোলৈ নোডটোৰ আটাইতকৈ ওচৰত অকল স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "মাউছ সূচকটোলৈ নোডটো স্নেপ কৰিবলৈ অকল চেষ্টা কৰক যিবোৰ প্ৰাৰম্ভিকভাৱে আটাইতকৈ ওচৰত আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "ওজন গুণনীয়ক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "যেতিয়া বেলেগ বেলেগ স্নেপ সমাধান বিছাৰি পোৱা যায় তেতিয়া ইনস্কেপে হয়তো পছন্দ কৰিব পাৰে আটাইতকৈ ওচৰৰ স্থানান্তৰণটো (যেতিয়া 0 লৈ ছেট কৰে), বা সূচকটোলৈ নোডটো পছন্দ কৰিব পাৰে যিটো প্ৰাৰম্ভিকভাৱে আটাইতকৈ ওচৰত (যেতিয়া 1 লৈ ছেট কৰে))" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "যেতিয়া এটা বাধ্য কৰা জটিলতা ড্ৰেগ কৰি থাকে তেতিয়া মাউছ সূচকটো স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "যেতিয়া এটা জটিলতাৰ লগতে এটা বাধ্য কৰা ৰেখা ড্ৰেগ কৰি থাকে তেতিয়া বাধ্য কৰা ৰেখাটোৰ ওপৰত জটিলতাটোৰ প্ৰক্ষেপ কৰা কাৰ্যটো স্নেপ কৰি থকাৰ পৰিৱৰ্তে মাউছ সূচকটোৰ স্থানটোত স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "স্নেপ কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "স্তৰবোৰ" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "...দ্বাৰা কাড় কীবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "এই দূৰত্বৰ দ্বাৰা (পিক্সেল গোটবোৰত) নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তু(s) বা নোডত(s) প্ৰেছ কৰি থকা এটা কাড় কী স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা হৈছে" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> আৰু < নিৰিখৰ দ্বাৰা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "প্ৰেছ কৰি আছে> বা < এই বৃদ্ধিৰ দ্বাৰা নিৰিখ নিৰ্বচিত কৰাটো ওপৰত বা তলত (পিক্সেল গোটবোৰত)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "ইনছেট/আউটছেটৰ দ্বাৰা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "এই দূৰত্বৰ দ্বাৰা পাথটোত ইনছেট আৰু আউটছেট নিৰ্দেশবোৰ স্থানান্তৰ কৰক (পিক্সেল গোটবোৰত)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "কোণবোৰত কম্পাছৰ-নিচিনা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে, 0 সৈতে উত্তৰ দিশত কোণবোৰ দেখুওৱা হৈছে, 0 পৰা 360 সীমা, যোগাত্মক ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত; অন্যথা 0 সৈতে পূৱ দিশত, -180 পৰা 180 সীমা, যোগাত্মক ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "আৱৰ্তন কৰা প্ৰতিটো স্নেপ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "মাত্রাবিলাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "কন্ট্ৰোল প্ৰেছ কৰা স্নেপবোৰ প্ৰতিটো নিশ্চিতকে মাত্রা কৰাৰ সৈতে আৱৰ্তন কৰি আছে আৰু লগতে এই ৰাশিৰ দ্বাৰা আৱৰ্তনবোৰ [ বা ] প্ৰেছ কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "জুম ভিতৰত/বাহিৰৰ দ্বাৰা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "জুম টুল ক্লিক কৰক, +/- কীবোৰ, আৰু এই পূৰণকৰ্তাৰ দ্বাৰা জুম ইন আৰু জুম আউটৰ মধ্যভাগত ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "নিৰ্বাচিত কিয়ু দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "এটা নিৰ্বাচিত কিয়ু যত নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় (নিৰ্বাচনকৰ্তাৰ দৰে সদৃশ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদনা কৰি থকাটো সক্ষম কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদনা কৰা নিয়ন্ত্রণবোৰ যত নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সৰ পৰিৱৰ্তে ব্যৱহাৰ কৰা কাষবোৰৰ প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "বস্তুটোৰ প্ৰকৃত কাষবোৰৰ লগতে এইটো প্ৰদৰ্শন কৰা স্থানবোৰলৈ এটা বস্তু সলনি কৰি আছে (বস্তুটোৰ আকৃতি অনুকৰণ কৰি আছে) নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সটোৰ লগত নহয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+ক্লিক বিন্দু আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "সময়ত প্ৰচলিত ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+ক্লিকৰ সৈতে বিন্দুবোৰ সৃষ্টি কৰাৰ আকাৰ (প্ৰচলিত ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "...পৰা শৈলীটো লবলৈ কোনো বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "অতি কমেও এটা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে. বেলেগ বেলেগ বস্তুৰ পৰা শৈলী লব নোৱাৰী." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Style of new objects" msgstr "নতুন বস্তুবোৰৰ শৈলি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "শেহতীয়াকৈ ব্যৱহৃত শৈলি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "আপুনি শেহতীয়াকৈ এটা বস্তু ছেট কৰা শৈলিটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "এই টুলৰ স্ব শৈলি:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা বস্তুবোৰ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ইয়াৰ স্ব শৈলিত এই টুলবোৰ সঞ্চয় কৰিব পাৰে. এইটো ছেট কৰিবলৈ তলত বুটনটো ব্যৱহাৰ কৰক." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পৰা লওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "নতুন বস্তুবোৰৰ এই টুলৰ শৈলি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "এই টুলৰ শৈলিৰ দৰে (প্ৰথমতে) নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুটোৰ শৈলিটো মনত ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "টুলবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "দৃশ্যমান নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্স" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "এই নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সত অন্তৰ্ভূক্ত কৰা হৈছে ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ, মাৰ্কাৰ বোৰ, ফিল্টাৰ সীমাবোৰ, আদি." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "জ্যামিতীয় নিৰ্ধাৰণ কৰা বক্স" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "অকল উকা পাথটো এই নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সত অন্তৰ্ভূক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "প্ৰদৰ্শন বিলাকলৈ ৰূপান্তৰ কৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ পিছত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ বস্তুবোৰ ধৰি ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "যেতিয়া এটা বস্তু প্ৰদৰ্সন কৰিবলৈ ৰূপান্তৰ কৰি থাকে তেতিয়া ৰূপান্তৰ কৰাৰ পিছত বস্তুটো ডিলিট নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "এটা একমাত্র বস্তু হিচাপে গোটবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "এটা একমাত্র বস্তুটো ৰূপান্তৰ কৰি থকাৰ দৰে প্ৰতিটো শিশু পৃথকভাৱে সাল সলনি কৰাতকৈ প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ গোটবোৰ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "সকলোবোৰ স্কেটশ্বৰ গঢ়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "প্ৰস্থটো প্ৰকৃত গোটবোৰত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "নতুন পাথ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "সংযোগকৰ্তাবোৰ টেক্সট বস্তুবোৰলৈ জঢ়িত নকৰিব" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "নিৰ্বাচনকৰ্তা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "যেতিয়া ৰূপান্তৰিত কৰাতো, দেখুওৱা হয়:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "বস্তুবোৰ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "যেতিয়া চলি থাকে বা ৰূপান্তৰিত হৈ থাকে তেতিয়া প্ৰকৃত বস্তুবোৰ দেখুওৱাক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "বক্স আউটলাইন" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "যেতিয়া চলি থাকে বা ৰূপান্তৰিত হৈ থাকে তেতিয়া বস্তুবোৰৰ অকল এটা বক্সৰ আউট লাইন দেখুওৱাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "প্ৰতিতো-বস্তু নিৰ্বাচিত cue:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "প্ৰতিতো-বস্তু নিৰ্বাচিত কৰাতো আঙুলিয়াই দিয়া নাই" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "চিহ্ন" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "প্ৰতিতো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুত ওপৰৰ বাওঁফালৰ কোণত এটা হীৰা চিহ্ন আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "বক্স" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "প্ৰতিতো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুত দেখুওৱাই ইয়াৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্স" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "নোড" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "পাথ আউটলাইন" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "পাথ আউটলাইনৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "পাথ আউট লাইনটো দেখুওৱাই থকাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ৰংটো নিৰ্বাচিত কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "সদায়েই আউটলাইনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "অকল অদৃশ্যমান পাথবোৰত নহয় সকলোবোৰ পাথৰ বাবে আউট লাইনবোৰ দেখুওঁৱাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "যেতিয়া নোডবোৰ ড্ৰেগ কৰি থাকে তেতিয়া আউট লাইনটো উন্নত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "যেতিয়া এটা ড্ৰেগ সম্পূৰ্ণ কৰি থাকে তেতিয়া ড্ৰেগ কৰি থকা বা স্থানান্তৰ কৰি থকা নোডবোৰৰ ৰূপৰেখাটো আপডেট কৰক আৰু যদি এইটো বন্ধ থাকে, তেতিয়া ৰূপৰেখাটো কেৱল আপডেট কৰিব পাৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "যেতিয়া নোডবোৰ ড্ৰেগ কৰি থাকে তেতিয়া পাথবোৰ উন্নত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "যেতিয়া এটা ড্ৰেগ সম্পূৰ্ণ কৰি থাকে তেতিয়া ড্ৰেগ কৰি থকা বা স্থানান্তৰ কৰি থকা নোডবোৰৰ পাথবোৰ আপডেট কৰক আৰু যদি এইটো বন্ধ থাকে, তেতিয়া কেৱল পাথটো আপডেট কৰিব পাৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "আউট লাইনবোৰত পাথৰ দিশটো দেখুওঁৱাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "প্ৰতিতো ৰূপৰেখাৰ খণ্ডটোৰ মধ্যভাগত সৰু কাড়বোৰ অংকণ কৰাৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ দিশটো দৃশ্যমান কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "অস্হায়ী পাথৰ আউটলাইনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "যেতিয়া এটা পাথৰ ওপৰত কোনো এক অনিশ্চিত অৱস্থাত থাকে তেতিয়া ইয়াৰ ৰূপৰেখাটোত থোৰতে ফ্লেশ্ব কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "নিৰ্বাচিত পাথবোৰৰ বাবে অস্হায়ী আউটলাইনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "যেতিয়া এটা পাথ সম্পাদনা কৰাৰ বাবে নিৰ্বাচিত কৰা হয় তেতিয়া অস্হায়ী আউটলাইনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time:" msgstr "খন্তেকীয়া উজ্জ্বল পোহৰৰ সময়:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "এটা মাউছ বেছি হোৱাৰ পিছত (মিলিছেকেণ্ডত) নিৰ্দিষ্ট কৰক পাথৰ ৰূপৰেখাটো কিমান দীঘলকে দৃশ্যমান হব; মাউছে পাথটো আতৰি যোৱা পৰ্য্যন্ত ৰূপৰেখাটো দেখুৱাবলৈ 0 টো নিৰ্দিষ্ট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "সম্পাদনা কৰা অগ্ৰাধিকাৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "একমাত্র নোডৰ বাবে ৰূপান্তৰ নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুওঁৱাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "স্থানান্তৰ কৰা নিয়ন্ত্রণবোৰ এতিয়া দেখুৱাওক যেতিয়া কেৱল এটা একমাত্র নোড নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "ডিলিট কৰি থকা নোডবোৰে আকৃতি সংৰক্ষণ কৰে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "নোডবোৰ ডিলিট কৰিবলৈ আৰু মূল আকৃতিটো সদৃশ কৰিবলৈ পৰৱৰ্তী নিয়ন্ত্রণবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক আৰু আন বৈশিষ্টবোৰ পাবলৈ কন্ট্ৰোলটো হোল্ড কৰক" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Tweak" msgstr "টুৱেক কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Object paint style" msgstr "বস্তুৰ পেইন্ট শৈলি" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Spray" msgstr "সিচৰিত" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2523 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:495 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "আকৃতি বিলাক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "স্কেটশ্ব মোড" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "যদি আৰম্ভ কৰে তেতিয়া মধ্যমীয়া কৰি থকা পূৰণি ফলাফলৰ পৰিৱৰ্তে নতুন অংকণটোৰ সৈতে সকলোবোৰ অংকণ তৈয়াৰ কৰা স্বাভাৱিক মধ্যমীয়াত অংকণ ফলাফলটো দিব" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Pen" msgstr "কলম" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Calligraphy" msgstr "কলিগ্ৰাফী" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "যদি আৰম্ভ কৰে তেতিয়া জুমৰ (পিক্সেল) স্বতন্ত্র প্ৰকৃত গোটবোৰত কলম প্ৰস্থ অন্যথা কলম প্ৰস্থ জুমৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল হব সেয়েহে যি কোনো জুমত ইয়াক সদৃশ দেখা যায় " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "যদি আৰম্ভ কৰে তেতিয়া নতুনকৈ আৰম্ভ কৰা বস্তু নিৰ্বাচিত কৰা হব (পূৰ্বৱৰ্তী নিৰ্বাচিতটো নিৰ্বাচিত নকৰে)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Paint Bucket" msgstr "পেইন্ট কৰা পাত্র" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Eraser" msgstr "নিশ্চিহ্ন কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "তললৈ পেলোৱা তালিকাত আখৰৰ নিদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "টেক্সট বাৰত তললৈ পেলোৱা তালিকাত আখৰৰ নামবোৰৰ কাষতে থকা আখৰৰ নিদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Connector" msgstr "সংযোগকৰ্তা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "যদি আৰম্ভ কৰে তেতিয়া টেক্সট বস্তুবোৰৰ বাবে সংযোগকৰ্তাৰ সংলগ্ন কৰা বিন্দুবোৰ দেখুওৱা নহব " #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Dropper" msgstr "তললৈ পেলাই দিয়োতা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "প্ৰতিতো ডকুমেন্টৰ বাবে উইণ্ডো জ্যামিটি ছেভ আৰু পুনৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ জ্যামিটি মনত ৰাখক আৰু ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Don't save window geometry" msgstr "উইণ্ডো জ্যামিতি ছেভ নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Dockable" msgstr "ডক কৰিব পৰা " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "টাস্কবাৰত সংলাপবোৰ লুকুৱাই থোৱা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "যেতিয়া উইণ্ডোখন পুনৰ আকাৰ কৰে তেতিয়া জুম কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "সংলাপত বন্ধ কৰা বুটনটো দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Aggressive" msgstr "আক্ৰমণাত্মক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "উইণ্ডো জ্যামিতি ছেভ কৰি আছে (আকাৰ আৰু স্থান)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "সকলোবোৰ উইণ্ডোৰ উইণ্ডো পৰিচালকে নিৰ্ধাৰিত কৰা নিযুক্ত কৰণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ জ্যামিটি মনত ৰাখক আৰু ব্যৱহাৰ কৰক (ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পছন্দবোৰলৈ জ্যামিটি ছেভ কৰক)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "প্ৰতিতো ডকুমেন্টৰ বাবে উইণ্ডো জ্যামিটি ছেভ আৰু পুনৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰক (ডকুমেন্টটত জ্যামিটি ছেভ কৰক)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "সংলাপ বৈশিষ্টই (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ওপৰৰ সংলাপবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "নিয়মিত উইণ্ডোবোৰৰ দ্বৰে সংলাপবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ডকুমেন্ট উইণ্ডোবোৰ সংলাপৰ ওপৰত ৰখা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "স্বাভাৱিকৰ দৰে সদৃশ যদিও কিছুমান উইণ্ডো বিষয়াৰ সৈতে কাম অধিক ভাল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Dialog Transparency" msgstr "সংলাপ স্বচ্ছতা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Opacity when focused:" msgstr "অপেচিটি কৰক যেতিয়া ফকাছ কৰিব:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "অপেচিটি কৰক যেতিয়া ফকাছ নকৰে:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "অপেচিটিৰ সময় চেতনা সলনি কৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Miscellaneous" msgstr "সানমিহলি" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "উইণ্ডো বিষয়াৰ টাস্কবাৰত যত সংলাপ উইণ্ডোবোৰ লুকুৱাই ৰখা হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "সদৃশ ক্ষেত্র দৃশ্যমানকে ধৰি ৰাখিবলৈ যেতিয়া ডকুমেন্ট উইণ্ডো পুনৰ আকাৰ কৰে তেতিয়া অংকণ কৰি থকাটো জুম কৰক (এইটো এটা ডিফল্ট যিটো সোঁফালৰ স্ক্ৰোল বাৰৰ ওপৰত বুটন ব্যৱহাৰ কৰি যি কোনো উইণ্ডোত সলনি কৰিব পাৰি)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "যত সংলাপ উইণ্ডোবোৰৰ এখন বন্ধ কৰা বুটন আছে (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Windows" msgstr "উইণ্ডোবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Move in parallel" msgstr "সমান্তৰালকৈ স্থান সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Stay unmoved" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ নকৰাকৈ ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Move according to transform" msgstr "স্থানান্তৰ অনুসাৰে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Are unlinked" msgstr "সংযোগ নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Are deleted" msgstr "ডিলিট কৰা হল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "যেতিয়া মূলটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰে তেতিয়া ইয়াৰ ক্লোনবিলাক আৰু সংযোগ কৰা অফছেটবিলাক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "সদৃশ ভেক্টৰৰ দ্বাৰা সিহতৰ মূখ্যৰ দৰে ক্লোনবোৰ অনুবাদ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "ক্লোনবোৰে সিহতৰ স্থানটো সংৰক্ষণ কৰিছে যেতিয়া সিহতৰ মূখ্যটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "মূল্য অনুসাৰে ইয়াৰ স্থানান্তৰৰ প্ৰতিটো ক্লোন স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক= এট্ৰিবিয়ুট; উদাহৰণ স্বৰূপে, এটা আৱৰ্তন কৰা ক্লোন ইয়াৰ মূলটোৰ উপৰি আন এটা পৃথক দিশত স্থানৰ পৰা আতৰ হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "যেতিয়া মূখ্যটো ডিলিট কৰা হৈছে তেতিয়া ইয়াৰ ক্নোনবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "দৈনন্দিন বস্তুবোৰলৈ অৰফান ক্লোনবোৰ সলনি কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "অৰফান ক্লোনবোৰ সিহতৰ মূখ্যবোৰৰ লগতে ডিলিট কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "যেতিয়া নকল কৰি থকা মূখ্য+ক্লোনবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "নকল কৰা ক্লোনবোৰ পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "এটা ক্লোন আৰু ইয়াৰ প্ৰকৃতটো (সম্ভাৱনীয় গোটবোৰত) এটা নিৰ্বাচিত কৰি ধাৰণ কৰি থকাটো যেতিয়া দুয়োটা নকল কৰি থাকে তেতিয়া পূৰণি প্ৰকৃতটোৰ পৰিৱৰ্তে নকল কৰা প্ৰকৃতটোলৈ নকল কৰা ক্লোনটো পুনৰ সংযোগ কৰক " #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Clones" msgstr "ক্লোনবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "যেতিয়া প্ৰয়োগ কৰা হব তেতিয়া ক্লিপ পাথ/মাস্কৰ দৰে আটাইতকৈ প্ৰয়োজনীয় নিৰ্বাচিত কৰা বস্তু ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "পৰীক্ষা নকৰাকৈ এইটো ক্লিপ কৰি থকা পাথ বা মাস্কৰ দৰে বুটম নিৰ্বাচিত কৰা বস্তু হ্যৱহাৰ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "প্ৰয়োগ কৰাৰ পিছত ক্লিপ পাথ/মাস্ক বস্তুটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "প্ৰয়োগ কৰাৰ পিছত ড্ৰয়িংৰ পৰা ক্লিপ কৰি থকা বা মাস্কৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰা বস্তুটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Before applying" msgstr "প্ৰয়োগ কৰাৰ আগত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "গোট ক্লিপ কৰা/মাস্ক কৰা বস্তুবোৰ নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "ইয়াৰ নিজৰ গোটত প্ৰতিটো ক্লিপ কৰা/মাস্ক কৰা বস্তু সংযুক্ত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "এটা গোটত সকলোবোৰ ক্লিপ কৰা/মাস্ক কৰা বস্তু ৰাখক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "প্ৰতিটো বস্তুলৈ ক্লিপ পাথ/মাস্ক প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা এটা বস্তু গোটবোৰলৈ ক্লিপ পাথ/মাস্ক প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা সকলোবোৰ বস্তুৰ গোটলৈ ক্লিপ পাথ/মাস্ক প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "After releasing" msgstr "মুকলি কৰাৰ পিছত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "গোট নকৰাবোৰে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে গোটবোৰৰ সৃষ্টি কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "যেতিয়া ক্লিপ/মাস্কটো ছেটিং কৰি আছিল তেতিয়া গোট নকৰাবোৰে গোটবোৰৰ সৃষ্টি কৰিছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Clippaths and masks" msgstr "ক্লিপপাথবোৰ আৰু মাস্কবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Scale stroke width" msgstr "নিৰিখ কৰা ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "আয়তক্ষেত্রত নিৰিখ কৰা ঘূৰণীয়া কোণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform gradients" msgstr "সলনি কৰিব পৰা গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Transform patterns" msgstr "সলনি কৰিব পৰা নমুনাবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Optimized" msgstr "অপটিমাইজড" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Preserved" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "যেতিয়া বস্তুবোৰ নিৰিখ কৰি থাকে তেতিয়া সদৃশ সমানুপাতৰ দ্বাৰা ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "যেতিয়া আয়তক্ষেত্রবিলাক নিৰিখ কৰি থাকে তেতিয়া ঘূৰণীয়া কোণবোৰৰ ৰাডি নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "বস্তুবোৰৰ সৈতে (ফিল বা ষ্ট্ৰোকত) গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "বস্তুবোৰৰ সৈতে (ফিল বা ষ্ট্ৰোকত) নমুনাবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Store transformation" msgstr "জমাৰখা ৰূপান্তৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "যদি সম্ভৱ হয় তেতিয়া এটা ৰূপান্তৰ= এট্ৰিবিয়ুট যোগ অবিহনে বস্তুবোৰলৈ ৰূপান্তৰণ প্ৰয়োগ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "বস্তুবোৰত এটা ৰূপান্তৰ= এট্ৰিবিয়ুট সদায়েই জমাৰখোটো ৰূপান্তৰণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Transforms" msgstr "সলনি কৰিব পৰা " #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "আটাইতকৈ ভাল গুণবিষিষ্ট (আটাইতকৈ মন্থৰ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Better quality (slower)" msgstr "বেছি ভাল গুণবিষিষ্ট (অধিক মন্থৰ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Average quality" msgstr "গঢ় গুণবিষিষ্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "অধিক কম গুণবিষিষ্ট (অধিক ক্ষিপ্ৰ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "আটাইতকৈ কম গুণবিষিষ্ট (অটাইতকৈ বেছি ক্ষিপ্ৰ) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে গছিয়ান অস্পষ্টটাৰ গুণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "আটাইতকৈ ভাল মানদণ্ডৰ যদিও উচ্চ জুমত হয়তো অধিক লাহে লাহে দেখুওৱাব (আটাইতকৈ ভাল মানদণ্ডৰ বিটমেপ ৰপ্তানি সদায়েই ব্যৱহাৰ কৰা হয়) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "অধিক ভাল মানদণ্ডৰ যদিও অধিক লাহে লাহে দেখুওৱাই" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "মধ্যমীয়া গুণ, গ্ৰহণযোগ্য প্ৰদৰ্শন কৰা বেগ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "নিম্ন মানদণ্ড (কিছুমান কৃত্রিম কাৰণ), যদিও প্ৰদৰ্শন কৰাটো অধিক দ্ৰুত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "নিম্ন মানদণ্ড (গ্ৰহণযোগ্য কৃত্রিম কাৰণ), যদিও প্ৰদৰ্শন কৰাটো সৰ্বাধিক দ্ৰুত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "দেখুওৱাৰ বাবে মানদণ্ড ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত হয়" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "দেখুৱাওক ফিল্টাৰ প্ৰাগ ঐতিহাসিক তথ্যবক্স" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰভাৱিত সংলাপত ফিল্টাৰ প্ৰাগ ঐতিহাসিক উপলব্ধৰ বাবে আইকণবোৰ আৰু বিৱৰণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Number of Threads:" msgstr "থ্ৰেডবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "(requires restart)" msgstr "(পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "গছিয়ান অস্পষ্টটাৰ অনুবাদ কৰি থকাৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ প্ৰক্ৰিয়াবোৰ/থ্ৰিডবোৰৰ ৰূপৰেখা দিয়া সংখ্যাটো " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select in all layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰতে নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select only within current layer" msgstr "অকল প্ৰচলিত স্তৰৰ ভিতৰত নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত আৰু উপ-স্তৰবোৰত নিৰ্বাচিত কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "লুকই ৰখা বস্তুবোৰ আৰু স্তৰবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "লক কৰা বস্তুবোৰ আৰু স্তৰবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "স্তৰ পৰিৱৰ্তনৰ ওপৰত নিৰ্বাচিত নকৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+A, টেব, স্থান সলনি কৰা+টেব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত বস্তুবোৰত কাম কৰিবলৈ কীবোৰ্ড নিৰ্বাচিত কৰা নিৰ্দেশবোৰ সজোৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "অকল প্ৰচলিত স্তৰত বস্তুবোৰত কাম কৰিবলৈ কীবোৰ্ড নিৰ্বাচিত কৰা নিৰ্দেশবোৰ সজোৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপস্তৰৰ বস্তুবোৰত কাম কৰিবলৈ কীবোৰ্ড নিৰ্বাচিত কৰা নিৰ্দেশবোৰ সজোৱাওক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "লুকুৱাই ৰখা বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ আৰু সক্ষম কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা নকৰিব (হয়তো সিহতৰ দ্বাৰা বা এটা লুকুৱাই ৰখা দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "লক কৰা বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ আৰু সক্ষম কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা নকৰিব (হয়তো সিহতৰ দ্বাৰা বা এটা লুকুৱাই ৰখা দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "যেতিয়া প্ৰচলিত স্তৰটো পৰিৱৰ্তন কৰা হয় প্ৰচলিত বস্তুবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো ধৰি ৰাখিবলৈ আৰু সক্ষম কৰিবলৈ এইটো পৰীক্ষা নকৰিব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Selecting" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default export resolution:" msgstr "ডিফল্ট ৰপ্তানি কৰা বিশ্লেষণ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "ৰপ্তানি কৰা সংলাপত (প্ৰতি ইন্স বিন্দুবোৰত) ডিফল্ট বিটমেপ বিশ্লেষণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰী ছাৰ্ভাৰৰ নামাংকনটো খোলক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "খোলা ক্লিপ আৰ্টৰ ছাৰ্ভাৰৰ নামটো লাইব্ৰেৰী ৱেবডেভ ছাৰ্ভাৰ আৰু আমদানি আৰু ৰপ্তানিৰ দ্বাৰা OCAL কৰ্মসূচীলৈ এইটো ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰীৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামাংকনটো খোলক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "খোলা ক্লিপ আৰ্ট ভড়ালত লগ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰীৰ পাছৱৰ্ডটো খোলক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "খোলা ক্লিপ আৰ্ট লাইব্ৰেৰীত লগ কৰিবলৈ পাছৱৰ্ডটো ব্যৱহৃত হৈছে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Import/Export" msgstr "আমদানি/ৰপ্তানি" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Perceptual" msgstr "বোধগম্য" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "সম্বন্ধীয় কোলাৰমেট্ৰিক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "প্ৰকৃত কোলাৰমেট্ৰিক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(টোকা: ৰং পৰিচালনা এই নিৰ্মাণত অক্ষম কৰা হৈছে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Display adjustment" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কৰাটো প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "জোখমাপক যন্ত্রৰ প্ৰদৰ্শনটো আউটপুট কৰিবলৈ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ICC প্ৰফাইলটো.\n" "অনুসন্ধান কৰা নিৰ্দেশিকাবোৰ:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Display profile:" msgstr "প্ৰফাইলটো দেখুৱাওক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "দেখুওৱাৰ পৰা প্ৰফাইলটো উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "সেইবোৰ সংলগ্নৰ পৰা XICC ৰ জৰিয়তে দেখুৱাবলৈ প্ৰফাইলবোৰ উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "সেইবোৰ সংলগ্নৰ পৰা দেখুৱাবলৈ প্ৰফাইলবোৰ উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Display rendering intent:" msgstr "অনুবাদ কৰি থকা উদ্দেশ্য প্ৰদৰ্শন কৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "জোখমাপক যন্ত্রৰ প্ৰদৰ্শনটো আউটপুট কৰিবলৈ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অনুবাদ কৰি থকা উদ্দেশ্যটো " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Proofing" msgstr "প্ৰমাণ কৰি থকা " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Simulate output on screen" msgstr "স্ক্ৰীণত অনুকৰণীয় আউটপুটটো" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Simulates output of target device" msgstr "লক্ষ্য কৰা ডিভাইচৰ অনুকৰণীয় আউটপুটটো" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰিসৰ ৰংবোৰ চিহ্নিত কৰি উলিয়াওক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "লক্ষ্য কৰা ডিভাইচৰ কাৰণে ৰংবোৰ আলোকিত কৰক যিবোৰ সম্পূৰ্ণ পৰিসৰৰ বাহিৰৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰিসৰ সাৱধান কৰা ৰঙৰ বাহিৰত:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰিসৰ সাৱধান কৰা বাহিৰৰ কাৰণে ব্যৱহাৰ কৰা ৰংটো নিৰ্বাচিত কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Device profile:" msgstr "ডিভাইচ প্ৰফাইল:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "সদৃশ ডিভাইচ আউটপুটলৈ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ICC প্ৰফাইলটো" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Device rendering intent:" msgstr "ডিভাইচ অনুবাদ কৰি থকা উদ্দেশ্য:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "জোখমাপক যন্ত্রৰ ডিভাইচটো আউটপুট কৰিবলৈ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অনুবাদ কৰি থকা উদ্দেশ্যটো " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Black point compensation" msgstr "কলা বিন্দুৰ ক্ষতিপূৰণ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Enables black point compensation" msgstr "কলা বিন্দুৰ ক্ষতিপূৰণ সক্ষম কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve black" msgstr "কলাটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(সৰু CMS 1.15 বা আখৰ দাবী কৰা)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK ত K চেনেল সংৰক্ষণ কৰক -> CMYK স্থানান্তৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<এটাও নহয়>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Color management" msgstr "ৰং পৰিচালনা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "প্ৰধান জাল ৰেখা গুৰূত্ব আৰোপ কৰা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "যেতিয়া জুম কৰাটো আউট কৰা হয় তেতিয়া জালৰেখাবোৰত গুৰূত্ব আৰোপ নকৰিব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "যদি ছেট কৰে আৰু জুম আউট কৰে তেতিয়া জালৰেখাবোৰ প্ৰধান জাল ৰেখা ৰঙৰ পৰিৱৰ্তে স্বাভাৱিক ৰঙত দেখুৱা হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default grid settings" msgstr "ডিফল্ট জাল ছেটিংবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Grid units:" msgstr "গ্ৰীড গোটবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin X:" msgstr "উত্স X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Origin Y:" msgstr "উত্স Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Spacing X:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Spacing Y:" msgstr "ব্যৱধান দি আছে Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Grid line color:" msgstr "জাল ৰেখাৰ ৰং" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "স্বাভাৱিক গ্ৰীড ৰেখাবোৰৰ বাবে ৰং ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Major grid line color:" msgstr "প্ৰধান গ্ৰীড ৰেখাৰ ৰং:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "প্ৰধান গ্ৰীড ৰেখাবোৰৰ বাবে ৰং ব্যৱহৃত হৈছে (আলোকিত কৰা হৈছে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Major grid line every:" msgstr "প্ৰধান গ্ৰীড ৰেখা প্ৰতিতো:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "ৰেখাবোৰৰ সলনি বিন্দুবোৰ দেখুৱাওঁক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া গ্ৰীড ৰেখাবোৰৰ সলনি গ্ৰীড বিন্দুবোৰত বিন্দুবোৰ দেখুৱাওঁক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Use named colors" msgstr "নাম দিয়া ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া সাংখ্যিক মূল্যৰ সলনি যেতিয়া (e.g. 'ৰঙা' বা 'ৰঙচোৱা') টো উপলব্ধ হয় তেতিয়া ৰঙৰ CSS নামতো লিখক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "XML formatting" msgstr "XML ফৰমেট কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Inline attributes" msgstr "ইনলাইন এট্ৰিবিয়ুটছ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "উপাদান লোৱাৰ দৰে সদৃশ ৰেখাত এট্ৰিবিয়ুটবোৰ ৰাখক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Indent, spaces:" msgstr "ইণ্ডেন্ট ব্যৱধানবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "বাহ কৰা উপাদানবোৰ ইণ্ডেন্ট কৰি থকা বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ব্যৱধানবোৰৰ সংখ্যাটো আৰু কোনো ইণ্ডেন্টেশ্বনৰ বাবে নহয় 0 লৈ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Path data" msgstr "পাথ তথ্য" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "সম্বন্ধীয় স্থানাংকবিলাক অনুমতি দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া পাথ তথ্যত সম্বন্ধীয় স্থানাংকবিলাক ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যাব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeat commands" msgstr "পুনৰাবৃত্তি কৰা নিৰ্দেশবোৰ ফোৰ্চ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "সদৃশ পাথটোৰ নিৰ্দেশ পুনৰাবৃত্তি কৰি থকাটো ফোৰ্চ কৰক (উদাহৰণ স্বৰূপে, 'L 1,2 3,4' ৰ পৰিৱৰ্তে 'L 1,2 L 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Numbers" msgstr "সংখ্যাবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Numeric precision:" msgstr "সংখ্যাগত শুদ্ধতা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG ফাইললৈ মূল্যবোৰৰ লিখিত তাত্পৰ্যপূৰ্ণ অৱয়ব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Minimum exponent:" msgstr "নুন্যতম এক্সপোনেন্ট:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "এই এক্সপোনেন্টৰ ক্ষমতালৈ 10 টো SVG লৈ আটাইতকৈ সৰু সংখ্যাটো লিখা হৈছে আৰু যিকোনো অধিক সৰু শূন্যৰ দৰে লিখা হয়" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "SVG output" msgstr "SVG আউটপুট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "System default" msgstr "ছিষ্টেম ডিফল্ট" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Albanian (sq)" msgstr "আলবানিয়াৰ (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Amharic (am)" msgstr "এমহাৰিয়াৰ (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Arabic (ar)" msgstr "আৰবীক (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Armenian (hy)" msgstr "আৰমেনিয়াৰ (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "আজেৰবাইজানী (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Basque (eu)" msgstr "বাছকিয়ু (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Belarusian (be)" msgstr "বেলাৰূছিয়াৰ (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "বুলগাৰীয়াৰ (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bengali (bn)" msgstr "বেনঈলি (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Breton (br)" msgstr "ব্ৰেটন (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Catalan (ca)" msgstr "কাটালান (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "ভেলেনচিয়াৰ কাটালান (কা@ভেলেনচিয়া)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "চাইনাৰ/চাইনা (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "চাইনাৰ/টাইৱান (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Croatian (hr)" msgstr "ক্ৰৱেছিয়াৰ (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Czech (cs)" msgstr "জেক (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Danish (da)" msgstr "ডানিছ (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dutch (nl)" msgstr "ডাট্চ (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkhaডিজংখা (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "German (de)" msgstr "জাৰ্মান (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Greek (el)" msgstr "গ্ৰীক (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English (en)" msgstr "ইংৰাজী (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "ইংৰাজী/অষ্ট্ৰেলিয়া (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "ইংৰাজী/কানাডা (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "ইংৰাজী/গ্ৰেট ব্ৰিটেইন (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "পিগ লেটিন (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "ইছপেৰেন্টো (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Estonian (et)" msgstr "ইছটোনিয়াৰ (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Farsi (fa)" msgstr "ফৰাছী (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Finnish (fi)" msgstr "ফিন্নিছ (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "French (fr)" msgstr "ফ্ৰেন্স (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Irish (ga)" msgstr "ইৰিছ (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Galician (gl)" msgstr "গালিচিয়াৰ (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hebrew (he)" msgstr "হেব্ৰিউ (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "হাংগেৰিয়াৰ (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Indonesian (id)" msgstr "ইণ্ডোনেছিয়াৰ (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Italian (it)" msgstr "ইটালিয়াৰ (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Japanese (ja)" msgstr "জাপানৰ (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Khmer (km)" msgstr "খমেৰ (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "কিনয়াৰৱাণ্ডা (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Korean (ko)" msgstr "কোৰিয়াৰ (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "লিথুৱানিয়াৰ (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "মেচিডোনিয়াৰ (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "মংগোলীয়াৰ (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Nepali (ne)" msgstr "নেপালী (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "নৰৱেগীয়াৰ বকমল (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "নৰৱেগীয়াৰ নিনৰস্ক (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "পাঞ্জাৱী (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Polish (pl)" msgstr "পোলিছ (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "পৰ্তুগীয়াৰ (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "পৰ্তুগীয়াৰ/ব্ৰাজিল (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ৰোমানিয়াৰ (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Russian (ru)" msgstr "ৰাছিয়াৰ (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian (sr)" msgstr "ছাৰ্বিয়াৰ (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "লেটিন স্ক্ৰীপ্টত ছাৰ্বিয়াৰ (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovak (sk)" msgstr "শ্লোভাক (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "শ্লোভেনিয়াৰ (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish (es)" msgstr "স্পেনিছ (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "স্পেনিছ/মেক্সিকো (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Swedish (sv)" msgstr "ছুইডিছ (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "টেলেগু (te_IN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Thai (th)" msgstr "থাই (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Turkish (tr)" msgstr "টুৰস্কৰ (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ইউক্ৰেনিয়াৰ (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "ভিয়েটনামৰ (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Language (requires restart):" msgstr "ভাষা (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "মেনু আৰু সংখ্যা ফৰমেটবোৰৰ বাবে ভাষা ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Small" msgstr "সৰু" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Smaller" msgstr "অধিক সৰু" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "টুলবক্স আইকণৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "টুল আইকণবোৰৰ বাবে আকাৰটো ছেট কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Control bar icon size:" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বাৰ আইকণৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আৰু টুলবোৰত আইকণবোৰৰ বাবে আকাৰটো ছেট কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "গৌণ টুলবাৰ আইকণৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "গৌণ টুলবাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আইকণবোৰৰ বাবে আকাৰটো ছেট কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "কামৰ চাৰিওফালে ৰঙৰ হেলনীয়াবোৰে অংকণ নকৰে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া অংকণ কৰি থকা ৰঙৰ শ্লাইডাৰবোৰ নিশ্চিত GTK থিমবোৰত বাগবোৰৰ চাৰিওফালে কাম কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Clear list" msgstr "তালিকাখন পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "সৰ্বাধিক তথ্যবোৰ এতিয়াই খোলক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "ফাইল মেনুত এতিয়াই খোলা তালিকাৰ সৰ্বাধিক দীঘল কৰাতো ছেট কৰক বা তালিকাখন পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "জুম শুদ্ধ কৰা গুণনীয়ক (% ত):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "ইয়াৰ প্ৰকৃত দৈৰ্ঘ্যটো আপোনাৰ স্ক্ৰীন মিলোৱাৰ ওপৰত মাপনীৰ দৈৰ্ঘ্য নকৰা পৰ্য্যন্ত শ্লাইডাৰটো নিয়ন্ত্রণ কৰক. এই তথ্যটো 1:1, 1:2, আদিলৈ আৰু সিহতৰ প্ৰকৃত আকাৰবোৰত বস্তুবোৰ প্ৰদৰ্শন কতৰিবলৈ যেতিয়া জুম কৰি থাকে তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "অসম্পূৰ্ণ শাখাবোৰৰ বাবে গতিবিদ্যা পুনৰ খছৰাখন সক্ষম কৰক " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া উপাংশৰ গতিবিদ্যা খছৰাখন অনুমতি দিব যিটো পুনৰ গুণনীয়ক কৰাৰ বাবে এতিয়াও সম্পূৰ্ণভাৱে শেষ হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Interface" msgstr "ইন্টাৰফেছ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "\"ছেভ কৰাৰ দৰে ...\" বাবে প্ৰচলিত ডিৰেক্টৰীটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "যেতিয়া এই বিকল্পটো আৰম্ভ কৰে তেতিয়া যত প্ৰচলিতভাৱে ডকুমেন্টটো খোলা হয় নিৰ্দেশিকাত সংলাপটো \"... দৰে ছেভ\" সদায়েই খোলা হব আৰু যেতিয়া এইটো বন্ধ কৰা হয় তেতিয়া সেই সংলাপটো ব্যৱহাৰ কৰি আপুনি শেহতীয়াকে ছেভ কৰা ফাইলটো নিৰ্দেশিকাত খুলিব" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ছেভ সক্ষম কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "এটা অন্তৰাল দিয়াত স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে প্ৰচলিত ডকুমেন্টটো ছেভ হৈছে আৰু এনেকৈয়ে এটা সংঘৰ্ষৰ পৰিৱৰ্তে নূন্যতম কৰি থকাটো হেৰাই গল" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "অন্তৰাল (মিনিটবোৰত):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "অন্তৰাল (মিনিটত) যত ডকুমেন্ট স্বয়ংক্ৰিয়কে ছেভ কৰা হব" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgctxt "Filesystem" msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "ডিৰেক্টৰীটো যত স্বয়ংক্ৰিয়কে ছেভ কৰাবোৰ লিখা হব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ছেভবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়কে ছেভ কৰা ফাইলবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা; সঞ্চয় কৰা ব্যৱধান ব্যৱহাৰ কৰা সীমালৈ এইটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "অধিক নিদৰ্শন কৰা বিটমেপবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পুনৰ লোড কৰা বিটমেপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "যেতিয়া ডিস্কত ফাইলটো সলনি কৰা হয় তেতিয়া স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পুনৰ লোড কৰা সংযোগ ছবিবোৰ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Bitmap editor:" msgstr "বিটমেপ সম্পাদন:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "সৃষ্টি কৰা বিটমেপ প্ৰতিলিপিৰ বাবে বিশ্লেষণ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "সৃষ্টি কৰা বিটমেপ প্ৰতিলিপিৰ নিৰ্দেশৰ দ্বাৰা বিশ্লেষণ ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Bitmaps" msgstr "বিটমেপবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Set the main spell check language" msgstr "প্ৰধান বানান পৰীক্ষা কৰা ভাষাতো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Second language:" msgstr "দ্বিতিয় ভাষাটো:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "দ্বিতীয়টো বানান পৰীক্ষা কৰা ভাষা ছেট কৰক; ALL পছন্দ কৰা ভাষাবোৰ শব্দবোৰৰ অজ্ঞতাত অকল পৰীক্ষা কৰি থকাতো বন্ধ কৰা হব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Third language:" msgstr "তৃতিয় ভাষাতো:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "তৃতিয়টো বানান পৰীক্ষা কৰা ভাষা ছেট কৰক; ALL পছন্দ কৰা ভাষাবোৰ শব্দবোৰৰ অজ্ঞতাত অকল পৰীক্ষা কৰি থকাতো বন্ধ কৰা হব " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Ignore words with digits" msgstr "সংখ্যাবোৰৰ সৈতে শব্দবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "থিক \"R2D2\" ৰ দৰে সংখ্যাবোৰ ধাৰণ কৰি থকা শব্দবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "ALL CAPITALS ত শব্দবোৰ উপেক্ষিত" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "থিক \"IUPAC\" ৰ দৰে সকলো বৰফলা আখৰত শব্দবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Spellcheck" msgstr "বানান পৰীক্ষা" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "ছপা কৰি থকা আউটপুটলৈ স্তৰ মন্তব্যবোৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া অপ্ৰশিক্ষিত ছপা কৰা আউটপুটলৈ এটা মন্তব্য যোগ কৰা হব আৰু ইয়াৰ লেবেলৰ সৈতে এটা বস্তুৰ বাবে অনুবাদ কৰা আউটপুটটো চিহ্নিত কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সংজ্ঞাবোৰৰ অংশ কৰি থকাটো বাধা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া সলনি কৰাত অংশ কৰা গ্ৰেডিয়্ন্ট সংজ্ঞাবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে দুটা শাখাত বিভক্ত আৰু গ্ৰেডিয়্ন্ট সংজ্ঞাবোৰৰ অংশ কৰি থকাটো অনুমতি দিবলৈ পৰীক্ষা নকৰে সেয়েহে সদৃশ গ্ৰেডিয়্ন্ট ব্যৱহাৰ কৰিলে এটা বস্তু সম্পাদনা কৰিলে আন বস্তুবোৰত প্ৰভাৱ পৰিব পাৰে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Simplification threshold:" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা প্ৰাৰম্ভিক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "ডিফল্ট হিচাপে নোড টুলৰ সমাধান নিৰ্দেশবোৰ কিমান মজবুত হয়. যদি আপুনি এই নিৰ্দেশটো তাত্ক্ষণিক অনুক্ৰমত বিভিন্ন সময়ত আহ্বান কৰে, এইটোৱে বেছি আৰু বেছি সক্ৰিয়ভাৱে কাৰ্য কৰে; সাময়িক বিৰতি এটাৰ পিছত এইটো পুনৰ আহ্বান কৰাটোৱে ডিফল্ট প্ৰাৰম্ভিকটো পুনৰ সঞ্চিত কৰে " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Latency skew:" msgstr "শুপ্তভাৱে স্কিউ কৰক:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "প্ৰকৃত সময়টোৰ পৰা কোনটো ঘটনা ঘড়ী স্কিউ কৰাৰ দ্বাৰা গুণনীয়ক (কিছুমান ছিছতেমৰ ওপৰত 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Pre-render named icons" msgstr "আগতীয়া-অনুবাদ নামদিয়া আইকণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "যেতিয়া আৰম্ভ কৰে তেতিয়া নাম কৰা আইকণবোৰ ui ত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ আগতে অনুবাদ কৰা হব. GTK+ নাম কৰা আইকণ জাননীত বাগবোৰৰ চাৰিওফালে এইটো কাম কৰাৰ বাবে" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "User config: " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ৰূপৰেখা: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "User data: " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "User cache: " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কেশ্ব: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "System config: " msgstr "ছিছটেম ৰূপৰেখা: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "System data: " msgstr "ছিছটেম তথ্য: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Icon theme: " msgstr "আইকণ থিম: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "System info" msgstr "ছিছটেম তথ্য" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "General system information" msgstr "সাধাৰণ ছিছটেম তথ্য" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Misc" msgstr "মিছক" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgid "Disabled" msgstr "অসমৰ্থ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "স্ক্ৰীন" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:363 msgid "Window" msgstr "উইণ্ডো" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 msgid "Test Area" msgstr "বাছনি ক্ষেত্র" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:583 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Configuration" msgstr "ৰূপৰেখা" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:772 msgid "Hardware" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 msgid "Link:" msgstr "সংযোগ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 msgid "Axes count:" msgstr "এক্সেছ হিচাপ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:640 msgid "axis:" msgstr "অক্ষ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652 msgid "Button count:" msgstr "তলৰ হিচাপ:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:810 msgid "Tablet" msgstr "লিখা কাগজৰ সৰু টুকুৰা" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1572 msgid "pad" msgstr "পেড" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:880 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "প্ৰেছ কৰা সচেতনতা টেবলেট ব্যৱহাৰ কৰক (পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ দাবী কৰে)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Save" msgstr "_ছেভ কৰক" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 msgid "Layer name:" msgstr "স্তৰৰ নামame:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110 msgid "Add layer" msgstr "স্তৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148 msgid "Above current" msgstr "প্ৰচলিতৰ উপৰত" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152 msgid "Below current" msgstr "প্ৰচলিতৰ তলত" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "As sublayer of current" msgstr "প্ৰচলিতৰ উপ-স্তৰৰ দৰে" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Position:" msgstr "স্থান:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177 msgid "Rename Layer" msgstr "পুনৰ নাম দিয়া স্তৰ" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "Layer" msgstr "স্তৰ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "_Rename" msgstr "_পুনৰ নাম দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193 msgid "Rename layer" msgstr "পুনৰ নাম দিয়া স্তৰ" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "স্তৰৰ পুনৰ নাম দিয়া হৈছে" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "স্তৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202 msgid "_Add" msgstr "_যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226 msgid "New layer created." msgstr "নতুন স্তৰ সৃষ্টি কৰা হৈছে." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Unhide layer" msgstr "স্তৰ লুকুৱাই থোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Hide layer" msgstr "স্তৰ লুকুৱাই থওঁক" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Lock layer" msgstr "লক কৰা স্তৰ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Unlock layer" msgstr "লক কৰিব নোৱাৰা স্তৰ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "ওঁপৰত" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "ওপৰলৈ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "বোট" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Apply new effect" msgstr "নতুন প্ৰভাৱত প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Current effect" msgstr "প্ৰচলিত প্ৰভাৱ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82 msgid "Effect list" msgstr "প্ৰভাৱিত তালিকা" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰভাৱত প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 msgid "No effect applied" msgstr "কোনো প্ৰভাৱ প্ৰয়োগ কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "আইটেম এটা পাথ বা আকৃতি নহয়" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Only one item can be selected" msgstr "মাত্র এটা আইটেম নিৰ্বাচিত কৰিব পৰা যাব" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 msgid "Empty selection" msgstr "উকা নিৰ্বাচিত" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Unknown effect" msgstr "অজ্ঞত প্ৰভাৱ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 msgid "Create and apply path effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো সৃষ্টি কৰক আৰু প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 msgid "Remove path effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 msgid "Move path effect up" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো ওপৰলৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 msgid "Move path effect down" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো তললৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Activate path effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো সক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Deactivate path effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো অসক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "বুজন পৰিমাণ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "ব্যৱহৃত" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "শিথিল কৰক" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "সৰ্বমুঠ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "যৌথ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "পুনৰ গণনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "সাজু." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "1 ত পছন্দবোৰ.xml লৈ সংলাপবোৰৰ.ডিবাগ 'পুনৰায় ঠিকনা লিখা' এট্ৰিবিয়ুট ছেটিংৰ দ্বাৰা লগ প্ৰদৰ্শনটো সক্ষম কৰক" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "ভূল যেতিয়া খোলা ক্লিপ আৰ্ট RSS যোগানটো পৰ্যাৱেক্ষণ কৰি থাকে" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "খোলা ক্লিপ আৰ্ট ভঢ়াল RSS যোগানটো গ্ৰহণ কৰিবলৈ অসমৰ্থ হৈছে. পুনৰ নিৰিক্ষণ কৰক যদি ৰূপৰেখাত->আমদানি/ৰপ্তানি ছাৰ্ভাৰ নামটো শুদ্ধ হয় (e.g.: ক্লিপআৰ্টখোলক.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "বিকৃত কৰা ক্লিপ আৰ্ট যোগানটো ছাৰ্ভাৰে যোগান ধৰিছে" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "আপোনাৰ অনুসন্ধানত কোনো ফাইল মিল নাখাৱ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "ফাইলবোৰ বিছাৰি পোৱা গৈছে" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:98 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "বিটমেপ ছপা কৰি থকাৰ বাবে সাময়িক PNG খুলিব পৰা নাযাব" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not set up Document" msgstr "ডকুমেন্ট ছেটআপ কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "কেইৰো অনুবাদ কৰা প্ৰসংগ ছেট কৰিবলৈ অসমৰ্থ হৈছে" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "SVG Document" msgstr "SVG ডকুমেন্ট" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:186 msgid "Print" msgstr "ছপা" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Rendering" msgstr "অনুবাদ কৰি আছে" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_জাভা স্ক্ৰীপ্ট কাৰ্য্যকৰী কৰক" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_পাইথন কাৰ্য্যকৰী কৰক" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_ৰক্তবৰ্ণ কাৰ্য্যকৰী কৰক" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "স্ক্ৰীপ্ট" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "ভুলবোৰ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG আখৰ এট্ৰিবিয়ুট ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178 msgid "Adjust kerning value" msgstr "কেৰ্নী মূল্য নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368 msgid "Family Name:" msgstr "গোত্রৰ নাম:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378 msgid "Set width:" msgstr "প্ৰস্থকৈ ছেট কৰক:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437 msgid "glyph" msgstr "গ্লীফ" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "Add glyph" msgstr "গ্লীফ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "এটা গ্লীফৰ বক্ৰবিলাক ব্যাখ্যা কৰিবলৈ এটা পাথ/b> নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুতো বৰ্ণনা দিবলৈ এটা পাথ নাছিল." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVGF আখৰবোৰৰ সংলাপত কোনো গ্লীফ নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558 msgid "Set glyph curves" msgstr "গ্লীফ বক্ৰবিলাক ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "হেৰুৱাই থকা-গ্লীফটো পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594 msgid "Edit glyph name" msgstr "গ্লীফ নামতো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Set glyph unicode" msgstr "গ্লীফ ইউনিকোড ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "Remove font" msgstr "আখৰটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Remove glyph" msgstr "গ্লীফটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 msgid "Remove kerning pair" msgstr "কেৰ্নী যোৰটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Missing Glyph:" msgstr "হেৰুৱাই থকা গ্লীফ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "From selection..." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পৰা..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:597 msgid "Reset" msgstr "পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Glyph name" msgstr "গ্লীফৰ নামতো" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Matching string" msgstr "মিলাই থকা ষ্ট্ৰিংটো" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685 msgid "Add Glyph" msgstr "গ্লীফটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Get curves from selection..." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পৰা বক্ৰবিলাক লওঁক..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add kerning pair" msgstr "কেৰ্নী যোৰটো যোগ কৰক" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 msgid "Kerning Setup" msgstr "কেৰ্নী ছেটআপ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751 msgid "1st Glyph:" msgstr "1ম গ্লীফ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2য় গ্লীফ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756 msgid "Add pair" msgstr "যোৰটো যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "First Unicode range" msgstr "প্ৰথমটো ইউনিকোডৰ সীমা" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Second Unicode range" msgstr "দ্বিতীয়টো ইউনিকোডৰ সীমা" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning value:" msgstr "কেৰ্নী মূল্য:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834 msgid "Set font family" msgstr "আখৰৰ গোত্রটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843 msgid "font" msgstr "আখৰ" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858 msgid "Add font" msgstr "আখৰ যোগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "_Font" msgstr "_আখৰ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "_Global Settings" msgstr "_সমুহীয়া ছেটিংবোৰ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "_Glyphs" msgstr "_গ্লীফবিলাক" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "_Kerning" msgstr "_কেৰ্নী" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896 msgid "Sample Text" msgstr "নমুনা টেক্সট" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900 msgid "Preview Text:" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য টেক্সট:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252 msgid "Set fill" msgstr "ফিল ছেট কৰক" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 msgid "Set stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "সম্পাদন..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293 msgid "Convert" msgstr "সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "পেলেটছ ডিৰেক্টৰী (%s) উপলব্ধ নকৰে." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "এটা গ্ৰীডত ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659 msgid "_Rows:" msgstr "_ৰেখাবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668 msgid "Number of rows" msgstr "ৰোখাবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672 msgid "Equal _height" msgstr "সমান উচ্চতা" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "যদি ছেট নকৰে তেতিয়া ইয়াৰ আটাইতকৈ ওখ বস্তুটোৰ প্ৰতিটো ৰেখা উচ্চতা হব" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:761 msgid "Align:" msgstr "সংৰেখিত" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731 msgid "_Columns:" msgstr "_স্তম্ভবোৰ:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Number of columns" msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744 msgid "Equal _width" msgstr "সমান প্ৰস্থ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "যদি ছেট নকৰে তেতিয়া ইয়াৰ আটাইতকৈ বহল বস্তুটোৰ প্ৰতিটো স্তম্ভ প্ৰস্থ হব" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800 msgid "_Fit into selection box" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বক্সত খাপ খোৱাওঁক" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807 msgid "_Set spacing:" msgstr "_ব্যৱধান দি থকাটো ছেট কৰক:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:828 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "ৰেখাবোৰৰ মাজত উলম্বকৈ ব্যৱধান দি আছে (px গোটবোৰ)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "স্তম্ববোৰৰ মাজত অনুভুমিককৈ ব্যৱধান দি আছে (px গোটবোৰ)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:876 msgctxt "Rows and columns dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:878 msgid "Arrange selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ ক্ৰম অনুসাৰে ৰাখক" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "উজ্জ্বলতা যোগান বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "উজ্জ্বলতা স্তৰ এটা দিয়াৰ দ্বাৰা অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "কলা/বগাৰ বাবে উজ্জ্বলতা যোগান বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "একমাত্র স্কেণ: এটা পাথ সৃষ্টি কৰক" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "আৱিস্কাৰ কৰা কাষ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. কেন্নিৰ এলগোৰথিমৰ দ্বাৰা অপ্তিমেল কাষ চিনাক্তকৰণৰ সৈতে অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "সন্নিহিত পিক্সেলবোৰৰ বাবে উজ্জ্বলতা পৃথক কৰক (প্ৰচুৰ পৰিমাণে কাষটো নিৰ্ধাৰণ কৰক)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "সংখ্যাৰে প্ৰকাশ কৰা ৰং" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "হ্ৰাস কৰা ৰংবোৰৰ সীমাৰেখাবোৰৰ লগতে অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "হ্ৰাস কৰা ৰংবোৰৰ সংখ্যাটো" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "ছবি ওলোটা কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "কলা আৰু বগা অঞ্চলবোৰ ওলোটা কৰক" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "উজ্জ্বল স্তৰবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "উজ্জ্বলতা স্তৰবোৰৰ দিয়া সংখ্যাটো অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "স্কেণবিলাক:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "স্কেণবোৰৰ অনুৰোধ কৰা সংখ্যা" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Colors" msgstr "ৰংবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "হ্ৰাস কৰা ৰংবোৰৰ দিয়া সংখ্যাটো অংকণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "গ্ৰেবিলাক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "ৰংবোৰৰ দৰে একে যদিও গ্ৰেস্কেললৈ ফলাফলটো সলনি কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "মৃদু" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "অংকণ কৰাৰ আগতে বিটমেপলৈ গছিয়ান অস্পষ্টটা প্ৰয়োগ কৰক" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "স্কেনবোৰ দম কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "টাইলেৰে নিৰ্মিত কৰাৰ পৰিৱৰ্তে (ব্যৱধানৰ সৈতে সাধাৰণতে) এটাৰ উপৰিও (ব্যৱধান অবিহনে) ওপৰত স্কেনবোৰ দম কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "পাতনিলৈ আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "যেতিয়া কৰা হয় (পাতনি) ৰ তলৰ স্তৰটো আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "বিভিন্ন স্কেণবিলাক: পাথবোৰৰ এটা গোট সৃষ্টি কৰক" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4671 msgid "Mode" msgstr "প্ৰকাৰ" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "বৰণৰ কণাবোৰ ধ্বসং কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "বিটমেপত (বৰণৰ কণাবোৰ) সৰু দাগবোৰ উপেক্ষা কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "এই কিছুমান পিক্সেললৈ ওপৰৰ বৰণৰ কণাবোৰ ধ্বংস কৰা হব" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "মৃদু কোণবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "অংকণৰ পৰা তীক্ষ্ন কোণবোৰ মৃদু কৰি উলিয়াওক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "মৃদু কোণবোৰলৈ অধিক এইটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "অপ্টিমাইজড পাথবোৰ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "সন্নিহিত বেজিয়াৰ কাৰ্ভ খণ্ডবোৰ সংযোগ কৰি থকাৰ দ্বাৰা অপ্তিমাইজ পাথবোৰলৈ চেষ্টা কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "অধিক আক্ৰমণাত্মক অপ্টিমাইজড কৰাৰ দ্বাৰা অকংণত নোডবোৰৰ সংখ্যা হ্ৰাস কৰালৈ এইটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "সহিষ্ণুতা:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Options" msgstr "বিকল্পবোৰ" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "পিটাৰ ছেলিইনজাৰৰ দ্বাৰা সৃষ্টি কৰা\n" "পোট্ৰেচৰ আধাৰত,\n" "ইনস্কেপ কৰা বিটমেপ অংকণ কৰা হৈছে\n" "\n" "http://পোট্ৰেচ.ছোৰ্চফৰ্জ.নেট" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "দিবলগীয়া বিলাক" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX আটাইতকৈ জিলিকি থকা অংশ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "আটাইতকৈ জিলিকি থকা অংশটোৰ দৰে নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ আপুনি বিছৰা ক্ষেত্রটো আবৃত্ত কৰক" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "আপডেট" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "প্ৰকৃত অংকণ অবিহনে প্ৰচলিত ছেটিংবোৰৰ সৈতে মধ্যৱৰ্তী বিটমেপটোৰ পূৰ্বদৃশ্য " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "অগ্ৰগতিত এটা অংকণ বাধা দিয়ক" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "অংকন কৰাতো কাৰ্য্যকৰী কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Horizontal:" msgstr "_অনুভুমিক:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "অনুভুমিক স্থানান্তৰ (সম্বন্ধীয়) বা স্থানটো (প্ৰকৃত)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "_Vertical:" msgstr "_উলম্ব:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "উলম্ব স্থানান্তৰ (সম্বন্ধীয়) বা স্থানটো (প্ৰকৃত)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "অনুভুমিক আকাৰ (প্ৰচলিতৰ প্ৰকৃত বা শতকৰা)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "উলম্ব আকাৰ (প্ৰচলিতৰ প্ৰকৃত বা শতকৰা)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "A_ngle:" msgstr "কোণ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "আৱৰ্তিত কোণ (যোগাত্মক = ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "অনুভুমিক স্কিউ কোণ (যোগাত্মক = ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত), বা প্ৰকৃত স্থানান্তৰ, বা শতকৰা স্থানান্তৰ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "উলম্ব স্কিউ কোণ (যোগাত্মক = ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত), বা প্ৰকৃত স্থানান্তৰ, বা শতকৰা স্থানান্তৰ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্স উপাদান F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Rela_tive move" msgstr "সম্বন্ধীয় স্থান সলনি কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "প্ৰচলিত স্থানলৈ নিৰ্দিষ্ট কৰা সম্বন্ধীয় স্থানান্তৰণ যোগ কৰক; অন্যথা প্ৰচলিত প্ৰকৃত স্থানটো প্ৰত্যক্ষভাৱে সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_সমানুপাতিক নিৰিখ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "নিৰিখ কৰা বস্তুবোৰৰ প্ৰস্থ/উচ্চতাৰ অনুপাত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "প্ৰতিতো বস্তু পৃথকৈ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "পৃথকভাৱে প্ৰতিতো নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুলৈ নিৰিখ/আৱৰ্তন/স্কিউটো প্ৰয়োগ কৰক; অন্যথা এটা সম্পূৰ্ণৰ দৰে নিৰ্বাচিতটো স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "প্ৰচলিত মেট্ৰিক্সটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "প্ৰচলিত স্থানান্তৰটো সম্পাদনা কৰক= মেট্ৰিক্স; অন্যথা, আগতীয়া-পূৰণ কৰা স্থানান্তৰ= এই মেট্ৰিক্সৰ দ্বাৰা" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Move" msgstr "_স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Scale" msgstr "_নিৰিখ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "_Rotate" msgstr "_আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Ske_w" msgstr "স্কিউ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131 msgid "Matri_x" msgstr "মেট্ৰিক্স" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "ডিফল্টলৈ প্ৰচলিত টেবত মূল্যবিলাক পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ স্থানান্তৰণ কৰাটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "স্থানান্তৰণ কৰা মেট্ৰিক্সটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "বক্ৰ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "নোড যোগ কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "স্থান সলনি কৰক: টোগল বৃত্তাশং নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+অল্ট: এটা নোড অন্তৰ্ভূক্ত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "ৰৈখিক খণ্ড: এটা বেজিয়াৰ খণ্ডলৈ সলনি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, নোড অন্তৰ্ভূক্ত কৰিবলৈ দ্বিতিয়বাৰ ক্লিক কৰক, নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ+অল্ট)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "বেজিয়াৰ খণ্ড: খণ্ডটোৰ আকৃতিলৈ ড্ৰেগ কৰক, নোড অন্তৰ্ভূক্ত কৰিবলৈ দ্বিতিয়বাৰ ক্লিক কৰক, নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ+অল্ট)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "নিয়ন্ত্রণবোৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 #: ../src/ui/tool/node.cpp:247 msgid "Change node type" msgstr "নোড টাইপটো সলনি কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "পোন কৰা খণ্ডবোৰ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "বৃত্তাশংৰ বক্ৰবিলাক সজাওক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Add nodes" msgstr "নোডবিলাক যোগ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:340 msgid "Duplicate nodes" msgstr "নকল নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371 msgid "Join nodes" msgstr "সংযোগ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 msgid "Break nodes" msgstr "অসংযোগিত নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416 msgid "Delete nodes" msgstr "ডিলিট কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:734 msgid "Move nodes" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:737 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে নোডবিলাক স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:741 msgid "Move nodes vertically" msgstr "উলম্বভাৱে নোডবিলাক স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:745 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:748 msgid "Rotate nodes" msgstr "আৱৰ্তন কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:752 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:758 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "একমানবিশিষ্টভাৱে নিৰিখ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:755 msgid "Scale nodes" msgstr "নিৰিখ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:762 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে নিৰিখ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:766 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "উলম্বভাৱে নিৰিখ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:770 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে স্কিউ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:774 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "উলম্বভাৱে স্কিউ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে ফ্লিপ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ফ্লিপ কৰা নোডবিলাক" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:554 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "স্থান সলনি কৰা: নিৰ্বাচিতটোলৈ নোডবোৰ যোগ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, টোগল বস্তু নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:558 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "স্থান সলনি কৰক: নিৰ্বাচিতলৈ নোডবোৰ যোগ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:567 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u ৰ %u নোড নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে." msgstr[1] "%u of %u nodes selected." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:572 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s নিৰ্বাচিত নোডবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু মাত্র এই বস্তুটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰক)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:578 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s নিৰ্বাচিত নোডবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু নিৰ্বাচিটতো পৰিস্কাৰ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:587 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "নিৰ্বাচিত নোডবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু মাত্র এই বস্তুটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:590 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত নোডবোৰলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু নিৰ্বাচিটতো পৰিস্কাৰ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:595 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰলৈ সম্পাদনা কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক আৰু এই বস্তুটো সম্পাদনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰলৈ সম্পাদনা কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:222 msgid "Cusp node handle" msgstr "কাস্প নোড নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:223 msgid "Smooth node handle" msgstr "মৃদু নোড নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:224 msgid "Symmetric node handle" msgstr "প্ৰতিসাম্য নোড নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:225 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-মৃদু নোড নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:400 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "অধিক: স্থান সলনি কৰক, নিয়ন্ত্রণ, অল্ট" #: ../src/ui/tool/node.cpp:402 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "অধিক: নিয়ন্ত্রণ, অল্ট" #: ../src/ui/tool/node.cpp:408 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ+অল্ট: যেতিয়া দুয়োতা নিয়ন্ত্রণ আৱৰ্তন কৰি থাকে তেতিয়া বৃদ্ধি কৰিবলৈ %g° দৈৰ্ঘ্য আৰু স্নেপ আৱৰ্তন কোণ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:413 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+অল্ট: বৃদ্ধি কৰিবলৈ %g° দৈৰ্ঘ্য আৰু স্নেপ আৱৰ্তন কোণ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:419 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "স্থান সলনি কৰা+অল্ট: নিয়ন্ত্রণ কৰা দৈৰ্ঘ্য আৰু আৱৰ্তন কৰা দুয়োতা নিয়ন্ত্রণ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "অল্ট: যেতিয়া ড্ৰেগ কৰি থাকে নিয়ন্ত্রণ কৰা দৈৰ্ঘ্য সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:429 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ: আৱৰ্তন কৰা দুয়োতা নিয়ন্ত্রণ আৰু বৃদ্ধি কৰিবলৈ %g° স্নেপ আৱৰ্তন কোণ " #: ../src/ui/tool/node.cpp:433 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "কন্ট্ৰোল: %g° বৃদ্ধিবোৰলৈ আৱৰ্তন কৰা কোণ স্নেপ কৰক আৰু প্ৰত্যাহাৰ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:438 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "স্থান সলনি কৰক: সদৃশ কোণৰ দ্বাৰা দুয়োটা নিয়ন্ত্রণ আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:445 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় নোড নিয়ন্ত্রণ: মৃদু নোডলৈ সলনি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:448 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: আকৃতিৰ বৃত্তাংশটোলৈ ড্ৰেগ কৰক (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:464 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "%s, %s ৰ দ্বাৰা নিয়ন্ত্রণটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক; %.2f° কোণ, %s দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1184 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "স্থান সলনি কৰা: এটা নিয়ন্ত্রণ ড্ৰেগ আউট কৰক, টোগল নিৰ্বাচিতলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1186 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "স্থান সলনি কৰা: টোগল নিৰ্বাচিতলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "নিয়ন্ত্রণ+অল্ট: নিয়ন্ত্রণ ৰেখাবোৰৰ লগতে স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক, নোড ডিলিট কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: অক্ষৰেখাবোৰৰ লগতে স্থনৰ পৰা আতৰ কৰক, নোডৰ প্ৰকাৰ সলনি কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1198 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "অল্ট: নডবোৰৰ ভাস্কৰ্য নিৰ্মাণ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1206 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: পাথটো আকৃতি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ, অল্ট)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1209 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: পাথটো আকৃতি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, টোগল নিৰিখ/আৱৰ্তন কৰা নিয়ন্ত্রণবোৰ ক্লিক কৰিবলৈ (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ, অল্ট)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1212 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: পাথটো আকৃতি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক, অকল এই নোডটো নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ ক্লিক কৰক (অধিক: স্থান সলনি কৰা, নিয়ন্ত্রণ, অল্ট)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1220 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "%s, %s দ্বাৰা নোড স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1232 msgid "Symmetric node" msgstr "প্ৰতিসাম্য নোড" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1233 msgid "Auto-smooth node" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-মৃদু নোড" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:749 msgid "Scale handle" msgstr "নিৰিখ নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:773 msgid "Rotate handle" msgstr "আৱৰ্তিত নিয়ন্ত্রণ" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 msgid "Delete node" msgstr "নোড ডিলিট কৰক" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1292 msgid "Cycle node type" msgstr "চক্ৰ নোডৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1307 msgid "Drag handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণটো ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1316 msgid "Retract handle" msgstr "নিয়ন্ত্রণ প্ৰত্যাহাৰ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:160 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "স্থান সলনি কৰক+নিয়ন্ত্রণ:আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ বিষয়ে একমানবিশিষ্টভাৱে নিৰিখ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:162 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: একমানবিশিষ্টভাৱে নিৰিখ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:167 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "স্থান সলনি কৰা+অল্ট: আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ বিষয়ে এটা পূৰ্ণসংখ্যা অনুপাতৰ নিৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:169 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "স্থান সলনি কৰা: আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ পৰা নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:172 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "অল্ট: এটা পূৰ্ণসংখ্যা অনুপাতৰ নিৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:174 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "নিৰিখ নিয়ন্ত্রণ: নিৰ্বাচিতটো নিৰিখ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:179 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "%.2f%% x %.2f%% দ্বাৰা নিৰিখ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:374 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ: বৃদ্ধি কৰিবলৈ %g° বিপৰীত কোণ আৰু স্নেপ কোণটো চাৰিওফালে আৱৰ্তন কৰক " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:377 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "স্থান সলনি কৰা: বিপৰীত কোণটো চাৰিওফালে আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:381 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: বৃদ্ধি কৰিবলৈ%f° স্নেপ কোণটো" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:383 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "আৱৰ্তন কৰা নিয়ন্ত্রণ: আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ চাৰিওফালে নিৰ্বাচিতটো আৱৰ্তন কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:388 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "%.2f° দ্বাৰা আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:482 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ: স্নেপ কৰি থকাৰ সৈতে বৃদ্ধি কৰিবলৈ %f° আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ বিষয়ে স্কিউ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:485 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "স্থান সলনি কৰা: আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰৰ বিষয়ে স্কিউ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:489 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "নিয়ন্ত্রণ: বৃদ্ধি কৰিবলৈ %f° স্কিউ কৰা কোণ স্নেপ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:492 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "স্কিউ কৰা নিয়ন্ত্রণ: বিপৰীত নিয়ন্ত্রণটোৰ বিষয়ে নিৰ্বাচিতটো (শ্বীয়াৰ) স্কিউ কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:498 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "%.2f° ৰ দ্বাৰা অনুভুমিকভাৱে স্কিউ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:501 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "%.2f° ৰ দ্বাৰা উলম্বভাৱে স্কিউ কৰক" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:558 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰ: মূল স্থানান্তৰণবিলাক সলনি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_মিশ্ৰণ প্ৰকাৰ:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "_Blur:" msgstr "_অস্পষ্ট:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "টোগল প্ৰচলিত স্তৰটো দৃশ্যমান" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো লক বা আনলক কৰক" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰ" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567 msgid "(root)" msgstr "(মূল)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "স্বতাধিকাৰী" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "মেটা তথ্য অনুজ্ঞা পত্র|আন" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63 msgid "_Opacity (%):" msgstr "_অপেচিটি (%):" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 msgid "Change blur" msgstr "অস্পষ্ট সলনি কৰক" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "অপেচিটি সলনি কৰক" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "U_nits:" msgstr "গোট:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Width of paper" msgstr "কাগজৰ প্ৰস্থ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Height of paper" msgstr "পেপাৰৰ উচ্চতা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "T_op margin:" msgstr "ওপৰৰ সীমা:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Top margin" msgstr "ওপৰৰ সীমা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "L_eft:" msgstr "বাওঁফালে:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Left margin" msgstr "বাওঁফালৰ সীমা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Ri_ght:" msgstr "সোঁফাল:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Right margin" msgstr "সোফালৰ সীমা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Botto_m:" msgstr "তলৰ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Bottom margin" msgstr "তলৰ সীমা" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Orientation:" msgstr "অৰিয়েন্টেশ্বন" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290 msgid "_Landscape" msgstr "_নৈসৰ্গিক দৃশ্য" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295 msgid "_Portrait" msgstr "_প্ৰতিকৃতি" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311 msgid "Custom size" msgstr "আকাৰৰ ব্যৱস্থা কৰক" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "বিষয় সূচীলৈ পৃষ্ঠাৰ পুনৰ আকাৰ দিয়ক..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "ড্ৰয়িং বা নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ পৃষ্ঠাৰ পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতটো খাপ খোৱাবলৈ পৃষ্ঠাটোৰ পুনৰ আকাৰ কৰক, বা সম্পূৰ্ণ অংকণ কৰি থকাটো যদি তাত কোনো নিৰ্বাচিত নাথাকে " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426 msgid "Set page size" msgstr "পৃষ্ঠাৰ আকাৰটো ছেট কৰক" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "অতি ক্ষুদ্ৰ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "সৰু" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "মাধ্যম" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "প্ৰকাণ্ড" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "সংকীৰ্ণমনা" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "সংকীৰ্ণ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "মাধ্যম" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "বহল" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "বহলমনা " #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "আবৃত" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:731 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "এখন বিটমেপ সম্পাদনা নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "বিশৃংখল সংখ্যা তৈয়াৰকৰ্তাটো পুনৰ উত্পাদন কৰক আৰু এইটোই বিশৃংখল সংখ্যাবোৰৰ এটা পৃথক অনুক্ৰম সৃষ্টি কৰিব" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "বেকেণ্ড" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "সদিশ ৰাশি" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "বিটমেপ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "বিটমেপ বিকল্প বিলাক" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "বিন্দুবোৰৰ প্ৰতিটো ইঞ্চিত অনুবাদ কৰি থকাৰ বিশ্লেষণ পছন্দ কৰা হৈছে" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "কাইৰো ভেক্টৰ কাৰ্যবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি অনুবাদ কৰক. ফলাফলৰ ছবিটো সচৰাচৰ ফাইলৰ আকাৰতকৈ সৰু হয় আৰু যাদৃচ্ছিকভাৱে জুখিব পাৰি, কিন্তু কিছুমান ফিল্টাৰ প্ৰভাৱ শুদ্ধকৈ অনুবাদ কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "বিটমেপৰ দৰে সকলোবোৰ অনুবাদ কৰক. ফাইল আকাৰত ফলাফল দি থকা ছবিটো সাধাৰণতে অধিক ডাঙৰ আৰু মানদণ্ড হেৰুৱা অবিহনে স্বেচ্ছাচাৰীকে নিৰিখ কৰিব নোৱাৰিব কিন্তু সকলোবোৰ বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে সদৃশভাৱে অনুবাদ কৰিব পাৰিব " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "ফিল:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "ষ্ট্ৰোক:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "একো নিৰ্বাচিত কৰা হোৱা নাই" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "এটাওঁ নহয়" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "কোনো ফিল নাই" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "কোনো ষ্ট্ৰোক নাই" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Pattern" msgstr "নমুনা" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028 msgid "Pattern fill" msgstr "নমুনা ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "নমুনা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "অৰীয় গ্ৰেডিয়েন্ট ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "অৰীয় গ্ৰেডিয়েন্ট ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Different" msgstr "পৃথক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different fills" msgstr "পৃথক ফিলবিলাক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different strokes" msgstr "পৃথক ষ্ট্ৰোকবিলাক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "ছেট নকৰা" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset fill" msgstr "ছেট নকৰা ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset stroke" msgstr "ছেট নকৰা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color fill" msgstr "সমতল ৰঙৰ ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color stroke" msgstr "সমতল ৰঙৰ ষ্ট্ৰোক" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ ওপৰত ফিল মধ্যমীয়া কৰা হৈছে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ ওপৰত ষ্ট্ৰোক মধ্যমীয়া কৰা হৈছে" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "সদৃশ ফিলত বিভিন্ন নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ আছে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "সদৃশ ষ্ট্ৰোকত বিভিন্ন নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ আছে" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit fill..." msgstr "ফিল সম্পাদনা কৰক..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit stroke..." msgstr "ষ্ট্ৰোক সম্পাদনা কৰক..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Last set color" msgstr "শেহতীয়াকে ছেট কৰা ৰং" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Last selected color" msgstr "শেহতীয়াকে নিৰ্বাচিত কৰা ৰং" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "White" msgstr "বগা" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 msgid "Black" msgstr "কলা" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Copy color" msgstr "প্ৰতিলিপি ৰং" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Paste color" msgstr "আঠা লগোৱা ৰং" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ছুৱাপ কৰা ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 msgid "Make fill opaque" msgstr "অস্বচ্ছ ফিল সজাওঁক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Make stroke opaque" msgstr "অস্বচ্ছ ষ্ট্ৰোক সজাওঁক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove fill" msgstr "ফিল আতৰ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক আতৰ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315 msgid "Remove" msgstr "আতৰ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "ফিললৈ শেহতীয়াকে ছেট কৰা ৰংটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকলৈ শেহতীয়াকে ছেট কৰা ৰংটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "ফিললৈ শেহতীয়াকে নিৰ্বাচিত কৰা ৰংটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকলৈ শেহতীয়াকে নিৰ্বাচিত কৰা ৰংটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Invert fill" msgstr "ফিল ওলোটা কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Invert stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক ওলোটা কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "White fill" msgstr "বগা ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "White stroke" msgstr "বগা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656 msgid "Black fill" msgstr "কলা ফিল" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668 msgid "Black stroke" msgstr "কলা ষ্ট্ৰোক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711 msgid "Paste fill" msgstr "ফিল আঠা লগাওক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "Paste stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক আঠা লগাওক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893 msgid "Change stroke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ সলনি কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust" msgstr ", নিয়ন্ত্রণলৈ ড্ৰেগ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "অপেচিটি (%)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid " (averaged)" msgstr " (মধ্যমীয়া হৈছে)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (স্বচ্ছ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (অস্বচ্ছ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust saturation" msgstr "পৰিপূৰ্ণতা নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "পৰিপূৰ্ণতা নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে : আছিল %.3g, এতিয়া %.3g (পৃথক %.3g); সৈতে নিয়ন্ত্রণ উজ্জ্বলতা নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ, পৰিৱৰ্তনকৰ্তা অবিহনে হিয়ু নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 msgid "Adjust lightness" msgstr "উজ্জ্বলতা নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "উজ্জ্বলতা/b> নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে : আছিল %.3g, এতিয়া %.3g (পৃথক %.3g); সৈতে স্থান সলনি কৰা পৰিপূৰ্ণতা নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ, পৰিৱৰ্তনকৰ্তা অবিহনে হিয়ু নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 msgid "Adjust hue" msgstr "হিয়ু নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "হিয়ু নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে : আছিল %.3g, এতিয়া %.3g (পৃথক %.3g); সৈতে স্থান সলনি কৰা পৰিপূৰ্ণতা নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ, নিয়ন্ত্রণসৈতে উজ্জ্বলতা নিয়ন্ত্রণ কৰিবলৈ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416 msgid "Adjust stroke width" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ নিয়ন্ত্রণ কৰি আছে : আছিল %.3g, এতিয়া %.3g (পৃথক %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "সংযোগ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "ফিল: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ষ্ট্ৰোক: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "অপেচিটি: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:126 msgid "Split vanishing points" msgstr "অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰৰ বিভাজন" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰৰ একত্রিত কৰক" #: ../src/vanishing-point.cpp:237 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D বক্স: অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/vanishing-point.cpp:318 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "সসীম বক্সবোৰৰ %d দ্বাৰা অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰ শ্বেয়াৰ কৰা হৈছে" msgstr[1] "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:325 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "অসীম বক্সবোৰৰ %d দ্বাৰা অদৃশ্য হৈ থকা বিন্দুবোৰ শ্বেয়াৰ কৰা হৈছে" msgstr[1] "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #: ../src/vanishing-point.cpp:333 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "স্থান সলনি কৰা ৰ সৈতে পৃথকে নিৰ্বাচিত হোৱা বক্স(বোৰ) লৈ বক্সৰ %d দ্বাৰা শ্বেয়াৰ কৰক" msgstr[1] "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ ছুইছ কৰ হৈছে." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "অতীতৰ শেহতীয়া খছৰাত যাব নোৱাৰী." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী স্তৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী স্তৰলৈ ছুইছ কৰা হৈছে." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "প্ৰথম স্তৰৰ আগতে যাব নোৱাৰিব" #: ../src/verbs.cpp:1166 #: ../src/verbs.cpp:1263 #: ../src/verbs.cpp:1295 #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "No current layer." msgstr "কোনো প্ৰচলিত স্তৰ নাই." #: ../src/verbs.cpp:1195 #: ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "%s ৰ বৃদ্ধি হোৱা স্তৰ." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "ওপৰলৈ স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "বৃদ্ধি কৰা স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:1203 #: ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "%s ৰ তলৰ স্তৰ." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "তললৈ স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "তলৰ ফালৰ স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "কোনো অতিৰিক্তকে খছৰা স্থানৰ পৰা আতৰ কৰিব নোৱাৰী" #: ../src/verbs.cpp:1231 #: ../src/verbs.cpp:1250 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s প্ৰতিলিপি" #: ../src/verbs.cpp:1258 msgid "Duplicate layer" msgstr "নকল স্তৰ" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1261 msgid "Duplicated layer." msgstr "স্তৰ নকল কৰা হৈছে." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Delete layer" msgstr "স্তৰ ডিলিট কৰক" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Deleted layer." msgstr "স্তৰ ডিলিট কৰা হৈছে." #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Toggle layer solo" msgstr "টোগল স্তৰ ছলো" #: ../src/verbs.cpp:1365 msgid "Flip horizontally" msgstr "অনুভুমিকভাৱে ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:1370 msgid "Flip vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ফ্লিপ কৰক" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "টিউটৰিএল-মূল.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "টিউটৰিএল-আকৃতি বিলাক.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "টিউটৰিএল-আগতীয়াকে কৰা.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "টিউটৰিএল-বিছাৰি উলিয়াই থকা.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1919 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "টিউটৰিয়েল-কলিগ্ৰাফী.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "টিউটৰিয়েল-ইন্টাৰপোলেশ্বন.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "টিউটৰিএল-উপাদানবোৰ.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "টিউটৰিএল-পৰামৰ্শবোৰ.svg" #: ../src/verbs.cpp:2207 #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত সকলোবোৰ বস্তু লক নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2211 #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত সকলোবোৰ বস্তু লক নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2215 #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত সকলোবোৰ বস্তু লুকুৱাই নাৰাখিব" #: ../src/verbs.cpp:2219 #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত সকলোবোৰ বস্তু লুকুৱাই নাৰাখিব" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Does nothing" msgstr "একো কৰা নাছিল" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Create new document from the default template" msgstr "ডিফল্ট টেমপ্লেটৰ পৰা নতুন ডকুমেন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Open..." msgstr "_খোলক..." #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Open an existing document" msgstr "এখন বৰ্তি থকা ডকুমেন্টত খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Re_vert" msgstr "পূৰ্বাৱস্থাপ্ৰাপ্ত" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ডকুমেন্টৰ শেহতীয়াকৈ ছেভ কৰা সংস্কৰণলৈ পূৰ্বাৱস্থাপ্ৰাপ্ত (সলনিবোৰ হেৰূৱাব পাৰে)" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Save document" msgstr "ডকুমেন্ট ছেভ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Save _As..." msgstr "..._দৰে ছেভ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Save document under a new name" msgstr "এটা নতুন নামৰ তলত ডকুমেন্টটো ছেভ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "এটা প্ৰতিলিপি ছেভ কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ডকুমেন্টৰ এটা প্ৰতিলিপি এটা নতুন নামৰ তলত ছেভ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Print..." msgstr "_ছপা কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Print document" msgstr "ছপা কৰা ডকুমেন্ট" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "বায়ু শূন্য কৰা ডেফছ" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "ডকুমেন্টটোৰ <defs> ৰ পৰা (থিক গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ বা ক্লিপ কৰি থকা পাথবোৰৰ দৰে) অব্যৱহূত সংজ্ঞাবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print Previe_w" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছপা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Preview document printout" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ডকুমেন্ট ছপা কৰি উলিয়াওক" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Import..." msgstr "_আমদানি..." #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "এই ডকুমেন্টত এখন বিটমেপ বা SVG ছবি আমদানি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_বিটমেপ ৰপ্তানি কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "এই ডকুমেন্ট ৰপ্তানি কৰক বা এখন বিটমেপ ছবিৰ দৰে এখন নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "খোলা ক্লিপ আৰ্ট পুঁথিভড়ালৰ পৰা এটা ডকুমেন্ট আমদানি কৰক" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "N_ext Window" msgstr "পৰৱৰ্তী উইণ্ডোখন" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Switch to the next document window" msgstr "পৰৱৰ্তী ডকুমেন্ট উইণ্ডোখনলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "P_revious Window" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী উইণ্ডোখন" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী ডকুমেন্ট উইণ্ডোখনলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "_Close" msgstr "_বন্ধ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Close this document window" msgstr "এই ডকুমেন্ট উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Quit" msgstr "_ত্যাগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Quit Inkscape" msgstr "ইনস্কেপ ত্যাগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Undo last action" msgstr "শেহতীয়া কাৰ্য্যৰ পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Do again the last undone action" msgstr "শেহতীয়াকে নকৰা কাৰ্য্যটো পুনৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডলৈ নিৰ্বাচিত কৰাটো কাট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Copy" msgstr "_প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডলৈ নিৰ্বাচিত কৰাটো প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Paste" msgstr "_আঠা লগাওক" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডৰ পৰা মাউছ বিন্দুলৈ বা আঠা লগোৱা টেক্সট বস্তুবোৰ আঠা লগাওক" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Paste _Style" msgstr "আঠা লগাওৱা শৈলি" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "নিৰ্বাচিতলৈ প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ শৈলীটো প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ আকাৰটো মিলাবলৈ নিৰিখ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste _Width" msgstr "আঠা লগোৱা প্ৰস্থ" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ প্ৰস্থটো মিলাবলৈ অনুভূমিকভাৱে নিৰিখ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Paste _Height" msgstr "আঠা লগোৱা উচ্চতা" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ উচ্চতাটো মিলাবলৈ উলম্বভাৱে নিৰিখ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Paste Size Separately" msgstr "পৃথককৈ আঠা লগোৱা আকাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ আকাৰটো মিলাবলৈ প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুৰ নিৰিখ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Paste Width Separately" msgstr "পৃথককৈ আঠা লগোৱা প্ৰস্থ" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ প্ৰস্থটো মিলাবলৈ প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুৰ অনুভূমিকভাৱে নিৰিখ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Paste Height Separately" msgstr "পৃথককৈ আঠা লগোৱা উচ্চতা" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুটোৰ উচ্চতাটো মিলাবলৈ প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুৰ উলম্বভাৱে নিৰিখ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Paste _In Place" msgstr "স্থানত আঠা লগাওক" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডৰ পৰা মূল স্থানটোলৈ বস্তুবোৰ আঠা লগাওক" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱটো আঠা লগাওক" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰিবলৈ প্ৰতিলিপি কৰা বস্তুৰ পাথ প্ৰভাৱটো প্ৰয়োগ কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "পাথৰ প্ৰভাৱতো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰৰ পৰা যিকোনো পাথ প্ৰভাৱ আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Remove Filters" msgstr "ফিল্টাৰবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰৰ পৰা যিকোনো ফিল্টাৰ আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Delete" msgstr "_ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Delete selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাতো ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Duplic_ate" msgstr "নকল" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ নকল" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Create Clo_ne" msgstr "ক্লোন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰৰ (এখন প্ৰতিলিপি মূলটোলৈ সংযোগ কৰা হৈছে) এটা ক্লোন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "ক্লোন সংযোগ নহল" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা ক্লোণবোৰ কাট কৰি প্ৰকৃতবোৰলৈ সংযোগ কৰি নি:সংগ বস্তুবোৰলৈ সিহতক ৰূপান্তৰিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Relink to Copied" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰিবলৈ পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডত প্ৰচলিত বস্তুতোলৈ নিৰ্বাচিত ক্লোনবোৰত পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select _Original" msgstr "মূলটো নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "বস্তুতো নিৰ্বাচিত কৰক যত নিৰ্বাচিত কৰা ক্লোন সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Objects to _Marker" msgstr "মাৰ্কাৰলৈ বস্তুবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "এডাল ৰেখা মাৰ্কাৰলৈ নিৰ্বাচিত কৰাতো সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "প্ৰদৰ্শন বিলাকলৈ বস্তুবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা ৰেখাবোৰলৈ নিয়াটোৰ এটা সংগৃহীতলৈ সিহতৰ কাষবোৰৰ সৈতে নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "নমুনালৈ বস্তুবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "টাইল কৰা নমুনা পূৰ্ণ কৰাৰ সৈতে এটা আয়তক্ষেত্রলৈ নিৰ্বাচিত কৰাতো সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "বস্তুবোৰলৈ নমুনা " #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "এটা টাইল কৰা নমুনা পূৰ্ণ কৰাৰ পৰা বস্তুবোৰ উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Clea_r All" msgstr "সকলোবোৰ পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ডকুমেন্টৰ পৰা সকলোবোৰ বস্তু ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select Al_l" msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "সকলোবোৰ বস্তু বা সকলোবোৰ নোড নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "সৰ্বেসৰ্বা স্তৰবিলাক নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "সকলোবোৰ দৃশ্যমান আৰু লক নকৰা স্তৰবোৰত সকলোবোৰ বস্তু নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "In_vert Selection" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাতো ওলোটা কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাতো ওলোটা কৰক (যিবোৰ নিৰ্বাচিত হৈছে আৰু নিৰ্বাচিত কৰা সকলোবোৰ বস্তু নিৰ্বাচিত নকৰে)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Invert in All Layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰ ওলোটা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "সকলোবোৰ দৃশ্যমান আৰু লক নকৰা স্তৰবোৰত নিৰ্বাচিত কৰাটো ওলোটা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select Next" msgstr "পৰৱৰ্তী নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Select next object or node" msgstr "পৰৱৰ্তী বস্তু বা নোড নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Select Previous" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Select previous object or node" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী বস্তু বা নোড নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "D_eselect" msgstr "নিৰ্বাচিত নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "যিকোনো নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আৰু নোডবোৰ নিৰ্বাচিত নকৰে" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_পৃষ্ঠাৰ চাৰিওফালৰ প্ৰদৰ্শন বিলাক" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "পৃ্ষ্ঠাৰ সীমাবিলাকৰ সৈতে সংৰেখিত কৰা চাৰিটা প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Next path effect parameter" msgstr "পৰৱৰ্তী পাথ প্ৰভাৱৰ পেৰামিটাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "পৰৱৰ্তী সম্পাদন যোগ্য পাথ প্ৰভাৱৰ পেৰামিটাৰ দেখুৱাওক" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Raise to _Top" msgstr "ওপৰলৈ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Raise selection to top" msgstr "ওপৰলৈ নিৰ্বাচিত কৰা বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "তললৈ হ্ৰাস কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "তললৈ তলৰফালৰ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Raise" msgstr "_বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise selection one step" msgstr "এটা পদক্ষেপ নিৰ্বাচিত কৰাতো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Lower" msgstr "_হ্ৰাস " #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower selection one step" msgstr "এটা পদক্ষেপ নিৰ্বাচিত কৰাতো হ্ৰাস কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Group" msgstr "_গোট" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Group selected objects" msgstr "গোট নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "গোট নকৰা নিৰ্বাচিত কৰা গোটবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Put on Path" msgstr "_পাথত ৰাখক" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Remove from Path" msgstr "_পাথৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "মেনুৱেল কাৰ্নবিলাক আতৰ কৰক" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "এটা টেক্সট বস্তুৰ পৰা সকলোবোৰ মেনুৱেল কাৰ্ন আৰু গ্লিফ আৱৰ্তন বিলাক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Union" msgstr "_ইউনিয়ন" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Create union of selected paths" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ ইউনিয়ন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Intersection" msgstr "_খণ্ডিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ খণ্ডিত কৰটো সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Difference" msgstr "_পৃথক" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ পৃথকে সৃষ্টি কৰক (ওপৰ অবিহনে তলৰ)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "E_xclusion" msgstr "আছুতীয়া" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰৰ OR আছুতীয়াকে সৃষ্টি কৰক (সেইবোৰ অংশ যিবোৰ মাত্র এটা পাথলৈ দাবী কৰে) " #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Di_vision" msgstr "বিভাজন" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "টুকুৰাবোৰত তলৰ পাথটো কাট কৰক" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Cut _Path" msgstr "পাথটো কাট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "টুকুৰাবোৰত তলৰ পাথৰ ষ্ট্ৰোকটো কাট কৰক, আতৰ কৰি থকাটো পূৰ্ণ কৰক " #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Outs_et" msgstr "আউট ছেট" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Outset selected paths" msgstr "আউট ছেটট নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথটো আউটছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আউটছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথটো আউটছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আউটছেট কৰক" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "I_nset" msgstr "ইনছেট" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Inset selected paths" msgstr "ইনছেটট নিৰ্বাচিত কৰা পাথবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথটো ইনছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "1 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো ইনছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথটো ইনছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "10 পিক্সেলৰ দ্বাৰা পাথবোৰ নিৰ্বাচিত হোৱাটো ইনছেট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "গতিবিদ্যা অফছেট" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "এটা গতিবিদ্যা অফছেট বস্তু সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Linked Offset" msgstr "_সংযোগ কৰা অফছেট" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "মূল পাথলৈ সংযোগ কৰা এটা গতিবিদ্যা অফছেট বস্তু সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_পাথলৈ ষ্ট্ৰোক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "পাথবোৰলৈ নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুৰ ষ্ট্ৰোকটো সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Si_mplify" msgstr "সৰলীকৰণ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা পাথবোৰ সৰলীকৰণ কৰক (বাহ্যিক নোডবিলাক আতৰ কৰক)" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "_Reverse" msgstr "_ওলোটা" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা পাথবোৰৰ দিশটো ওলোটা কৰক (ফ্লিপ কৰা মাৰ্কাৰবিলাকৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_বিটমেপ অংকণ কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "এইটো অংকণ কৰা দ্বাৰা এখন বিটমেপৰ পৰা এটা ততোধিক পাথ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_এখন বিটমেপ প্ৰতিলিপি সজাওক" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "এখন বিটমেপলৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো ৰপ্তানি কৰক আৰু এইটো ডকুমেন্টটত অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "_Combine" msgstr "_সংযোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Combine several paths into one" msgstr "পৃথক পাথবোৰ এটালৈ সংযোগ কৰক" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Break _Apart" msgstr "ব্যাঘাট জন্মা টুকুৰা" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "উপ-পাথবোৰত নিৰ্বাচিত হোৱা পাথবোৰে ব্যাঘাট জন্মাইছে " #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Ro_ws and Columns..." msgstr "ৰেখাবোৰ আৰু স্তম্ভবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "এখন টেবুললৈ নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ আয়োজন কৰক" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Add Layer..." msgstr "_স্তৰ যোগ কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create a new layer" msgstr "এখন নতুন স্তৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Re_name Layer..." msgstr "পুনৰ নাম দিয়া স্তৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Rename the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত পুনৰ নাম দিয়ক" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "স্তৰৰ ওপৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "প্ৰচলিতৰ ওপৰত স্তৰটোলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "স্তৰৰ তললৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "প্ৰচলিতৰ তলত স্তৰটোলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "স্তৰৰ ওপৰলৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "প্ৰচলিতৰ ওপৰত স্তৰটোলৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "স্তৰৰ তললৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "প্ৰচলিতৰ তলত স্তৰটোলৈ নিৰ্বাচিত হোৱাটো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Layer to _Top" msgstr "ওপৰলৈ স্তৰটো" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "ওপৰলৈ প্ৰচলিত স্তৰটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "তললৈ স্তৰটো" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "তললৈ প্ৰচলিত স্তৰটো হ্ৰাস কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Raise Layer" msgstr "_বৃদ্ধি হোৱা স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Raise the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Lower Layer" msgstr "_হ্ৰাস হোৱা স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Lower the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰত হ্ৰাস কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "নকল প্ৰচলিত স্তৰ" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "এটা বৰ্তি থকা স্তৰৰ নকল" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_প্ৰচলিত স্তৰখন ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Delete the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটো ডিলিট কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_আন স্তৰবোৰ দেখুৱাওক/লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Solo the current layer" msgstr "প্ৰচলিত স্তৰটোৰ একক কাৰ্য্য" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "আৱৰ্তন কৰক _90° CW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত 90° নিৰ্বাচিত হোৱাটো আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "আৱৰ্তন কৰক 9_0° CCW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশত 90° নিৰ্বাচিত হোৱাটো আৱৰ্তন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Remove _Transformations" msgstr "স্থানান্তৰণ বিলাক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Remove transformations from object" msgstr "বস্তুৰ পৰা স্থানান্তৰণ বিলাক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "_Object to Path" msgstr "_পাথলৈ বস্তু" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Convert selected object to path" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুটো পাথলৈ সলনি কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_ফ্ৰেমত ফ্লো কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "এটা ফ্ৰেমত টেক্সট ৰাখক (পাথ বা আকৃতি), ফ্ৰেম বস্তুটোলৈ এটা ফ্লো কৰা টেক্সট সংযোগ কৰাতো সৃষ্টি কৰি আছে" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Unflow" msgstr "_ফ্লো নকৰে" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "ফ্ৰেমৰ পৰা টেক্সট আতৰ কৰক (এডাল একমাত্র-ৰেখা টেক্সট বস্তু সৃষ্টি কৰক) " #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Convert to Text" msgstr "_টেক্সটলৈ সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "নিয়মিত টেক্সট বস্তুলৈ ফ্লো কৰা টেক্সট সলনি কৰক (সংৰক্ষণ কৰা বাহ্যিক ৰূপ)" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "অনুভুমিককৈ ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ অনুভুমিকভাৱে ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Flip _Vertical" msgstr "উলম্বকৈ ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ উলম্বভাৱে ফ্লিপ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱালৈ মাস্ক প্ৰয়োগ কৰক (মাস্কৰ দৰে আটাইতকৈ প্ৰয়োজনীয় বস্তুটো ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Edit mask" msgstr "মাস্ক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2485 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "_Release" msgstr "_মুকলি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Remove mask from selection" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱাৰ পৰা মাস্ক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱালৈ ক্লিপ কৰি থকা পাথটো প্ৰয়োগ কৰক (ক্লিপ কৰি থকা পাথৰ দৰে আটাইতকৈ প্ৰয়োজনীয় বস্তুটো ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit clipping path" msgstr "ক্লিপ কৰি থকা পাথটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱাৰ পৰা ক্লিপ কৰি থকা পাথটো আতৰ কৰক" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Select and transform objects" msgstr "স্থানান্তৰ কৰা বস্তুবোৰ আৰু নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Node Edit" msgstr "নোড সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "নোডবিলাকৰ দ্বাৰা পাথবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "ভাস্কৰ্য্য কৰি থকা বা পেইন্ট কৰি থকাৰ দ্বাৰা বস্তুবোৰ টুৱেক কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "ভাস্কৰ্য্য কৰি থকা বা পেইন্ট কৰি থকাৰ দ্বাৰা বস্তুবোৰ স্প্ৰে কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "আয়তক্ষেত্র বিলাক আৰু বৰ্গ বিলাক সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D বক্সবোৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "বৃত্ত বিলাক, উপবৃত্ত বিলাক, আৰু চাপ বিলাক সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Create stars and polygons" msgstr "তৰা বিলাক আৰু বহুভূজ বিলাক সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create spirals" msgstr "শংখিল বিলাক সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Draw freehand lines" msgstr "মুক্তহস্তে ৰেখাবিলাক ড্ৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "বিজাৰ বক্ৰ বিলাক আৰু পোন ৰেখা বিলাক ড্ৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "কলিগ্ৰাফিক বা ব্ৰাছ ষ্ট্ৰোকবোৰ অংকণ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Create and edit text objects" msgstr "টেক্সট বস্তুবোৰ সৃষ্টি কৰক আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Create and edit gradients" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট বিলাক সৃষ্টি কৰক আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom in or out" msgstr "জুম ভিতৰত বা বাহিৰত কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Pick colors from image" msgstr "ছবিৰ পৰা ৰংবোৰ লওক" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Create diagram connectors" msgstr "চিত্র সংযোগকৰ্তাবোৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Fill bounded areas" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা ক্ষেত্র বিলাক পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "পাথ প্ৰভাৱৰ পেৰামিটাৰ বিলাক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Erase existing paths" msgstr "বৰ্তি থকা পাথবোৰ মচি পেলাওক" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE টুল" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Do geometric constructions" msgstr "জ্যামিতীয় নিৰ্মাণ বিলাক কৰক" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Selector Preferences" msgstr "নিৰ্বাচনকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "নিৰ্বাচনকৰ্তাৰ টুলটোর বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "টুল পছন্দবোৰ নোড কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "নোড টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "টুৱক টুলৰ পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "টুৱেক কৰা টুলৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "টুল পছন্দবোৰ সিচৰিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "সিচৰিত কৰা টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "আয়ত ক্ষেত্র টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D বক্স পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D বক্স টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "উপবৃত্ত পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "উপবৃত্ত টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Star Preferences" msgstr "তৰা পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "তৰা টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Spiral Preferences" msgstr "শংখিল পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "শংখিল টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Pencil Preferences" msgstr "পেঞ্চিল পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "পেঞ্চিল টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Pen Preferences" msgstr "কলম পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "কলম টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "কলিগ্ৰাফীক পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "কলিগ্ৰাফী টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Text Preferences" msgstr "টেক্সট পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "টেক্সট টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Gradient Preferences" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট পছন্দবোৰ " #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Zoom Preferences" msgstr "জুম পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "জুম টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Dropper Preferences" msgstr "আতৰকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "আতৰকৰ্তাৰ টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Connector Preferences" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "পেইন্ট কৰা পাত্রৰ পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "পেইন্ট কৰা পাত্রৰ টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Eraser Preferences" msgstr "মচি পেলোওৱা পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "মচি পেলোওৱা টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE টুল পছন্দবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPEটুল টুলটোৰ বাবে পছন্দবোৰ খোলক" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Zoom In" msgstr "জুম ভিতৰত" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Zoom in" msgstr "জুম ভিতৰত" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom Out" msgstr "জুম বাহিৰত" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom out" msgstr "জুম বাহিৰত" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Rulers" msgstr "_মাপনীবিলাক" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "কেনভাছ মাপনীবিলাক দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Scroll_bars" msgstr "স্ক্ৰ'ল বাৰবিলাক" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "কেনভাছ স্ক্ৰ'ল বাৰবিলাকত দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "_Grid" msgstr "_জাল" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the grid" msgstr "জালটো দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "G_uides" msgstr "প্ৰদৰ্শনবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "প্ৰদৰ্শনবোৰ দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক (এডাল মাপনীৰ পৰা এটা প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰিবলৈ ড্ৰেগ কৰক) " #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Enable snapping" msgstr "স্নেপ কৰি থকাটো সক্ষম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "পৰৱৰ্তী জুম" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "পৰৱৰ্তী জুম (জুম বিলাকৰ ইতিহাসৰ পৰা)" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী জুম" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী জুম (জুম বিলাকৰ ইতিহাসৰ পৰা)" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "জুম 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 লৈ জুম" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "জুম 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 লৈ জুম" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_জুম 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 লৈ জুম" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fullscreen" msgstr "_সম্পূর্ণ স্ক্রীণ" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "সম্পূর্ণ স্ক্রীণলৈ এই ডকুমেন্ট উইণ্ডোখন প্রসাৰণ কৰক " #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "টোগল ফকাছ কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "ড্ৰয়িংত ফকাছ কৰিবলৈ অধিক টুলবাৰবিলাক আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "নকল উইণ্ডোখন " #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "সদৃশ ডকুমেন্টৰ সৈতে এখন নতুন উইণ্ডো খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "_New View Preview" msgstr "_নতুন দৃশ্য পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "New View Preview" msgstr "নতুন দৃশ্য পূৰ্বদৃশ্য" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2608 #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Normal" msgstr "_স্বাভাৱিক" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "স্বাভাৱিককৈ দেখুওৱা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "No _Filters" msgstr "কোনো ফিল্টাৰ নাই" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "ফিল্টাৰ অবিহনে স্বভাৱিককৈ দেখুৱাবলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "_Outline" msgstr "_বাহ্যিক ৰেখা" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "বাহ্যিক ৰেখা (তাৰ ফ্ৰেম) দেখুওৱা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2614 #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Toggle" msgstr "_টোগল" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "স্বাভাৱিক আৰু বাহ্যিক ৰেখা প্ৰকাৰৰ মাজৰ টোগল" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "স্বাভাৱিক ৰং দেখুওৱা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "_Grayscale" msgstr "_গ্ৰেস্কেল" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "গ্ৰেস্কেল দেখুওৱা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "স্বাভাৱিক আৰু গ্ৰেস্কেল ৰং দেখুওৱা প্ৰকাৰৰ মাজৰ টোগল" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Color-managed view" msgstr "ৰং-নিয়ন্ত্রণ কৰা দৃশ্য" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "এই ডকুমেন্ট উইণ্ডোৰ বাবে টোগল ৰং-নিয়ন্ত্রণটো দেখুওৱা হৈছে" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "আইকণ পূৰ্বদৃশ্য..." #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "পৃথক আইকণ বিশ্লেষণবিলাকত পূৰ্বদৃশ্য বস্তুবোৰলৈ এখন উইণ্ডো খোলক" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "পৃষ্ঠাটো উইণ্ডোত খাপ খোৱাবলৈ জুম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ উইণ্ডোত খাপ খোৱাবলৈ জুম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ড্ৰয়িং কৰাতো উইণ্ডোত খাপ খোৱাবলৈ জুম কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "নিৰ্বাচিত উইণ্ডোত খাপ খোৱাবলৈ জুম কৰক" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "ইনক্সেপ পছন্দবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "সমুহীয়া ইনক্সেপ পছন্দবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Document Properties..." msgstr "_ডকুমেন্ট বৈশিষ্টবিলাক..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "এই ডকুমেন্টৰ বৈশিষ্টবিলাক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ডকুমেন্ট মেটাতথ্য" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ডকুমেন্ট মেটাতথ্য সম্পাদনা কৰক (ডকুমেন্টৰ সৈতে ছেভ কৰিবলৈ)" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..." msgstr "বস্তুবোৰ, ৰংবোৰ, গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ, কাঁড়ৰ আগবোৰ, আৰু আন পূৰ্ণ কৰা স্ট্ৰোক বৈশিষ্টবিলাক সম্পাদনা কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Glyphs..." msgstr "গ্লিফছ..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "এখন গ্লিফছ পেলেটৰ পৰা আখৰবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "S_watches..." msgstr "ছুৱাটশ্ব কৰাবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "এখন ছুৱাটশ্ব কৰাবোৰ পেলেটৰ পৰা ৰংবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Transfor_m..." msgstr "স্থানান্তৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "অতি সাৱধানে নিয়ন্ত্রণ কৰা বস্তুবোৰ স্থানান্তৰিত হৈছে" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_সংৰেখিত কৰক আৰু বিতৰণ কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Align and distribute objects" msgstr "বস্তুবোৰ সংৰেখিত আৰু বিতৰণ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Spray options..." msgstr "_সিচৰিত কৰা বিকল্পবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Some options for the spray" msgstr "সিচৰিত কৰাৰ বাবে কিছুমান বিকল্প" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Undo _History..." msgstr "পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰা ইতিহাস..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Undo History" msgstr "পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰা ইতিহাস" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "আখৰৰ গোত্র, আখৰৰ আকাৰ আৰু আন টেক্সট বৈশিষ্টবিলাক দেখুৱাওক আৰু নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML সম্পাদনা..." #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ডকুমেন্টৰ XML শৃংখলতা দেখুৱাওক আৰু সম্পাদন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "_Find..." msgstr "_বিছৰা..." #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Find objects in document" msgstr "ডকুমেন্টটত বস্তুবোৰ বিছাৰক" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "টেক্সট বিছাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Find and replace text in document" msgstr "ডকুমেন্টটত টেক্সট বিছাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "ডকুমেন্টটত টেক্সটৰ বানান পৰীক্ষা কৰি আছে " #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_Messages..." msgstr "_খবৰবিলাক..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "View debug messages" msgstr "ডিবাগ খবৰবিলাক দেখুৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "S_cripts..." msgstr "স্ক্ৰীপ্টবিলাক..." #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Run scripts" msgstr "স্ক্ৰীপ্টবিলাক চলাওক" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "সংলাপবোৰ দেখুৱাওক/লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "সকলোবোৰ খোলা সংলাপবোৰ দেখুৱাওক বা লুকুৱাই থওক" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "টাইল হোৱা ক্লোন সৃষ্টি কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰৰ বেলেগ বেলেগ ক্লোন সৃষ্টি কৰক আৰু সিহতক আয়োজন কৰা এটা নমুনা বা সিচৰিত কৰালৈ" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "লক কৰা আৰু দৃশ্যমান স্তৰবোৰ আৰু আন বস্তুৰ বৈশিষ্টবোৰৰ ID সম্পাদনা কৰক" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Input Devices..." msgstr "_ডিভাইছবিলাক ইনপুট কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "থিক গ্ৰাফিক টেবলেটৰ দৰে প্ৰসাৰিত কৰা ইনপুট ডিভাইচবোৰৰ ৰূপৰেখা দিয়ক" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "_Extensions..." msgstr "_প্ৰসাৰণবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Query information about extensions" msgstr "প্ৰসাৰণবোৰৰ বিষয়ে তথ্য অনুসন্ধান কৰিছে" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Layer_s..." msgstr "স্তৰবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "View Layers" msgstr "স্তৰবোৰ দেখুৱাওক " #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Path E_ffect Editor..." msgstr "পাথ প্ৰভাৱ সম্পাদনা কৰক..." #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "পাথ প্ৰভাৱবোৰ পৰিচালনা, সম্পাদনা আৰু প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Filter Editor..." msgstr "ফিল্টাৰ সম্পাদক..." #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG ফিল্টাৰবোৰ পৰিচালনা, সম্পাদনা আৰু প্ৰয়োগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG আখৰ সম্পাদক..." #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG আখৰবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Print Colors..." msgstr "ছপা ৰংবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "ছপা ৰংবোৰৰ পূৰ্বদৃশ্য অনুবাদ প্ৰকাৰত অনুবাদ কৰিবলৈ কোনটো ৰং পৃথকীকৰণ কৰিব নিৰ্বাচিত কৰক" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "About E_xtensions" msgstr "প্ৰসাৰণবোৰৰ বিষয়ে" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "ইনস্কেপত প্ৰসাৰণবোৰৰ তথ্য" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "About _Memory" msgstr "স্মৃতিৰ বিষয়ে" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Memory usage information" msgstr "স্মৃতি ব্যৱহৃত তথ্য" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_About Inkscape" msgstr "_ইনস্কেপৰ বিষয়ে" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "ইনস্কেপ সংস্কৰণ, লিখকবোৰ, অনুজ্ঞা পত্র" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "ইনস্কেপ: _মূল" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ইনস্কেপৰ সৈতে আৰম্ভ হোৱাটো পাই আছে" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "ইনস্কেপ: _আকৃতিবিলাক" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰা আকৃতি টুলবোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ আৰু আকৃতিবিলাক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "ইনস্কেপ: _এডভান্সড" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "এডভান্সড ইনস্কেপ বিষয়বোৰ" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "ইনস্কেপ: অংকণ কৰি আছে" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "বিটমেপ অংকণ কৰি থকাটো ব্যৱহৃত হৈছে" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "ইনস্কেপ: _কলিগ্ৰাফী" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "কলিগ্ৰাফী কলম টুল ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "ইনস্কেপ: _ইন্টারপ'লেট" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "ইন্টারপ'লেট প্ৰসাৰণ ব্যৱহৃত হৈছে" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "_Elements of Design" msgstr "_আৰ্হিৰ উপাদানবোৰ" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "টিউটৰিয়েল ফৰ্মত ৰূপাংকনৰ নীতিবোৰ" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_কৌশলবিলাক আৰু চাতুৰীবিলাক" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "সানমিহলি কৌশলবিলাক আৰু চাতুৰীবিলাক " #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Previous Extension" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী প্ৰসাৰণ" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "সদৃশ ছেটিংবোৰৰ সৈতে শেহতীয়া প্ৰসাৰণটো পুনৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী প্ৰসাৰণ ছেটিংবোৰ..." #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "নতুন ছেটিংবোৰৰ সৈতে শেহতীয়া প্ৰসাৰণটো পুনৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতটোলৈ পৃষ্ঠাটো খাপ খোৱাওক" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ড্ৰয়িংটোলৈ পৃষ্ঠাটো খাপ খোৱাওক " #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "যদি কোনো নিৰ্বাচিত নাথাকে তেতিয়া প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতটো বা অংকণ কৰি থকাটোলৈ পৃষ্ঠাটো খাপ খোৱাওক " #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Unlock All" msgstr "সকলোবোৰ লক নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত সকলোবোৰ লক নকৰিব" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Unhide All" msgstr "সকলোবোৰ লুকুৱাই নাৰাখিব" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "সকলোবোৰ স্তৰত সকলোবোৰ লুকুৱাই নাৰাখিব" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "এটা ICC ৰং প্ৰফাইল সংযোগ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Remove Color Profile" msgstr "ৰং প্ৰফাইলটো আতৰ কৰক" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "এটা সংযোগ কৰা ICC ৰং প্ৰফাইল আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "ডেশ্ব নমুনা" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "অফছেট নমুনা" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:391 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "যদি উইণ্ডোৰ আকাৰ সলনি হয় তেতিয়া ড্ৰয়িংখন জুম কৰক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:515 msgid "Cursor coordinates" msgstr "বক্ৰ সমপৰ্য্যায়ৰ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:530 msgid "Z:" msgstr "Z:" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:565 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "ইনস্কেপলৈ স্বাগতম! বস্তুবোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ আকৃতি বা হাতেৰে অংকণ কৰা টুলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক; সিহতক স্থানৰ পৰা আতৰ বা স্থানান্তৰ কৰিবলৈ নিৰ্বাচনকৰ্তাক ব্যৱহাৰ কৰক (কাড়)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 #, c-format msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape" msgstr "%s: %d (বাহ্যিকৰেখা%s) - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:661 #, c-format msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape" msgstr "%s: %d (কোনো ফিল্টাৰ নাই%s) - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:663 #, c-format msgid "%s: %d %s- Inkscape" msgstr "%s: %d %s- ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 #, c-format msgid "%s (outline%s) - Inkscape" msgstr "%s (বাহ্যিকৰেখা%s) - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:669 #, c-format msgid "%s (no filters%s) - Inkscape" msgstr "%s (কোনো ফিল্টাৰ নাই%s) - ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:671 #, c-format msgid "%s %s- Inkscape" msgstr "%s %s- ইনস্কেপ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "এই উইণ্ডোত সক্ষম কৰা ৰং-পৰিচালনা দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:835 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "এই উইণ্ডোত অক্ষম কৰা ৰং-পৰিচালনা দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "<প্ৰসাৰিত ওজন=\"বোল্ড\" আকাৰ=\"অধিক ডাঙৰ\"> \"%s\" বন্ধ কৰাৰ আগতে ডকুমেন্টলৈ ছেভ সলনি কৰিবনে?\n" "\n" "ছেভ কৰি থকা অবিহনে যদি আপুনি বন্ধ কৰে তেতিয়া আপোনাৰ সলনিবোৰ দলিয়াই পেলাব." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:897 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:954 msgid "Close _without saving" msgstr "ছেভ কৰি থকা অবিহনে বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "<প্ৰসাৰিত ওজন=\"বোল্ড\" আকাৰ=\"অধিক ডাঙৰ\">এটা ফৰমেটৰ সৈতে ফাইলটো \"%s\" ছেভ কৰা হৈছে (%s) তথ্য হেৰুৱাটো কাৰণ হব পাৰে!\n" "\n" "ইনস্কেপ SVG দৰে এই ফাইলো আপুনি ছেভ কৰিব বিছাৰেনে?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:957 msgid "_Save as SVG" msgstr "_SVG ৰ দৰে ছেভ কৰক" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 msgid "none" msgstr "এটাও নহয়" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:337 msgid "Change fill rule" msgstr "পূৰ্ণ কৰা নিয়ম সলনি কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set fill color" msgstr "ৰং ভৰোওৱাটো ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set stroke color" msgstr "ষ্ট্ৰোক ৰংটো ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰাত গ্ৰেডিয়েন্ট ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকট গ্ৰেডিয়েন্ট ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 msgid "Set pattern on fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰাত নমুনা ছেট কৰক" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:657 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকত নমুনা ছেট কৰক" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "আখৰৰ গোত্র" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "শৈলি" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size:" msgstr "আখৰৰ আকাৰ:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট ভেক্টৰটোৰ শেষসীমাৰ বাহিৰত সমতল ৰঙৰ সৈতে পূৰ্ণ (বিস্তাৰিত পদ্ধতি=\"পেড\"), বা একে দিশত গ্ৰেডিয়েন্টটো পুনৰাবৃত্তি (বিস্তাৰিত পদ্ধতি=\"পুনৰাবৃত্তি\"), বা গ্ৰেডিয়েন্টটো পৰিৱৰ্তীত বিপৰীত দিশবোৰত পুনৰাবৃত্তি (বিস্তাৰিত পদ্ধতি=\"প্ৰতিফলন\") কৰে নে" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "reflected" msgstr "প্ৰতিফলিত হৈছে" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182 msgid "direct" msgstr "প্ৰত্যক্ষ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190 msgid "Repeat:" msgstr "পুনৰাই:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 msgid "Assign gradient to object" msgstr "বস্তুলৈ গ্ৰেডিয়েন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191 msgid "No gradients" msgstr "<সৰু>কোনো গ্ৰেডিয়েন্ট নাই" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201 msgid "Nothing selected" msgstr "<সৰু>কোনো নিৰ্বাচিত হোৱা নাই" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212 msgid "No gradients in selection" msgstr "<সৰু>নিৰ্বাচিতত কোনো গ্ৰেডিয়েন্ট নাই" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222 msgid "Multiple gradients" msgstr "<সৰু>বেলেগ বেলেগ গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টটোৰ বন্ধ কৰাতো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5549 msgid "New:" msgstr "নতুন:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "অৰীয় (ইলিপটিক বা বৃত্ত) গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "ওপৰত" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "ফিলত গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোকত গ্ৰেডিয়েন্ট সৃষ্টি কৰক" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5534 msgid "Change:" msgstr "সলনি:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:420 msgid "No document selected" msgstr "কোনো ডকুমেন্ট নিৰ্বাচিত হোৱা নাই" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280 msgid "No gradients in document" msgstr "ডকুমেন্টটত কোনো গ্ৰিডিয়েন্ট নাই" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286 msgid "No gradient selected" msgstr "কোনো গ্ৰিডিয়েন্ট নিৰ্বাচিত হোৱা নাই" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551 msgid "No stops in gradient" msgstr "গ্ৰিডিয়েন্ট কোনো বন্ধ কৰা নাই" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "গ্ৰিডিয়েন্ট বন্ধ কৰা অফছেট সলনি কৰক" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Add stop" msgstr "বন্ধ কৰা যোগ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টলৈ আন নিয়ন্ত্রণ বন্ধ কৰা যোগ কৰক" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 msgid "Delete stop" msgstr "বন্ধ কৰাতো ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ পৰা প্ৰচলিত নিয়ন্ত্রণ বন্ধ কৰাতো ডিলিট কৰক" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869 msgid "Stop Color" msgstr "বন্ধ কৰা ৰং" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Gradient editor" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট সম্পাদক" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1187 msgid "Change gradient stop color" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্ট বন্ধ কৰা ৰং সলনি কৰক" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No paint" msgstr "কোনো পেইন্ট নাই" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "সমতল ৰং" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Linear gradient" msgstr "ৰৈখিক গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "Radial gradient" msgstr "অৰীয় গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 msgid "Swatch" msgstr "ছুৱাটশ্ব" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "ছেট নকৰা পেইন্ট (এইটো ব্যাখ্যা নকৰাকৈ তৈয়াৰ কৰা সেয়েহে এইটা উত্তৰাধিকাৰী সূত্রে পাব পাৰি)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "যিকোনো পাথ স্ব-খণ্ডিতকৰাবোৰ বা পূৰ্ণ কৰাত উপ-পাথবোৰে হোলবোৰ সৃষ্টি কৰে (পূৰ্ণ কৰা-নিয়ম: ইভিনোড)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "পূৰ্ণ কৰাটো নিভাঁজ নহলে এটা উপ-পাথৰ বিপৰীত দিশতো (পূৰ্ণ কৰা-নিয়ম: শূন্য অবিহনে)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582 msgid "No objects" msgstr "কোনো বস্তু নাই" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593 msgid "Multiple styles" msgstr "বেলেগ বেলেগ শৈলি " #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604 msgid "Paint is undefined" msgstr "পেইন্ট ব্যাখ্যা কৰা নাই" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "কেনভাছত আৰ্হিটোৰ নিয়ন্ত্রণ কৰা স্থান, নিৰিখ আৰু আৱৰ্তন কৰিবলৈ নোড টুল টো ব্যৱহাৰ কৰক. নিৰ্বাচিত কৰাৰ পৰা এটা নতুন আৰ্হি সৃষ্টি কৰিবলৈ বস্তু > আৰ্হি > আৰ্হিলৈ বস্তুবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "ছুৱাটশ্ব পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249 msgid "Transform by toolbar" msgstr "টুলবাৰৰ দ্বাৰা স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "যেতিয়া বস্তুবোৰ নিৰিখ কৰা হৈছিল এতিয়া ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থনিৰিখ কৰা হৈছে." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "যেতিয়া বস্তুবোৰ নিৰিখ কৰা হৈছিল এতিয়া ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থনিৰিখ কৰা হোৱা নাই." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "যেতিয়া আয়তক্ষেত্র বিলাক নিৰিখ কৰা হৈছিল এতিয়া আয়তক্ষেত্রৰ কোণবিলাক ঘূৰণীয়াকেনিৰিখ কৰা হৈছে." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "যেতিয়া আয়তক্ষেত্র বিলাক নিৰিখ কৰা হৈছিল এতিয়া আয়তক্ষেত্রৰ কোণবিলাক ঘূৰণীয়াকেনিৰিখ কৰা হোৱা নাই." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "এতিয়া গ্ৰেডীয়েন্টবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হৈছে সিহতৰ বস্তুবোৰৰ লগতে যেতিয়া সেইবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হব (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা, নিৰিখ কৰা, আৱৰ্তন কৰা, বা স্কিউ কৰা)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "এতিয়া গ্ৰেডীয়েন্টবোৰ অব্যাহত ৰখা নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে যেতিয়া বস্তুবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হব (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা, নিৰিখ কৰা, আৱৰ্তন কৰা, বা স্কিউ কৰা)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "এতিয়া আৰ্হিবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হৈছে সিহতৰ বস্তুবোৰৰ লগতে যেতিয়া সেইবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হব (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা, নিৰিখ কৰা, আৱৰ্তন কৰা, বা স্কিউ কৰা)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "এতিয়া আৰ্হিবোৰ অব্যাহত ৰখা নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে যেতিয়া বস্তুবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰা হব (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা, নিৰিখ কৰা, আৱৰ্তন কৰা, বা স্কিউ কৰা)" #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "X স্থান" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "নিৰ্বাচিতৰ অনুভূমিক স্থানাংক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Y স্থান" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "নিৰ্বাচিতৰ উলম্ব স্থানাংক " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "Width of selection" msgstr "নিৰ্বাচিতৰ প্ৰস্থ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgid "Lock width and height" msgstr "লক প্ৰস্থ আৰু উচ্চতা" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "যেতিয়া লক কৰে তেতিয়া সদৃশ সমতাৰ দ্বাৰা প্ৰস্থ আৰু উচ্চতা দুয়োটা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "উচ্চতা " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Height of selection" msgstr "নিৰ্বাচিতৰ উচ্চতা" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Affect:" msgstr "প্ৰভাৱ:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "বস্তুটোৰ সৈতে যত নিয়ন্ত্রণ বা ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থবোৰত নিৰিখ নকৰিবলৈ, নিৰিখ কৰা আয়ত ক্ষেত্রৰ কোণবোৰ, স্থানান্তৰ কৰা গ্ৰেডিয়েন্ট ফিলবোৰ, আৰু স্থানান্তৰ কৰা আৰ্হি ফিলবোৰ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549 msgid "Scale rounded corners" msgstr "নিৰিখ ঘূৰণীয়া কৰা কোণবিলাক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560 msgid "Move gradients" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "Move patterns" msgstr "নমুনাবোৰলৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "ছিছটেম" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "গ্ৰে" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Cyan" msgstr "ছিয়ান" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Magenta" msgstr "এবিধ ৰঙচুৱা ৰঞ্জক দ্ৰব্য" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 msgid "Yellow" msgstr "হালধীয়া" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "নিৰ্দিষ্ট" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-ৰঙৰ() মূল্য মিলাবলৈ নিৰ্দিষ্ট RGB টো ঘূৰাওক." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "আলফা (অপেচিটি)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "ৰং পৰিচালিত হৈছে" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰিসৰৰ বাহিৰৰ!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "যথেষ্ট পৰিমাণৰ চিয়াহী!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "ৰঙৰ হেক্সাডেচিমেল RGBA মূল্য" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "নাম নকৰা" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "চক্ৰ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "এট্ৰিবিয়ুট" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "মূল্য" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170 msgid "Type text in a text node" msgstr "এখন টেক্সট নোডত টাইপ টেক্সট কৰক" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:506 msgid "Set markers" msgstr "মাৰ্কাৰবিলাক ছেট কৰক" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:694 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_প্ৰস্থ:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:717 msgid "Join:" msgstr "সংযোগ:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:729 msgid "Miter join" msgstr "মিটাৰ সংযোগ " #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:739 msgid "Round join" msgstr "ঘুৰণীয়া সংযোগ " #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:749 msgid "Bevel join" msgstr "হেলনীয়া সংযোগ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:769 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "মিটাৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য দি আছে (ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থৰ গোটবোৰত)" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:771 msgid "Miter _limit:" msgstr "মিটাৰৰ _সীমা:" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:783 msgid "Cap:" msgstr "বৰফলা:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:795 msgid "Butt cap" msgstr "বাট বৰফলা" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:803 msgid "Round cap" msgstr "ঘূৰণীয়া বৰফলা" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:811 msgid "Square cap" msgstr "ঘূৰণীয়া বৰফলা" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:817 msgid "Dashes:" msgstr "ডেশ্ববিলাক:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840 msgid "_Start Markers:" msgstr "_মাৰ্কাৰবিলাক আৰম্ভ কৰক:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "আৰম্ভ কৰা মাৰ্কাৰবোৰ এটা পাথ বা আকৃতিৰ প্ৰথম নোডত অংকণ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "_Mid Markers:" msgstr "_মধ্যৱৰ্তী মাৰ্কাৰবিলাক:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "মধ্যম মাৰ্কাৰবোৰ এটা পাথ বা আকৃতিৰ প্ৰথম আৰু শেহতীয়া নোডবোৰৰ বাহিৰে প্ৰতিটো নোডত অংকণ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:864 msgid "_End Markers:" msgstr "_মাৰ্কাৰবিলাক শেষ কৰক:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:865 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "শেহতীয়া মাৰ্কাৰবোৰ এটা পাথ বা আকৃতিৰ অন্তিম নোডত অংকণ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1315 msgid "Set stroke style" msgstr "ষ্ট্ৰোক শৈলি ছেট কৰক" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "ছুৱাটশ্ব কৰা ৰং সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "ৰং টুৱেক কৰি থকাৰ বাবে ৰং/অপেচিটি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new stars" msgstr "নতুন তৰাবোৰৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new rectangles" msgstr "নতুন আয়তক্ষেত্র বিলাকৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "নতুন 3D বক্সবিলাকৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new ellipses" msgstr "নতুন উপ-বৃত্ত বিলাকৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new spirals" msgstr "নতুন শংখিলৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "পেঞ্চিলৰ দ্বাৰা নতুন পাথৰ সৃষ্টি কৰা শৈলি " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "কলমৰ দ্বাৰা নতুন পাথৰ সৃষ্টি কৰা শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "নতুন কলিগ্ৰাফিক ষ্ট্ৰোকবোৰৰ শৈলী" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:243 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "পেইন্ট পাত্র পূৰ্ণ কৰা বস্তুবোৰৰ শৈলি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349 msgid "Insert node" msgstr "নোড অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বৃত্তাংশবোৰত নতুন নোডবিলাক অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Insert" msgstr "অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361 msgid "Delete selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাক ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Join selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাক সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375 msgid "Join" msgstr "সংযোগ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকত ব্যাঘাট জন্মা পাথ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Join with segment" msgstr "বৃত্তাংশৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাক এটা নতুন বৃত্তাংশৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Delete segment" msgstr "বৃত্তাংশৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "দুটা শেষ নোহোৱা বিন্দুৰ মাজত বৃত্তাংশ ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Node Cusp" msgstr "কাস্প কৰা নোড" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ কোণ সজাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Node Smooth" msgstr "নোড মৃদুকে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ মৃদুকে সজাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433 msgid "Node Symmetric" msgstr "নোড প্ৰতিসাম্য" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ প্ৰতিসাম্য সজাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443 msgid "Node Auto" msgstr "নোড স্বয়ংক্ৰিয়কে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ স্বয়ংক্ৰিয়-মৃদুকে সজাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 msgid "Node Line" msgstr "নোড ৰেখা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454 msgid "Make selected segments lines" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বৃত্তাংশৰ ৰেখাবোৰ সজাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463 msgid "Node Curve" msgstr "নোড বক্ৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 msgid "Make selected segments curves" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বৃত্তাংশৰ বক্ৰবোৰ সজাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Show Transform Handles" msgstr "স্থানান্তৰিত নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবিলাকৰ বাবে স্থানান্তৰিত কৰা নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Show Handles" msgstr "নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা নোডবোৰৰ বিজিয়াৰ নিয়ন্ত্রণবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495 msgid "Show Outline" msgstr "বাহ্যিক ৰেখা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "পাথৰ বাহ্যিক ৰেখা দেখুৱাওক (পাথ প্ৰভাৱৰ অবিহনে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Edit clipping paths" msgstr "ক্লিপ কৰি থকা পাথবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুত (s)ক্লিপ কৰি থকা পাথ দেখুৱাওক(s)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Edit masks" msgstr "মাস্কবিলাক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুত (s)মাস্ক দেখুৱাওক(s)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate:" msgstr "X স্থানাংক:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "(s)নিৰ্বাচিত হোৱা নোডৰ X স্থানাংক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y স্থানাংক:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "(s)নিৰ্বাচিত হোৱা নোডৰ Y স্থানাংক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Bounding box" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্স" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ কোণবোৰত স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Bounding box edges" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ দাতিবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "এটা নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ দাতিবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Bounding box corners" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ কোণবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰি থকা বক্সৰ কোণবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Bবক্সৰ দাতিৰ মধ্যবিন্দুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "...পৰা স্নেপ কৰক আৰু মধ্যবিন্দুবোৰলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সৰ কাষবোৰৰ " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "BBox Centers" msgstr "Bবক্সৰ মধ্যভাগবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "...পৰা স্নেপ কৰি থকা আৰু মধ্যভাগবোৰলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সবোৰ " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "নোডবিলাক বা নিয়ন্ত্রণবিলাক স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Snap to paths" msgstr "পাথবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Path intersections" msgstr "পাথ খণ্ডিত কৰাবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Snap to path intersections" msgstr "পাথ খণ্ডিত কৰাবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "To nodes" msgstr "নোডবিলাকলৈ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "কাস্প কৰা নোডবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Smooth nodes" msgstr "মৃদু নোডবিলাক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "মৃদু নোডবিলাকলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Line Midpoints" msgstr "ৰেখাৰ মধ্যবিন্দুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "...পৰা স্নেপ কৰক আৰু মধ্যবিন্দুবোৰলৈ ৰেখা খণ্ডবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Object Centers" msgstr "বস্তুৰ মধ্যভাগবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "...পৰা স্নেপ কৰক আৰু মধ্যভাগলৈ বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Rotation Centers" msgstr "আৱৰ্তন কৰা মধ্যভাগবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "...পৰা স্নেপ কৰক আৰু এটা আইটেমলৈ আৱৰ্তন কৰা কেন্দ্ৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Page border" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Snap to the page border" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সীমালৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Snap to grids" msgstr "গ্ৰীডবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Snap to guides" msgstr "প্ৰদৰ্শনবোৰলৈ স্নেপ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "ষ্টাৰ: কোণবোৰৰ সংখ্যা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2584 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "ষ্টাৰ: স্পোক অনুপাত সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Make polygon" msgstr "বহুভূজ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Make star" msgstr "ষ্টাৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2667 msgid "Star: Change rounding" msgstr "ষ্টাৰ: ঘূৰাই থকাতো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change randomization" msgstr "ষ্টাৰ: বিশৃংখলতা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "এটা ষ্টাৰৰ পৰিৱৰ্তে নিয়মিত বহুভূজৰ (এটা নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "এটা নিয়মিত বহুভূজৰ পৰিৱৰ্তে ষ্টাৰ (এটা নিয়ন্ত্রণৰ সৈতে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "triangle/tri-star" msgstr "ত্রিভূজ/তৃতিয়-ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "square/quad-star" msgstr "বৰ্গ/চতুৰ্ভূজ ক্ষেত্র-ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "পঞ্চভূজ/পাচটা-বিন্দু থকা ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "হেক্সাগন/ছটা-বিন্দু কৰা ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931 msgid "Corners" msgstr "কোণবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931 msgid "Corners:" msgstr "কোণবোৰ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "এটা বহুভূজ বা ষ্টাৰৰ কোণবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "thin-ray star" msgstr "ক্ষীণ-ৰশ্মি ষ্টাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "pentagram" msgstr "পেন্টাগ্ৰাম" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "hexagram" msgstr "হেক্সাগ্ৰাম" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "heptagram" msgstr "হেপ্টাগ্ৰাম" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "octagram" msgstr "অক্তাগ্ৰাম" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "regular polygon" msgstr "নিয়মিত বহুভূজ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947 msgid "Spoke ratio" msgstr "স্পোক অনুপাত" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947 msgid "Spoke ratio:" msgstr "স্পোক অনুপাত:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "স্পৰ্শ কৰা ব্যাসাৰ্ধ অনুপাতলৈ আধাৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "stretched" msgstr "প্ৰসাৰণ কৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "twisted" msgstr "ভাঁজ কৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "slightly pinched" msgstr "সামান্যভাৱে সৰু কৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "NOT rounded" msgstr "NOT ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "slightly rounded" msgstr "সামান্যভাৱে ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "visibly rounded" msgstr "দৃশ্যমানভাৱে ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "well rounded" msgstr "ভালকৈ ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "amply rounded" msgstr "পৰ্য্যাপ্তভাৱে ঘূৰণীয়া কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "blown up" msgstr "বিস্ফোৰিত হোৱা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "Rounded" msgstr "ঘূৰণীয়াকে কৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "Rounded:" msgstr "ঘূৰণীয়াকে কৰা:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "কোণবিলাক কিমান ঘূৰণীয়া কৰা হৈছে (আকৃতিৰ বাবে 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "NOT randomized" msgstr "NOT বিশৃংখল কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "slightly irregular" msgstr "সামান্যভাৱে অনিয়মীয়া" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "visibly randomized" msgstr "দৃশ্যমানভাৱে বিশৃংখল কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "strongly randomized" msgstr "শক্তিশালীভাৱে বিশৃংখল কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Randomized" msgstr "বিশৃংখলিত হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Randomized:" msgstr "বিশৃংখলিত হৈছে:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "কোণবিলাক আৰু কোণবিলাক বিশৃংখলভাৱে সিচৰিত কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Defaults" msgstr "ডিফল্টবলাক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ডিফল্টবিলাকলৈ আকৃতি পেৰামিটাৰ পুনৰ ছেট কৰক (ইনস্কেপ পছন্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক > ডিফল্টবিলাক সলনি কৰিবলৈ টুলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "Change rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্র সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 msgid "Width of rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ প্ৰস্হ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "Height of rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ উচ্চতা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3307 msgid "not rounded" msgstr "ঘূৰণীয়া কৰা হোৱা নাই" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Horizontal radius" msgstr "অনুভুমিক বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "ঘূৰণীয়াকে থকা কোণবোৰৰ অনুভুমিক বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Vertical radius" msgstr "উলম্বকে বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "ঘূৰণীয়াকে থকা কোণবোৰৰ উলম্ব বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Not rounded" msgstr "ঘূৰণীয়া কৰা হোৱা নাই" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Make corners sharp" msgstr "কোণবোৰৰ তীক্ষ্নতা তৈয়াৰ কৰক" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D বক্স: দৃশ্যটো সলনি কৰক (অসীম অক্ষৰেখাৰ কোণ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592 msgid "Angle in X direction" msgstr "X দিশত কোণ" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X দিশত PLs ৰ কোণ " #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X দিশত VP ৰ কোণ উপস্থাপন" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'সসীম' আৰু 'অসীম' ৰ মাজত X দিশত টোগল VP (=সমান্তৰাল)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y দিশত কোণ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632 msgid "Angle Y:" msgstr "কোণ Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y দিশত PLs ৰ কোণ" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3655 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y দিশত VP ৰ কোণ উপস্থাপন" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'সসীম' আৰু 'অসীম' ৰ মাজত Y দিশত টোগল VP (=সমান্তৰাল)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z দিশত VP কোণ " #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3673 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z দিশত PLs ৰ কোণ " #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z দিশত VP ৰ কোণ উপস্থাপন" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "'সসীম' আৰু 'অসীম' ৰ মাজত Z দিশত টোগল VP (=সমান্তৰাল)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Change spiral" msgstr "শংখিল সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "just a curve" msgstr "এটা বক্ৰ মাত্র" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "one full revolution" msgstr "এটা সম্পূৰ্ণ বিপ্লৱ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "Number of turns" msgstr "ঘূৰণীয়াবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "Turns:" msgstr "ৰূপান্তৰবোৰ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "Number of revolutions" msgstr "বিপ্লৱবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "circle" msgstr "চক্ৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "edge is much denser" msgstr "কাষটো যথেষ্ট ঘনত্ব" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "edge is denser" msgstr "কাষটো ঘনত্ব" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "even" msgstr "সমান" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "center is denser" msgstr "মধ্যভাগৰ ঘনত্ব" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "center is much denser" msgstr "মধ্যভাগৰ যথেষ্ট ঘনত্ব" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Divergence" msgstr "পৃথক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Divergence:" msgstr "পৃথক:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "বাহ্যিক আৱৰ্তনবোৰৰ কিমান ঘনত্ব/তাকৰীয়; 1 = একমান বিশিষ্ট" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921 msgid "starts from center" msgstr "মধ্যভাগৰ পৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921 msgid "starts mid-way" msgstr "মধ্য-পথত আৰম্ভ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921 msgid "starts near edge" msgstr "ওচৰৰ দাতিৰ পৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924 msgid "Inner radius" msgstr "আভ্যন্তৰিণ বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924 msgid "Inner radius:" msgstr "আভ্যন্তৰিণ বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "অন্তৰতম প্ৰত্যাৱৰ্তনটোৰ ব্যাসাৰ্ধ (শংখিল আকাৰটোলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996 msgid "Bezier" msgstr "বেজিয়াৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "নিয়মিত বেজিয়াৰ পাথ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Spiro" msgstr "স্পাইৰো" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Create Spiro path" msgstr "স্পাইৰো পাথ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 msgid "Zigzag" msgstr "অকোৱা পকোৱা ৰেখা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4012 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "পোণ ৰেখাৰ বৃত্তাংশবিলাকৰ এটা অনুক্ৰম সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018 msgid "Paraxial" msgstr "পাৰাক্সিয়েল" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "পেৰাক্সিয়েল ৰেখা খণ্ডবোৰৰ এটা অনুক্ৰম সৃষ্টি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "এই টুলৰ দ্বাৰা নতুন ৰেখাবোৰৰ প্ৰকাৰটো ঢাকি ধৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Triangle in" msgstr "ত্রিভূজ ভিতৰত" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4057 msgid "Triangle out" msgstr "ত্রিভূজ বাহিৰত " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4059 msgid "From clipboard" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ডৰ পৰা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Shape:" msgstr "আকৃতি:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4084 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "এই টুলৰ দ্বাৰা নতুন পাথবোৰত আকৃতি ঢাকি ধৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(কিছুমান নোড, অসমান)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122 msgid "(default)" msgstr "(ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(অলপ নোড, মৃদু)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Smoothing:" msgstr "মৃদু কৰি থকা:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Smoothing: " msgstr "মৃদু কৰি থকা: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "ৰেখালৈ মৃদু কৰি থকা কিমান (সৰলীকৰণ কৰা) প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ডিফল্টবিলাকলৈ পেঞ্চিল পেৰামিটাৰ পুনৰ ছেট কৰক (ইনস্কেপ পছন্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক > ডিফল্টবিলাক সলনি কৰিবলৈ টুলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(সৰু টুৱেক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ডাঙৰ টুৱেক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "টুৱেক ক্ষেত্রটোৰ প্ৰস্থটো (দৃশ্যমান কেনভাছ ক্ষেত্রটোলৈ সম্বন্ধীয়)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293 msgid "(minimum force)" msgstr "(নুন্যতম প্ৰভাৱ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293 msgid "(maximum force)" msgstr "(সৰ্বাধিক প্ৰভাৱ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "Force" msgstr "প্ৰভাৱ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "Force:" msgstr "প্ৰভাৱ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "The force of the tweak action" msgstr "টুৱেক কৰা কাৰ্য্যটোৰ প্ৰভাৱ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "Move mode" msgstr "প্ৰকাৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "Move objects in any direction" msgstr "যিকোনো দিশত বস্তুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321 msgid "Move in/out mode" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা ভিতৰত/বাহিৰৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "কাৰ্ছৰ পৰা স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে সন্মুখৰ কাৰ্ছৰ বস্তুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Move jitter mode" msgstr "জিটাৰ প্ৰকাৰটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "Move objects in random directions" msgstr "বিশৃংখল দিশবোৰত বস্তুবোৰ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Scale mode" msgstr "নিৰিখৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "স্থান সলনি কৰা বৃদ্ধিৰ সৈতে হ্ৰাস কৰা বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Rotate mode" msgstr "আৱৰ্তিত কৰা প্ৰকৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "স্থান সলনি কৰা ঘড়ীৰ কাটাৰ বিপৰীত দিশৰ সৈতে আৱৰ্তিত কৰা বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "নকল/প্ৰকাৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "স্থান সলনি কৰা ডিলিটৰ সৈতে নকল বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Push mode" msgstr "পুশ্ব কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4357 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "যিকোনো দিশত পাথবোৰৰ অংশবোৰ পুশ্ব কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "হ্ৰাস/বৃদ্ধি কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "স্থান সলনি কৰি ডাঙৰ হোৱাৰ সৈতে (আউটছেট) পাথবোৰৰ অংশ (ইনছেট) সৰু হৈছে " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Attract/repel mode" msgstr "আকৰ্ষিত/বিকৰ্ষিত প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "কাৰ্ছৰৰ পৰা স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে কাৰ্ছৰৰ মাজৰ পাথবোৰৰ আকৰ্ষিত অংশবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Roughen mode" msgstr "অসমান কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "পাথবোৰৰ অসমান কৰা অংশবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Color paint mode" msgstr "ৰং পেইন্টৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4385 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰা বস্তুবোৰৰ ওপৰত টুলৰ ৰংটো পেইন্ট কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Color jitter mode" msgstr "ৰঙৰ জিটাৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4392 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰত ৰংবোৰৰ জিটাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Blur mode" msgstr "অস্পষ্ট প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "কম অস্পষ্টতা স্থান সলনি কৰাৰ সৈতে অধিক অস্পষ্টকে নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Channels:" msgstr "চেনেলবিলাক:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "ৰঙৰ প্ৰকাৰত বস্তুবোৰৰ হিয়ুত কাৰ্য কৰে" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "ৰঙৰ প্ৰকাৰত বস্তুবোৰৰ পৰিপূৰ্ণতাত কাৰ্য কৰে" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "ৰঙৰ প্ৰকাৰত বস্তুবোৰৰ উজ্জলতা কাৰ্য কৰে" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4474 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "ৰঙৰ প্ৰকাৰত বস্তুবোৰৰ অপেচিটি কাৰ্য কৰে" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4490 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(অসমান, সৰলীকৰণ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(অতি সুন্দৰ যদিও কিছুমান নোড)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "Fidelity" msgstr "বিশ্বস্ততা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "Fidelity:" msgstr "বিশ্বস্ততা:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4505 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "নিম্ন বিশ্বস্ততা সৰলীকৰণ কৰা পাথবোৰ; উচ্চ বিশ্বস্ততা সংৰক্ষণ কৰা পাথৰ বৈশিষ্টবোৰ যদিও হয়তো কিছুমান নতুন নোড তৈয়াৰ কৰিব পাৰে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247 msgid "Pressure" msgstr "চাপ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "টুৱেক কৰা কাৰ্য্যৰ প্ৰভাৱ পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ ইনপুট কৰা ডিভাইচটোৰ চাপটো ব্যৱহাৰ কৰক" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596 msgid "(narrow spray)" msgstr "(সৰু স্প্ৰে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596 msgid "(broad spray)" msgstr "(বহল স্প্ৰে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "স্প্ৰে কৰা ক্ষেত্রৰ প্ৰস্থ (দৃশ্যমান কেনভাছ ক্ষেত্রলৈ সম্বন্ধীয়)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 msgid "(minimum mean)" msgstr "(নুন্যতম অৰ্থ হৈছে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 msgid "(maximum mean)" msgstr "(সৰ্বাধিক অৰ্থ হৈছে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615 msgid "Focus" msgstr "ফকাছ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615 msgid "Focus:" msgstr "ফকাছ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "এটা দাগ স্প্ৰে কৰিবলৈ 0. ঘূৰণীয়া ব্যাসাৰ্ধটো ডাঙৰ কৰিবলৈ বৃদ্ধি কৰক. " #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(নুন্যতম সিচৰিত কৰক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(সৰ্বাধিক সিচৰিত কৰক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "টুলবক্স|সিচৰিত কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "টুলবক্স|সিচৰিত কৰক:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "স্প্ৰে কৰা বস্তুবিলাক সিচৰিত কৰিবলৈ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4653 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচিতত প্ৰতিলিপিবোৰ স্প্ৰে কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক নিৰ্বাচিতত ক্লোনবোৰ স্প্ৰে কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666 msgid "Spray single path" msgstr "একমাত্র পাথত স্প্ৰে কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4667 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "এটা একমাত্র পাথত বস্তুবিলাক স্প্ৰে কৰক" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691 msgid "(low population)" msgstr "(নিম্ন জনবহুল)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691 msgid "(high population)" msgstr "(অধিক জনবহুল)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Amount" msgstr "ৰাশি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "প্ৰতিতো ক্লিকৰ স্প্ৰে কৰা আইটেমবোৰৰ সংখ্যাটো নিয়ন্ত্রণ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4711 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "সিচৰিত কৰা বস্তুবোৰৰ ৰাশিটো পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ ইনপুট কৰা ডিভাইচত চাপ ব্যৱহাৰ কৰক. " #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(নিম্ন আৱৰ্তন কৰা তাৰতম্য)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(উচ্চ আৱৰ্তন কৰা তাৰতম্য)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723 msgid "Rotation" msgstr "আৱৰ্তন" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723 msgid "Rotation:" msgstr "আৱৰ্তন:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "স্প্ৰে কৰা বস্তুবোৰৰ আৱৰ্তন কৰাৰ তাৰতম্য. তেতিয়া মূল বস্তুটো সদৃশ আৱৰ্তনটোৰ বাবে 0%. " #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(low scale variation)" msgstr "(নিম্ন নিৰিখ তাৰতম্য)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(high scale variation)" msgstr "(উচ্চ নিৰিখ তাৰতম্য)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "টুলবক্স|নিৰিখ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "টুলবক্স|নিৰিখ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "স্প্ৰে কৰা বস্তুবোৰৰ নিৰিখত তাৰতম্য. তেতিয়া মূল বস্তুটো সদৃশ নিৰিখৰ বাবে 0%." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4920 msgid "No preset" msgstr "কোনো আগহতীয়া ছেট নাই" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4938 msgid "Save..." msgstr "ছেভ কৰক..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122 msgid "(hairline)" msgstr "(কেশৰেখা)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122 msgid "(broad stroke)" msgstr "(বহল ষ্ট্ৰোক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125 msgid "Pen Width" msgstr "কলম প্ৰস্থ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "কলিগ্ৰাফিক কলমটোৰ প্ৰস্থটো (দৃশ্যমান কেনভাছ ক্ষেত্রটোলৈ সম্বন্ধীয়)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(দ্ৰুতি উদ্ভাৱিত হোৱা ষ্ট্ৰোক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(slight widening)" msgstr "(সামান্য পৰিসৰ বৃদ্ধি কৰি আছে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(constant width)" msgstr "(স্থিৰ প্ৰস্থ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(সামান্য নিম্নমানৰ, ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(দ্ৰুতি ওলাই যাৱলৈ দিয়া ষ্ট্ৰোক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116 msgid "Stroke Thinning" msgstr "ষ্ট্ৰোক নিম্নমানৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116 msgid "Thinning:" msgstr "নিম্নমানৰ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "ষ্ট্ৰোকৰ কিমান নিম্ন স্থান পৰিৱৰ্তনৰ হাৰ (> 0 দ্ৰুত ষ্ট্ৰোক নিম্নমানকৰ্তা তৈয়াৰ কৰক, < 0 বিশালতালৈ সিহতক তৈয়াৰ কৰক, 0 স্থান পৰিৱৰ্তনৰ হাৰৰ প্ৰস্থ মুক্ততাটো তৈয়াৰ কৰক)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "(left edge up)" msgstr "(বাওফালে কাষৰ ওপৰত)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "(horizontal)" msgstr "(অনুভূমিক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "(right edge up)" msgstr "(সোফালে কাষৰ ওপৰত)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 msgid "Pen Angle" msgstr "কলম কোণ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle:" msgstr "কোণ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "কলমৰ নিবৰ কোণ (মাত্রাবিলাকত; 0 = অনুভূমিক; যদি স্থিৰীকৰণ কৰে কোনো প্ৰভাৱ নাথাকিব = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(ষ্ট্ৰোকলৈ লম্ব, \"ব্ৰাছ\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(প্ৰায় নিৰ্দিষ্ট, ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(কোণৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে, \"কলম\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Fixation" msgstr "স্থিৰীকৰণ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Fixation:" msgstr "স্থিৰীকৰণ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "কোণৰ বৈশিষ্ট (0 = ষ্ট্ৰোক দিশলৈ নিব সদায়েই লম্ব, 100 = নিৰ্দিষ্ট কৰা কোণ)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(স্পষ্টবাদী কেপছ, ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(সামান্যভাৱে বাঢ়ি অহা)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(approximately round)" msgstr "(প্ৰায় ঘূৰণীয়া)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(দীঘলীয়া সমুখলৈ উলিয়াই দিয়া কেপছ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Cap rounding" msgstr "কেপ ঘূৰণীয়া কৰি আছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Caps:" msgstr "কেপছ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "শেষত ষ্ট্ৰোকবোৰ অধিক সমুখলৈ উলিয়াই দিয়াৰ কেপছ তৈয়াৰ কৰিবলৈ বৃদ্ধি কৰক (0 = কোনো কেপছ নাই, 1 = ঘূৰণীয়া কেপছ)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "(smooth line)" msgstr "(মৃদু ৰেখা)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "(slight tremor)" msgstr "(সামান্য কম্পন)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(দ্ৰষ্টব্য কম্পন)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(সৰ্বাধিক কম্পন)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Stroke Tremor" msgstr "ষ্ট্ৰোক কম্পন" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Tremor:" msgstr "কম্পন:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "শক্তিশালী আৰু উদ্বিগ্ন হোৱা ষ্ট্ৰোকবোৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ বৃদ্ধি কৰক" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(no wiggle)" msgstr "(কোনো ইফাল সিফাল নকৰে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(slight deviation)" msgstr "(সামান্য দিগভ্ৰান্ত)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(আলোড়িত তৰংগবোৰ আৰু ভাঁজ থকা ৰেখাবোৰ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Pen Wiggle" msgstr "কলম ইফাল সিফাল কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Wiggle:" msgstr "ইফাল সিফাল কৰক:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "কলম দ্বিধা বোধ আৰু ইফাল সিফাল কৰাটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ বৃদ্ধি কৰক" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215 msgid "(no inertia)" msgstr "(কোনো জড়তা নাই)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(সামান্য মৃদু কৰি থকা, ডিফল্ট)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(দ্ৰষ্টব্য আৱৰণ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(সৰ্বাধিক জড়তা)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Pen Mass" msgstr "কলম একত্রিত কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Mass:" msgstr "একত্রিত কৰক:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "পিছফালে পেন টানি অনাটো বৃদ্ধি কৰিবলৈ, যদি জড়তাটোৰ দ্বাৰা লেহেমীয়া কৰাৰ দৰে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234 msgid "Trace Background" msgstr "পাতনি অংকণ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "কলমৰ প্ৰস্থটোৰ দ্বাৰা পাতনিৰ উজ্জ্বলতা অংকণ কৰক (বগা - নুন্যতম প্ৰস্থ, কলা - সৰ্বাধিক প্ৰস্থ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5248 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "কলমৰ প্ৰস্থটো পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ ইনপুট কৰা ডিভাইচৰ চাপটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260 msgid "Tilt" msgstr "হেলনীয়া কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5261 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "কলমৰ নিবৰ কোণটো পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ ইনপুট কৰা ডিভাইচৰ হেলনীয়াটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5276 msgid "Choose a preset" msgstr "এটা আগতীয়া ছেট পছন্দ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "আৰ্ক: আৰম্ভণি/শেষটো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5431 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "আৰ্ক: খোলাটো/বন্ধ কৰাটো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558 msgid "Start:" msgstr "আৰম্ভণি:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "অনুভূমিকৰ পৰা আৰ্কৰ আৰম্ভণি বিন্দুটোলৈ (মাত্রাবিলাকত) কোণটো" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5571 msgid "End:" msgstr "শেষ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "অনুভূমিকৰ পৰা আৰ্কৰ শেষ বিন্দুটোলৈ (মাত্রাবিলাকত) কোণটো" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Closed arc" msgstr "আৰ্ক বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "বৃত্তাংশলৈ শ্বুইছ কৰক (দুটা radii ৰ সৈতে আকৃতি বন্ধ কৰা হৈছে)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5595 msgid "Open Arc" msgstr "আৰ্ক খোলক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5596 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "আৰ্কলৈ শ্বুইছ কৰক (বন্ধ নকৰা আকৃতি)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Make whole" msgstr "সম্পূৰ্ণটো তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "এটা সম্পূৰ্ণ উপবৃত্তৰ আকৃতিটো তৈয়াৰ কৰক কিন্তু আৰ্ক বা বৃত্তাংশ নহয়" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698 msgid "Pick opacity" msgstr "অপেচিটি লওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "কাৰ্ছৰ তলত দুয়োটা ৰং আৰু আলফা (স্বচ্ছতা) লওক; অন্যথা আলফাৰ দ্বাৰা আগতীয়া গুণিতকৰ অকল দৃশ্যমান ৰংটো লওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702 msgid "Pick" msgstr "লোৱা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711 msgid "Assign opacity" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা অপেচিটি" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5712 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "যদি আলফা লোৱা হৈছে তেতিয়া ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক স্বচ্ছতাৰ দৰে নিৰ্বাচিত হোৱালৈ এইটো নিৰ্ধাৰিত কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715 msgid "Assign" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5900 msgid "Closed" msgstr "বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5902 msgid "Open start" msgstr "আৰম্ভণিটো খোলক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5904 msgid "Open end" msgstr "শেষৰটো খোলক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5906 msgid "Open both" msgstr "দুয়োতা খোলক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5965 msgid "All inactive" msgstr "সকলো নিস্ক্ৰয় হৈ আছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5966 msgid "No geometric tool is active" msgstr "কোনো জ্যামিটিয় টুল সক্ৰিয় কৰা নাই" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "সীমিত কৰা নিৰ্ধাৰিত বক্স দেখুৱাওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্স দেখুৱাওক (অপৰিসীম ৰেখাবোৰ কাট কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "নিৰ্বচিতৰ পৰা সীমিত কৰা নিৰ্ধাৰিত বক্স লওক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6012 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "প্ৰচলিত নিৰ্বাচিতৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সলৈ সীমিত কৰা নিৰ্ধাৰিত বক্স ছেট কৰক (অপৰিসীম ৰেখাবোৰ কাট কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6024 msgid "Choose a line segment type" msgstr "বৃত্তাংশ টাইপৰ এডাল ৰেখা পছন্দ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 msgid "Display measuring info" msgstr "জোখ কৰি থকা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6041 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা আইটেমবোৰৰ বাবে জোখ কৰি থকা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6061 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE সংলাপটো খোলক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6062 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE সংলাপটো খোলক (পেৰামিটাৰ সংখ্যাগতভাৱে স্বীকাৰ কৰিবলৈ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6126 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "মচিপেলোৱা কলমৰ প্ৰস্থ (দৃশ্যমান কেনভাছ ক্ষেত্রলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6144 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "মুচিপেলোৱাৰ দ্বাৰা স্পৰ্শ কৰা বস্তুবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6150 msgid "Cut" msgstr "কাট কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6151 msgid "Cut out from objects" msgstr "বস্তুবোৰৰ পৰা কাট আউট কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6401 msgid "Text: Change font family" msgstr "টেক্সট: আখৰৰ গোত্র সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6458 msgid "Text: Change font size" msgstr "টেক্সট: আখৰৰ আকাৰ সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6597 msgid "Text: Change font style" msgstr "টেক্সট: আখৰৰ শৈলী সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6676 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "টেক্সট: উত্কৃষ্ট স্ক্ৰীপ্ট বা উপ স্ক্ৰীপ্ট সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6822 msgid "Text: Change alignment" msgstr "টেক্সট: সংৰেখন সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6865 msgid "Text: Change line-height" msgstr "টেক্সট: ৰেখা-উচ্চতা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6914 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "টেক্সট: শব্দ-ব্যৱধান দি থকাটো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6956 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "টেক্সট: আখৰ-ব্যৱধান দি থকাটো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "টেক্সট: dx (কেৰ্ন) সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Text: Change dy" msgstr "টেক্সট: ...দ্বাৰা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7066 msgid "Text: Change rotate" msgstr "টেক্সট: আৱৰ্তন সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "টেক্সট: অৰিয়েনটেশ্বন সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Font Family" msgstr "আখৰৰ গোত্র" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7480 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "আখৰৰ গোত্র নিৰ্বাচিত কৰক (প্ৰৱেশ কৰিবলৈ Alt-X )" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7487 msgid "Font not found on system" msgstr "ছিছটেমত আখৰ বিছাৰি পোৱা নগল" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font Size" msgstr "আখৰৰ আকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520 msgid "Font size (px)" msgstr "আখৰৰ আকাৰ (পিক্সেল)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle Bold" msgstr "টোগল বোল্ড কৰক" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7533 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "টোগল বোল্ড বা স্বাভাৱিক ওজন" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "টোগল ইটালিক/হেলনীয়া" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "টোগল ইটালিক/হেলনীয়া শৈলী" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle Superscript" msgstr "টোগল উত্কৃষ্ট স্ক্ৰীপ্ট" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7559 msgid "Toggle superscript" msgstr "টোগল উত্কৃষ্ট স্ক্ৰীপ্ট" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle Subscript" msgstr "টোগল উপ স্ক্ৰীপ্ট" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7572 msgid "Toggle subscript" msgstr "টোগল উপ স্ক্ৰীপ্ট" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7590 msgid "Align left" msgstr "বাওফালে নিয়ক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7598 msgid "Align center" msgstr "মাধ্যমফাললৈ নিয়ক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 msgid "Align right" msgstr "সোফালে নিয়ক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify" msgstr "শুদ্ধ প্ৰমাণিত কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7614 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "শুদ্ধ প্ৰমাণিত কৰক (ফ্লো কৰা টেক্সট মাত্র)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Alignment" msgstr "সংৰেখন" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7621 msgid "Text alignment" msgstr "টেক্সট সংৰেখন" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal" msgstr "অনুভূমিক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical" msgstr "উলম্ব" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7662 msgid "Text orientation" msgstr "টেক্সট অৰিয়েনটেশ্বন" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685 msgid "Smaller spacing" msgstr "অধিক সৰু ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাৱিক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685 msgid "Larger spacing" msgstr "অধিক ডাঙৰ ব্যৱধান দি আছে" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line Height" msgstr "ৰেখাৰ উচ্চতা" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Line:" msgstr "ৰেখা:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7692 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "ৰেখাবোৰৰ মাজত ব্যৱধান দি আছে (টাইমছ আখৰৰ আকাৰ)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747 msgid "Negative spacing" msgstr "নেতিবাচক ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747 msgid "Positive spacing" msgstr "যোগাত্মক ব্যৱধান দি আছে" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word spacing" msgstr "শব্দৰ ব্যৱধান দি আছে" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Word:" msgstr "শব্দ:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7723 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "শব্দবোৰৰ মাজত ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter spacing" msgstr "আখৰৰ ব্যৱধান দি আছে" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Letter:" msgstr "আখৰ:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7754 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "আখৰবোৰৰ মাজত ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kerning" msgstr "কেৰ্নী " #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Kern:" msgstr "কেৰ্ন:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "অনুভূমিক কেৰ্নী (পিক্সেল)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vertical Shift" msgstr "উলম্বকে স্থান সলনি কৰক" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vert:" msgstr "উলম্ব:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "উলম্বকে স্থান সলনি কৰক (পিক্সেল)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Letter rotation" msgstr "আখৰৰ আৱৰ্তন কৰক" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Rot:" msgstr "আৱৰ্তন:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7847 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "আখৰবোৰৰ আৱৰ্তন কৰক (মাত্রাবিলাক)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "সংযোগকৰ্তা প্ৰকাৰটো ছেট কৰক: অৰ্থোজনেল" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ প্ৰকাৰ ছ্টে কৰক: পলিলাইন" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8011 msgid "Change connector curvature" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ বক্ৰতা সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8062 msgid "Change connector spacing" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ ব্যৱধান দি থকাতো সলনি কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "EditMode" msgstr "সম্পাদনা কৰা প্ৰকাৰ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ বিন্দু সম্পাদনা কৰা আৰু সংযোগকৰ্তাৰ ড্ৰয়িং প্ৰকাৰৰ মাজত ছুইশ্ব কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Avoid" msgstr "এৰাই চলক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Orthogonal" msgstr "অৰ্থোজনেল" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "সংযোগকৰ্তা অৰ্থোজনেল বা পলিলাইন তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Connector Curvature" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ বক্ৰতা" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Curvature:" msgstr "বক্ৰতা:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8228 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "সংযোগকৰ্তাবোৰৰ বক্ৰতাৰ ৰাশিটো" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "Connector Spacing" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ ব্যৱধান দি আছে" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8239 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-পৰাভূত কৰি থকা সংযোগকৰ্তাবোৰৰ দ্বাৰা বস্তুবোৰত এৰি যোৱা ব্যৱধানৰ ৰাশিটো" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Graph" msgstr "গ্ৰাফ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Connector Length" msgstr "সংযোগকৰ্তাৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "যেতিয়া খছৰা প্ৰয়োগ কৰা হয় তেতিয়া সংযোগকৰ্তাবোৰৰ বাবে আদৰ্শ দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Downwards" msgstr "তললৈ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8274 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "শেষ-মাৰ্কাৰবোৰৰ (কাড়বোৰৰ) বিন্দু তলত নিয়াৰ সৈতে সংযোগকৰ্তাবোৰৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8290 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "ওপৰা ওপৰি কৰা আকৃতিবিলাকক অনুমতি নিদিব" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "New connection point" msgstr "নতুন সংযোগকৰ্তা বিন্দু" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8306 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "প্ৰচলিতভাৱে নিৰ্বাচিত হোৱা আইটেমলৈ এটা নতুন সংযোগ বিন্দু যোগ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove connection point" msgstr "সংযোগকৰ্তা বিন্দুটো স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8318 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "প্ৰচলিতভাৱে নিৰ্বাচিত হোৱা সংযোগকৰ্তা বিন্দুটো আতৰ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by" msgstr "...দ্বাৰা পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8419 msgid "Fill by:" msgstr "...দ্বাৰা পূৰ্ণ কৰক: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "Fill Threshold" msgstr "ফিল প্ৰাৰম্ভিক " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8432 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "ফিলট গণনা কৰিবলৈ ক্লিক কৰা পিক্সেল আৰু ওচৰত থকা পিক্সেলবোৰৰ মাজত থকা পাৰ্থক্য সৰ্বাধিক অনুমোদিত" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "Grow/shrink by" msgstr "...দ্বাৰা বৃদ্ধি/হ্ৰাস" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "...দ্বাৰা বৃদ্ধি/হ্ৰাস:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8459 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "সৃষ্টি কৰা ফিল পাথটো বৃদ্ধি (যোগাত্মক) বা হ্ৰাস (ঋণাত্মক) কৰিবলৈ ৰাশিটো" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps" msgstr "ব্যৱধানবোৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8485 msgid "Close gaps:" msgstr "ব্যৱধানবোৰ বন্ধ কৰক:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8497 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "ডিফল্টবোৰলৈ পেইন্ট পাত্র পেৰামিটাৰ পুনৰ ছেট কৰক (ইনস্কেপ পছন্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক > ডিফল্টবোৰ সলনি কৰিবলৈ টুলবোৰ)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "নোডবিলাক যোগ কৰক" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "সৰ্বাধিক বৃত্তাংশৰ দৈৰ্ঘ্যৰ দ্বাৰা" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "বৃত্তাংশবোৰৰ সংখ্যাৰ দ্বাৰা" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method:" msgstr "বিভাজন কৰা পদ্ধতি:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "সৰ্বাধিক বৃত্তাংশৰ দৈৰ্ঘ্য (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "পৰিৱৰ্তন কৰা পাথ" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments:" msgstr "বৃত্তাংশবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "এডোব ব্যাখ্যা কৰা 8.0 আৰু তলত (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "এডোব ব্যাখ্যা কৰা 8.0 বা অধিক পূৰণীৰ সৈতে ছেভ থকা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "এডোব ব্যাখ্যা কৰা SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "এডব ব্যাখ্যাকৰ্তাৰ SVG বোৰ খোলাৰ আগতে ক্ৰাফ্ট আউটটো পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "কোৰেল DRAW সংনমন কৰা সালসলনি ফাইলবোৰ (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "কোৰেল DRAW সংনমন কৰা সালসলনি ফাইলবোৰ ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "কোৰেল DRAW ত ছেভ থকা সংনমন কৰা সালসলনি ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "কোৰেল DRAW 7-X4 ফাইলবোৰ (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "কোৰেল DRAW ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "কোৰেল DRAW 7-X4 ত ছেভ থকা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "কোৰেল DRAW 7-13 টেমপ্লেট কৰা ফাইলবোৰ (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "কোৰেল DRAW টেমপ্লেটবিলাক ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "কোৰেল DRAW 7-13 ত ছেভ থকা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "কম্পিউটাৰ গ্ৰাফিকছ কৰা মেটাফাইল ফাইলবোৰ (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "কম্পিউটাৰ গ্ৰাফিকছ কৰা মেটাফাইল ফাইলবোৰ ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "কম্পিউটাৰ গ্ৰাফিকছ কৰা মেটাফাইল ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "কোৰেল DRAW উপস্থাপন সালসলনি কৰা ফাইলবোৰ (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "কোৰেল DRAW উপস্থাপন সালসলনি কৰা ফাইলবোৰ ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "কোৰেল DRAW ত ছেভ কৰা ফাইলবোৰৰ উপস্থাপন সালসলনিটো খোলক" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "কলা আৰু বগা" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "অধিক উজ্জ্বল" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "প্ৰতিতো চেনেলৰ বাবে পৃথক ফাংকশ্বনবোৰ মূল্যায়ন কৰিবলৈ আপুনাক অনুমতি দিছে.\n" "ৰঙা,সেউজীয়া আৰু নীলা চেনেলবোৰৰ r, g আৰু b স্বাভাৱিক মূল্য. ফলাফল দিয়া RGB মূল্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ক্লেম্প কৰা হৈছে.\n" " \n" "উদাহৰণ (ৰঙাৰ আধা, সেউজীয়া আৰু নীলাটো শ্বুৱাপ কৰক):\n" " ৰঙা ফাংকশ্বন: r*0.5 \n" " সেউজীয়া ফাংকশ্বন: b \n" " নীলা ফাংকশ্বন: g" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "Blue Function:" msgstr "নীলা ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11 msgid "Green Function:" msgstr "সেউজীয়া ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "ৰঙৰ সীমা (r,g,b) ইনপুট কৰক:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 msgid "Red Function:" msgstr "ৰঙা ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "অধিক গাঢ়" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "গ্ৰেস্কেল" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "কম হিয়ু" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "কম পোহৰ" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "কম পৰিপূৰ্ণতা" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "অধিক হিয়ু" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "অধিক পোহৰ" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "অধিক পৰিপূৰ্ণতা" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "নেতিবোচক" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB." msgstr "HSL লৈ ৰূপান্তৰ কৰক আৰু RGB লৈ বিশৃংখলিত হিয়ু আৰু/বা পৰিপূৰ্ণতা আৰু/বা উজ্জ্বলতা আৰু পিছত এইটো সলনি কৰক." #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "Randomize" msgstr "বিশৃংখলিত" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "নীলাটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "সেউজীয়াটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "ৰঙাটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "ৰঙৰ দ্বাৰা (RRGGBB হেক্স):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ৰং" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "New color" msgstr "নতুন ৰং" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "Replace color" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰা ৰং" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰা ৰং (RRGGBB হেক্স):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB বেৰল" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "ডেশ্ববিলাকলৈ সলনি কৰক" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "কৰ্ম-সূচী ডিয়াৰ সৈতে এটা চিত্র সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "ডিয়া চিত্র (*.ডিয়া)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "ডিয়া ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "ডিয়া ফাইলবোৰ আমদানি কৰিবলৈ নিৰ্দেশ দিয়া হৈছে, ডিয়া নিজেই নিশ্চিতকে ইনষ্টল হব. http://লাইভ.গ্নোম.org/ডিয়াত আপুনি ডিয়া পাব" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "আপোনাৰ ইনস্কেপ বিতৰণৰ সৈতে ডিয়া 2svg.sh স্ক্ৰীপ্ট ইনষ্টল কৰা উচিত. যদি আপুনি এইটো নকৰে তেতিয়া তাত আপোনাৰ ইনস্কেপ ইনষ্টল কৰাৰ সৈতে কিছুমান ভূল দেখা যাৱ." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Bounding box type :" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা বক্সৰ প্ৰকাৰ :" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "Dimensions" msgstr "আয়তক্ষেত্রবিলাক" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Geometric" msgstr "জ্যামিটিয়" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Visual" msgstr "দৃষ্টি সম্বন্ধীয়" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 #: ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:19 msgid "Visualize Path" msgstr "দৃশ্যায়িত কৰা পাথ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "X Offset:" msgstr "X অফছেট:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Y অফছেট:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size:" msgstr "বিন্দু আকাৰ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Number Nodes" msgstr "নোডবিলাকৰ সংখ্যা" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Starting dot number:" msgstr "আৰম্ভ কৰা বিন্দু সংখ্যা:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 msgid "Step:" msgstr "স্তৰ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "তলত উল্লেখ কৰা অনুসৰি বিকল্পবোৰৰ সংখ্যা কৰা বিন্দুবোৰৰ সৈতে নিৰ্বাচিত কৰা নোডবিলাকৰ এই প্ৰসাৰণটো প্ৰতিস্থাপন কৰক:\n" " * আখৰৰ আকাৰ: নোড সংখ্যা কৰা স্তৰবোৰৰ আকাৰ (20px, 12pt...).\n" " * বিন্দুৰ আকাৰ: বিন্দুবোৰৰ ব্যাস পাথ নোডবিলাকত স্থাপন কৰক (10px, 2mm...).\n" " * আৰম্ভ কৰা বিন্দুৰ সংখ্যা: ঘটনাক্ৰমৰ প্ৰথম সংখ্য, পাথৰ প্ৰথম নোডটোলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে.\n" " * স্তৰ: দুটা লোডৰ মাজত সংখ্যা দি থকা স্তৰ. " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "উচ্চতাবিলাক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "কোণ দ্বিখণ্ডকবিলাক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "চেনট্ৰোইড" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "চাৰকামচেন্টাৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "চাৰকামচাৰ্কুল" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "সাধাৰণ বস্তুবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "ত্রিভুজ সংযোগ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "কাষ্টম বিন্দু নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "কাষ্টম বিন্দুবোৰ আৰু বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "এই বিন্দুৰ চাৰিওফালে বৃত্ত ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "ত্রিভুজৰ পৰা ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "ইছোজোনেল লগ কৰাটো অংকণ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "ইছোটোমিক লগ কৰাটো অংকণ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "এই বিন্দুলৈ মাৰ্কাৰ ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "অব্যৱহৃত মধ্যভাগৰ ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "অব্যৱহৃত মধ্যভাগবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "অব্যৱহৃত বৃত্তবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "অব্যৱহৃৰ ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "গাৰগোনী বিন্দু" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "মধ্যভাগত" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "বৃত্তত" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "নাজেল বিন্দু" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "নৱম-বিন্দুৰ মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "নৱম-বিন্দুৰ বৃত্ত" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "অৰ্থিক ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "অৰ্থোচেন্টাৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At:" msgstr "বিন্দুত:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius (px):" msgstr "ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "এই ত্রিভুজৰ বৈশিষ্টবিলাকৰ প্ৰতিবেদন" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "ছেমেডিয়েল ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "ছেমেডিয়ান বিন্দু" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "ছেমেডিয়ানবোৰ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "প্ৰথম তিনিতা নোডৰ এটা নিৰ্বাচিত কৰা পাথৰ দ্বাৰা এটা ত্রিভূজ ব্যাখ্যা কৰাৰ বিষটে এই প্ৰসাৰণে নিৰ্মাণ কৰাবোৰ অংকণ কৰে. আগতীয়াকে ছেট কৰা বস্তুবোৰৰ এটা আপুনি নিৰ্বাচিত কৰিব পাৰে বা আপোনাৰ নিজৰ এটা সৃষ্টি কৰিব পাৰে.\n" " \n" "সকলোবোৰ গোট ইনস্কেপৰ পিক্সেল গোট. কোণবোৰ সকলো বিকিৰণবোৰত.\n" "ত্রিৰৈখিক স্থানাংকৰ দ্বাৰা বা ত্রিৰৈখিক মধ্যভাগৰ কৰ্মসূচীৰ দ্বাৰা আপুনি এটা বিন্দু নিৰ্দিষ্ট কৰিব পাৰে.\n" "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য বা কোণবোৰৰ কৰ্মসূচীবোৰৰ দ্বাৰে ভঢ়াওক.\n" "এটা কলনৰ দ্বাৰা ত্রিৰৈখিক উপাদানবোৰ পৃথক কৰা উচিত: ':'.\n" "'s_a', 's_b' and 's_c' দৰে কাষৰ দৈৰ্ঘ্যবোৰ উপস্থাপন কৰা হৈছে.\n" "'a_a', 'a_b', আৰু 'a_c' টো এইটোলৈ কোণবোৰ সদৃশ কৰি আছে.\n" "বিষয় সূচীবোৰৰ দৰে অৰ্ধ-পেৰিমিটাৰ আৰু ত্রিভূজৰ ক্ষেত্রতো আপুনি একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. এইবোৰৰ বাবে 'ক্ষেত্র' বা 'অৰ্ধপেৰিম' টো লিখক.\n" "\n" "যিকোনো মানবিশিষ্ট পাইথান গণিত কৰ্মসূচী আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব:\n" "\n" "চেইল(x); ফেবছ(x); ফ্লোৰ(x); এফমোড(x,y); ফ্ৰেক্সপ(x); আইডস্কেপ(x,i); \n" "মোডফ(x); এক্সেপ(x); লগ(x [, বেছ]); লগ10(x); পো(x,y); স্কুৱাৰ্টsqrt(x); \n" "একছ(x); এছাইন(x); এটান(x); এটান2(y,x); হাইপোট(x,y); \n" "কছ(x); ছিন(x); টেন(x); মাত্রাবোৰ(x); বিকিৰণবোৰ(x); \n" "কোশ্ব(x); ছিন্হ(x); টেন্হ(x).\n" "\n" "ওলোটা কৰা ত্রিকোণমিতীয় কৰ্মসূচীবোৰ একেলগে উপলব্ধ হব:\n" "ছেক(x); চিএছচি(x); কট(x)\n" "\n" "এটা চক্ৰৰ চাৰিওফাল বা এটা কাষ্টম বিন্দু ব্যৱহাৰ কৰি থকা বা এটা সুত্রৰ বিকিৰণটো আপুনি নিৰ্দিষ্ট কৰিব পাৰে , যিটোৱে কাষৰ দৈৰ্ঘ্যবোৰ, কোণবোৰ আদিত একেলগে ধাৰণ কৰিব পাৰে. বিন্দুটোৰ আইছোজোনেল আৰু আইছোটোমিক লগ কৰাটো আপুনি একেলগে ক্ষেত্র কৰক. সচেতন হওক যে নিশ্চিত বিন্দুবোৰৰ বাবে এইটো এটা কাৰণ হব পাৰে শূন্য ভূলৰ দ্বাৰা এটা বিভাজন.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "ত্রিভুজ ফাংকশ্বন" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "ত্রিৰৈখিক স্থানাংকবিলাক" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- স্বয়ংক্ৰিয়CAD মুক্ত কৰা 13 আৰু অধিক নতুন.\n" "- mm ত গ্ৰহণ কৰা dxf ড্ৰয়িং কৰক.\n" "- 90 dpi পিক্সেলবোৰত গ্ৰহণ কৰক svg ড্ৰয়িং .\n" "- একমাত্র ফাইলত খছৰাবোৰ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে->আমদানি নকৰিব, খোলক.\n" "- BLOCKS ৰ বাবে সীমিত সমৰ্থন, যদি প্ৰয়োজন অনুভৱ কৰে বিস্ফোৰিত ব্লকবিলাকৰ পৰিৱৰ্তে ব্যৱহাৰ কৰক স্বয়ংক্ৰিয় CAD." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় CAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "আখৰবোৰ এনকোড কৰি আছে" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "জিকোডটুলবোৰ যোগ্য বিন্দু আমদানি কৰক" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় CAD ৰ ডকুমেন্ট সলনি কৰা ফৰমেট আমদানি কৰক " #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "বা, মেনুৱেল নিৰিখ কৰা গুণনীয়ক ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14 msgid "Text Font" msgstr "টেক্সট আখৰ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "A4 আকাৰলৈ স্বয়ংক্ৰিয় নিৰিখ কৰা ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" "- 13 ফৰমেটটো স্বয়ংক্ৰিয় CAD এ মুক্ত কৰিছে.\n" "- 90 dpi ত পিক্সেলবোৰত svg অংকণ কৰি থকাটো গ্ৰহণ কৰে.\n" "- কেৱল ৰেখা আৰু স্পালাইন উপাদানবোৰ সমৰ্থন কৰা হৈছে.\n" "- কেৱল ROBO-মাষ্টাৰৰ দ্বাৰা ROBO-মাষ্টাৰ স্পালাইন আউটপুট এটা নিৰ্দিষ্ট কৰা স্পালাইন গ্ৰহণযোগ্য আৰু ইনস্কেপ নহয় স্বয়ংক্ৰিয় ডেস্ক দেখুৱাবোৰ.\n" "- LWPOLYLINE আউটপুটটো এটা পূৰণ কৰা-সংযোগ কৰা পলিলাইন আৰু LINE আউটপুটৰ এটা বৈধ সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এইটো অক্ষম কৰক." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "ডেস্কটপ কাট কৰা অভিসন্ধি" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "ডেস্কটপ কাট কৰা অভিসন্ধি (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "আউটপুট ৰেখাৰ LWPOLYLINE প্ৰকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "স্পালাইন আউটপুটৰ ROBO-মাষ্টাৰ টাইপটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় CAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF আউটপুট" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "পষ্টোইডিটৰ দ্বাৰা DXF ফাইল লিখা হৈছে" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "চলাবলৈ পষ্টোইডিট ইনষ্টল কৰাটো নিশ্চিত; চাবলৈ http://www.পষ্টোইডিট.নেট/পষ্টোইডিট" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height:" msgstr "অস্পষ্ট উচ্চতা:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "অস্পষ্ট std দিগভ্ৰান্ত:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width:" msgstr "অস্পষ্ট প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D কাষ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "আলোক কোণ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white:" msgstr "অকল কলা আৰু বগা:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades:" msgstr "ছায়াবিলাক:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width:" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "সন্মিলিত ছবিবোৰ" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "অকল নিৰ্বাচিত হোৱা ছবিবোৰ সন্মিলিত কৰক" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "অতৰিক্ত পেকেজবোৰ (কোমা-পৃথক কৰা হৈছে): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX সুত্র" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX সুত্র: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMP পেলেটৰ দৰে ৰপ্তানি কৰক" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "GIMP পেলেটৰ দৰে এই ডকুমেন্টৰ ৰংবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP পেলেট (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* ফাইল প্ৰসাৰণটো টাইপ নকৰিব, এইটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সংলগ্ন কৰা হৈছে.\n" "* এটা সম্বন্ধীয় পাথ (বা পাথ অবিহনে এটা ফাইলনাম) ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মূখ্য ডিৰেক্টৰীলৈ সম্বন্ধীয়." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "উলিয়া ছবি" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "ছেভ কৰা ছবিবোৰলৈ পাথ:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "ৰেখাবিলাক" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "বহুভূজবিলাক" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG ৰ সৈতে ছেভ হোৱা ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG গ্ৰাফিকছ ফাইল (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness:" msgstr "অসমান:" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "চেপেটা কৰা বেজিয়াৰবোৰ" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা ৰেখাবোৰ যোগ কৰক " #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth:" msgstr "গভীৰতা:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "ভাজ কৰিব পৰা বক্স" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "কাগজ মুক্তহস্তে:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion:" msgstr "টেব সমানুপাত:" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "ভগ্নাংশ কৰা" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions:" msgstr "উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "x-অক্ষৰেখাৰ শেষবিন্দুবোৰ যোগ কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "প্ৰথম ব্যুপন্ন সাংখ্যিকভাৱে গণনা কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "অক্ষৰেখা ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "X মূল্য সমাপ্ত:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "First derivative:" msgstr "প্ৰথম ব্যুপন্ন:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "ফাংকশ্বন অভিসন্ধি " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Function:" msgstr "ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "ফাকংশ্বনছ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling" msgstr "ইছোট্ৰপিক নিৰিখ কৰি আছে" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi X সীমা পূৰণ কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Number of samples:" msgstr "নিদৰ্শনবিলাকৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Range and sampling" msgstr "সীমা আৰু নিদৰ্শন কৰি থকা" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "আয়তক্ষেত্র আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "প্ৰসাৰণটো আহ্বান কৰাৰ আগতে এটা আয়তক্ষেত্র নিৰ্বাচিত কৰক,\n" "X আৰু Y নিৰিখবোৰ এইটোই নিৰ্ধাৰণ কৰে . ক্ষেত্রটো পূৰ্ণ কৰিবলৈ যদি আপুনি ইচ্ছা কৰে তেতিয়া x-অক্ষৰেখাৰ শেষ বিন্দুবোৰ যোগ কৰক.\n" "\n" "মেৰু সম্বন্ধীয় স্থানাংকৰ সৈতে:\n" " বিকিৰণবোৰত কোণৰ সীমাটোৰ আৰম্ভ আৰু শেষৰ X মূল্যবোৰ ব্যাখ্যা কৰক.\n" " X নিৰিখ ছেট কৰা হৈছে সয়েহে আয়তক্ষেত্রটো +/-1.\n" " ত বাওঁফাল আৰু সোঁফালৰ কাষবোৰ ইছোট্ৰপিক নিৰিখ কৰি থকাটো অক্ষম কৰা হৈছে.\n" " প্ৰথম ব্যুপন্ন সংখ্যাগতভাৱে সদায়েই নিৰ্ধাৰণ কৰি থাকে." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "মানবিশিষ্ট পাইথান গণিত কৰ্মসূচীবোৰ উপলব্ধ হৈছে:\n" "\n" "চেইল(x); ফেবছ(x); ফ্লোৰ(x); এফমোড(x,y); ফ্ৰেক্সপ(x); আইডস্কেপ(x,i); \n" "মোডফ(x); এক্সেপ(x); লগ(x [, বেছ]); লগ10(x); পো(x,y); স্কুৱাৰ্টsqrt(x); \n" "একছ(x); এছাইন(x); এটান(x); এটান2(y,x); হাইপোট(x,y); \n" "কছ(x); ছিন(x); টেন(x); মাত্রাবোৰ(x); বিকিৰণবোৰ(x); \n" "কোশ্ব(x); ছিন্হ(x); টেন্হ(x).\n" "\n" "pi আৰু e স্থিৰবোৰ একেলগে উপলব্ধ হৈছে." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Start X value:" msgstr "আৰম্ভ কৰক X মূল্য:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23 msgid "Use" msgstr "ব্যৱহাৰ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Use polar coordinates" msgstr "মেৰু সম্বন্ধীয় স্থানাংকবিলাক ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "যেতিয়া ছেট কৰে ইছোট্ৰোপিক নিৰিখ কৰাটো আটাইতকৈ সৰু প্ৰস্থ/x সীমা বা উচ্চতা/y সীমাত ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ Y ৰ মূল্য তলত:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ Y ৰ মূল্য ওপৰত:" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "বৃত্তীয় নিক্ষেপ কৰক (টুথ আকাৰ):" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "মধ্যভাগ হলৰ ডায়েমিটাৰ (0 কোনোৰে বাবে নহয়):" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Gear" msgstr "নিয়ন্ত্রণৰ সজুলি" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Number of teeth:" msgstr "দাতৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "চাপ কোণ (মাত্রাবিলাক):" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "\"ক্ষেত্র অফছেট সৃষ্টি কৰক\": \"ক্ষেত্র ব্যাসাৰ্ধ\" মূল্যলৈ ক্ষেত্রটোৰ ওপৰত মূল পাথটো পূৰ্ণ কৰিবলৈ পৃথক ইনস্কেপ পাথ অফছেটবোৰ সৃষ্টি কৰক. \"1/2 D\" ৰ পৰা \"ক্ষেত্র প্ৰস্থ\" লৈও ৰূপৰেখা আৰম্ভ হয় \"D\" স্তৰৰ সৈতেমূল প্ৰস্থ যত D আটাইতকৈ ওচৰৰ টুল সংজ্ঞাটোৰ পৰা লোৱা হৈছে (\"টুল ব্যাসাৰ্ধ\" মূল্য). যদি \"ক্ষেত্র প্ৰস্থ\" \"1/2 D\" লৈ সমান হয় তেতিয়া কেৱল এটা সৃষ্টি কৰা হব." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-বিন্দুৰ প্ৰকাৰ (স্থানৰ পৰা আতৰ আৰু আৱৰ্তন কৰক, পৰিচালনা আশা কৰা অনুপাট X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-বিন্দুৰ প্ৰকাৰ (স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক, আৱৰ্তন আৰু দৰ্পণ, পৃথক X/Y নিৰিখ)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Action:" msgstr "কাৰ্য:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "ফাইলনামলৈ সাংখ্যিক প্ৰত্যয় যোগ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Additional post-processor:" msgstr "অতিৰিক্ত পিছৰ-প্ৰক্ৰিয়াকৰ্তা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7 msgid "All in one" msgstr "সকলোবোৰ এটাত" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "Area" msgstr "ক্ষেত্র" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Area artefacts" msgstr "নিৰ্মিত সামগ্ৰীৰ ক্ষেত্র" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area width:" msgstr "ক্ষেত্রৰ প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Artefact diameter:" msgstr "নিৰ্মিত সামগ্ৰীৰ ব্যাস:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation tolerance." msgstr "বাইআৰ্ক অন্তৰ্ৱেশনৰ সহিষ্ণুতাটো হ'ল পথ আৰু ইয়াৰ আসন্নতাৰ মাজৰ সৰ্বাধিক দূৰত্বটো. বৃত্তাংশটো দুটা বৃত্তাংশত বিভাজিত হব যদি পথটোৰ বৃত্তাংশ আৰু ইয়াৰ আসন্নতাৰ মাজৰ দূৰত্বটোৱে বাইআৰ্ক অন্তৰ্ৱেশনৰ সহিষ্ণুতাটো অতিক্ৰম কৰে. " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "বাইআৰ্ক অন্তৰ্ৱেশনৰ সহিষ্ণুতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "ড্ৰিল বিন্দুবোৰলৈ নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰ সলনি কৰক (dxf_আমদানি প্লাগইন কৰাৰ দৰে). ইয়াৰ লগতে আপুনি মূল আকৃতি ছেভ কৰিব পাৰে. প্ৰতিটো বক্ৰৰ একমাত্র আৰম্ভণি বিন্দুটো ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যাৱ. ইয়াৰ লগতে আপুনি বস্তুটো মেনুৱেলি নিৰ্বাচিত কৰিব পাৰে আৰু যিকোনো মূল্যৰ সৈতে XML সম্পাদনকৰ্তাটো খোলক (স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ+X) আৰু XML টেগ 'dxf বিন্দু' টো যোগ কৰক বা স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক. " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "Convert selection:" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাতো সলনি কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "DXF points" msgstr "DXF বিন্দুবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Directory:" msgstr "ডিৰেক্টৰি:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" msgstr "ডিবাগ প্ৰভাৱিত কৰা পাথলৈ অতিৰিক্ত গ্ৰাফিকছ ড্ৰ কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Engraving" msgstr "প্ৰভাৱিত কৰি আছে" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "File:" msgstr "ফাইল:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Full path to log file:" msgstr "লগ ফাইললৈ সম্পূৰ্ণ পাথটো:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Gcodetools" msgstr "জিকোড টুলবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01" msgstr "জিকোডটুলবোৰ প্লাগ-ইন কৰক: জিকোডলৈ পাথবোৰ ৰূপান্তৰিত কৰক (বৃত্তীয় অন্তৰ্ৱেশন ব্যৱহাৰ কৰি আছে), অফছেট পাথবোৰ তৈয়াৰ কৰি আৰু প্ৰভাৱাম্বিত কৰা তীক্ষ্ন কোণবোৰৰ কোন কাটাৰ ব্যৱহাৰ কৰি আছে. যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পাথবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা বৃত্তীয় অন্তৰ্ৱেশন বা ৰৈখিক গতি এই প্লাগ-ইনে জিকোড গণনা কৰে. ইংৰাজী সমৰ্থিত উপলক্ষ্যত টিউটৰিয়েলছ, মেনুৱেলছ আৰু সমৰ্থন বিছাৰিব পাৰি: http://www.cnc-ক্লাৱ.ru/জিকোডটুলছ আৰু ৰাছিয়াৰ সমৰ্থিত উপলক্ষ্য: http://www.cnc-ক্লাৱ.ru/জিকোডটুলছru দিবলগীয়াবোৰ: নিক ড্ৰবশ্বেনকো, ভ্লাডিমিৰ কেলয়াএভ, জন ব্ৰুকাৰ, হেনৰী নিকোলাছ. জিকোডটুলছ সংস্কৰণ. 1.6.01" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "Generate log file" msgstr "লগ ফাইল উত্পন্ন কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "Just check tools" msgstr "মাত্র টুলবোৰ পৰীক্ষা কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "সৰ্বাধিক ক্ষেত্রত কাট কৰা বক্ৰবোৰ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 msgid "Maximum distance for engraving:" msgstr "প্ৰভাৱিত কৰাৰ বাবে সৰ্বাধিক দূৰত্ব:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "সৰ্বাধিক বিভাজন ঘটাই থকা গভীৰতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "নূন্যতম আৰ্ক বৃত্তৰ ব্যাসাৰ্ধ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 msgid "Number of sample points used to calculate distance:" msgstr "দূৰত্বৰ গণনা কৰিবলৈ নিদৰ্শন বিন্দুবোৰৰ সংখ্যা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "অফছেটৰ লগতে Z অক্ষৰেখা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)." msgstr "পাথৰ (XY পৰিকল্পনাত অফছ্টে,নিৰিখ,দৰ্পণ,আৱৰ্তনত) স্থানান্তৰণ গণনা কৰিবলৈ অৰিয়েনটেশ্বন বিন্দুবিলাক ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে. মাত্র 3-বিন্দুৰ প্ৰকাৰ: এডাল ৰেখাত এই তিনিওটা বিন্দু নাৰাখিব (তাৰ সলনি 2-বিন্দুৰ প্ৰকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক). টেক্সট টুল ব্যৱহাৰ কৰি আপুনি পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে Z বাহিৰফাল, Z গভীৰতা মূল্যবোৰৰ আখৰ (3য় স্থানাংকবিলাক). প্ৰচলিত খছৰাৰ ভিতৰফালে যদি কোনো অৰিয়েনটেশ্বন কৰা বিন্দুবোৰ নাথাকে তেতিয়া ওপৰৰ খছৰাৰ পৰা সিহতে লব পাৰিব. অৰিয়েনটেশ্বন কৰা বিন্দুবোৰ গোট নকৰাটো নকৰিব! নিয়ন্ত্রণ+ক্লিক কৰাৰ দ্বাৰা বা গোট ভঢ়োৱাই দ্বিতিয়বাৰ ক্লিক কৰি আপুনি সিহতক নিৰ্বাচিত কৰিব পাৰিব. নিয়ন্ত্রিত বিন্দুবোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ এতিয়া প্ৰেছ প্ৰয়োগ কৰক (প্ৰতিটো খছৰাৰ বাবে স্বাধীনভাৱে ছেট কৰক)." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "Orientation type:" msgstr "অৰিয়েনটেশ্বন প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Path to Gcode" msgstr "জিকোডলৈ পাথটো" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Post-processor:" msgstr "পিছৰ-প্ৰক্ৰিয়াকৰ্তা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "নিৰিখৰ লগতে Z অক্ষৰেখা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "যদি একো নিৰ্বাচিত হোৱা নাই তেতিয়া সকলোবোৰ পাথ নিৰ্বাচিত কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "উপযুক্ত ডিফল্ট মূল্যবোৰৰ টুল টাইপ ফিলবোৰ নিৰ্বাচিত কৰক. পিছত টেক্সট টুল ব্যৱহাৰ কৰি আপুনি এইটো পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰিব. সক্ৰিয় খছৰাত সৰ্বাধিক টুল (z নিৰ্দেশ) ব্যৱহূত হয়. যদি প্ৰচলিত খছৰাৰ ভিতৰ ভাগত কোনো টুল নাথাকে তেতিয়া ওপৰৰ খছৰাৰ পৰা এইটো লোৱা হৈছে. নতুন টুল সৃষ্টি কৰিবলৈ প্ৰয়োগত প্ৰেছ কৰক. " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 msgid "Sharp angle tolerance:" msgstr "তীক্ষ্ন কোণ সহিষ্ণুতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 msgid "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "তীক্ষ্ন কোণবোৰ প্ৰভাৱিত কৰিবলৈ এই কৰ্মসূচী পাথটো সৃষ্টি কৰে. টুলৰ দ্বাৰা কাটকৰ্তাৰ আকৃত কৰ্মসূচী ব্যাখ্যা কৰে. কিছুমান সাধাৰণ আকৃতি: কোন....(45 মাত্রাবোৰ)...........: w কোন....(উচ্চতা/ব্যাস=10/3).: 10/3 w ব্যৱধান..(\"r\" ব্যাস).........: গণিত.sqrt(সৰ্বাধিক(0,r**2-w**2)) উপবৃত্ত.(R1=r আৰু R2=r*4r).....: গণিত.sqrt(সৰ্বাধিক(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "Tools library" msgstr "টুলবোৰৰ ভঢ়াল" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "Tools type:" msgstr "টুলবোৰৰ ধৰণ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Units (mm or in):" msgstr "গোটবোৰ (mm বা ভিতৰত):" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows." msgstr "ব্যৱহাৰ: 1. সকসকলোবোৰ ক্ষেত্র অফছেট নিৰ্বাচিত কৰক (গ্ৰে ৰূপৰেখাবোৰ) 2. বস্তু/গোট নকৰা (স্থান সলনি কৰা+নিয়ন্ত্রণ+G) 3. ৰং কৰা কাড়ৰ দ্বাৰা সন্দেহ কৰা সৰু বস্তুবোৰত প্ৰেছ প্ৰয়োগ কৰি চিহ্নিত কৰিব পৰা যাব." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 msgid "Z depth:" msgstr "Z গভীৰতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "খালীৰ ওপৰলৈ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা G00 ৰ বাবে Z সুৰক্ষিত উচ্চতা:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 msgid "Z surface:" msgstr "Z পৃষ্ঠ:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxf বিন্দুৰ ছাইন পৰিস্কাৰ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "cone" msgstr "কোন" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "cylinder" msgstr "চিলিণ্ডাৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 msgid "delete" msgstr "ডিলিট" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "lathe cutter" msgstr "লেথ কাটোতা" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 msgid "mark with an arrow" msgstr "এডাল কাঁড়ৰ সৈতে চিহ্ন" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 msgid "mark with style" msgstr "শৈলিৰ সৈতে চিহ্ন" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 msgid "plasma" msgstr "পদাৰ্থৰ চতুৰ্থ অৱস্থা" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "dxf বিন্দুৰ দৰে ছেট কৰক আৰু কাড় ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "dxf বিন্দুৰ দৰে ছেট কৰক আৰু আকৃতি ছেভ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "tangent knife" msgstr "স্পৰ্শক ছুৰি" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "জিকোডটুলবোৰৰ শেহতীয়া স্থিৰ সংস্কৰণৰ বাবে পৰীক্ষা কৰক আৰু আপডেটবিলাক পাবলৈ চেষ্টা কৰক." #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for updates" msgstr "আপডেটবিলাকৰ বাবে পৰীক্ষা কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "DXF Points" msgstr "DXF বিন্দুবোৰ" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path" msgstr "ডিবাগ প্ৰভাৱিত কৰি থকা পাথলৈ অতিৰিক্ত গ্ৰাফিক্সছ ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "ফাইন কাট ব্যৱহাৰ কৰি থকাটো সৃষ্টি কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Fine cut count:" msgstr "ফাইন কাট গণনা:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Fine cut width:" msgstr "ফাইন কাট প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 msgid "Lathe" msgstr "কুন্দশাল " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "কুন্দশাল X অক্ষৰেখা পুনৰ মেপ কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "কুন্দশাল Z অক্ষৰেখা পুনৰ মেপ কৰক:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 msgid "Lathe width:" msgstr "কুন্দশাল প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "Orientation points" msgstr "অৰিয়েনটেশ্বন বিন্দুবোৰ" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "কক্ষৰ মধ্যমীয়া আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" "ভৰোনই কক্ষবোৰত এটা বিশৃংখল আৰ্হি তৈয়াৰ কৰক. ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক সংলাপত এই আৰ্হি প্ৰৱেশযোগ্য হব. এটা বস্তু বা এটা গোট নিৰ্বাচিত কৰাটো নিশ্চিত.\n" "\n" "যদি সীমাতো শূন্য হয় তেতিয়া কাষবোৰত আৰ্হিটো ব্যাঘাট গ্ৰস্ত হব. এটা যোগাত্মক সীমা ব্যৱহাৰ কৰক, কাষবোৰত আৰ্হিটোৰ এটা মৃদু সংযোগ উত্পাদন কৰিবলৈ পছন্দ কৰা কক্ষ আকাৰতকৈ ডাঙৰ. আৰ্হিটোৰ আকাৰটো হ্ৰাস কৰিবলৈ এটা ঋণাত্মক সীমা ব্যৱহাৰ কৰক আৰু এটা খালী সীমা লওক " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8 msgid "Size of Border (px):" msgstr "সীমাৰ আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "ভৰোনই আৰ্হি" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF পৰিচালনা কৰা স্তৰবোৰ (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "ছেভ পাতনি" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "Save Grid" msgstr "ছেভ জাল" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 msgid "Save Guides" msgstr "ছেভ প্ৰদৰ্শনবোৰ" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "তলত উল্লেখ কৰা বিকল্পবোৰ অনুসৰি গিম্প XCF ফৰমেটলৈ ডকুমেন্টটো এই প্ৰসাৰণে ৰপ্তানি কৰে:\n" " * প্ৰদৰ্শনবোৰ ছেভ কৰক: গিম্প প্ৰদৰ্শনলৈ সকলোবোৰ প্ৰদৰ্শন সলনি কৰক.\n" " * গ্ৰীড ছেভ কৰক: এটা গিম্প গ্ৰিডলৈ প্ৰথম আয়তক্ষেত্রৰ গ্ৰিডটো সলনি কৰক (টোকা কৰক যে যেতিয়া গিম্পত দেখুৱা হয় ডিফল্ট ইনস্কেপ গ্ৰিডটো যথেষ্ট সৰু).\n" " * পাতনিটো ছেভ কৰক: প্ৰতিটো সলনি কৰা স্তৰলৈ ডকুমেন্ট পাতনিটো যোগ কৰক.\n" "\n" "এটা গিম্প খছৰালৈ প্ৰতিটো প্ৰথম স্তৰৰ খছৰাখন সলনি কৰা হৈছে. উপ-খছৰাবোৰ কনকেটেনেট কৰা হৈছে আৰু সিহতৰ প্ৰথম স্তৰৰ মূখ্য খছৰাখন এটা একমাত্র গিম্প খছৰাৰ সৈতে সলনি কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "সীমা মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "কাৰ্টিজিয়ান গ্ৰীড" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "দ্বিধাবিভাক্ত কৰা X উপবিভাজন. 'n' উপবিভাজনৰ পিছত কম্পনাংক. (অকল লগ):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "দ্বিধাবিভাক্ত কৰা Y উপবিভাজন. 'n' উপবিভাজনৰ পিছত কম্পনাংক. (অকল লগ):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ঘাটাংকৰ X উপবিভাজন. (ওপৰৰ প্ৰৱিষ্টিৰ দ্বাৰা আধাৰ দিয়া হৈছে)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ঘাটাংকৰ Y উপবিভাজন. (ওপৰৰ প্ৰৱিষ্টিৰ দ্বাৰা আধাৰ দিয়া হৈছে)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "মূখ্য X বিভাজন ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "মূখ্য X বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions:" msgstr "মূখ্য X বিভাজনবিলাক:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "মূখ্য Y বিভাজন ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "মূখ্য Y বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "মূখ্য Y বিভাজনবিলাক:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "গৌণ X বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "গৌণ Y বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "প্ৰতিতো মূখ্য X বিভাজনৰ উপবিভাজনবিলাক:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "প্ৰতিতো মূখ্য Y বিভাজনৰ উপবিভাজনবিলাক:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Subminor X Division Thickness (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "উপগৌণ Y বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "উপবিভাজনবোৰ. প্ৰতিটো X উপবিভাজন:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "উপবিভাজনবোৰ. প্ৰতিটো Y উপবিভাজন:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "X Axis" msgstr "X অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 msgid "Y Axis" msgstr "Y অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "মধ্যভাগলৈ কোণৰ বিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions:" msgstr "কোণৰ বিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Angular Divisions" msgstr "কোণ বিশিষ্টৰ বিভাজনবোৰ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "মধ্যভাগ বিন্দুৰ ব্যাস (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circular Divisions" msgstr "বৃত্তাকাৰ বিভাজনবোৰ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "বৃত্তৰ পৰিধিৰ লেবেল আউটছেট কৰক (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "বৃত্তৰ পৰিধিৰ লেবেল আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "বৃত্তৰ পৰিধিৰ লেবেলবিলাক:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Degrees" msgstr "মাত্রাবিলাক" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ঘাটাংকৰ উপবিভাজন. (ওপৰৰ প্ৰৱিষ্টিৰ দ্বাৰা আধাৰ দিয়া হৈছে)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "মূখ্য কোণ বিশিষ্ট বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "মূখ্য বৃত্তাকাৰ বিভাজন ব্যৱধান দি আছে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "মূখ্য বৃত্তাকাৰ বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "মূখ্য বৃত্তাকাৰ বিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "গৌণ কোণ বিভাজন শেষ 'n' বিভাজন. মধ্যভাগৰ আগত:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "গৌণ কোণ বিশিষ্ট বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "গৌণ বৃত্তাকাৰ বিভাজন মুক্তহস্তে (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Polar Grid" msgstr "মেৰু সম্বন্ধীয় জাল" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "প্ৰতাটো মূখ্য কোণবিশিষ্ট বিভাজনৰ উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "প্ৰতিটো মূখ্য বৃত্তাকাৰ বিভাজনৰ উপবিভাজনবোৰ:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "কাষ্টম..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "বৰ্তি থকা প্ৰদৰ্শনবিলাক ডিলিট কৰক" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "সোণালী অনুপাত" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "প্ৰদৰ্শন সৃষ্টিকৰ্তা" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each:" msgstr "প্ৰতিতো অনুভূমিক প্ৰদৰ্শন:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset:" msgstr "আগতীয়া ছেট:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "তৃতিয়টোৰ নিয়ম" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "কাষবোৰৰ পৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each:" msgstr "প্ৰতিতো উলম্ব প্ৰদৰ্শন:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Directory to save images to" msgstr "...লৈ ছেভ কৰা ছবিবোৰলৈ ডিৰেক্টৰিটো" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "ৰপ্তানি" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Guillotine" msgstr "গিলোটিন ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints?" msgstr "এইবোৰ ছেটিং আৰু ৰপ্তানি কৰা ইংগিতবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো উপেক্ষা কৰিবনে ?" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 msgid "Image name (without extension)" msgstr "ছবিৰ নাম (প্ৰসাৰণ অবিহনে)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "নিয়ন্ত্রণবোৰ ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "এটা HP গ্ৰাফিকছ ভাষাৰ ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP গ্ৰাফিকছ ভাষাৰ ফাইল (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL আউটপুট কৰক" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "দৰ্পণ Y-অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "কলম সংখ্যা" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "প্লট অদৃশ্যমান খছৰাবিলাক" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "বিশ্লেষণ (dpi)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "X-মূল (পিক্সেল)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y-মূল (পিক্সেল)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "hpgl আউটপুট অসমান" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "এটা প্ৰশ্ন আমাক সোধক" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "নিৰ্দেশ কৰা ৰেখাৰ বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "কীবোৰ আৰু মাউছৰ প্ৰসংগ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "http://ইনস্কেপ.org/ডক/কীবোৰ048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "ইনস্কেপ মেনুৱেল" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "এই সংস্কৰণত নতুন" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "এটা বাগত ৰিপোৰ্ট কৰক" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 বিস্তৃত নিৰ্দেশনা" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Apply to:" msgstr "প্ৰয়োগ কৰিবলৈ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰিবলৈ এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "End Value:" msgstr "শেষ মূল্য:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "Fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰক" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Float Number" msgstr "ফ্লোট কৰা সংখ্যা" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"." msgstr "যদি আপুনি নিৰ্বাচিত কৰে \"আন\", তেতিয়া ইয়াত এইটো চিনাক্ত কৰিবলৈ আপুনি নিশ্চিতকৈ SVG এট্ৰিবিয়ুতবিলাক জনিব লাগিব \"আন\"." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Integer Number" msgstr "পূৰ্ণসংখ্যাৰ সংখ্যা" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "এটা গোটত এট্ৰিবিয়ুট প্ৰক্ষেপ কৰক" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "No Unit" msgstr "কোনো গোট নাই" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Other" msgstr "আন" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Other Attribute type:" msgstr "আন এট্ৰিবিয়ুটৰ ধৰণ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Other Attribute:" msgstr "আন এট্ৰিবিয়ুটৰ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "Start Value:" msgstr "আৰম্ভ কৰা মূল্য:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "শৈলি" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "টেগ কৰক" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "ইন্টাৰপোলেট কৰিব পৰা যিকোনো এট্ৰিবিয়ুটৰ বাবে বা নিৰ্বাচিত কৰা সকলোবোৰ উপাদানৰ ভিতৰফালৰ বাবে বা এটা বেলেগ বেলেগে নিৰ্বাচিত কৰা সকলোবোৰ উপাদানত এই প্ৰভাৱে এটা মূল্য প্ৰয়োগ কৰে" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "স্থানান্তৰণ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Translate X" msgstr "X অনুবাদ কৰক" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Translate Y" msgstr "Y অনুবাদ কৰক " #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "নকল শেষ পাথবোৰ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "অন্তৰ্ৱিষ্ট কৰক" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "অন্তৰ্ৱিষ্ট কৰা শৈলি" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method:" msgstr "অন্তৰ্ৱিষ্ট কৰা পদ্ধতি:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "অন্তৰ্ৱিষ্ট কৰা স্তৰবোৰ:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সট:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সট" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "জেছিইন্ক" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "এটাও নহয় (আতৰ কৰক)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "শ্লাইডবিলাকৰ সংখ্যা" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "ছেটিংবোৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "শ্লাইডৰ সংখ্যা" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "শ্লাইড শিৰোনামা" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এটা জেছিলিন্ক উপস্থাপনৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সটবোৰ ইনষ্টল, আপডেট আৰু আতৰ কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কম/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "সন্মুখীন হোৱা" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "প্ৰভাৱত তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "প্ৰভাৱৰ বাহিৰত তৈয়াৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "দ্বিতিয়বাৰত স্থায়িত্ব কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "প্ৰভাৱবোৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Fade in" msgstr "বিবৰ্ণ হোৱা" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "Fade out" msgstr "বিৱৰ্ণ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 msgid "None (default)" msgstr "এটাও নহয় (ডিফল্ট)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "পপ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এটা জেছিলিন্ক উপস্থাপনৰ বাবে বস্তুবোৰৰ প্ৰভাৱ ইনষ্টল, আপডেট আৰু আতৰ কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কম/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "এটা জেছিইন্ক উপস্থাপনত সকলোবোৰ শ্লাইডৰ pdf বোৰ বা png বোৰ ধাৰণ কৰা এটা জিপ ফাইল সৃষ্টি কৰক." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "জেছিইন্ক জিপ কৰা pdf বা png আউটপুট" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "জেছিইন্ক জিপ কৰা pdf বা png আউটপুট (*.জিপ)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "বিশ্লেষণ:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এটা জেছিইন্ক উপস্থাপন ৰপ্তানি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে এবাৰ আপুনি আপোনাৰ ব্ৰাউজাৰত এখন ৰপ্তানি কৰা খছৰা সৃষ্টি কৰিছিল. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক " #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "ইনষ্টল/আপডেট" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক স্ক্ৰীপ্টখন ইনষ্টল বা আপডেট কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে নিৰ্দেশ অনুসৰি আপোনাৰ SVG ফাইলটো এটা উপস্থাপনলৈ ঘূৰাব পাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "শ্লাইড যোগ কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "পিছফালে (প্ৰভাৱৰ সৈতে):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "পিছফালে (প্ৰভাৱ অবিহনে):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "স্তম্ভূবোৰৰ সংখ্যা হ্ৰাস কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Export presentation:" msgstr "উপস্থাপনটো ৰপ্তানি কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "প্ৰথম শ্লাইড:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Increase number of columns:" msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা বৃদ্ধি কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Index mode" msgstr "অনুক্ৰমণিকাৰ প্ৰকাৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Key bindings" msgstr "কী বাইণ্ডিংবোৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Last slide:" msgstr "শেহতীয়া শ্লাইড:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (with effects):" msgstr "পৰৱৰ্তী (প্ৰভাৱবোৰৰ সৈতে):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next (without effects):" msgstr "পৰৱৰ্তী (প্ৰভাৱবোৰৰ অবিহনে)" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Next page:" msgstr "পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Previous page:" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী পৃষ্ঠাত:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Reset timer:" msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণটো পুনৰ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide above:" msgstr "শ্লাইডটো ওপৰত নিৰ্বাচিত কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide below:" msgstr "শ্লাইডটো তলত নিৰ্বাচিত কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "বাওফাললৈ শ্লাইডটো নিৰ্বাচিত কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "সোফাললৈ শ্লাইডটো নিৰ্বাচিত কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set duration:" msgstr "স্থায়িত্ব ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "ডিফল্টলৈ স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to black:" msgstr "কলালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to blue:" msgstr "নীলালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "কায়েনলৈ পাথৰ ৰংটো ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to green:" msgstr "সেউজীয়ালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "মেজেন্টালৈ পাথৰ ৰংটো ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to orange:" msgstr "সুমথিৰা বৰণলৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to red:" msgstr "ৰঙালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to white:" msgstr "বগালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "হালধীয়ালৈ পাথৰ ৰং ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 1:" msgstr "1 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 3:" msgstr "3 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 5:" msgstr "5 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 7:" msgstr "7 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to 9:" msgstr "9 লৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Set path width to default:" msgstr "ডিফল্টলৈ পাথ প্ৰস্থ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Slide mode" msgstr "শ্লাইড প্ৰকাৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "ড্ৰয়িং প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to index mode:" msgstr "অনুক্ৰমণিকা প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "শ্লাইড প্ৰকাৰলৈ ছুইছ কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক ব্যৱহাৰ কৰা কী বাইণ্ডিইংবোৰ ব্যৱস্থা কৰাত এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "টোগল অগ্ৰাধিকাৰবোৰৰ বাৰ:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 msgid "Undo last path segment:" msgstr "শেহতীয়া পাথ খণ্ডৰ পূৰ্ব নিৰ্দেশ বাতিল কৰক:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "যদি কোনো খছৰাৰ নাম যোগান নধৰে তেতিয়া মাষ্টাৰ শ্লাইড ছেট নকৰে." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "মাষ্টাৰ শ্লাইড" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "খছৰাৰ নাম:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক ব্যৱহাৰ কৰা মাষ্টাৰ শ্লাইডটো সলনি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "ড্ৰেগ কৰি থকা/জুম " #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "মাউছ নিয়ন্ত্রণকৰ্তা" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "মাউছ ছেটিংবোৰ:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "কোনো ক্লিক নকৰিব" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক ব্যৱহাৰ কৰা মাউছ নিয়ন্ত্রণকৰ্তাটো ব্যৱস্থা কৰাত এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এই SVG ফাইলত জেছিইন্ক স্ক্ৰীপ্ট, প্ৰভাৱবোৰ আৰু সঞ্চৰণবোৰ ধাৰণ কৰাৰ বিষয়ে তথ্য প্ৰাপ্তি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক. " #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "বিবৰ্ণ হোৱা" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা খছৰাৰ বাবে জেছিইন্ক ব্যৱহাৰ কৰা সঞ্চৰণটো সলনি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "ভিতৰৰ প্ৰভাৱত প্ৰেৰণ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "বাহিৰৰ প্ৰভাৱত প্ৰেৰণ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "প্ৰেৰণ কৰাবোৰ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি বিছৰা ইনষ্টল নকৰা/আতৰ কৰালৈ জেছিইন্কৰ অংশটো নিৰ্বাচিত কৰক." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-টেক্সটবিলাক আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "প্ৰভাৱবোৰ আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "মাষ্টাৰ শ্বাইড নিৰ্ধাৰণ কৰাটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "স্ক্ৰীপ্ট আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "প্ৰেৰণ কৰাবোৰ আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "চোৱাবোৰ আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "জেছিইন্ক স্ক্ৰীপ্টটো ইনষ্টল নকৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "ইনষ্টল নকৰে/আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "প্ৰচলিত শ্লাইডত (খছৰা) এটা জেছিইন্ক ভিডিঅ উপাদান এই প্ৰসাৰণে ৰাখিছে. আপোনাৰ জেছিইন্ক উপস্থাপনত এটা ভিডিঅ বৃদ্ধি কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "ভিডিঅ" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "এটা শ্লাইডৰ প্ৰৰম্ভিক দৃশ্যত ছেট কৰিবলৈ নিৰ্দেশ কৰা সংখ্যা 0 টো পছন্দ কৰক." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "চোৱাটো আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "এটা জেছিইন্ক উপস্থাপনৰ বাবে আপডেট আৰু আতৰ কৰা দৃশ্যটো ছেট কৰিবলৈ এই প্ৰসাৰণে আপোনাক অনুমতি দিছে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক কোড.গুগল.কমm/p/জেছিইন্ক." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "চাওক" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "মাপনীবোৰৰ স্বত:সিদ্ধকৈ নিৰ্দেশ কৰা সময়ত \n" "প্ৰবিস্থাপনবোৰ প্ৰয়োগ কৰাৰ দ্বাৰা পাথটো \n" "উত্পন্ন কৰা হৈছে. স্বত:সিদ্ধ আৰু মাপনীবোৰত তলত \n" "উল্লেখ কৰা নিৰ্দেশবোৰ স্বীকৃতি দিয়া হৈছে:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F ৰ যিকোনো: আগত ড্ৰ কৰক \n" "\n" "G,H,I,J,K,L ৰ যিকোনো: আগত স্থানৰ পৰা আতৰ কৰক \n" "\n" "+: বাওফালে ঘূৰাওক\n" "\n" ": সোফালে ঘূৰাওক\n" "\n" "|: 180 মাত্রাত ঘূৰাওক\n" "\n" "[: বিন্দুটো মনত ৰাখক\n" "\n" "]: মনত ৰখা বিন্দুটোলৈ ঘূৰি যাওক\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom and rules" msgstr "স্বত:সিদ্ধ " #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom:" msgstr "স্বত:সিদ্ধ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-ছিছটেম" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle:" msgstr "বাওঁফালৰ কোণ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "বিশৃংখলিত কোণ (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "বিশৃংখলিত স্তৰ (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle:" msgstr "সোঁফালৰ কোণ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules:" msgstr "মাপনী:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px):" msgstr "স্তৰৰ দৈৰ্ঘ্য (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Lorem ipsum" msgstr "লোৰেম ইপছাম" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "পৰিচ্ছেদবিলাকৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "পৰিচ্ছেদ দৈৰ্ঘ্যৰ তাৰতম্য ঘটা (বাক্যবোৰৰ):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "প্ৰতিটো পৰিচ্ছেদৰ বাক্যবোৰ:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "মানবিশিষ্ট \"লোৰেম ইপছাম\" পিছিওডোলেটিন স্থান ধাৰক টেক্সট এই প্ৰভাৱে সৃষ্টি কৰে. যদিহে এটা প্ৰবাহিত কৰা টেক্সট নিৰ্বাচিত কৰে তেতিয়া লোৰেম ইপছামে এইটোলৈ যোগ কৰিব; অন্যথা এটা নতুন প্ৰৱাহিত কৰা টেক্সট বস্তু, পৃষ্ঠাটোৰ আকাৰ, এখন নতুন খছৰাত সৃষ্টি কৰিব" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Assign alpha" msgstr "আলফা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "Assign fill color" msgstr "ফিল ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Assign stroke color" msgstr "ষ্ট্ৰোক ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Color Markers" msgstr "ৰং মাৰ্কাৰবোৰ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "From object" msgstr "বস্তুবোৰৰ পৰা " #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "ফিল আৰু ষ্ট্ৰোক ৰংবোৰ ওলোটা কৰক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Marker type:" msgstr "মাৰ্কাৰৰ প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" msgstr "ষ্ট্ৰোক" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "filled" msgstr "পূৰ্ণ হৈছে" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 msgid "solid" msgstr "গোটা" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size (px):" msgstr "আখৰৰ আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Length" msgstr "দৈৰ্ঘ্য" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Length Unit:" msgstr "দৈৰ্ঘ্য গোট:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure" msgstr "জোখ কৰা" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure Path" msgstr "জোখ কৰা পাথ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measurement Type: " msgstr "জোখমাখৰ প্ৰকাৰ: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Offset (px):" msgstr "অফছেট (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Precision:" msgstr "শুদ্ধতা:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "নিৰিখ কৰা গুণনীয়ক (ড্ৰয়িং:প্ৰকৃত দৈৰ্ঘ্য) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "নিৰ্বাচিত হোৱা পাথত দৈৰ্ঘ্যটো বা ক্ষেত্রটো এই প্ৰভাৱে জোখ মাখ কৰে আৰু নিৰ্বাচিত হোৱা গোটবোৰৰ সৈতে পাথৰ ওপৰত এটা টেক্সট বস্তুৰ দৰে এইটো যোগ কৰক.\n" " \n" " * শুদ্ধতা কৰা ক্ষেত্রৰ দ্বাৰা তাত্পৰ্য্যপূৰ্ণ অংকটোৰ সংখ্যাটো নিয়ন্ত্রণ কৰিব পাৰি.\n" " * টেক্সটৰ পৰা পাথলৈ অফছেট ক্ষেত্রই দূৰত্ব নিয়ন্ত্রণ কৰে.\n" " * নিৰিখ কৰা ড্ৰয়িংত জোখ মাখবোৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ নিৰিখ কৰা গুণনীয়ক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি. উদাহৰণ স্বৰূপে, প্ৰকৃততে যদি ড্ৰয়িংত 1 ছ.মি টো 2.5 মি. সমান হয় তেতিয়া নিৰিখ 250 লৈ নিশ্চিতকে ছেট কৰা হব.\n" " * যেতিয়া ক্ষেত্র গণনা কৰি থাকে তেতিয়া বহুভূজবোৰ আৰু বেজিয়াৰ কাড়বোৰৰ বাবে ফলাফল শুদ্ধ কৰা উচিত. যদি এটা বৃত্ত ব্যৱহাৰ কৰা হয় তেতিয়া ক্ষেত্রটো হয়তো 0.03% দৰে যথেষ্ট উচ্চ হব পাৰে." #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "ক্ষেত্র" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude:" msgstr "আকৃতি:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "গতি" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ৰূপৰেখা চিহ্নিত কৰাৰ সৈতে ASCII টেক্সট" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "টেক্সট ৰূপৰেখাৰ ফাইল (*.ৰূপৰেখা)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "টেক্সট ৰূপৰেখা ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value:" msgstr "t-মূল্য সমাপ্ত হল:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi:" msgstr "2*pi ৰ দ্বাৰা t-সীমা পূৰণ কৰক:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "পেৰামেট্ৰিক বক্ৰবোৰ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "সীমা আৰু নিদৰ্শন কৰি থকা" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "নিদৰ্শনবিলাক:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "প্ৰসাৰণটো অনাৰ আগতে এটা আয়তক্ষেত্র নিৰ্বাচিত কৰক যিয়ে X আৰু Y ৰ নিৰিখবোৰ নিৰ্ধাৰিত কৰিব.\n" "প্ৰথম ব্যুপন্নবিলাক সদায়েই সাংখ্যিকভাৱে নিৰ্ধাৰিত কৰে." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22 msgid "Start t-value:" msgstr "t-মূল্য আরম্ভ কৰক:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "x-Function:" msgstr "x-ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-value of rectangle's left:" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ বাওফালে x-মূল্য:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's right:" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ সোফালৰ x-মূল্য:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "y-Function:" msgstr "y-ফাংকশ্বন:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-value of rectangle's bottom:" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ তলৰ y-মূল্য:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's top:" msgstr "আয়তক্ষেত্রৰ ওপৰৰ y-মূল্য:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "নমুনাৰ প্ৰতিলিপিবোৰ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "ৰূপ বিকৃত কৰা প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "ৰূপ বিকৃত কৰাৰ আগতে নমুনাৰ নকল কৰক" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Pattern along Path" msgstr "নমুনাৰ লগত পাথ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Ribbon" msgstr "ফিটা" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Snake" msgstr "সাপ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Space between copies:" msgstr "প্ৰতিলিপিবোৰৰ মাজত ব্যৱধান দিয়ক:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/clones... allowed)." msgstr "যাদৃচ্ছিক \"ৰূপৰেখা\" পাথবোৰৰ লগতে এটা আৰ্হি এই প্ৰভাৱে ভাজ কৰে. নিৰ্বাচিতত আৰ্হিটো নিশ্চতকে সৰ্বাধিক বস্তু. (পাথবোৰৰ গোটবোৰ, আকৃতিবোৰ, ক্লোনবোৰ... অনুমোদিত)." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "ক্লোন কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "প্ৰতিলিপি কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "পাথ অৰিয়েনটেশ্বন অনুসৰণ কৰক" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "যদি নমুনা এটা গোট হয় তেতিয়া গোট সদস্যবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Moved" msgstr "স্থানৰ পৰা আতৰ কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Original pattern will be:" msgstr "মূল নমুনাটো নিশ্চিতকে:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Pick group members:" msgstr "গোট সদস্যবোৰ নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Randomly" msgstr "বিশৃংখলভাৱে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Sequentially" msgstr "ঘটনাক্ৰমে" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "ৰূপৰেখা দৈৰ্ঘ্য খাপ কোৱাবলৈ ব্যৱধানবোৰ প্ৰসাৰণ কৰক" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "যাদৃচ্ছিক \"ৰূপৰেখা\" পাথবোৰৰ লগতে এটা আৰ্হি এই প্ৰভাৱে সিচৰিত কৰে. নিৰ্বাচিতত আৰ্হিটো নিশ্চতকে সৰ্বাধিক বস্তু. পাথবোৰৰ গোটবোৰ, আকৃতিবোৰ, ক্লোনবোৰ অনুমোদিত." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in):" msgstr "ব্লিড (ভিতৰত):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "বণ্ড ওজন #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches):" msgstr "কিতাপৰ উচ্চতা (ইঞ্চিবোৰ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "কিতাপৰ বৈশিষ্টবিলাক" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches):" msgstr "কিতাপৰ প্ৰস্থ (ইঞ্চিবোৰ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "গোলাকাৰ বস্তু জোখা সঁজুলি (ইঞ্চিবোৰ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "আৱৰণ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "আৱৰণ মুক্তহস্তে জোখমাখ কৰক:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "আভ্যন্তৰীণ পৃষ্ঠাবোৰ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "টোকা: বণ্ড ওজন # গণনা এটা আটাইতকৈ ভাল-অনুমান কৰা পৰিকল্পনা." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠাবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "পৃষ্ঠাবোৰৰ প্ৰতি ইঞ্চি (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "কাগজ মুক্তহস্তে জোখমাখ কৰক:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "নিখুট-নিৰ্ধাৰিত আৱৰণ টেমপ্লেট" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "বৰ্তি থকা প্ৰদৰ্শনবোৰ আতৰ কৰক" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কৰা প্ৰস্থ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value:" msgstr "মূল্য:" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "অবিকল দৃশ্য" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "পিক্সেল স্নেপ" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points." msgstr "পিক্সেলবোৰলৈ নিৰ্বাচিত কৰাত সকলোবোৰ পাথ স্নেপ কৰক. অৰ্ধ-বিন্দুবোৰ আৰু ফিলবোৰ সম্পূৰ্ণ বিন্দুবোৰলৈ সীমাবোৰ স্নেপ কৰক" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় CAD প্লট ইনপুট" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP গ্ৰাফিকছ ভাষাৰ প্লট ফাইল [স্বয়ংক্ৰিয় CAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "HPGL প্লটকৰ্তাৰ ফাইলবোৰ খোলক" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় CAD প্লট আউটপুট" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "প্লটকৰ্তাবোৰৰ বাবে এটা ফাইল ছেভ কৰক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D বহুফলক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত ক্ষত বস্তু" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "কিউব" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "কাবঅক্তাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "ডোডিকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "পিছফালে-সন্মুখীন হোৱা বহুভুজ ড্ৰ কৰক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "কাষটো-নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "কাষবোৰ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "সন্মুখীন হোৱাটো-নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "সন্মুখীন হোৱাবোৰ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "ফাইলৰ নাম:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "ফিল ৰং, নীলা:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green:" msgstr "ফিল ৰং, সেউজীয়া:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red:" msgstr "ফিল ৰং, ৰঙা:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "ফিল অপেচিটি (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "ডাঙৰ ডোডিকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "ডাঙৰ ষ্টিলেটেড ডোডেকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "ইকোছাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X:" msgstr "পাতল X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y:" msgstr "পাতল Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z:" msgstr "পাতল Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "ফাইলৰ পৰা লোড কৰক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "সৰ্বাধিক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "অৰ্থ কৰা" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "নূন্যতম" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "মোডেল ফাইল" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type:" msgstr "বস্তুৰ প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "বস্তু:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "অক্তাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "চাৰিওফালে আৱৰ্তন কৰক:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation (deg):" msgstr "আৱৰ্তন (মাত্রা):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "নিৰিখ কৰা গুণনীয়ক:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "আকৃতি দি থকা " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "সৰু ত্রাইএমবিক ইকোছাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "স্নাব কিউব" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "স্নাব ডোডিকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "ষ্ট্ৰোক অপেচিটি (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "ষ্ট্ৰোক প্ৰস্থ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "টেট্ৰাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "তেতিয়া চাৰিওফালে আৱৰ্তন কৰক:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "চুটি কৰা কিউব" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "চুটি কৰা ডোডিকাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "চুটি কৰা ইকোছাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "চুটি কৰা অক্তাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "চুটি কৰা টেট্ৰাহেড্ৰন" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "উলম্ব বিলাক" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-অক্ষৰেখা" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "...দ্বাৰা Z-ছৰ্ট সন্মুখীন হৈছে:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "ব্লীড সীমা" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "ব্লীড চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "তলত:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "কেনভাছ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "ৰঙৰ বাৰবোৰ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "ক্ৰপ চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "বাওঁফালে:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "পৃষ্ঠা তথ্য" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "স্থান কৰি থকা" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "ছপা কৰা চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "পঞ্জীয়ন চিহ্নবোৰ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "সোঁফালে:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "...লৈ ক্ৰপ চিহ্নবোৰ ছেট কৰক:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "ষ্টাৰ লক্ষ্য" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "ওপৰত:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "পোষ্ট স্ক্ৰীপ্ট ইপুট কৰক" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Jitter nodes" msgstr "জিটাৰ নোডবোৰ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X (পিক্সেল) ত সৰ্বাধিক স্থানান্তৰণ:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y (পিক্সেল) ত সৰ্বাধিক স্থানান্তৰণ:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Shift node handles" msgstr "স্থান সলনি কৰা নোড নিয়ন্ত্রিত হৈছে" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Shift nodes" msgstr "স্থান সলনি কৰা নোডবিলাক" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "নিৰ্বাচিত হোৱা পাথত নোডবোৰ (বৈকল্পিকভাৱে নোড নিয়ন্ত্রণবোৰ) এই প্ৰভাৱত বিশৃংখলভাৱে স্থান সলনি কৰা হৈছে." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 msgid "Use normal distribution" msgstr "স্বাভাৱিক বিতৰণ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "বৰ্ণমালা চৰুহা" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed:" msgstr "বিশৃংখল বীজ:" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Text:" msgstr "টেক্সট:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "বাৰ উচ্চতা:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "বাৰকোড" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "বাৰকোড তথ্য:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "বাৰকোড প্ৰকাৰ:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "বাৰকোড - ডাতামেট্ৰিক্স" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols:" msgstr "স্তম্ভবোৰ:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows:" msgstr "ৰেখাবোৰ:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size (px):" msgstr "বৰ্গ আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "Auto" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "Barcode - QR Code" msgstr "বাৰকোড - QR কোড" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Error correction level:" msgstr "শুদ্ধ কৰা স্তৰটো ভুল:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (প্ৰায়. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (প্ৰায়. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (প্ৰায়. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (প্ৰায়. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "পুংখানুপুংখ বিৱৰণৰ বাবে চাওক http://www.ডেন্সো-ৱেভ.কম/ক্ৰকোড/ইনডেক্স-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:14 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "গোট বৰ্গবোৰত আকাৰ:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 msgid "Square size (px):" msgstr "বৰ্গৰ আকাৰ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level" msgstr "\"স্বয়ংক্ৰিয়ৰ\" সৈতে, বাৰকোডৰ আকাৰ টেক্সটৰ দৈৰ্ঘ্যৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল আৰু শুধৰা স্তৰটো ভূল" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "And replace with: " msgstr "আৰু প্ৰতিস্থাপনৰ সৈতে: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "আখৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা/বিছৰাটো যদি আপুনি এখন তালিকাত চাবলৈ ভাল পায় তেতিয়া এই টেবটো পছন্দ কৰক " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Entire drawing" msgstr "সম্পূৰ্ণ ড্ৰয়িং" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Find and Replace font" msgstr "বিছৰা আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰা আখৰ" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Find this font: " msgstr "এই আখৰটো বিছাৰক: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "সকলোবোৰ আখৰৰ তালিকা" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "সকলোবোৰ আখৰৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Replace font" msgstr "প্ৰতিস্থাপন আখৰ" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Selected objects only" msgstr "মাত্র নিৰ্বাচিত হোৱা বস্তুবোৰত" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 msgid "Work on:" msgstr "কামত:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle" msgstr "স্বেচ্ছাচাৰী কোণ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "আয়োজন" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "তলত" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "অনুভূমিক বিন্দু:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "বাওফালৰ পৰা সোফাললৈ (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "অৰীয় ভিতৰৰফাল" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "অৰীয় বাহিৰৰফাল" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "পুনৰাই ষ্টেক কৰক" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "পুনৰাই ষ্টেক কৰা দিশ:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "সোফালৰ পৰা বাওফাললৈ (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "ওপৰৰ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "উলম্ব বিন্দু:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size:" msgstr "প্ৰৰম্ভিক আকাৰ:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size:" msgstr "নুন্যতম আকাৰ:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "বিশৃংখল ট্ৰি" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "বক্ৰ (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ৰাবাৰ প্ৰসাৰণ" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "শক্তি (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "ৰাষ্টাৰবোৰ এমবেড কৰক " #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "id ষ্ট্ৰাইপ কৰি থকাটো সক্ষম কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "ভিউবক্স কৰি থকাটো সক্ষম কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "গোট ধ্বংশ হৈ আছে" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "ইণ্ডেন্ট" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "সম্পাদনকৰ্তাৰ তথ্য ৰাখক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "অপ্টিমাইজড SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "অপ্টিমাইজড SVG আউটপুট" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "স্কালেবেল ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "শুদ্ধতা ছেট কৰক" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "সৰলীকৰণ কৰা ৰংবোৰ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "ব্যৱধান" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "ষ্ট্ৰাইপ xml প্ৰোলগ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "xml লৈ শৈলি" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "টেব" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "তলত উল্লেখ কৰা বিকল্প অনুসাৰে SVG ফাইলটোৰ এইটো প্ৰসাৰণ আশাবাদী:\n" " * সৰলীকৰণ কৰা ৰংবোৰ: #RRGGBB ফৰমেটলৈ সকলোবোৰ ৰং সলনি কৰক.\n" " * xml লৈ শৈলী: XML এট্ৰিবিয়ুটত শৈলীবোৰ সলনি কৰক .\n" " * গোট পতন হৈ আছে: গোট উপাদানবোৰ পতন হৈছে.\n" " * id বঞ্চিত কৰি থকাটো সক্ষম কৰক: সকলোবোৰ প্ৰসংগ নকৰা ID এট্ৰিবিয়ুটবোৰ আতৰ কৰক.\n" " * ৰাষ্টাৰবোৰ এমবেড কৰক: নিধান64-এনকোড কৰা তথ্যৰ দৰে ৰাষ্টাৰবোৰ এমবেড কৰক.\n" " * সম্পাদনা কৰা তথ্য ৰাখক: ইনস্কেপ, ছোডিপোডি বা এডোব ব্যাখ্যাকৰ্তা উপাদানোবোৰ আৰু এট্ৰিবিয়ুটবোৰ আতৰ নকৰিব.\n" " * দেখুৱাই থকা বক্সবোৰ সক্ষম কৰক: 100%/100% লৈ আকাৰ কৰা ছবি আৰু এটা দেখুওৱা বক্স আৰম্ভ কৰক.\n" " * বঞ্চিত কৰা xml প্ৰোলগ: xml প্ৰোলগটোৰ ৰূপৰেখা নিদিব.\n" " * শুদ্ধতা ছেট কৰক: তাত্পৰ্য্যপূৰ্ণ অংকবোৰৰ (ডিফল্ট: 5) সংখ্যাটো ছেট কৰক.\n" " * ইণ্ডেন্ট: ৰূপৰেখাৰ ইণ্ডেন্টেশ্বন কৰক: এটাও নহয়, ব্যৱধান, টেব (ডিফল্ট: ব্যৱধান)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ত ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ সম্পাদনকৰ্তাত খোলা ফাইলবোৰ ছেভ কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ ফাইলবোৰ (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 vector graphics files input" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ত ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ সম্পাদনকৰ্তা ব্যৱহাৰৰ বাবে ফাইল ফৰমেটটো" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 ভেক্টৰ গ্ৰাফিকছ ফাইলবোৰৰ আউটপুট" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "কৰ্মসূচী অংকণৰ সৈতে এটা চিত্র সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "চিত্র অংকণ কৰক (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "অংকণ ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement:" msgstr "সজুলি নিযুক্তিকৰণ:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "ভিতৰকাষ (হাইপোট্ৰশ্বইড)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "বাহিৰৰ কাষ (ইপিট্ৰোশ্বইড)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "গুণ (ডিফল্ট = 16):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - বৃত্তাকাৰ ৰেখাৰ ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "স্পাইৰোগ্ৰাফ" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - কলম ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - সজুলি ব্যাসাৰ্ধ (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text" msgstr "মূল টেক্সটটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "বিভাজন ঘটোৱা টেক্সেট" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "বিভাজন ঘটোৱা:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "পৃথক ৰেখাবোৰ, শব্দবোৰ বা আখৰবোৰত এই প্ৰভাৱত বিভাজন ঘটোৱা টেক্সেটবোৰ." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "আখৰবোৰ" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "ৰেখাবোৰ" #: ../share/extensions/split.inx.h:10 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "শব্দবোৰ" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior:" msgstr "বৈশিষ্ট:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent:" msgstr "শতাংশ:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "পোন কৰা বৃত্তাশংবিলাক" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "লেফাফা" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "এডব কৰা XML গ্ৰাফিকছ ফাইল ফৰমেট" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "FXG Output" msgstr "FXG আউটপুট" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "খন্তেকীয়া উজ্জ্বল পোহৰৰ XML গ্ৰাফিকছ (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "মাইক্ৰোছফট XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "মাইক্ৰোছফটৰ GUI সংজ্ঞা ফৰমেট" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML আউটপুট" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Add font list" msgstr "আখৰ তালিকা যোগ কৰক" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "মিডিয়া (*.জিপ) ৰ সৈতে SVG ইনস্কেপ সংনমন কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "মিডিয়া ৰপ্তানি কৰাৰ সৈতে SVG ইনস্কেপ সংনমন কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Image zip directory:" msgstr "জিপ ডিৰেক্টৰীৰ ছবি:" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "সকলোবোৰ মিডিয়া ফাইল অন্তৰ্ভূক্ত কৰা আৰু জিপৰ সৈতে ইনস্কেপ থলোৱা ফাইল ফৰমেট সংনমন কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Automatically set size and position" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেট কৰা আকাৰ আৰু স্থান" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Calendar" msgstr "পঞ্জিকা" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Char Encoding:" msgstr "শ্বাৰ এনকোড কৰি আছে:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Day color:" msgstr "দিনৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day names:" msgstr "দিনৰ নামবোৰ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ দিনবোৰৰ সৈতে খালী থকা দিনৰ বক্সবোৰ পূৰ্ণ কৰক" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "জানুৱাৰী ফেব্ৰুৱাৰী মাৰ্চ এপ্ৰিল মে জুন জুলাই আগষ্ট ছেপ্টেমবৰ অক্টোবৰ নৱেম্বৰ ডিচেম্বৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "কোনো স্থানত আৱদ্ধ ৰখা" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "সোমবোৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all):" msgstr "মাহ (0 সকলোৰে বাবে):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month Margin:" msgstr "মাহৰ সীমা:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month Width:" msgstr "মাহৰ প্ৰস্থ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month color:" msgstr "মাহৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month names:" msgstr "মাহৰ নামবোৰ:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Months per line:" msgstr "মাহৰ প্ৰতিতো ৰেখা:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Next month day color:" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ দিনৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "শনিবাৰ আৰু দেওঁবাৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "আপোনাৰ ছিছটেম এনকোড কৰি থকাটো নিৰ্বাচিত কৰক. http://ডকচ.পাইথন.org/ভঢ়াল/কোডেকছ.html#মানবিশিষ্ট-এনকোড কৰি থকাত অধিক তথ্য." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "ৰবি সোম মঈঁল বুধ বৃহস্পটি শুক্ৰ শনি" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sunday" msgstr "দেওঁবাৰ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "দেওবাৰৰ পৰা দিনৰ নামবোৰৰ তালিকা নিশ্চিতকৈ আৰম্ভ কৰিব." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "যেতিয়া ওপৰত থকাতো পৰীক্ষা কৰা হয় তেতিয়া তলত থকা বিকল্পবোৰৰ কোনো প্ৰভাৱ নাই" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "সপ্তাহ আৰম্ভ হোৱা দিন" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color:" msgstr "সপ্তাহটোৰ দিনত নামৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend day color:" msgstr "সপ্তাহটোৰ শেষত দিনৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend:" msgstr "সপ্তাহটোৰ শেষত:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (4 digits):" msgstr "বছৰ (4টা সংখ্যাৰ):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color:" msgstr "বছৰৰ ৰং:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "আপুনি নামবোৰ অন্য ভাষাৰ বাবে পৰিবৰ্তম কৰিব পাৰে:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "বেৰাইললৈ সলনি কৰক" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "কেছ ঠিক কৰক" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "তলৰ কেছl" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "অনিয়মিত কেছ" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "দ্বাৰা" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "প্ৰতিস্হন টেক্সট" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "প্ৰতিস্হাপন" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "উক্তি কেছ" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "শিৰোনামা কেশ্ব" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "UPPERCASE" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a (deg):" msgstr "কোণ a (মাত্রা):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b (deg):" msgstr "কোণ b (মাত্রা):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c (deg):" msgstr "কোণ c (মাত্রা):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "কাষৰ a আৰু কোণবোৰ a, b ৰ পৰা" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "কাষৰ c কোণবোৰ a, b ৰ পৰা " #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "কাষৰ a, b আৰু কোণ a ৰ পৰা " #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "কাষৰ a, b আৰু কোণ c ৰ পৰা " #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "তিনিও কাষৰ পৰা " #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a (px):" msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য a (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b (px):" msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য b (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c (px):" msgstr "কাষৰ দৈৰ্ঘ্য c (পিক্সেল):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "ত্রিভূজ" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII টেক্সেট" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "টেক্সট ফাইল (*.টেক্সট)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "টেক্সট ইনপুট কৰক" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "পাতনিৰ ৰং:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML শ্ৰেণী এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "উচ্চতা গোট:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "এটা উন্নত কোড তৈয়াৰ কৰাত সহায় কৰিবলৈ কেৱল খছৰা গোট বিষয়ে (যদি আপুনি এইটো বিছাৰে). এইটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ কিছুমান \"শ্লাইচাৰ আয়তক্ষেত্র\" প্ৰথমে আপুনি নিৰ্বাচিত কৰাটো নিশ্চিত." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "শতাংশ (মূখ্য আকাৰলৈ সম্বল্ধীয়)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "পিক্সেল (নিৰ্ধাৰিত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Set a layout group" msgstr "এটা খছৰা গোট ছেট কৰক" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 msgid "Slicer" msgstr "শ্লাইচকৰ্তা" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "ব্যাখ্যা নকৰা (ফ্লোট কৰিব নোৱাৰা বিষয় সূচীৰ আকাৰলৈ সম্বন্ধীয়)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "Web" msgstr "ৱেব" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Width unit:" msgstr "প্ৰস্থ গোট:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "0 আটাইতকৈ ওখ সংনমন আৰু আটাইতকৈ কম মানদণ্ডৰ ছবি আৰু 100 আটাইতকৈ ভাল মানদণ্ডৰ যদিও কম প্ৰভাৱিত সংনমন" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "পাতনি — কোনো পুনৰাবৃত্তি নকৰিব (মূখ্য গোটত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "পাতনি — অনুভূমিকভাৱে পুনৰাবৃত্তি কৰক (মূখ্য গোটত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "পাতনি - উলম্বভাৱে পুনৰাবৃ্ত্তি কৰক (মূখ্য গোটত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "তলৰফাল আৰু মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "তলৰফাল আৰু বাওঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "তলৰফাল আৰু সোঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "এটা শ্লাইচকৰ্তা আয়তক্ষেত্র সৃষ্টি কৰক" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "<প্ৰস্থ>x<উচ্চতা> ৰ দৰে প্ৰভাৱিত মাত্রাৰোখা ছেট কৰাটো নিশ্চিত" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "প্ৰভাৱিত মাত্রাৰেখা:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF নিৰ্দিষ্ট কৰা বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "যদি ছেট কৰে তেতিয়া এইটো DPI ত প্ৰতিষ্ঠাপন কৰা হব." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG নিৰ্দিষ্ট কৰা বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "খছৰাৰ আয়োজন:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "বাওফালে ফ্লোট কৰা ছবি" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "মাজভাগ আৰু মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "মাজভাগ আৰু বাওঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "মাজভাগ আৰু সোঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "কোনো স্থান নকৰা ছবি" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML ৰপ্তানিৰ বাবে বিকল্পবোৰ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "পেলেট" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "পেলেটৰ আকাৰ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "স্থান সংযোগ কৰক:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "স্থান কৰা ছবি" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "পাতনিৰ দৰে ছবিৰ সৈতে html বাধা দিয়া উপাদান স্থান কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "গুণ:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "সোফালে ফ্লোট কৰা ছবি" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "টাইল কৰা পাতনি (মূখ্য গোটত)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "ওপৰ আৰু মধ্যভাগ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "ওপৰ আৰু বাওঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "ওপৰ আৰু সোঁফাল" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "সকলো শ্লাইচ কৰা ছবিবোৰ আৰু বৈকল্পিক কোড আপুনি ৰূপৰেখা দিয়াৰ দৰে উত্পন্ন কৰা হব আৰু এটা ডিৰেক্টৰীলৈ ছেভ কৰা হব." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "যদি এইটো বৰ্তি নাথাকে তেতিয়া ডিৰেক্টৰী সৃষ্টি কৰক" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলৈ ডিৰেক্টৰী পাথটো:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "HTML+CSS কোড আৰু খছৰাৰ টুকুৰাবোৰ ৰপ্তানি কৰক " #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML সৈতে আৰু CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "শেহতীয়া এটাত এটা এট্ৰবিয়ুট সকলো নিৰ্বাচিত হোৱা এটাত ছেট কৰক " #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set:" msgstr "ছেট কৰিবলৈ এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "এই ঘটনালৈ পূৰ্বদৃশ্যৰ কোডৰ সৈতে যোগ্যতা:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "মাত্র এটা ব্যৱধানৰ সৈতে যদি আপুনি এটাতকৈ অধিক এট্ৰিবিয়ুট ছেট কৰিবলৈ বিছাৰে তেতিয়া আপুনি নিশ্চত এটা ব্যৱধানেৰ সৈতে পৃথক কৰা উচিত." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Run it after" msgstr "পিছত এইটো চলাওক" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "Run it before" msgstr "আগতে এইটো চলাওক" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "Set Attributes" msgstr "এট্ৰিবিয়ুটবিলাক ছেট কৰক" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "ছেটিংৰ উত্স আৰু লক্ষ্যস্থান:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "আন সকলোবোৰত এটা এট্ৰিবিয়ুট প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱাত ছেট কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "এট্ৰিবিয়ুট তালিকাৰ দৰে মূল্যৰ তালিকাখন নিশ্চিতকে সদৃশ আকাৰৰ হব." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "যেতিয়া আপুনি দুটাতকৈ অধিক উপাদান নিৰ্বাচিত কৰে তেতিয়া পৰৱৰ্তী পেৰামিটাৰটো ব্যৱহাৰ যোগ্য হব" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "মাত্র এটা SVG সক্ষম কৰা ৱেব ব্ৰাউজাৰত (ফায়াৰ ফক্সৰ নিচিনা) এটা বৈশিষ্টমূলক দৃশ্যমান (বা ব্যৱহাৰ যোগ্য)এই প্ৰভাৱে যোগ কৰে." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "যেতিয়া প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱা উপাদানত এটা ব্যাখ্যাগত ঘটনা ঘটে তেতিয়া দ্বিতিয়টোত নিৰ্বাচিত হোৱা উপাদানত এটা বা অধিক এট্ৰিবিয়ুট এই প্ৰভাৱে ছেট কৰে." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "Value to set:" msgstr "ছেট কৰিবলৈ মূল্য:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 msgid "When should the set be done:" msgstr "যেতিয়া ছেটটো সম্পূৰ্ণ হোৱা উচিত:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on activate" msgstr "সক্ৰিয় অৱস্থাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on blur" msgstr "অস্পষ্টটাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on click" msgstr "ক্লিকত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on element loaded" msgstr "উপাদান লোড কৰি থকাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on focus" msgstr "ফকাছত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse down" msgstr "মাউছ তললৈ নিয়াত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse move" msgstr "মাউছ স্থানৰ পৰা আতৰ কৰাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse out" msgstr "মাউছ বাহিৰ কৰাত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "on mouse over" msgstr "মাউছৰ উপৰত" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 msgid "on mouse up" msgstr "মাউছৰ উপৰত" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "শেহতীয়া এটালৈ সকলো নিৰ্বাচিত হোৱা এটা প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "প্ৰেৰণ কৰিবলৈ এট্ৰিবিয়ুট:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "মাত্র এটা ব্যৱধানৰ সৈতে যদি আপুনি এটাতকৈ অধিক এট্ৰিবিয়ুট প্ৰেৰণ কৰিবলৈ বিছাৰে তেতিয়া আপুনি এটা ব্যৱধানেৰে পৃথক কৰা উচিত." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "প্ৰেৰণ কৰি থকাৰ উত্স আৰু লক্ষ্যস্থান:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "আন সকলোবোৰলৈ প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱাটো প্ৰৰেণ কৰা হৈছে " #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "যেতিয়া এটা ঘটনা ঘটে প্ৰথম নিৰ্বাচিত হোৱা উপাদানৰ পৰা দ্বিতিয়টোলৈ এটা বা অধিক এট্ৰিবিয়ুট এই প্ৰভাৱে প্ৰেৰণ কৰে." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "Transmit Attributes" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা এট্ৰিবিয়ুট" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "When to transmit:" msgstr "প্ৰেৰণ কৰিবলৈ যেতিয়া:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl:" msgstr "চক্ৰৰ ৰাশি:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "ঘড়ীৰ কাটাৰ দিশত আৱৰ্তন কৰক" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "চক্ৰ" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "গোলকটোৰ কাষৰ ৰেখাবোৰ লুকুৱাই থওক" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "অক্ষাংশৰ ৰেখাবোৰ:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "দ্ৰাঘিমাংশৰ ৰেখাবোৰ:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "টিল্ট (ডিগ):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "ৱায়াৰফ্ৰেম স্ফেয়াৰ" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "ক্লিপআৰ্টৰ বাবে এটা জনপ্ৰিয় গ্ৰাফিক্স ফাইল ফৰমেট" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "উইণ্ডজ মেটাফাইল (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "উইণ্ডজ মেটাফাইল ইনপুট" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML ইনপুট"