msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 2015.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-09 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-18 16:47+0100\n" "Last-Translator: Höss Lajos \n" "Language-Team: Balló György \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:71 msgid "Searching for control points..." msgstr "Kontroll pontok keresése..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:83 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "Kontroll pontok eltávolítása felhőkről..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:89 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "Kontroll pontok statisztikai tisztítása..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:107 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "Függőleges vonalak keresése..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:113 msgid "Optimizing..." msgstr "Optimalizálás..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:122 msgid "Searching for best crop..." msgstr "A legjobb kivágás keresése..." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:132 hugin1/base_wx/platform.cpp:131 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1479 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2131 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1225 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Külső program %s nem található a csomagban, visszatérés a rendszer útvonalhoz" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:155 hugin1/base_wx/Executor.cpp:207 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, " "reverting to bundled version" msgstr "" "FIGYELEM: Külső program %s nem található a beállításokban megadottak " "szerint, visszatérés a csomagban lévőhöz" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:168 hugin1/base_wx/Executor.cpp:179 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system " "path" msgstr "" "FIGYELEM: Külső program %s nem található a csomagban, visszatérés a rendszer " "útvonalhoz" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:76 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Nincs vagy csak részleges információ van a látómezőről a képfájlban\n" "%s\n" "\n" "Adja meg a vízszintes látómezőt (HFOV) vagy a fókusztávolságot és a " "körbevágási tényezőt." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:158 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "A vízszintes látóhatárnak pozitívnak kell lennie." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:210 msgid "The focal length must be positive." msgstr "A fókusztávolságnak pozitívnak kell lennie." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:250 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "A körbevágás tényezőnek pozitívnak kell lennie." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:379 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:558 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1779 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 " "degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Ön %.2f fokos látómezőt adott meg.\n" "Az ortografikus vetület látómezeje azonban 180 fokra van korlátozva.\n" "Folytatja ennek ellenére a megadott nagyobb értékkel?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:381 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:463 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:474 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1108 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1118 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1133 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1146 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1835 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1924 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2958 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3318 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3329 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3340 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:206 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:560 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:623 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:657 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1781 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:696 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:970 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:174 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:154 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:374 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1442 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1468 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1503 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1524 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1534 #: translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:347 #: translations/xrc.cpp:645 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normál (egyenes vonalú) /rectl./" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoráma (hengeres) /cylindr./" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 msgid "Circular fisheye" msgstr "Körkörös halszem" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Teljes keretes halszem" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1536 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:647 msgid "Equirectangular" msgstr "Négyzetes hengerv. /equirect./" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ortografikus /Orthographic/" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Sztereografikus /Stereographic/" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:47 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:90 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Equisolid" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:48 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:91 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Thoby Halszem /Fisheye Thoby/" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:55 translations/xrc.cpp:620 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:56 translations/xrc.cpp:617 msgid "builtin" msgstr "beépített" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:102 translations/xrc.cpp:214 msgid "custom (EMoR)" msgstr "egyedi (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:105 translations/xrc.cpp:215 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:263 msgid "Load lens parameters" msgstr "Objektív paramétereinek betöltése" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:265 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Objektív projektfájlok (*.ini)|*.ini|Minden fájl (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:286 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Nem kompatibilis objektív paraméter fájl, a kép méretei nem összeillőek\n" "Alkalmazza beállításokat mégis? " #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:286 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Nem tölthetők be az objektív paraméterei" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:389 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:691 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Objektív paramétereinek mentése" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:391 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:693 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Objektív projektfájlok (*.ini)|*.ini|Minden fájl (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:406 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:704 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:769 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:352 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:833 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:452 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Fájl %s létezik. Felülírjam?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:407 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:834 #: translations/xrc.cpp:446 msgid "Save project" msgstr "Projekt mentése" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:419 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Jelöljön ki egy képet és próbálja újra" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:461 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters " "are not linked for these images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Ez a projekt összeláncolt pozíciókat tartalmaz. Az objektív paraméterek " "azonban nincsenek összeláncolva ezekhez a képekhez.\n" "Ennek nem kívánatos következményei lehetnek.\n" "Kérjük, ellenőrizze és korrigálja ezt a folytatás előtt." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:124 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Nem tudom megölni %ld folyamatot, hiba %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Hiba a folyamat szüneteltetésekor %ld, kód 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Hiba a folyamat szüneteltetésekor %ld, kód 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:547 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:116 translations/xrc.cpp:172 #: translations/xrc.cpp:220 translations/xrc.cpp:228 translations/xrc.cpp:264 #: translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:517 #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:558 #: translations/xrc.cpp:641 translations/xrc.cpp:666 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:835 translations/xrc.cpp:839 translations/xrc.cpp:863 #: translations/xrc.cpp:1099 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 msgid "Sampling points" msgstr "Mintavételi pontok" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "Képek betöltése:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "Kép méretezése:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "mintavételi pontok" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "jó pontok kibontása" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time : " msgstr "Eltelt idő:" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:105 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 msgid "Could not open project file:" msgstr "Nem nyitaható meg a projektfájl:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:115 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:252 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:91 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "A szkript nem nyitható meg: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:125 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "A %s projekt nem tartalmaz aktív képeket." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:141 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:260 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:128 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "hiba panotools szkript szintaktikai elemzése közben: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:174 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:194 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "A feldolgozási sor üres. Ez nem lehetséges." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:194 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:234 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:168 msgid "Error during stitching" msgstr "Hiba fűzés közben" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:212 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Felülírja a létező képeket?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:212 msgid "Overwrite existing images" msgstr "A létező képek felülírása" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Hiba az összefűzés projekt közben\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:288 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:295 msgid "Error during running assistant" msgstr "Hiba a futtatási segéd közben" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Hiba a futtatási segéd használatakor\n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:208 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Panoráma összefűzése..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:211 msgid "Platform:" msgstr "Felület:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:212 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:213 msgid "Working directory:" msgstr "Munkakönyvtár:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:214 msgid "Output prefix:" msgstr "Kimeneti előtag:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:226 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:230 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:235 translations/xrc.cpp:51 #: translations/xrc.cpp:619 msgid "Blender:" msgstr "Összemosó:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:230 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "Ismeretlen összemosó (enblend --version hibázott)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:235 msgid "internal" msgstr "belső" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:248 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Expozíció fúzió:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:248 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "Ismeretlen expozíció fúzió (enfuse --version hibázott)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:256 msgid "ExifTool version:" msgstr "ExifTool verzió:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:261 msgid "ExifTool:" msgstr "ExifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:261 msgid "FAILED" msgstr "HIBÁZOTT" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:267 msgid "Number of active images:" msgstr "Aktív képek száma:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:268 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Kimeneti expozíciós érték: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Rajzvászon mérete: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:270 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:271 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "FOV: %.0fx%.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:277 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:283 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:350 translations/xrc.cpp:560 msgid "Projection:" msgstr "Vetület:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:286 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "GPU használata az áttranszformáláshoz:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:286 msgid "true" msgstr "igaz" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:286 msgid "false" msgstr "hamis" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:290 translations/xrc.cpp:580 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Panoráma Kimenetek:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:293 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:314 translations/xrc.cpp:581 #: translations/xrc.cpp:596 translations/xrc.cpp:655 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Expozíció korrekcióval, kis dinamika tartomány" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:297 translations/xrc.cpp:583 #: translations/xrc.cpp:657 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Expozíció fúzió kötegekből" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:301 translations/xrc.cpp:585 #: translations/xrc.cpp:659 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Expozíció fúzió bármely elrendezésből" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:305 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:322 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:335 translations/xrc.cpp:590 #: translations/xrc.cpp:600 translations/xrc.cpp:661 msgid "High dynamic range" msgstr "Nagy dinamika tartomány" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:311 msgid "Remapped Images :" msgstr "Áttranszformált Képek :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:318 translations/xrc.cpp:598 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Nincs expozíció korrekció, kis dinamika tartomány" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:328 translations/xrc.cpp:602 msgid "Combined stacks:" msgstr "Kombinált kötegek:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:331 translations/xrc.cpp:603 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Expozíció fuzionált kötegek" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:341 translations/xrc.cpp:607 msgid "Layers:" msgstr "Rétegek:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:342 translations/xrc.cpp:608 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Összemosott rétegek hasonló expozícióval, expozíció korrekció nélkül" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:346 msgid "First input image" msgstr "Első bemeneti kép" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:347 msgid "Number:" msgstr "Szám:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:348 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:349 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Méret: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:351 msgid "Response type:" msgstr "Válasz típus:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:352 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "HFOV: %.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:353 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Expozíció érték: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:548 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "LDR képek áttranszformálása és összemosása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:559 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "LDR képek áttranszformálása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:569 msgid "Blending images..." msgstr "Képek összemosása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:612 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "LDR képek áttranszformálása és expozíciós rétegek összemosása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:630 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "LDR képek áttranszformálása expozíció korrekció nélkül..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:651 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:656 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "%u expozíciós réteg összemosása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:677 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "Minden expozíciós réteg fuzionálása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:698 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "%u számú köteg fuzionálása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:719 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:728 msgid "Blending all stacks..." msgstr "Minden köteg összemosása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:745 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "HDR képek áttranszformálása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:767 #, c-format msgid "Merging hdr stack number %u..." msgstr "%u számú hdr köteg egyesítése..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:782 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:786 msgid "Blending hdr stacks..." msgstr "Hdr kötegek összemosása..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:803 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:809 msgid "Updating metadata..." msgstr "Metaadatok frissítése..." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:37 msgid "first image" msgstr "első kép" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:38 msgid "last image" msgstr "utolsó kép" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:40 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:46 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Camera maker" msgstr "Kamera gyártó" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Camera model" msgstr "Kamera modell" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:48 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:682 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1169 #: translations/xrc.cpp:191 translations/xrc.cpp:204 translations/xrc.cpp:299 #: translations/xrc.cpp:320 msgid "Lens" msgstr "Objektív" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:84 msgid "unknown projection" msgstr "Ismeretlen vetület" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:131 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:633 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:638 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:646 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:353 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1902 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:288 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:300 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1431 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1479 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1850 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2042 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2093 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2131 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2143 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2158 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2166 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:278 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:315 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:533 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1010 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1225 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:419 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:487 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:227 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:331 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:404 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:470 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "A fájlnév vagy a fájlnevek tartalmazzák az alábbi érvénytelen karaktereket: " "%s\n" "Hugin nem működik helyesen ezekkel a fájlnevekkel. Kérjük, nevezze át a " "fájlait, és próbálja újra." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:487 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Nyomkövetési jelentés készült a \"%s\"-ban." #: hugin1/base_wx/platform.h:43 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Minden kép fájl|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG fájlok (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF fájlok (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG fájlok (*.png)|*.png;*.PNG|HDR fájlok (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR fájlok (*.exr)|*.exr;*.EXR|Minden fájl (*)|*" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:134 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Kamera %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:209 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "A \"%s\" bemenet nem egy érvényes szám." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:209 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:537 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:286 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:289 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:366 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:554 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:577 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:585 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:720 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:826 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:128 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1632 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1639 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1646 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1660 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1667 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1674 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1648 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2097 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:489 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1059 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:287 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:308 translations/xrc.cpp:176 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:537 msgid "" "There is too little information for saving data into database. Please check " "your input!" msgstr "" "Túl kevés információ van az adat mentéséhez az adatbázishoz. Kérem, " "ellenőrizze a bevitt adatokat!" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:633 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:638 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:646 msgid "Could not save information into database." msgstr "Nem sikerült menteni az információt az adatbázisba." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:277 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:298 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Nem dekódolható kép:\n" "%s\n" "Megszakítás" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:277 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:298 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Nem támogatott kép fájl formátum" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:285 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:288 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "A \"%s\" fekete/fehér kép.\n" "A Hugin nem támogatja ezt a képtípust. A kép átugrása.\n" "Konvertálja a képet szürkeárnyalatos képpé és próbálja újra betölteni." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:463 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images." msgstr "" "A Hugin képkötegeket érzékelt a hozzáadott képek között és hozzárendeli a " "megfelelő kötegszámot a képekhez." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:467 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be " "re-assigned on base of this detection. Existing stack assignments will be " "overwritten." msgstr "" "Hugin képkötegeket érzékelt az egész projektben. A kötegszámok az érzékeltek " "alapján újra hozzá lesznek rendelve. A meglévő köteg hozzárendelések felül " "lesznek írva." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:471 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:492 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "Összeláncolja az minden egyes kötegekben a képek pozícióját?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:479 translations/xrc.cpp:343 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of " "the images in each stack can be linked to help Hugin to process the " "panorama. But if the images in each stack require a fine tune of the " "position (e. g. when shooting hand held), then don't link the position." msgstr "" "Amikor összekapcsolt kép kötegeket fotóz egy stabil állványról a képek " "pozícióját minden egyes kötegben össze lehet láncolni hogy segítsen a Hugin-" "nak feldolgozni a panorámát. De ha minden egyes kötegben a képek pozícióját " "finomhangolni szükséges (pl. ha a felvétel kézi), akkor ne láncolja össze a " "pozíciót." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:482 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:486 #: translations/xrc.cpp:344 msgid "Link position" msgstr "Pozíciók összeláncolása" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:482 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:486 #: translations/xrc.cpp:345 msgid "Don't link position" msgstr "Ne láncolja össze a pozíciókat" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:482 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:499 #: translations/xrc.cpp:346 msgid "Don't assign stacks" msgstr "Ne rendeljen hozzá kötegeket" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:486 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Meglévő kötegek megtartása" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:605 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Nem található képfájl:\n" "%s\n" "Válasszon egy helyes képet" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:605 msgid "Image file not found" msgstr "Nem található képfájl" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:612 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:798 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:374 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:92 msgid "Add images" msgstr "Képek hozzáadása" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:713 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d rossz kontroll pontot talált.\n" "\n" "Nyomd meg az OK gombot eltávolításhoz." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:714 msgid "Error Detected" msgstr "Hibát Észlelt" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:878 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Hiba, a sablon %d képet vár,\n" "az aktuális projekt %d képet tartalmaz\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:879 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:904 msgid "Could not apply template" msgstr "Nem alkalmazható sablon" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:904 msgid "Error loading project file" msgstr "Hiba projekt megnyitása közben" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:918 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 hugin1/hugin/huginApp.cpp:184 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:79 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "xrc könyvtár nincs a csomagban" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:78 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1845 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:184 hugin1/hugin/huginApp.cpp:212 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:225 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:79 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:90 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:111 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:299 msgid "Fatal Error" msgstr "Súlyos Hiba" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:78 hugin1/hugin/huginApp.cpp:212 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:90 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:299 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Fordítás nincs a csomagban" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 hugin1/hugin/huginApp.cpp:225 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:111 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "xrc könyvtár nem található, hugin-nak szüksége van a helyes " "üzembehelyezéshez\n" "Kipróbált útvonal:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:161 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Hugin Objektív kalibrációs GUI" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:322 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Hozzáadva %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:352 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "A képek mérete (%s) nem egyezik meg a már hozzáadott képekkel." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:365 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "A hozzáadott képek EXIF adatai (%s) nem felelnek meg a már hozzáadott " "képeknek.\n" "Kérjük, ellenőrizze újra a képet, ha a megfelelő képeket választotta ki." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:448 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1036 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Kép hozzáadása: mégse" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:456 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:466 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d vonalak)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:554 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:577 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:720 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:826 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Érvénytelen értékek vannak a beviteli mezőkben.\n" "Ellenőrizze a beviteleket." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:563 msgid "Detecting edges..." msgstr "Élek keresése..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:565 msgid "Finding lines..." msgstr "Vonalak keresése..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:569 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:685 msgid "Finished" msgstr "Befejezett" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:585 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Nincsenek felismert vonalak.\n" "Futtassa le \"Vonalak keresése\"-t előtte. Ha nem talált vonalakat, " "változtassa meg a paramétereket." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:669 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Objektív torzítás paraméterek optimalizálása ..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Nincsenek felismert vonalak.\n" "Futtassa le \"Vonalak keresése\" és \"Optimalizál\"-t az objektív " "paramétereinek mentése előtte. Ha nem talált vonalakat, változtassa meg a " "paramétereket." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Objektív paraméterek mentése ini fájlba" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:734 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:567 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "Objektív paraméterek mentése objektív adatbázisba" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:735 msgid "Saving lens data" msgstr "Objektív adat mentés" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:735 translations/xrc.cpp:287 msgid "Save lens" msgstr "Objektívek mentése" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:758 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:822 msgid "Save project file" msgstr "Projektfájl mentése" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:759 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:824 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:960 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1400 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1445 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:636 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:463 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:371 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Projektfájlok (*.pto)|*.pto|Minden fájl (*)|*" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:179 msgid "Removing temporary files..." msgstr "Ideiglenes fájlok eltávolítása..." #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:197 msgid "shows this help message" msgstr "ennek a segítség üzenetnek a mutatása" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:198 msgid "execute assistant" msgstr "futtatási segéd" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:199 msgid "execute stitching with given project" msgstr "összefűzés futtatása az adott projekt használatával" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:200 msgid "number of used threads" msgstr "Felhasznált szálak száma" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:201 msgid "prefix used for stitching" msgstr "az összefűzéshez használt előtag" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:202 msgid "only print commands" msgstr "csak a nyomtatási parancsokat" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:139 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Operációs Rendszer: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:142 msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:144 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:145 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architektúra: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Szabad memória: %lld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:151 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Aktív kódlap: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:183 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzió: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:184 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Útvonal az erőforrásokhoz: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:185 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Útvonal az adatokhoz: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "Hugin kamera és objektív adatbázis: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:189 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "Többszálú feldolgozás C++11 std::thread és OpenMP használatával" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:191 msgid "Multi-threading using boost::thread and OpenMP" msgstr "Többszálú feldolgozás boost::thread és OpenMP használatával" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:193 msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:100 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "Az Autopano a http://autopano.kolor.com -ról nem érhető el OSX-re" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:101 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Használja az Autopano-Sift-et helyette" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:127 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Legalább egy beviteli mező üres.\n" "Ellenőrizze a beviteleket." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:222 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Megpróbálja csatlakoztatni az összes átfedő képeket." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:228 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Csak kontroll pont nélküli képpárokon használható." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:256 msgid "Select control point detector program" msgstr "Kontroll pont kereső program kiválasztása" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:264 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Végrehajtható (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 msgid "left x" msgstr "bal x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:147 msgid "left y" msgstr "bal y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:148 msgid "right x" msgstr "jobb x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:149 msgid "right y" msgstr "jobb y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:150 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:100 msgid "Alignment" msgstr "Illesztés" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:151 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:101 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:383 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:521 msgid "new control point added" msgstr "új kontroll pont hozzáadva" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:642 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1076 msgid "searching similar points..." msgstr "hasonló pontok keresése..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:661 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:801 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Hiba finomhangolás közben" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:680 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:825 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1099 #, c-format msgid "" "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, " "curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "" "Pontok finomhangolva, szög: %.0f fok, korrelációs együttható: %0.3f, " "görbület: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:683 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:828 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "pontok cseréje, vagy jobb egér gomb kattintással hozzáad egy párt" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:704 msgid "Estimated point outside image" msgstr "A becsült pont képen kívül" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1106 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1131 msgid "No similar point found." msgstr "Nem található hasonló pont." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1113 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1116 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Egy belső átalakítás során hiba történt.\n" "Ellenőrizze, hogy a pont a képen belül található." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1138 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Ellenőrizze a hasonlóságot vizuálisan.\n" "Korrelációs tényező (%.3f) kisebb a beállításoknál megadott küszöbszintnél." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1143 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Nem található hasonló pont. Ellenőrizze a hasonlóságot vizuálisan.\n" "Korrelációs tényező (%.3f) kisebb a beállításoknál megadott küszöbszintnél." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1172 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1183 msgid "Add new Line" msgstr "Új vonal hozzáadása" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1178 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1181 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1441 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:160 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Vonal %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1432 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:151 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:660 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3025 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:246 translations/xrc.cpp:122 msgid "normal" msgstr "normál" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1435 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:154 msgid "vert. Line" msgstr "függ. vonal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1438 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:157 msgid "horiz. Line" msgstr "vízsz. vonal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1698 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Kontroll pont készítő.\n" "Kevesebb ponthoz,\n" "nagyobb számot kell írni." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1698 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Sarok érzékelés szint (corner detection treshold)" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1698 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1702 #: translations/xrc.cpp:248 msgid "Create control points" msgstr "Kontrollpontok létrehozása" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1702 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Sarok keresés skála (Corner Detection scale)" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1714 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Hiba a kontroll pont készítése közben:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1811 msgid "Select point in right image" msgstr "Pont kijelölése a jobb képen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1823 msgid "Select point in left image" msgstr "Pont kijelölése a bal képen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1902 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Nem futtatható a celeste, legalább egy kontroll pont pár kell két kép között" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1907 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1927 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:720 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:766 msgid "Running Celeste" msgstr "Celeste futtatása" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1908 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:721 msgid "Loading model file" msgstr "Modell fájl betöltése" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1964 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Eltávolított %d kontroll pontot" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1964 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 msgid "Celeste result" msgstr "Celeste eredménye" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:597 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:759 msgid "new" msgstr "új" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1470 msgid "Could not process event!" msgstr "Nem feldolgozható eset!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:96 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "Left Img." msgstr "bal kép" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:98 msgid "Right Img." msgstr "jobb kép" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:99 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:561 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Adjon meg minimális kontroll pont hibát.\n" "Minden magasabb hibájú pont ki lesz jelölve" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:561 msgid "Select Control Points" msgstr "Kontroll pontok kijelölése" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or Ctrl-drag." msgstr "" "Húzza a képeket elmozdításhoz (opcionálisan használja a shift-et " "kényszerítéshez), vagy döntéshez (roll) jobb-húzás vagy Ctrl-húzás." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Most a mozgatás kényszerítve van bólintás (pitch) szerint. Nagyobb " "elmozdítás rá merőleges irányban kényszerítve lesz a forgatás (yaw) szerint." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Most a mozgatás kényszerítve van forgatás (yaw) szerint. Nagyobb elmozdítás " "rá merőleges irányban kényszerítve lesz a bólintás (pitch) szerint." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Forgassa a középpont körül a döntéshez (roll). " #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Kényszerített áthelyezés: elmozdítás után, forgatás (yaw) vagy bólintás " "(pitch) szerint." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move." msgstr "Húzza a mozgatáshoz." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:359 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Húzza a képeket (opció használja a shift-et kényszerítéshez), vagy döntéshez " "(roll) jobb-húzás vagy ctrl-húzás." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:321 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3087 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Gyors Panoráma előnézet" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:374 translations/xrc.cpp:842 #: translations/xrc.cpp:995 msgid "Center" msgstr "Középre zár" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:377 #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:983 translations/xrc.cpp:997 msgid "Fit" msgstr "Illesztés" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:376 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:999 msgid "Straighten" msgstr "Kiegyenesít" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:378 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2587 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:966 #: translations/xrc.cpp:1019 msgid "Autocrop" msgstr "Automatikus képkivágás" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 translations/xrc.cpp:1021 msgid "HDR Autocrop" msgstr "HDR Automatikus képkivágás" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:394 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3074 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:361 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1938 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1956 translations/xrc.cpp:65 #: translations/xrc.cpp:298 translations/xrc.cpp:429 translations/xrc.cpp:439 #: translations/xrc.cpp:1084 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:413 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:139 msgid "displayed images" msgstr "megjelenített képek" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:430 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:443 #: translations/xrc.cpp:855 msgid "All" msgstr "Mindegyik" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:438 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:444 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:679 translations/xrc.cpp:589 #: translations/xrc.cpp:594 translations/xrc.cpp:651 translations/xrc.cpp:654 #: translations/xrc.cpp:742 translations/xrc.cpp:857 translations/xrc.cpp:902 #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:933 translations/xrc.cpp:988 #: translations/xrc.cpp:1003 translations/xrc.cpp:1024 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:459 msgid "Hide" msgstr "Elrejt" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:508 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:176 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:516 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:184 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "húzza a függőleges látóhatár módosításához" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:525 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:193 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:534 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:202 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "húzza a vízszintes látóhatár módosításához" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 translations/xrc.cpp:294 #: translations/xrc.cpp:468 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:978 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:602 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:713 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:316 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Visszaállítja a vetületek paramétereit az alapértelmezett értékekre." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:722 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:325 msgid "param:" msgstr "param:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1015 msgid "No images loaded." msgstr "Nincs betöltött kép." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1050 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu kép betöltve." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1066 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "A képek összekapcsolva %lu kontroll ponttal.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1077 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "%d nem csatlakoztatott kép csoportot találtam: " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1078 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Kérem használja a Kontroll Pontok fület az összes kép összekapcsolásához " "kontroll pontokkal.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1084 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "A képek vagy a kontroll pontok megváltoztak, új igazítás szükséges." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1097 msgid "Very good fit." msgstr "Nagyon jó illesztés." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1099 msgid "Good fit." msgstr "Jó illesztés" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1101 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Rossz illesztés, néhány kontroll pont valószínűleg rossz, vagy parallaxis " "hibájuk van vagy elmozdultak az objektumok" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1103 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Nagyon rossz illesztés, Ellenőrízni kell a rossz kontroll pontokat, az " "objektív paramétereit, vagy parallaxis hiba, vagy elmozdultak az objektumok. " "Az optimalizálás valószínűleg rossz. Kézi beavatkozás szükséges." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1105 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Átlagos hiba az optimalizálás után: %.1f képpont, max: %.1f\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1115 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "want to use customized settings, run the CP detection, the geometrical " "optimization and the photometric optimization from the Photos tab in the " "panorama editor." msgstr "" "Megjegyzés: Az automatikus igazítás az alapértelmezett opciókat használja a " "beállításokból. Ha testre akarja szabni ezeket a beállításokat, futtassa " "Kontroll Pont keresőt, a geometriai optimalizálót és a fotometrikus " "optimalizációt a Képek fülön a panoráma szerkesztőben. " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1534 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:645 msgid "Rectilinear" msgstr "Egyenes vonalú /rectl./" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1535 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:646 msgid "Cylindrical" msgstr "Hengeres /cylindr./" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1632 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:749 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Forgatás (Yaw) értékének számnak kell lennie. " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1639 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:755 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Bólintás (Pitch) értékének számnak kell lennie." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1646 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:761 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Dőlés (Roll) értékének számnak kell lennie." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1660 msgid "X value must be numeric." msgstr "Az X értékének számnak kell lennie. " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1667 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Az Y értékének számnak kell lennie. " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1674 msgid "Z value must be numeric." msgstr "A Z értékének számnak kell lennie. " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1693 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1715 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2804 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2835 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:224 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:622 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:784 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:799 msgid "Value must be numeric." msgstr "Az értéknek számnak kell lennie." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1833 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1922 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and " "pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" "A mozaik/sík mód csak akkor működik helyesen ha az áttranszformált sík " "forgatás (yaw)=0 és bólintás(pitch)= 0.\n" "De a projekt nem nulla Tpy és Tpp paramétereket tartalmaz.\n" "A Tpy és Tpp paramétereket visszaállítja nullára?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2531 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:247 msgid "difference" msgstr "különbség" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2587 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:966 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Optimális körbevágás kiszámítása" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2750 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:732 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "A felső határnak egy 0 nagyobb egész számnak kell lennie" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2754 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:736 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "a bal oldalnak egy 0 nagyobb egész számnak kell lennie" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2758 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:740 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "a jobb oldalnak egy 0 nagyobb egész számnak kell lennie" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2762 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:744 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "az alsó határnak egy 0 nagyobb egész számnak kell lennie" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2768 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "a bal határvonalnak kisebbnek kell lennie, mint a jobbnak" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2774 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "a felső határvonalnak kisebbnek kell lennie, mint az alsónak" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2810 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:628 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "Érvénytelen HFOV érték. Maximum HFOV ehhez a projekcióhoz %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2841 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:659 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "Érvénytelen VFOV érték. Maximum VFOV ehhez a projekcióhoz %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2879 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Széles látómezőnél, panorámaképek egyenes vonalú (rectilinear) projekcióval " "nagyon megnyúlnak a szélek felé.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2881 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Mivel a látómező csak vízszintes irányban nagyon széles, próbáljon ki egy " "hengeres (cylindrical) projekciót helyette." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2883 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Nagyon széles panorámához, próbáljon ki a négyzetes hengervetületet " "(equirectangular) helyette." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2885 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " Kipróbálhatja a Panini projekciót is." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2890 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Széles függőleges látómezőnél, panoráma hengeres projekcióval (cylindrical) " "nagyon megnyúlik a tetején és alján.\n" "A négyzetes hengervetülettel (equirectangular) ugyanaz a tartalom kevesebb " "függőleges helyet használna." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2896 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Mivel a vertikális látómező nem túl széles, kipróbálhatja hengeres projekció " "(cylindrical) beállítását a panorámához.\n" "Hengeres projekció (cylindrical) megőrzi függőleges vonalakat, ellentétben a " "négyzetes hengervetülettel (equirectangular)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2902 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "Sztereografikus projekció (Stereographic) szögtartó, ellentétben ezzel a " "Halszem (Fisheye) projekciójú panorámával.\n" "A szögtartó projekció megőrzi szögeket egy pont körül, amit gyakran könnyebb " "nézni szemmel." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2907 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panorámák a sztereografikus /stereographic) projekcióval és nagyon széles " "látómezővel nagyon megnyújtja a képet a szélek körül.\n" "A halszem (Fisheye) panoráma projekció betömöríti ezt, így elfér a széles " "látószög és még elfogadható a kiterjedése a közepén." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2914 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Egyenes vonalú (rectilinear) projekciójú panoráma megtartja az egyenes " "vonalakat egyenesen." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2956 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "El van rejtve az információs sáv, ami mutatja a tippeket projekció választás " "esetén.\n" "Ha szeretné látni a sávot újra, aktiválja a sávot a beállításoknál újra." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3026 msgid "normal, individual" msgstr "normál, egyéni" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3029 msgid "mosaic" msgstr "mozaik" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3030 msgid "mosaic, individual" msgstr "mozaik, egyéni" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3050 msgid "Panosphere" msgstr "Panoráma gömb" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3053 msgid "Mosaic plane" msgstr "Mozaik sík" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3265 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu kontroll pont el lett távolítva a panorámából.\n" "\n" "A panoráma legyen újra optimalizálva? " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3266 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3562 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "\"%s\" a jelenlegi optimalizálási stratégia." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3316 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "A kijelölt területben nincs aktív kép.\n" "Jelöljön ki olyan területet, amelyet legalább 2 kép fed le." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3327 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "" "A kijelölt terület egyetlen képben van.\n" "Nem lehet kontroll pontot létrehozni egyetlen képhez." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3338 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side " "effect can appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "A kijelölt téglalap túl nagy.\n" "Ez a funkció kisebb területekhez van tervezve. Ellenkező esetben nem " "kívánatos mellékhatások léphetnek fel.\n" "\n" "Folytatja ennek ellenére?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3363 msgid "Searching control points" msgstr "Kontroll pontok keresése" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3363 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3370 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "Képek áttranszformálása a panoráma vetületéhez..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3415 msgid "Matching interest points..." msgstr "Hasonló pontok keresése..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3534 msgid "Checking results..." msgstr "Eredmények ellenőrzése..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3561 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu kontroll pont hozzá lett adva a panorámához.\n" "\n" "A panoráma legyen újra optimalizálva? " #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:288 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "GLEW inicializálása hibás\n" "Gyors előnézeti ablak nem nyitható meg." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:300 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Sajnáljuk, a gyors előnézeti ablak olyan rendszert követel meg, amely " "támogatja az OpenGL 1.1-es verzió GL_ARB_multitexture kiterjesztését.\n" "A gyors előnézetet nem lehet megnyitni.\n" "\n" "Hugin már be van állítva gyors előnézet nélküli indításhoz.\n" "Kérjük, indítsa újra Hugin-t." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Érvénytelen bemenet\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "\"%s\" bemenet %s részére nem egy érvényes szám\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iteráció" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Hibás bemenet" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:325 msgid "Save graph" msgstr "Grafikon mentése" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:327 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Bitkép (*.bmp)|*.bmp|PNG-Fájl (*.png)|*.png" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:353 msgid "Save image" msgstr "Kép mentése" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:455 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:515 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:456 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:516 msgid "Number of masks" msgstr "Maszkok száma" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:457 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:517 #: translations/xrc.cpp:503 translations/xrc.cpp:946 translations/xrc.cpp:1037 msgid "Crop" msgstr "Vágás" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:319 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Adja meg a maximális kontroll pontok számát képpároként" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:320 msgid "Points per Overlap" msgstr "Pontok Átfedésenként" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:321 msgid "Control point detector option" msgstr "Kontroll pont kereső opció" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:339 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "%lu kontroll pont hozzáadva" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:339 msgid "Control point detector result" msgstr "Kontroll pont keresés eredménye" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:621 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "" "A minimális átfedésnek 0-nál nagyobbnak, és 1-nél kisebbnek kell lennie." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:655 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "A maximális Ev különbségnek 0-nál nagyobbnak kell lennie." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:687 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1181 msgid "Stacks" msgstr "Kötegek" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:692 msgid "Output layers" msgstr "Kimeneti rétegek" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:695 msgid "Output stacks" msgstr "Kimeneti kötegek" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:713 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Pozíciók (növekvő, a horgonytól kezdődik)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:716 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Pozíciók (y,p,r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:719 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Pozíciók és Látómező (y,p,r,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:722 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Pozíciók és Hordó Torzítás (y,p,r,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:725 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Pozíciók, Látómező és Hordó (y,p,r,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:730 msgid "Everything without translation" msgstr "Mindent, fordítás nélkül" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:734 msgid "Everything" msgstr "Mindent" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:740 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Pozíciók és Fordítás (y,p,r,x,y,z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:743 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Pozíciók, Fordítás és Látómező (y,p,r,x,y,z,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:746 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Pozíciók, Fordítás és Hordó (y,p,r,x,y,z,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:749 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Pozíciók, Fordítás, Látómező és Hordó (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:753 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:774 msgid "Custom parameters" msgstr "Egyéni paraméterek" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:759 msgid "Low dynamic range" msgstr "Kis dinamika tartomány" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:762 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Kis dinamika tartomány, változó fehér egyensúly" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:767 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Nagy dinamika tartomány, fix expozíció" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:770 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Nagy dinamika tartomány, változó fehér egyensúly, fix expozíció " #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:837 msgid "Simple interface" msgstr "Egyszerű felület" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:840 msgid "Advanced interface" msgstr "Haladó felület" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:843 msgid "Expert interface" msgstr "Szakértői felület" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Image number" msgstr "Képszám" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "Image width" msgstr "Kép szélessége" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Image height" msgstr "Kép magassága" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Anchor" msgstr "Horgony" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Kép pozíciójának és/vagy expozíciójának rögzítése" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:147 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "# Kontroll pontok" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:147 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Pontok száma ezen a képen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Lens no." msgstr "Obj. szám" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Assigned lens number" msgstr "Hozzárendelt objektív szám" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Stack no." msgstr "Kötegszám" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Assigned stack number" msgstr "Hozzárendelt köteg szám" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Maker" msgstr "Gyártó" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modell" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Used lens" msgstr "Használt objektív" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Capture date" msgstr "Felvétel dátuma" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Date, image was taken" msgstr "Dátum, amikor a kép készült" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Focal length" msgstr "Fókusztávolság" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Aperture" msgstr "Rekesz" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Shutter Speed" msgstr "Zársebesség" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Shutter speed" msgstr "Zársebesség" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "ISO speed" msgstr "ISO érzékenység" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Yaw (y)" msgstr "Forgatás (y)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Yaw" msgstr "Forgatás" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Pitch (p)" msgstr "Bólintás (p)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Pitch" msgstr "Bólintás" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "Roll (r)" msgstr "Dőlés (r)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "Roll" msgstr "Dőlés" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Camera translation X" msgstr "Kamera fordítás X" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Camera translation Y" msgstr "Kamera fordítás Y" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Camera translation Z" msgstr "Kamera fordítás Z" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166 msgid "Plane yaw" msgstr "Sík forgatás (P. Yaw)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166 msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Fordítás áttranszformált sík forgatás(yaw)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Plane pitch" msgstr "Sík bólintás (P. pitch)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Fordítás áttranszformált sík bólintás(pitch)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Camera translation" msgstr "Kamera fordítás" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Lens type (f)" msgstr "Objektívtípus (f)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "Objektív típus (egyenes vonalú, halszem, négyzetes hengerv., ...)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Hfov (v)" msgstr "Hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Vízszintes látóhatár (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Sugárirányú (Radial) torzítás (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:173 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Sugárirányú (Radial) torzítás (b, hordó)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Sugárirányú (Radial) torzítás (c)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Vízszintes képközéppont eltolás (d)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:176 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Függőleges képközéppont eltolás (e)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Vízszintes képnyírás (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Függőleges képnyírás (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Expozíció érték (Eev)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Vörös szorzó (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Kék szorzó (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:183 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Peremsötétedés (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Vízszintes peremsötétedés közép eltolás (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Függőleges peremsötétedés közép eltolás (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 msgid "Response type" msgstr "Válasz típus" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 msgid "Camera response type" msgstr "Kamera válasz típus" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:191 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:192 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:193 msgid "Camera response parameter" msgstr "Kamera válasz paraméter" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:491 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:666 msgid "not active" msgstr "nem aktív" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:494 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:669 msgid "active" msgstr "aktív" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:636 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Objektív %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:639 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Kötegek %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:642 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Kimeneti köteg %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:645 #, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Expozíciós réteg kimenet %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1099 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1114 msgid "Link" msgstr "Összeláncol" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1103 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1110 msgid "Unlink" msgstr "Szétláncol" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1125 msgid "Select all for current lens" msgstr "Mindent kijelöl a jelenlegi objektívhez" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1126 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Minden kijelöletlen a jelenlegi objektívhez" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1130 msgid "Select all for current stack" msgstr "Mindent kijelöl jelenlegi köteghez" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1131 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Minden kijelöletlen a jelenlegi köteghez" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1136 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1150 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1236 msgid "Select all" msgstr "Mindent kijelöl" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1138 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1152 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1237 msgid "Unselect all" msgstr "Összes kijelöletlen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1142 msgid "Edit image variables..." msgstr "Kép változók szerkesztése..." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1192 msgid "Control points" msgstr "Kontroll pontok" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1202 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:524 translations/xrc.cpp:534 #: translations/xrc.cpp:1085 msgid "Reset" msgstr "Visszaállít" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Nem érhető el tipp, elnézést!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "&Next Tip" msgstr "&Következő tipp" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Tippek megjelenítése induláskor" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:111 translations/xrc.cpp:63 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:112 msgid "Did you know..." msgstr "Tudja, hogy..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:328 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzió %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:336 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Súlyos üzembehelyezési hiba\n" "A data/splash.png fájl nem található itt:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:356 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 #: translations/xrc.cpp:86 translations/xrc.cpp:394 translations/xrc.cpp:395 #: translations/xrc.cpp:1055 translations/xrc.cpp:1068 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:411 msgid "&Actions" msgstr "&Műveletek" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:503 msgid "Started" msgstr "Kezdés" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:635 translations/xrc.cpp:328 #: translations/xrc.cpp:384 msgid "Optimizer" msgstr "Optimalizáló" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:647 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:651 #: translations/xrc.cpp:329 translations/xrc.cpp:386 translations/xrc.cpp:1090 msgid "Exposure" msgstr "Expozíció" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:694 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Mentse a panoráma változásait bezárás előtt?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Ha bezárja mentés nélkül, az utolsó mentés utáni módosítások el fognak veszni" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:705 msgid "Don't Save" msgstr "Ne Mentse" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:708 msgid "Close without saving" msgstr "Bezárás mentés nélkül" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 msgid "forced close" msgstr "erőltetett bezárás" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:786 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "mentett projekt %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:791 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:797 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:908 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:914 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1010 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1016 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1941 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1947 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1959 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1964 #: translations/xrc.cpp:324 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Panorama Összefűző" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:793 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:910 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1012 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1942 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1948 msgid "Panorama editor" msgstr "Panoráma szerkesztő" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Nem lehet menteni a projekt fájlt \"%s\".\n" "Lehet, hogy a fájl vagy a mappa csak olvasható.\n" "\n" "(Hibakód: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:856 msgid "Save PTmender script file" msgstr " PTmender szkriptfájl mentése" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:858 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "PTmender fájlok (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:884 msgid "Open project: " msgstr "Projekt megnyitása: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:902 msgid "Project opened" msgstr "Projekt megnyitva" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:926 msgid "Error opening project: " msgstr "Hiba projekt megnyitása közben: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:958 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1398 msgid "Open project file" msgstr "Projektfájl megnyitása" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:968 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "%s fájl egy képfájl, és nem egy projekt fájl.\n" "Ezt a fájlt nem lehet megnyitni a Fájl, Megnyitás-al.\n" "Szeretné ezt a képfájlt az aktuális projekthez adni?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 msgid "Open project: cancel" msgstr "Projekt megnyitása: mégse" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1242 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Nem sikerült elindítani a rendszer webböngészőjét" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1431 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Nem lehet olvasni a projekt fájlt %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1443 msgid "Choose template project" msgstr "Sablon projekt kiválasztás" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1519 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Minden pont finomhangolása" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1519 msgid "Fine-tuning" msgstr "Finomhangolás" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1590 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d pont finomhangolva, %d pont nincs frissítve köszönhetően az alacsony " "korrelációnak\n" "\n" "Útmutatás: A hibás finomhangolt pontoknak a korrelációs tényezője " "beállítódott\n" "Problémás pontok pontozva (közvetlenül a finomhangolás után, az " "optimalizálás előtt)\n" "a hiba értéke <= %.3f.\n" "A hibás pontok jól meghatározott csúcs nélkül (jellemzően egyforma színű " "területek)\n" "0 körülire lesznek állítva\n" "\n" "Használja Kontroll Pont listát (F3) hogy megnézze az összes pontot a " "jelenlegi projektben\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1592 msgid "Fine-tune result" msgstr "Finomhangolás eredménye" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1609 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:707 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Eltávolított %lu kontroll pontot" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1610 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Kontroll pontok eltávolítása a maszkról" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1619 msgid "Select python script" msgstr "Python szkript kiválasztása" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1621 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Python szkript (*.py)|*.py|Minden fájl (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1818 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Fájl \"%s\" nem található.\n" "Talán átnevezték, áthelyezték vagy törölték a fájlt." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1819 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:333 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:779 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:795 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:955 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1845 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Celeste modell fájl a várt helyen %s nem található, Hugin-nak szükséges a " "helyes telepítése." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1850 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Nem lehet betölteni a Celeste modell fájlt %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1984 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or " "vignetting center shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "Nem lehet átváltani az egyszerű felhasználói felületre. A projekt kötegeket " "és/vagy peremsötétedés közép eltolást használ.\n" "Ezek a funkciók nem támogatottak az egyszerű felhasználói felületen." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1994 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear " "parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "Nem lehet átváltani az egyszerű felhasználói felületre. A projekt fordítást " "és/vagy nyírás paramétereket használ.\n" "Ezek a paraméterek nem támogatottak az egyszerű felhasználói felületen." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2015 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or " "shear parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "Nem lehet átváltani a haladó felhasználói felületre. A projekt fordítást és/" "vagy nyírás paramétereket használ.\n" "Ezek a paraméterek nem támogatottak a haladó felhasználói felületen." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2042 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Legalább két kép szükséges.\n" "Adjon hozzá több képet." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2067 msgid "Running assistant" msgstr "Futtatási segéd" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2092 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Figyelmeztetés %d nem összekapcsolt képcsoportot találtam: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2093 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Kérem készítsen kontroll pontokat a nem összekapcsolt képek között a " "Kontroll pontok fül segítségével.\n" "\n" "A pontok hozzáadása után, ismét nyomja meg \"Igazítás\" gombot" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2096 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "A segéd nem fejeződött be sikeresen. Kérjük, ellenőrizze a létrejövő projekt " "fájlt." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2143 msgid "Project file not found" msgstr "Projekt fájl nem található" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2158 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Nem lehet elindítani a PTBatcherGui-t" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2166 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Nem megfelelő programot indított" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:114 msgid "Mask type" msgstr "Maszk típusa" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set " "the last point with the right mouse button." msgstr "" "Hozzon létre egy sokszög maszkot kattintva a bal egérgombbal a képre, az " "utolsó pontot pedig jobb egérgombbal." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:440 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:453 msgid "Save mask" msgstr "Maszk mentése" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:442 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:474 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Maszk fájlok (*.msk)|*.msk|Minden fájl (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:472 msgid "Load mask" msgstr "Maszk betöltése" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:478 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Maszk betöltése: mégse" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:489 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Nem lehet feldolgozni a maszkot %s fájlból." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:810 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:848 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:867 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Adjon meg egy érvényes számot" #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:56 msgid "Nona options" msgstr "Nona beállítások" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:99 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:95 msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." msgstr "" "Bármely változók lentebb amelyek félkövérek és aláhúzottak optimalizálva " "lesznek." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:102 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:98 msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "" "Használja a command + bal egér kattintást a változók állapot cseréjéhez." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:104 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:100 msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "Használja a CTRL + bal egér kattintást a változók állapot cseréjéhez." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:107 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:103 msgid "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." msgstr "" "Változók, amelyek normál betűtípussal jelennek meg, referenciákként, illetve " "horgonyokként működnek." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:172 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "A projekt nem tartalmaz aktív képeket\n" "Kérjük aktiváljon legalább egy képet a (gyors) előnézeti ablakban.\n" "Optimalizáció törölve." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:326 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimalizáció befejeződött.\n" "FIGYELMEZTETÉS: nagyon kicsi a becsült Látómező (v)\n" "\n" "Az eredmények valószínűleg hibásak.\n" "\n" "A Látómező (v) optimalizálása részleges panorámáknál vezethet a hibás " "eredményhez.\n" "Próbáljon több képet hozzáadni és kontroll pontokat.\n" "\n" "Alkalmazza változtatásokat mégis?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:333 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimalizáció befejeződött.\n" "Eredmények:\n" " átlagos kontroll pont távolság: %f\n" " tapasztalati szórás: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*FIGYELMEZTETÉS*: nagyon nagy torzítás tényezők (a,b,c) becsülve.\n" "Az eredmények valószínűleg hibásak.\n" "Csak akkor optimalizáljon minden torzítás tényezőt, mikor sok, jól szétszórt " "kontroll pontot használ.\n" "Kérem nullázza az a,b és c paramétereket és adjon hozzá több kontroll " "pontot\n" "\n" "Alkalmazza változtatásokat mégis?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:339 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Optimalizáció befejeződött.\n" "Eredmények:\n" " átlagos kontroll pont távolság: %f\n" " tapasztalati szórás: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Alkalmazza változtatásokat?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:345 msgid "Optimization result" msgstr "Optimalizáció eredménye" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:152 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "A projekt nem tartalmaz néhány aktív képet sem.\n" "Kérjük aktiváljon legalább két képet a (gyors) előnézeti ablakban.\n" "Optimalizáció törölve." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:218 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Azonos peremsötétedés és válasz paraméterek lesznek\n" "alkalmazva az összes képhez az objektívből.\n" "Jelenleg minden egyes képnek más paraméterei vannak.\n" "Összeláncolja a paramétereket?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:218 msgid "Link parameters" msgstr "Lánc (Link) paraméterei" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:255 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Nem választott ki paramétereket az optimalizálásához.\n" "Ezért optimalizálás el fog maradni." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:255 msgid "Exposure optimization" msgstr "Expozíció optimalizáció" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:266 msgid "Photometric alignment" msgstr "Fotometrikus igazítás" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:266 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:724 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:783 msgid "Loading images" msgstr "Képek betöltése" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:278 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Hiba: nem tölthető be az összes kép" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:315 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "Hiba: nincsenek átfedő pontok, Fotometrikus optimalizáció megszakítva" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:320 msgid "Optimize..." msgstr "Optimalizál..." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:366 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Belső hiba a fotometrikus optimalizálás közben:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:366 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:373 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Fotometrikus optimalizálás eredményei:\n" "Átlagos különbség (RMSE) az átlapolt képpontok között: %.2f a szürke " "értékekben (0..255)\n" "\n" "Alkalmazza az eredményeket?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:374 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Fotometrikus optimalizálás véget ért" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:170 msgid "Add individual images..." msgstr "Egyéni képek hozzáadása..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:259 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Idő-sorozatfotók hozzáadása..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:372 msgid "No matching images found." msgstr "Nem találhatóak összeillő képek." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:385 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "A kiválasztott kép(ek) eltávolítása" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:400 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ezen kép pozíciójának rögzítése" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:412 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ezen kép expozíciójának rögzítése" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:442 msgid "New lens" msgstr "Új Objektív" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:466 msgid "Change lens..." msgstr "Objektív módosítása..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:473 msgid "Enter new lens number" msgstr "Új objektívszám megadása" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:474 msgid "Lens number" msgstr "Objektívszám" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:475 msgid "Change lens number" msgstr "Objektívszám módosítása" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:498 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Objektív betöltése objektív adatbázisból" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:502 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Objektív betöltése ini fájlból" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:511 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Csak egy képet választott ki.\n" "A betöltött paramétereket alkalmazza az összes képre azonos objektívvel?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:511 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:266 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:533 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Különböző méretű képeket válaszott ki.\n" "Objektív paraméter fájl alkalmazása nem kívánt eredményeket okozhat.\n" "Alkalmazza a beállítások mindenképpen?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:571 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Objektív mentése ini fájlba" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:591 msgid "Remove control points" msgstr "Kontroll pontok eltávolítása" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:621 msgid "Selected images have no control points." msgstr "A kiválasztott képeknek nincsenek kontroll pontjai." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:630 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "Tényleg törli %lu kontroll pontokat?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:632 msgid "Delete Control Points" msgstr "Kontroll pontok törlése" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:646 msgid "Clean control points" msgstr "Kontroll pontok tisztítása" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:657 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Kontroll pontok tisztítása" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:657 msgid "Checking pairwise" msgstr "Ellenőrzés páronként" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:684 msgid "Checking whole project" msgstr "A teljes projekt ellenőrzése" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:701 msgid "Finished cleaning" msgstr "Tisztítás befejeződött" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:707 msgid "Cleaning" msgstr "Tisztítás" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:715 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Kontroll pontok eltávolítása felhőkről" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:831 msgid "Reset user defined..." msgstr "A felhasználó által meghatározott visszaállítás..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:834 msgid "Reset positions" msgstr "Pozíciók alaphelyzetbe" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:837 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Fordítási paraméterek visszaállítása" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:840 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Objektív paraméterek alaphelyzetbe" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:843 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Fotometrikus paraméterek alaphelyzetbe" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1164 msgid "New stack" msgstr "Új köteg" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1188 msgid "Change stack..." msgstr "Köteg módosítása..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1195 msgid "Enter new stack number" msgstr "Írja be az új köteg számot" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1196 msgid "stack number" msgstr "köteg szám" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1197 msgid "Change stack number" msgstr "Köteg szám módosítása" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1218 msgid "Set stack size..." msgstr "Köteg méret beállítása..." #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:338 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:528 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:352 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:513 #: translations/xrc.cpp:588 translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:650 #: translations/xrc.cpp:653 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Halszem /Fisheye/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Transzverzális /Trans Mercator/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Szinusziod /Sinusoidal/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Lambert hengeres területtartó /Lambert Cylindrical Equal Area/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Lambert azimutális területtartó /Lambert Equal Area Azimuthal/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Albers területtartó kúp /Albers Equal Area Conic/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Miller hengeres /Miller Cylindrical/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Architectural" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Panini négyzetes hengerv. /equirect. Panini/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Biplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Triplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Általános Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Thoby Vetület" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:164 msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "Hammer-Aitoff területtartó /Hammer-Aitoff Equal Area/" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:705 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "a szélességnek egy 0 nagyobb egész számnak kell lennie" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "a magasságnak egy 0 nagyobb egész számnak kell lennie" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:751 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "A bal határvonalnak kisebbnek kell lennie, mint a jobbnak." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:757 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "A felső határvonalnak kisebbnek kell lennie, mint az alsónak." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:820 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "PTmender beállítások még nincsenek üzembe helyezve" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:857 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "PTblender beállítások még nincsenek üzembe helyezve" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:911 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr " Beállítások ehhez a HDRMerge programhoz még nincsenek üzembe helyezve" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1010 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes projekt fájlt " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1175 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:644 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:395 msgid "Specify output prefix" msgstr "Kimeneti előtag megadása" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1073 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1193 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:562 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" "Nincs jogosultsága, hogy a \"%s\" könyvtárba írjon.\n" "Jelöljön ki másik könyvtárat a végleges kimenethez." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "A panoráma amit összefűzni próbál %.1f milliárd képpont (gigapixel).\n" "Ha ez túl nagy, csökkentse a panoráma Rajzvászon és a körbevágott terület " "méretét és fűzze össze az Összefűző fülön. Ilyen nagy méretű panoráma " "összefűzése sok időt vesz igénybe, és nagy mennyiségű memóriát használ." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1431 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" "A végső panoráma szélessége vagy magassága meghaladja a 32700 pixelt.\n" "Néhány program nem tudja megnyitni vagy megjeleníteni az ilyen nagy " "képeket.\n" "\n" "Amennyiben ez túl nagy, csökkentse a panoráma Rajzvászon Méretét vagy a " "kivágott területet." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1440 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1465 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Biztos benne, hogy össze szeretne fűzni egy ilyen nagy panorámát?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1448 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1529 msgid "Stitch anyway" msgstr "Összefűzés mindenképpen" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1448 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1529 msgid "Let me fix that" msgstr "Hadd javítsam ezt" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1501 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output " "region." msgstr "" "Jelenleg nincs aktív kép a kimeneti területen.\n" "Kérjük, ellenőrizze a beállításokat, hogy legalább egy kép legyen a kimeneti " "területen." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1522 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1532 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching " "the current panorama. Decrease the output size or select another output " "folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" "A \"%s\" könyvtárban csak %.1f MiB szabad hely van. Ez nem elég a jelenlegi " "panoráma összefűzéséhez. Csökkentse a kimeneti méretet vagy válasszon másik " "kimeneti könyvtárat.\n" "Biztos benne, hogy ennek ellenére össze akarja fűzni?" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "System default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:131 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:134 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kínai (Egyszerűsített)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:137 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kínai (Hagyományos)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:140 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:143 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:146 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:149 msgid "English" msgstr "Angol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:152 msgid "French" msgstr "Francia" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:155 msgid "German" msgstr "Német" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:158 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:161 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:164 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:175 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugál (Brazil)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:178 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:181 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:189 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:192 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:200 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:203 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "Valenciai (dél katalán)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:304 msgid "Select Enblend" msgstr "Enblend kiválasztása" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:321 msgid "Select Enfuse" msgstr "Enfuse kiválasztása" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:350 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:427 translations/xrc.cpp:767 #: translations/xrc.cpp:774 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "ExifTool arg. fájl kiválasztása" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:352 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:400 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:429 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:465 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "ExifTool Arg. fájlok (*.arg)|*.arg|Minden Fájl(*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:383 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "%s fájl nem létezik.\n" "Hozzon létre arg. fájlt az alapértelmezett címkékből?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:384 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:394 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:446 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:459 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Exiftool arg. fájl" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:393 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "Nincs fájl kiválasztva.\n" "Hozzon létre arg. fájlt az alapértelmezett címkékből?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:398 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:463 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Új ExifTool arg. fájl kiválasztása" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:418 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:486 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "Nem lehet menteni a fájlt \"%s\"." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:445 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "%s fájl nem létezik.\n" "Hozzon létre üres arg. fájlt?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:458 msgid "" "No file selected.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "Nincs fájl kiválasztva.\n" "Hozzon létre üres arg. fájlt?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:768 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "" "Tényleg visszaállítja a megjelenített beállításokat az alapértelmezett " "értékekre?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:768 translations/xrc.cpp:829 msgid "Load Defaults" msgstr "Alapértelmezés betöltése" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1039 msgid "Please select an entry first" msgstr "Kérjük, válasszon egy bejegyzést először" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1039 msgid "Select Entry" msgstr "Bejegyzés kiválasztása" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1059 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Nem törölheti az utolsó beállítást.\n" "Legalább egy beállítás szükséges." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1063 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Valóban el akarja távolítani a kontroll pont kereső beállítását \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1064 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Kontroll pont kereső beállításainak törlése " #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1121 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Kontroll pont kereső beállításainak betöltése " #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1123 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1138 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Kontroll pont kereső beállítások (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1136 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Kontroll pont kereső beállításainak mentése" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Kattints a területen, amely semleges szürkének / fehérnek kell lennie a " "végső panorámán." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Húzd a belső téglalapot a körbevágás módosításhoz." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the " "selected rectangle." msgstr "" "Húzzon egy téglalapot és jelölje ki a kívánt műveletet a kijelölt " "téglalapban a kontroll pontokhoz. " #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:132 msgid "Create control points here" msgstr "Kontrollpontok létrehozása itt" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:135 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "%lu kontroll pontok eltávolítása" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:124 msgid "Panorama preview" msgstr "Panoráma előnézet" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:213 msgid "Preview Options" msgstr "Előnézet Beállításai" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:216 msgid "projection (f):" msgstr "vetület (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:241 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:967 msgid "Blend mode:" msgstr "Összemosó mód:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:263 msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:268 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:269 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:281 translations/xrc.cpp:883 #: translations/xrc.cpp:968 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:311 msgid "Projection Parameters" msgstr "Projekció Paraméterek" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:356 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:666 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Bal kattintás új középpont kijelölése, jobb kattintás a pont mozgatása a " "horizonthoz" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:391 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:529 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "Panoráma középre igazítás bal egér gomb, horizont beállítás jobb gomb" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:202 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:318 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Mozgassa az egeret a képeken át vagy a kép gombokon, hogy azonosítsa őket." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:316 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Kattintás kontrollpontok létrehozása vagy szerkesztése ide." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Kattintson az összeköttetésen a kontroll pontok szerkesztéséhez." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:401 msgid "Error during Stitching" msgstr "Hiba fűzés közben" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:196 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "'%s' könyvtár nem létezik" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:200 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "Nem sikerült beállítani a PYTHONHOME környezeti változót " #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:329 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Kötegelt feldolgozó megnyitása" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:330 translations/xrc.cpp:421 #: translations/xrc.cpp:431 translations/xrc.cpp:1080 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Megnyitja a PTBatcher-t, kötegelt feldolgozó Hugin projekt fájlokhoz" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:335 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "Objektív kalibrációs eszköz megnyitása" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:336 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "" "Megnyitja a Calibrate_lens_gui-t, egy egyszerű GUI az objektív " "kalibrációjához" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:226 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Nem találom a(z) \"%s\" az útvonalon,\n" "Talán nem telepítette azt megfelelően, vagy hibás útvonalat adott meg " "beállításoknál." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:350 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "Az ideiglenes kulcspont fájlok tisztítása" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:405 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control " "point detector" msgstr "" "Kérem használja a %namefile, %i vagy a %s -t a bementi fájlok megadásához az " "kontroll pont keresőhöz" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:406 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:533 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:539 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Hiba a kontroll pont kereső parancsban" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:453 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:609 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:698 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Konroll pont kereső parancssor túl hosszú.\n" "Ez Windows korlát\n" "Válasszon ki kevesebb képet, vagy helyezze a képeket a könyvtárból\n" "egy rövidebb útvonalra" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:454 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:610 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 msgid "Too many images selected" msgstr "Túl sok kép kijelölve" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:709 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Túl sok paraméter (képek). Próbálja ki a %%s paramétert a beállításoknál.\n" "\n" " Nem sikerült végrehajtani a parancsot: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:477 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:481 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:573 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:580 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:621 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:633 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:640 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:709 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:724 msgid "wxExecute Error" msgstr "wxExecute Hiba" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:472 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:715 msgid "finding control points" msgstr "kontroll pontok keresése" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:477 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:573 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:633 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:480 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:579 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:639 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:723 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Parancs: %s\n" "hibázott ezzel a hibakóddal: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:486 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:646 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:731 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Nem lehet megnyitni %s olvasásra\n" "Ez azt jelzi, hogy a kontroll pont kereső meghívása sikertelen,\n" "vagy hibás parancssori paramétert használt volna.\n" "\n" "Végrehajtott parancs: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:487 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:647 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:732 msgid "Control point detector failure" msgstr "Kontroll pont kereső hiba" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:532 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for the generate keys step" msgstr "" "Kérem használja %i a bementi fájlok megadásához és a %k a kulcspont fájlhoz " "a kulcsok létrehozása lépéshez" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:538 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Kérjük, használja a %k paramétert a kulcspont fájlokhoz és %o paramétert a " "kimenti projekt fájlhoz az összehasonlító lépéshez" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:566 msgid "generating key file" msgstr "kulcs fájl létrehozása" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:621 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Túl sok paraméter (képek). Próbálja használni a %%s paramétert, az ezt " "támogató k. p. kereső beállításánál.\n" "\n" " Nem sikerült végrehajtani a parancsot: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:225 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Folyamatban lévő kötegelt feldolgozás nem törölhető.\n" "Visszavonja a folyamatban lévő projektet?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:227 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:781 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:813 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:848 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:877 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1275 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1282 #: translations/xrc.cpp:750 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:240 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:250 msgid "Cleared batch." msgstr "Törölt kötegelt feldolgozás." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:333 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Hiba: Nem tudom lekérdezni az állapotot, projekt %d indexszáma nincs a " "listában." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:382 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Hiba: nem tölthető be a kötegelt fájl." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:531 msgid "Batch successfully completed." msgstr "A kötegelt feldolgozás sikeresen végetért." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:536 msgid "Batch completed with errors." msgstr "A kötegelt feldolgozás végetért, hibával." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:554 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Leállítás megkezdése..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:554 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:559 msgid "Shutting down..." msgstr "Leállítás megkezdése..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:579 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "Felkészülés a hibernálásra..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:580 msgid "Initializing hibernating..." msgstr "Hibernálás indítása..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:583 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "Felkészülés a készenlétre..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:584 msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "Készenléti állapot indítása..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:634 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:369 msgid "Specify project source project file" msgstr "Projektforrás projektfájl megadása" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:655 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nincs kimeneti előtag megadva" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "No project files specified" msgstr "Nincs projektfájl megadva" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:689 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:451 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Összefűzés" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:721 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Segéd" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:779 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "" "Hiba az eltávolítás közben, projekt azonosító (id) %d nincs a listában." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:795 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Hiba: Nem törölhető a projekt fájl" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:811 msgid "Running batch..." msgstr "Kötegelt feldolgozás futtatása..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:817 msgid "Batch already in progress." msgstr "Kötegelt feldolgozás már folyamatban." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:831 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "Parancs futtatása \"%s\"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:850 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Összefűzés alatt: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:857 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Felismerés alatt: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:955 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Hiba: Nem tudom beállítani az állapotát, projekt indexszáma %d nincs a " "listában." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:154 msgid "Not doing much..." msgstr "Nincs teendő..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:181 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Hugin Kötegelt feldolgozó" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:199 translations/xrc.cpp:332 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Megnyomta a Cmd billentyűt." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:201 translations/xrc.cpp:331 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Megnyomta a CTRL billentyűt." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:204 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "Kihagyja a kötegelt feldolgozási sor betöltését?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:228 msgid "Do nothing" msgstr "Ne csináljon semmit" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:229 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI bezárása" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:232 msgid "Shutdown computer" msgstr "Számítógép leállítása" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:240 msgid "Suspend computer" msgstr "Számítógép készenlétbe" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:244 msgid "Hibernate computer" msgstr "Számítógép hibernálása" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:396 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Kérem adja meg a parancssoros alkalmazást végrehajtásra:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:396 msgid "Enter application" msgstr "Alkalmazás megadása" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:413 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:241 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Könyvtár megadása projektek kereséséhez" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:433 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:461 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Projekt forrás fájl(ok) megadása" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:504 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "A könyvtárból hozzáadott projektek %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:515 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "%s projekt hozzáadása az összefűzési feldolgozási listáshoz." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:518 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "%s projekt hozzáadása a segéd várakozási sorhoz." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:532 msgid "Batch stopped" msgstr "Kötegelt feldolgozás megállt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:543 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Kimeneti előtag megadása a projekthez " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:584 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "Az segéd cél előtagját nem lehet megváltoztatni." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:590 msgid "Please select a project" msgstr "Válasszon ki egy projektet" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:671 msgid "help file: " msgstr "súgó fájl:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:696 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Kötegelt fájl megadása megnyitásra" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:698 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Kötegelt fájlok (*.ptb)|*.ptb;|Minden fájl (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:728 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Nem lehet megnyitni a projektet Hugin-nal." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:733 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nincs projekt kiválasztva. Megnyitja a Hugin-t projekt nélkül?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:759 msgid "Batch paused" msgstr "Kötegelt feldolgozás megállt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:765 msgid "Continuing batch..." msgstr "Kötegelt feldolgozás folytatása..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:779 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "Vannak hibázott projektek a listán.\n" "Eltávolítsam azokat is?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:811 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nem távolítható el folyamatban lévő projekt.\n" "Visszavonja a folyamatban lévő projektet? " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:825 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Eltávolított projekt %s " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:834 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Kérem válasszon projektet eltávolításhoz" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:846 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Folyamatban lévő projekt nem hozható alaphelyetbe.\n" "Visszavonja a folyamatban lévő projektet? " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:861 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "%s projekt visszaállítása" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:866 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Kérem válasszon projektet alaphelyzetbe állításhoz" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:875 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Folyamatban lévő projektek nem hozhatók alaphelyetbe.\n" "Visszavonja a folyamatban lévő kötegelt feldolgozást? " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:914 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Kötegelt fájl megadása mentésre" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:916 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Kötegelt fájl (*.ptb)|*.ptb;|Minden fájl (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1193 msgid "Starting batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás megkezdése" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "&Ablak megjelenítése" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:98 msgid "Start batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás megkezdése" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás folytatása" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:104 msgid "Pause batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás szüneteltetése" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás megállítása" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:66 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Projekt hozzáadása az összefűzési feldolgozási listáshoz..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:68 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Projekt hozzádása a segéd várakozási sorhoz..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "A lista még nem feldolgozott panorámát tartalmaz.\n" "Ha bezárja a párbeszédablak, akkor elveszti őket.\n" "Folytatja mindenképpen?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:255 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadott" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:265 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "A lista még nem feldolgozott panorámát tartalmaz.\n" "Ha folytatja, akkor figyelmen kívül lesznek hagyva.\n" "Mégis folytatni akarja?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:275 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:286 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "%s könyvtár nem létezik.\n" "Kérjük, adjon meg egy létező könyvtárat." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:308 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Az ön által kiválasztott nem lehetséges panoráma.\n" "Kérjük, válasszon legalább egy panorámát, és próbálkozzon újra." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:331 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is " "full." msgstr "" "Nem minden projekt fájl írása sikeres.\n" "Lehet, hogy nincs írási jogosultsága ezekre könyvtárakra vagy a merevlemez " "megtelt." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:387 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Fájl olvasása %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:484 translations/xrc.cpp:37 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:490 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "%d lehetséges panorámát talált." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:494 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Nem talált lehetséges panorámát." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:601 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d képek: %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:832 msgid "%M:%S min" msgstr "%M:%S perc" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:836 #, c-format msgid "%S s" msgstr "%S mp" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:159 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "összefűzés_projekt.pto [kimenti előtag]|segéd_projekt.pto" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:175 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:343 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Szintaktikai hiba található a paraméterekben, művelet megszakítása." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:203 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "PTBatcherGUI elindult" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "Waiting" msgstr "Várakozó" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "In progress" msgstr "Feldolgozás folyamatban" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 msgid "Complete" msgstr "Befejezett" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 msgid "Failed" msgstr "Hibázott" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:78 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:242 msgid "File missing" msgstr "Hiányzó fájl" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:80 msgid "Paused" msgstr "Megállt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "ID" msgstr "Azonosító (ID)" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output prefix" msgstr "Kimeneti előtag" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:69 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:70 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:982 msgid "Projection" msgstr "Vetület" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:71 msgid "Size" msgstr "Méret" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:157 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Hiba, nem konvertálható azonosító /id/" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:303 translations/xrc.cpp:690 #: translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:959 msgid "Assistant" msgstr "Segéd" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:412 translations/xrc.cpp:13 msgid "Change prefix" msgstr "Előtag módosítása" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:413 translations/xrc.cpp:14 msgid "Reset project" msgstr "Projektet alaphelyzetbe" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:414 translations/xrc.cpp:16 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Szerkesztés Hugin-nal" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:415 translations/xrc.cpp:267 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:132 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginÖsszefűzőProjekt. Alkalmazás hugin projekt fájlok kötegelt " "összefűzéséhez.\n" " Verzió: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Hiba összefűzés közben\n" "Kérem jelentse a teljes szöveget a hibanyilvántartásnak itt: https://bugs." "launchpad.net/hugin.\n" "\n" "El akarja menteni a napló fájlt?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:172 msgid "Specify log file" msgstr "Naplófájl előírása" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:174 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Naplófájlok (*.log)|*.log|Minden fájl (*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:403 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "A megadott fájlnév tartalmazza a következő érvénytelen karaktereket: %s\n" "Hugin nem működik helyesen ezzel a fájlnévvel. Adjon meg egy érvényes " "fájlnevet." #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:404 translations/xrc.cpp:473 #: translations/xrc.cpp:1064 msgid "About Hugin" msgstr "Hugin névjegye" #: translations/xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "verzió" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:474 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: translations/xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: translations/xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Támogatók" #: translations/xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Beszállítók" #: translations/xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Licenc" #: translations/xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:175 #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:263 #: translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:321 translations/xrc.cpp:516 #: translations/xrc.cpp:549 translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:557 #: translations/xrc.cpp:640 translations/xrc.cpp:665 translations/xrc.cpp:830 #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:1098 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 msgid "Batch Processor" msgstr "Kötegelt feldolgozó" #: translations/xrc.cpp:11 msgid "Add application" msgstr "Alkalmazás hozzáadása" #: translations/xrc.cpp:12 msgid "Remove complete" msgstr "Befejezett eltávolítása" #: translations/xrc.cpp:15 msgid "Reset all" msgstr "Mindent alaphelyzetbe" #: translations/xrc.cpp:17 msgid "Move project up" msgstr "Projekt felfelé mozgatása" #: translations/xrc.cpp:18 msgid "Move project down" msgstr "Projekt lefelé mozgatása" #: translations/xrc.cpp:19 msgid "Overwrite always" msgstr "Mindig felülír" #: translations/xrc.cpp:20 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Létező képek felülírása további értesítés nélkül." #: translations/xrc.cpp:21 msgid "Remove finished project" msgstr "Befejezett projekt eltávolítása" #: translations/xrc.cpp:22 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue." msgstr "" "Automatikus eltávolítja a sikeresen befejezett projekteket a feldolgozási " "sorból." #: translations/xrc.cpp:23 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Automatikus összefűzés segéd után" #: translations/xrc.cpp:24 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant." msgstr "Automatikus összefűző projektek segéd (sikeres) futtatása után." #: translations/xrc.cpp:25 msgid "When done" msgstr "Amikor kész" #: translations/xrc.cpp:26 msgid "Verbose output" msgstr "Bőbeszédű kimenet" #: translations/xrc.cpp:27 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Részletes kimenet megjelenítése különálló ablakban." #: translations/xrc.cpp:28 msgid "Always save log" msgstr "Mindig menti a naplót" #: translations/xrc.cpp:29 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:161 translations/xrc.cpp:166 translations/xrc.cpp:766 #: translations/xrc.cpp:773 translations/xrc.cpp:799 translations/xrc.cpp:805 msgid "Choose..." msgstr "Választás..." #: translations/xrc.cpp:31 msgid "include sub-directories" msgstr "alkönyvtárakkal együtt" #: translations/xrc.cpp:32 msgid "Naming:" msgstr "Elnevezés:" #: translations/xrc.cpp:33 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanorámaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:34 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Első fájl - utolsó fájl.pto" #: translations/xrc.cpp:35 msgid "Foldername.pto" msgstr "Könyvtárnév.pto" #: translations/xrc.cpp:36 msgid "Template from preferences" msgstr "Sablon a beállításokból" #: translations/xrc.cpp:38 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: translations/xrc.cpp:39 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Minimális képdarabszám:" #: translations/xrc.cpp:40 msgid "Minimum number of images a panorama should contain." msgstr "Képek minimális darabszáma egy panorámához." #: translations/xrc.cpp:41 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Maximális idő különbség:" #: translations/xrc.cpp:42 msgid "" "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging " "to one panorama." msgstr "" "Maximális időkülönbség másodpercben két egymást követő kép között amik egy " "panorámához tartoznak." #: translations/xrc.cpp:43 msgid "Stacks:" msgstr "Kötegek:" #: translations/xrc.cpp:44 msgid "Create links" msgstr "Linkek létrehozása" #: translations/xrc.cpp:45 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod." msgstr "Ellenőrizze, ha a kötegek állványon voltak fényképezve" #: translations/xrc.cpp:46 msgid "Lens database:" msgstr "Objektív adatbázis:" #: translations/xrc.cpp:47 msgid "Load distortion data" msgstr "Torzítás adat betöltése" #: translations/xrc.cpp:48 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked." msgstr "" "Megpróbálja betölteni a torzítás adatot az objektív adatbázisból, ha ki van " "jelölve." #: translations/xrc.cpp:49 msgid "Load vignetting data" msgstr "Peremsötétedés adat betöltése" #: translations/xrc.cpp:50 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked." msgstr "" "Megpróbálja betölteni a peremsötétedési adatot az objektív adatbázisból, ha " "ki van jelölve." #: translations/xrc.cpp:52 translations/xrc.cpp:276 translations/xrc.cpp:495 #: translations/xrc.cpp:612 translations/xrc.cpp:615 translations/xrc.cpp:618 #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:759 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: translations/xrc.cpp:53 msgid "Found panoramas" msgstr "Megtalált panorámák" #: translations/xrc.cpp:54 msgid "Camera:" msgstr "Kamera:" #: translations/xrc.cpp:55 translations/xrc.cpp:300 msgid "Lens:" msgstr "Objektívek:" #: translations/xrc.cpp:56 translations/xrc.cpp:244 translations/xrc.cpp:261 #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:301 translations/xrc.cpp:314 #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:953 msgid "Focal length:" msgstr "Fókusztávolság:" #: translations/xrc.cpp:57 msgid "Start date (duration):" msgstr "Kezdő dátum (időtartam):" #: translations/xrc.cpp:58 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "A kiválasztott panorámákat elküldi a várakozási sorba" #: translations/xrc.cpp:59 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: translations/xrc.cpp:60 msgid "Searching panoramas" msgstr "Panorámák keresése" #: translations/xrc.cpp:61 msgid "Failed projects" msgstr "Hibázott projektek" #: translations/xrc.cpp:62 translations/xrc.cpp:664 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: translations/xrc.cpp:64 msgid "Status report" msgstr "Állapot jelentés" #: translations/xrc.cpp:67 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Hozzáad egy projektet az összefűzési feldolgozási listáshoz" #: translations/xrc.cpp:69 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Hozzáad egy projektet a segéd várakozási sorhoz" #: translations/xrc.cpp:70 translations/xrc.cpp:113 msgid "Remove project" msgstr "Projekt eltávolítása" #: translations/xrc.cpp:71 translations/xrc.cpp:114 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "A kiválasztott projektek eltávolítása a kötegelt feldolgozó listából" #: translations/xrc.cpp:72 msgid "Search directory for..." msgstr "Keresési könyvtár ezekhez..." #: translations/xrc.cpp:73 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: translations/xrc.cpp:74 translations/xrc.cpp:117 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Hozzáfűzi az összes projekt fájlt a könyvtárból és alkönyvtáraiból" #: translations/xrc.cpp:75 msgid "Images" msgstr "Képek" #: translations/xrc.cpp:76 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" "Megkeresi a könyvtárakban a kép fájlokat, amik hozzáillenek a panorámákhoz " #: translations/xrc.cpp:77 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Megkeresi a könyvtárakban már meglévő projektek vagy képeket" #: translations/xrc.cpp:78 translations/xrc.cpp:92 msgid "Open batch" msgstr "Köteg megnyitása" #: translations/xrc.cpp:79 translations/xrc.cpp:93 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Megnyitja a kötegelt feldolgozó fájlt a projekt listával" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:95 msgid "Save batch" msgstr "Köteg mentése" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:96 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Elmenti a kötegelt feldolgozó fájlt a projekt listával" #: translations/xrc.cpp:82 translations/xrc.cpp:89 msgid "Clear batch" msgstr "Törli a kötegelt feldolgozást" #: translations/xrc.cpp:83 translations/xrc.cpp:90 msgid "Clears the batch list" msgstr "Törli a kötegelt feldolgozó listát" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:297 translations/xrc.cpp:427 #: translations/xrc.cpp:1082 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:428 translations/xrc.cpp:1083 msgid "Exit program" msgstr "Kilépés a programból" #: translations/xrc.cpp:87 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Kötegelt összefűző súgó" #: translations/xrc.cpp:88 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Megnyitja Kötegelt Összefűző súgóját. " #: translations/xrc.cpp:91 msgid "clear" msgstr "töröl" #: translations/xrc.cpp:94 msgid "open" msgstr "megnyitás" #: translations/xrc.cpp:97 msgid "save" msgstr "mentés" #: translations/xrc.cpp:99 msgid "Starts batch execution" msgstr "Kötegelt feldolgozás(ok) elkezdése" #: translations/xrc.cpp:100 msgid "start" msgstr "kezdés" #: translations/xrc.cpp:101 msgid "Skip project(s)" msgstr "Projekt(ek) kihagyása" #: translations/xrc.cpp:102 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Kihagyja a jelenleg futó projekte(ke)t" #: translations/xrc.cpp:103 msgid "skip" msgstr "kihagyás" #: translations/xrc.cpp:105 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Kötegelt feldolgozás szüneteltetése" #: translations/xrc.cpp:106 msgid "pause" msgstr "szünet" #: translations/xrc.cpp:107 msgid "Cancel batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás visszavonása" #: translations/xrc.cpp:108 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Kötegelt feldolgozás(ok) visszavonása" #: translations/xrc.cpp:109 msgid "cancel" msgstr "mégse" #: translations/xrc.cpp:110 msgid "Add project(s)" msgstr "Projekt(ek) hozzáadása" #: translations/xrc.cpp:111 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Hozzáfűzi a projekt fájl(oka)t a kötegelt feldolgozási listához" #: translations/xrc.cpp:112 msgid "add" msgstr "hozzáad" #: translations/xrc.cpp:115 msgid "remove" msgstr "eltávolít" #: translations/xrc.cpp:116 msgid "Search directory" msgstr "Keresési könyvtár" #: translations/xrc.cpp:118 msgid "adddir" msgstr "könyvtárhozzáadása" #: translations/xrc.cpp:119 msgid "previous image pair" msgstr "előző képpár" #: translations/xrc.cpp:120 msgid "next image pair" msgstr "következő képpár" #: translations/xrc.cpp:121 msgid "mode:" msgstr "mód:" #: translations/xrc.cpp:123 msgid "vertical line" msgstr "függőleges vonal" #: translations/xrc.cpp:124 msgid "horizontal line" msgstr "vízszintes vonal" #: translations/xrc.cpp:125 translations/xrc.cpp:504 msgid "Zoom:" msgstr "Nagyítás:" #: translations/xrc.cpp:126 translations/xrc.cpp:505 msgid "fit to window" msgstr "ablakhoz igazítás" #: translations/xrc.cpp:127 translations/xrc.cpp:709 msgid "Fine-tune" msgstr "Finomhangolás" #: translations/xrc.cpp:128 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Megpróbálja optimalizálni a jelenleg aktív pontot" #: translations/xrc.cpp:129 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:130 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Megkísérli eltávolítani a kontroll pontokat a felhőkről" #: translations/xrc.cpp:131 msgid "auto fine-&tune" msgstr "&automatikus finomhangolás" #: translations/xrc.cpp:132 msgid "auto add" msgstr "automatikus hozzáadás" #: translations/xrc.cpp:133 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "azonnal hozzáadja a kontroll pontokat, amikor kijelöl egy második pontot" #: translations/xrc.cpp:134 msgid "auto-estimate" msgstr "automatikus eltolás becslés" #: translations/xrc.cpp:135 msgid "" "tries to estimate the shift between the images and use it while placing " "control points" msgstr "" "megpróbálja megbecsülni az eltolást a képek között, és használni, mialatt " "elhelyezi a kontroll pontokat" #: translations/xrc.cpp:136 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: translations/xrc.cpp:137 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: translations/xrc.cpp:138 msgid "add a new Point" msgstr "új pont hozzáadása" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:327 translations/xrc.cpp:382 msgid "Control Points" msgstr "Kontroll pontok" #: translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:731 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: translations/xrc.cpp:141 msgid "Select by Distance" msgstr "Kijelölés távolság alapján" #: translations/xrc.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: translations/xrc.cpp:143 translations/xrc.cpp:213 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: translations/xrc.cpp:144 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (A. Jenny által)" #: translations/xrc.cpp:145 msgid "All images at once" msgstr "Az összes kép egyszerre" #: translations/xrc.cpp:146 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panoráma kötegekkel" #: translations/xrc.cpp:147 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Többsoros panoráma" #: translations/xrc.cpp:148 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Többsoros panoráma kötegekkel" #: translations/xrc.cpp:149 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Előzetesen igazított panoráma" #: translations/xrc.cpp:150 msgid "Detector" msgstr "Kereső" #: translations/xrc.cpp:151 msgid "One step detector" msgstr "Egy lépéses kereső" #: translations/xrc.cpp:152 translations/xrc.cpp:165 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:162 #: translations/xrc.cpp:167 msgid "Arguments:" msgstr "Paraméterek:" #: translations/xrc.cpp:155 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Tisztítási paraméterek:" #: translations/xrc.cpp:156 msgid "Two step detector" msgstr "Két lépéses kereső" #: translations/xrc.cpp:157 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Jellegzetesség leíró:" #: translations/xrc.cpp:160 msgid "Feature matcher:" msgstr "Jellegzetesség összehasonlító:" #: translations/xrc.cpp:163 msgid "Detector for stacks" msgstr "Kereső kötegekhez" #: translations/xrc.cpp:164 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Hagyja üresen, ha nincs kontroll pont kereső ami futthatna a kötegeken." #: translations/xrc.cpp:168 msgid "Advanced option" msgstr "Speciális beállítás" #: translations/xrc.cpp:169 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Ennek a beállitásnak nincsenek további speciális opciói." #: translations/xrc.cpp:170 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "az alábbi paraméterek helyettesítődni fognak futtatás előtt:\n" "%o -- kimenti projekt (0.oto hozzá fog fűződni amikor az Autopano-t " "használja)\n" "%p -- kontroll pontok száma minden egyes pár között\n" "%v -- az első kép HFOV-a /vízszintes látóhatár/\n" "%f -- az első kép vetülete (0-4, mint a panotools-ban)\n" "%i -- kép fájlok\n" "%namefile -- fájl, ami tartalmazza a kép fájlok fájlneveit\n" "%s -- bemeneti panotools szkript\n" "%k -- közbenső kulcs fájl(ok) " #: translations/xrc.cpp:173 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Kontroll Pont Keresők paraméterei" #: translations/xrc.cpp:174 msgid "Invalid filenames" msgstr "Érvénytelen fájlnevek" #: translations/xrc.cpp:177 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Panorama Tools szkript szerkesztése" #: translations/xrc.cpp:178 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Ez a szkript lesz elküldve a Panorama Tools motornak. Szerkessze ezeket a " "sorokat haladó egyéni módszerhez." #: translations/xrc.cpp:179 msgid "Continue with these changes" msgstr "Folytatás ezen módosításokkal" #: translations/xrc.cpp:180 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Módosítások elvetése és mégse" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:921 #: translations/xrc.cpp:1010 msgid "Yaw:" msgstr "Forgatás (y):" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:922 #: translations/xrc.cpp:1011 msgid "Pitch:" msgstr "Bólintás (p):" #: translations/xrc.cpp:183 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:1012 msgid "Roll:" msgstr "Dőlés (r):" #: translations/xrc.cpp:184 msgid "Translation parameter" msgstr "Fordítás paraméter" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:924 translations/xrc.cpp:1013 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:925 translations/xrc.cpp:1014 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:926 translations/xrc.cpp:1015 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:188 msgid "Tpy:" msgstr "Tpy:" #: translations/xrc.cpp:189 msgid "Tpp:" msgstr "Tpp:" #: translations/xrc.cpp:190 translations/xrc.cpp:238 msgid "Positions" msgstr "Pozíciók" #: translations/xrc.cpp:192 msgid "degrees of view (v):" msgstr "látómező fokban (v):" #: translations/xrc.cpp:193 translations/xrc.cpp:279 msgid "Radial Distortion" msgstr "Sugárirányú (Radial) torzítás" #: translations/xrc.cpp:194 translations/xrc.cpp:280 msgid "distortion (a):" msgstr "torzítás (a):" #: translations/xrc.cpp:195 translations/xrc.cpp:281 msgid "barrel (b):" msgstr "hordó (b):" #: translations/xrc.cpp:196 translations/xrc.cpp:282 msgid "distortion (c):" msgstr "torzítás (c):" #: translations/xrc.cpp:197 translations/xrc.cpp:210 translations/xrc.cpp:217 msgid "Show graph >>" msgstr "Grafikon mutatása >>" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:283 msgid "Image Center Shift" msgstr "Képközéppont eltolás" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:284 msgid "horizontal (d):" msgstr "vízszintes (d):" #: translations/xrc.cpp:200 translations/xrc.cpp:285 msgid "vertical (e):" msgstr "függőleges (e):" #: translations/xrc.cpp:201 msgid "Image Shearing" msgstr "Képnyírás" #: translations/xrc.cpp:202 msgid "horizontal (g):" msgstr "vízszintes (g):" #: translations/xrc.cpp:203 msgid "vertical (t):" msgstr "függőleges (t):" #: translations/xrc.cpp:205 msgid "Exposure and Color" msgstr "Expozíció és Szín" #: translations/xrc.cpp:206 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Expozíció (Eev):" #: translations/xrc.cpp:207 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Vörös szorzó (Er):" #: translations/xrc.cpp:208 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Kék szorzó (Eb):" #: translations/xrc.cpp:209 translations/xrc.cpp:1096 msgid "Vignetting" msgstr "Peremsötétedés" #: translations/xrc.cpp:211 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Peremsötétedés Közép Eltolás" #: translations/xrc.cpp:212 translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:963 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometrikus" #: translations/xrc.cpp:216 msgid "Parameters:" msgstr "Paraméterek:" #: translations/xrc.cpp:218 translations/xrc.cpp:1097 msgid "Camera Response" msgstr "Kamera Válasz" #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:832 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: translations/xrc.cpp:222 msgid "Image variables" msgstr "Kép változók" #: translations/xrc.cpp:223 msgid "Images per stack:" msgstr "Képek kötegenként:" #: translations/xrc.cpp:224 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Összeláncolja a képek pozícióját minden kötegben" #: translations/xrc.cpp:225 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack needs an alignment to each " "other." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót amennyiben a képek állványon voltak fényképezve.\n" "Ne jelölje be ezt az opciót amennyiben a kötegekben a képeket egymáshoz kell " "igazítani. " #: translations/xrc.cpp:226 msgid "Image stack" msgstr "Képek köteg" #: translations/xrc.cpp:229 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Adja meg a képek darabszámát kötegenként" #: translations/xrc.cpp:230 msgid "Group by:" msgstr "Csoportosít:" #: translations/xrc.cpp:231 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Minimális átfedés:" #: translations/xrc.cpp:232 msgid "Minimum overlap for output stack detection" msgstr "Minimális átfedés kimeneti köteg érzékeléshez" #: translations/xrc.cpp:233 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Maximális Ev különbség:" #: translations/xrc.cpp:234 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Maximális EV különbség kimeneti rétegek kereséséhez" #: translations/xrc.cpp:235 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: translations/xrc.cpp:236 translations/xrc.cpp:668 msgid "General" msgstr "Általános" #: translations/xrc.cpp:237 msgid "EXIF data" msgstr "EXIF adat" #: translations/xrc.cpp:239 translations/xrc.cpp:288 translations/xrc.cpp:1089 msgid "Lens parameters" msgstr "Objektív paraméterek" #: translations/xrc.cpp:240 msgid "Photometric parameters" msgstr "Fotometrikus paraméterek" #: translations/xrc.cpp:241 msgid "Lens type" msgstr "Objektívtípus" #: translations/xrc.cpp:242 msgid "Add images..." msgstr "Képek hozzáadása..." #: translations/xrc.cpp:243 translations/xrc.cpp:256 translations/xrc.cpp:268 #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:952 msgid "Lens type:" msgstr "Objektívtípus:" #: translations/xrc.cpp:245 translations/xrc.cpp:262 translations/xrc.cpp:270 #: translations/xrc.cpp:869 translations/xrc.cpp:954 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Fókusztávolság szorzó:" #: translations/xrc.cpp:246 msgid "Feature Matching" msgstr "Jellegzetesség Összehasonlítás" #: translations/xrc.cpp:247 msgid "Settings:" msgstr "Beállítások:" #: translations/xrc.cpp:249 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "A kijelölt képeken a kijelölt kontroll pont kereső futtatása." #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:286 translations/xrc.cpp:462 msgid "Optimize" msgstr "Optimalizál" #: translations/xrc.cpp:251 msgid "Geometric:" msgstr "Geometriai:" #: translations/xrc.cpp:252 translations/xrc.cpp:254 msgid "Calculate" msgstr "Kiszámít" #: translations/xrc.cpp:253 msgid "Photometric:" msgstr "Fotometrikus:" #: translations/xrc.cpp:255 msgid "Selected Image" msgstr "Kiválasztott Kép" #: translations/xrc.cpp:257 msgid "Load lens data..." msgstr "Objektív adatok betöltése..." #: translations/xrc.cpp:258 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "A vizszintes látóhatár (HFOV) megadása vagy fókusztávolság és körbevágás " "tényező:" #: translations/xrc.cpp:259 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:723 translations/xrc.cpp:725 msgid "degrees" msgstr "fok" #: translations/xrc.cpp:265 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Kamera és Objektív adatok" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:459 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: translations/xrc.cpp:271 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Képek (egyenes vonalakkal)" #: translations/xrc.cpp:272 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Élkeresés skála:" #: translations/xrc.cpp:273 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Élkeresés küszöbszint:" #: translations/xrc.cpp:274 msgid "Maximal image size:" msgstr "Maximális képméret:" #: translations/xrc.cpp:275 msgid "Minimum line length:" msgstr "Minimális vonal hossz:" #: translations/xrc.cpp:277 msgid "Find lines" msgstr "Vonalak keresése" #: translations/xrc.cpp:289 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: translations/xrc.cpp:290 msgid "Edge detection" msgstr "Élkeresés" #: translations/xrc.cpp:291 msgid "Corrected" msgstr "Korrigált" #: translations/xrc.cpp:292 msgid "Show lines" msgstr "Vonalak megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:293 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: translations/xrc.cpp:295 msgid "&Save as project file..." msgstr "&Projektfájl mentése másként..." #: translations/xrc.cpp:296 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "Elmenti a képeket és vonalakat pto fájlba, további finomításra Hugin-nal." #: translations/xrc.cpp:302 translations/xrc.cpp:315 msgid "Aperture:" msgstr "Rekesz:" #: translations/xrc.cpp:303 translations/xrc.cpp:316 msgid "Subject distance:" msgstr "Tárgytávolság:" #: translations/xrc.cpp:304 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "" "Válassza ki, melyik paramétert kell betölteni\n" "az adatbázisból" #: translations/xrc.cpp:305 msgid "Load distortion" msgstr "Torzítás betöltése" #: translations/xrc.cpp:306 msgid "Load vignetting" msgstr "Peremsötétedés betöltése" #: translations/xrc.cpp:309 msgid "Load lens from database" msgstr "Objektív betöltése adatbázisból" #: translations/xrc.cpp:310 msgid "Camera maker:" msgstr "Kamera gyártó:" #: translations/xrc.cpp:311 msgid "Camera model:" msgstr "Kamera modell:" #: translations/xrc.cpp:312 msgid "Lens name:" msgstr "Objektívnév:" #: translations/xrc.cpp:313 msgid "Leave empty for compact cameras." msgstr "Hagyja üresen a kompakt fényképezőgépekhez." #: translations/xrc.cpp:317 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "" "Válassza ki, melyik paramétereket kell menteni\n" "az adatbázisba" #: translations/xrc.cpp:318 msgid "Save distortion" msgstr "Torzítás mentése" #: translations/xrc.cpp:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Peremsötétedés mentése" #: translations/xrc.cpp:323 msgid "Save lens to database" msgstr "Objektív mentése adatbázisba " #: translations/xrc.cpp:325 translations/xrc.cpp:378 msgid "Photos" msgstr "Képek" #: translations/xrc.cpp:326 translations/xrc.cpp:380 translations/xrc.cpp:496 msgid "Masks" msgstr "Maszkok" #: translations/xrc.cpp:330 translations/xrc.cpp:388 msgid "Stitcher" msgstr "Összefűző" #: translations/xrc.cpp:333 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "Legyen tiltva az OpenGL motoros gyors előnézeti ablak?" #: translations/xrc.cpp:334 msgid "Don't ask again" msgstr "Nem kérdez újra" #: translations/xrc.cpp:335 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: translations/xrc.cpp:336 msgid "No" msgstr "Nem" #: translations/xrc.cpp:338 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically " "detect any stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to " "process the panorama." msgstr "" "A projekt széles fényességi tartományt fed le, de a Hugin nem érzékelt " "automatikusan kötegeket.\n" "Fontolja meg, hogy manuálisan rendel hozzá kötegeket a panoráma " "szerkesztőben segítve a Hugint a panoráma létrehozásában." #: translations/xrc.cpp:339 translations/xrc.cpp:348 translations/xrc.cpp:643 msgid "Don't show again" msgstr "Ne mutassa többet" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:644 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: translations/xrc.cpp:342 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images. Should the position of images in " "each stack be linked?" msgstr "" "A Hugin képkötegeket érzékelt a hozzáadott képek között és hozzárendeli a " "megfelelő kötegszámot a képekhez. Összeláncolja az egyes kötegeken belül a " "képek pozícióit?" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:461 msgid "Re-optimize" msgstr "Újraoptimalizálás" #: translations/xrc.cpp:350 msgid "Don't optimize now" msgstr "Ne optimalizáljon most" #: translations/xrc.cpp:351 msgid "Edit cp tools" msgstr "Kp szerkesztő eszközök" #: translations/xrc.cpp:352 translations/xrc.cpp:1038 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:454 translations/xrc.cpp:1039 msgid "Undo the last action" msgstr "Utolsó tevékenység visszavonása" #: translations/xrc.cpp:354 translations/xrc.cpp:1040 msgid "&Redo" msgstr "&Ismét" #: translations/xrc.cpp:355 translations/xrc.cpp:457 translations/xrc.cpp:1041 msgid "Redo the last action" msgstr "Utolsó tevékenység ismét" #: translations/xrc.cpp:356 msgid "&Add Image" msgstr "&Kép hozzáadása" #: translations/xrc.cpp:357 translations/xrc.cpp:460 msgid "Add another image to the current project" msgstr "További kép hozzáadása a jelenlegi projekthez" #: translations/xrc.cpp:358 msgid "Run a&ssistant" msgstr "&Futtatási segéd" #: translations/xrc.cpp:359 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "Küldés a s&egéd várakozási sorba" #: translations/xrc.cpp:360 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimalizál" #: translations/xrc.cpp:361 translations/xrc.cpp:463 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Optimalizáló újrafuttatása a jelenlegi beállításokkal" #: translations/xrc.cpp:362 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "&Minden pont finomhangolása" #: translations/xrc.cpp:363 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Finomhangolás futtatása az összes kontroll ponton. Hasznos más eszközökkel " "létrehozott projektekhez, ilyen a PTGui vagy a PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:364 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Kontroll pontok eltávolítása a maszkról" #: translations/xrc.cpp:365 msgid "Removes all control points inside masked areas." msgstr "Összes kontroll pont eltávolítása a maszkolt területekről." #: translations/xrc.cpp:366 msgid "Run &Python script" msgstr "&Python szkript futtatása" #: translations/xrc.cpp:367 msgid "Run a python script" msgstr "Python szkript futtatása" #: translations/xrc.cpp:368 translations/xrc.cpp:1042 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:1050 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: translations/xrc.cpp:370 translations/xrc.cpp:1044 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes Képernyő" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:1045 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "A Hugin fő ablakának megjelenítése teljes képernyőn" #: translations/xrc.cpp:372 msgid "&Control point table" msgstr "&Kontroll pont tábla" #: translations/xrc.cpp:373 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Minden kontroll pont távolság megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:374 msgid "&Preview window" msgstr "&Előnézeti ablak" #: translations/xrc.cpp:375 msgid "Show the preview window" msgstr "Előnézeti ablak megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:376 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Gyors Előnézeti ablak" #: translations/xrc.cpp:377 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "OpenGL Előnézeti ablak megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:379 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Képek lap megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:381 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Maszkok lap megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:383 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Kontroll pontok lap megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:385 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Optimalizáló lap megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:387 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Expozíció lap megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:389 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Összefűző lap megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:390 translations/xrc.cpp:1051 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:1052 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: translations/xrc.cpp:392 translations/xrc.cpp:1053 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: translations/xrc.cpp:393 translations/xrc.cpp:1054 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: translations/xrc.cpp:396 translations/xrc.cpp:1056 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Néhány információ a különböző gombokról és a többi." #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:1057 msgid "&Tip of the day" msgstr "&A nap tippje" #: translations/xrc.cpp:398 translations/xrc.cpp:1058 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "A nap egy tippjének megjelenítése." #: translations/xrc.cpp:399 translations/xrc.cpp:1059 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyors&billentyűk" #: translations/xrc.cpp:400 translations/xrc.cpp:1060 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "gyorsbillentyűk" #: translations/xrc.cpp:401 translations/xrc.cpp:1061 msgid "&FAQ" msgstr "&GYIK" #: translations/xrc.cpp:402 translations/xrc.cpp:1062 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Gyakran Ismételt Kérdések" #: translations/xrc.cpp:403 translations/xrc.cpp:1063 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1065 msgid "&Donate" msgstr "A&dományoz" #: translations/xrc.cpp:406 translations/xrc.cpp:1066 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Ha kedveli a hugin-t és további újításokat szeretne látni, kérem " "megfontoltan adományozzon a hugin projektnek." #: translations/xrc.cpp:407 translations/xrc.cpp:426 translations/xrc.cpp:436 #: translations/xrc.cpp:1067 translations/xrc.cpp:1081 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: translations/xrc.cpp:408 translations/xrc.cpp:1069 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:440 translations/xrc.cpp:1070 msgid "New project" msgstr "Új projekt" #: translations/xrc.cpp:410 translations/xrc.cpp:1071 msgid "&Open" msgstr "Meg&nyitás" #: translations/xrc.cpp:411 translations/xrc.cpp:443 translations/xrc.cpp:1072 msgid "Open project" msgstr "Projekt megnyitása" #: translations/xrc.cpp:412 translations/xrc.cpp:1073 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: translations/xrc.cpp:413 translations/xrc.cpp:448 translations/xrc.cpp:1074 msgid "Save current project file" msgstr "Jelenlegi projektfájl mentése" #: translations/xrc.cpp:414 translations/xrc.cpp:1075 msgid "S&ave as" msgstr "Menté&s másként" #: translations/xrc.cpp:415 translations/xrc.cpp:451 translations/xrc.cpp:1076 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Jelenlegi projekt mentése új fájlba" #: translations/xrc.cpp:416 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&PTStitcher szkript írása" #: translations/xrc.cpp:417 msgid "" "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Jelenlegi projekt írása PTStitcher kompatibilis szkriptfájlba, használható " "kötegelt feldolgozáshoz" #: translations/xrc.cpp:418 translations/xrc.cpp:1077 msgid "Most recently used projects" msgstr "A legutóbb használt projektek" #: translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:1078 msgid "List of most recently used project files" msgstr "A legutóbb használt projekt fájlok listája" #: translations/xrc.cpp:420 translations/xrc.cpp:430 translations/xrc.cpp:1079 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Kö&tegelt feldolgozó futtatása" #: translations/xrc.cpp:422 translations/xrc.cpp:432 msgid "&Merge project..." msgstr "Projekt &egyesítése..." #: translations/xrc.cpp:423 translations/xrc.cpp:433 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Egyesít egy létező projekt fájlt a jelenlegi projekttel." #: translations/xrc.cpp:424 translations/xrc.cpp:434 msgid "Apply &Template" msgstr "S&ablon Alkalmazása" #: translations/xrc.cpp:425 translations/xrc.cpp:435 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Átadja a beállításokat a korábban mentett projektből az aktuális képekhez." #: translations/xrc.cpp:437 msgid "&Close editor" msgstr "Sze&rkesztő bezárása" #: translations/xrc.cpp:438 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Bezárja a panoráma szerkesztőt" #: translations/xrc.cpp:441 msgid "New" msgstr "Új" #: translations/xrc.cpp:442 msgid "Start a new project" msgstr "Új projekt indítása" #: translations/xrc.cpp:444 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: translations/xrc.cpp:445 msgid "Open a project file" msgstr "Projektfájl megnyitása" #: translations/xrc.cpp:447 translations/xrc.cpp:834 translations/xrc.cpp:838 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: translations/xrc.cpp:449 msgid "Save project as" msgstr "Projekt mentése másként" #: translations/xrc.cpp:450 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:453 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: translations/xrc.cpp:455 translations/xrc.cpp:456 msgid "Redo" msgstr "Ismét" #: translations/xrc.cpp:458 msgid "Add image" msgstr "Kép hozzáadása" #: translations/xrc.cpp:464 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Panoráma gyors előnézete" #: translations/xrc.cpp:465 msgid "Fast Preview" msgstr "&Gyors Előnézet" #: translations/xrc.cpp:466 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "OpenGL előnézeti kép megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:467 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:977 msgid "Preview panorama" msgstr "Panoráma előnézete" #: translations/xrc.cpp:469 msgid "Show the preview image" msgstr "Előnézeti kép megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:965 msgid "Show control points" msgstr "Kontroll pontok megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:471 msgid "Points" msgstr "Pontok" #: translations/xrc.cpp:472 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Minden kontroll pont megjelenítése egy egyszerű táblázatban" #: translations/xrc.cpp:475 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "A Hugin készítőinek megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:476 msgid "Add new mask" msgstr "Új maszk hozzáadása" #: translations/xrc.cpp:477 msgid "Delete mask" msgstr "Maszk törlése" #: translations/xrc.cpp:478 msgid "Mask type:" msgstr "Maszk típusa:" #: translations/xrc.cpp:479 msgid "Exclude region" msgstr "Terület kizárás" #: translations/xrc.cpp:480 msgid "Include region" msgstr "Terület beszámítás" #: translations/xrc.cpp:481 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Terület kizárása a kötegből" #: translations/xrc.cpp:482 msgid "Include region from stack" msgstr "Terület beszámítása a kötegből" #: translations/xrc.cpp:483 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Terület kizárása az összes ezzel az objektívvel készült képből" #: translations/xrc.cpp:484 translations/xrc.cpp:736 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: translations/xrc.cpp:485 translations/xrc.cpp:735 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: translations/xrc.cpp:486 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: translations/xrc.cpp:487 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: translations/xrc.cpp:488 msgid "Import/Export" msgstr "Importálás/Exportálás" #: translations/xrc.cpp:489 msgid "Excluded" msgstr "Kizárt" #: translations/xrc.cpp:490 msgid "Included" msgstr "Beszámított" #: translations/xrc.cpp:491 msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: translations/xrc.cpp:492 msgid "Unselected" msgstr "Kijelöletlen" #: translations/xrc.cpp:493 msgid "Colour" msgstr "Szín" #: translations/xrc.cpp:494 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Az aktív maszkok és körbevágás terjedelmének mutatása" #: translations/xrc.cpp:497 translations/xrc.cpp:574 msgid "Top:" msgstr "Felül:" #: translations/xrc.cpp:498 translations/xrc.cpp:573 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: translations/xrc.cpp:499 translations/xrc.cpp:575 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: translations/xrc.cpp:500 translations/xrc.cpp:576 msgid "Bottom:" msgstr "Alul:" #: translations/xrc.cpp:501 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Mindig középre igazít a d,e szerint" #: translations/xrc.cpp:506 msgid "Image size:" msgstr "Kép méret:" #: translations/xrc.cpp:507 msgid "Mask size:" msgstr "Maszk méret:" #: translations/xrc.cpp:508 msgid "Mask size" msgstr "Maszk méret" #: translations/xrc.cpp:509 msgid "Don't change" msgstr "Nem változtat" #: translations/xrc.cpp:510 msgid "Scale to fit" msgstr "Méretezés teljes kitöltéshez" #: translations/xrc.cpp:511 msgid "Scale proportional" msgstr "Arányos méret" #: translations/xrc.cpp:512 msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #: translations/xrc.cpp:513 msgid "Don't rotate" msgstr "Nincs forgatás" #: translations/xrc.cpp:514 msgid "90° clockwise" msgstr "90° óramutató járásával megegyező" #: translations/xrc.cpp:515 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° óramutató járásával ellentétes" #: translations/xrc.cpp:518 msgid "Loading mask" msgstr "Maszk betöltése" #: translations/xrc.cpp:519 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Geometrikus optimalizáció" #: translations/xrc.cpp:520 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Csak az elölnézeti ablakban kiválasztott kép közötti kontroll pontokat " "használja." #: translations/xrc.cpp:521 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Csak az elölnézeti ablakban kiválasztott képek közötti kontroll pontokat " "használja. A hibák elkerüléséhez hasznos, ami a rosszul illesztett képeknek " "köszönhető úgy, mint a talpponti kép /nadír/ a legtöbb halszem panorámákban" #: translations/xrc.cpp:522 translations/xrc.cpp:532 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimalizálás most!" #: translations/xrc.cpp:523 translations/xrc.cpp:533 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "A PTOptimizer motor végrehajtása" #: translations/xrc.cpp:525 translations/xrc.cpp:1086 msgid "Image Orientation" msgstr "Képtájolás" #: translations/xrc.cpp:526 msgid "Lens Parameters" msgstr "Objektív paraméterek" #: translations/xrc.cpp:527 msgid "edit script before optimizing" msgstr "szkript szerkesztése optimalizálás előtt" #: translations/xrc.cpp:528 msgid "for advanced users" msgstr "haladó felhasználóknak" #: translations/xrc.cpp:529 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Fotometrikus Optimalizáció" #: translations/xrc.cpp:530 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Csak az elölnézetben kiválasztott képeket használja." #: translations/xrc.cpp:531 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Csak az elölnézeti ablakban kiválasztott képeket veszi figyelembe. A hibák " "elkerüléséhez hasznos, ami a rosszul illesztett képeknek köszönhető úgy, " "mint a talpponti kép /nadír/ a legtöbb halszem panorámában" #: translations/xrc.cpp:535 msgid "Image variables:" msgstr "Kép változók:" #: translations/xrc.cpp:536 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Kamera és Objektív változók:" #: translations/xrc.cpp:537 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolátor (i):" #: translations/xrc.cpp:538 translations/xrc.cpp:785 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "kettős köbös (Poly3) /Bicubic/" #: translations/xrc.cpp:539 translations/xrc.cpp:786 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:540 translations/xrc.cpp:787 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:541 translations/xrc.cpp:788 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:542 translations/xrc.cpp:789 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:543 translations/xrc.cpp:790 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineáris" #: translations/xrc.cpp:544 translations/xrc.cpp:791 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Legközelebbi szomszéd" #: translations/xrc.cpp:545 translations/xrc.cpp:792 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:546 translations/xrc.cpp:793 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "közelítő értékek forrás képpontok között" #: translations/xrc.cpp:547 msgid "Save cropped images" msgstr "Körbevágott képek mentése" #: translations/xrc.cpp:548 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Körbevágott tiff kimenet mentése. Hasznos enblend 2.4-hez és újabbhoz" #: translations/xrc.cpp:551 msgid "Nona Options" msgstr "Nona Beállítások" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:556 msgid "Command line options" msgstr "Parancssori beállítások" #: translations/xrc.cpp:555 msgid "Blender Options" msgstr "Összemosó Beállítások" #: translations/xrc.cpp:559 msgid "Enfuse options" msgstr "Enfuse beállítások" #: translations/xrc.cpp:561 msgid "Field of View:" msgstr "Látóhatár:" #: translations/xrc.cpp:562 msgid "Horizontal:" msgstr "Vízszintes:" #: translations/xrc.cpp:563 msgid "Vertical:" msgstr "Függőleges:" #: translations/xrc.cpp:564 msgid "Calculate field of view" msgstr "Látómező kiszámítása" #: translations/xrc.cpp:565 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Látóhatár kiszámítása" #: translations/xrc.cpp:566 msgid "Canvas Size:" msgstr "Rajzvászon Mérete:" #: translations/xrc.cpp:567 translations/xrc.cpp:646 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: translations/xrc.cpp:568 translations/xrc.cpp:647 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: translations/xrc.cpp:569 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Optimális Méret Kiszámítása" #: translations/xrc.cpp:570 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Optimális méret kiszámítása" #: translations/xrc.cpp:571 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Optimális kép méret kiszámítása, a felbontás hasonló marad a kép " "középpontjában" #: translations/xrc.cpp:572 msgid "Crop:" msgstr "Vágás:" #: translations/xrc.cpp:577 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Levágás illesztése a képekhez" #: translations/xrc.cpp:578 msgid "Fit crop to images" msgstr "Körbevágás illesztése a képekhez" #: translations/xrc.cpp:579 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Kiszámítja a képkivágás határait úgy, hogy a végső kép a legnagyobb " "területet foglalja el kilógó részek nélkül" #: translations/xrc.cpp:582 translations/xrc.cpp:656 translations/xrc.cpp:658 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Összemossa az összes képet egy varrat nélküli panorámává, használva az " "expozíciós beállításokat az Expozíciós fülön" #: translations/xrc.cpp:584 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "A képek áttranszformálva lesznek, kötegek expozíció fuzionálva lesznek, majd " "össze lesz mosva egy varrat nélküli panorámává" #: translations/xrc.cpp:586 translations/xrc.cpp:660 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "A képek áttranszformálva lesznek, összemosódnak egy varrat nélküli réteggé, " "majd a rétegek expozíció fuzionálva lesznek egy panorámává" #: translations/xrc.cpp:587 translations/xrc.cpp:592 msgid "Format:" msgstr "Formátumok:" #: translations/xrc.cpp:591 translations/xrc.cpp:662 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Képek áttranszformálva lesznek lineáris színtérben, kötegek egyesítődnek, " "majd össze lesznek mosva egy varrat nélküli nagy dinamika tartományú (HDR) " "panorámává" #: translations/xrc.cpp:595 msgid "Remapped Images:" msgstr "Áttranszformált képek:" #: translations/xrc.cpp:597 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Áttranszformált, expozíció korrigált képek. Kézi összemosáshoz hasznos egy " "expozíció korrigált panorámából." #: translations/xrc.cpp:599 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Áttranszformált képek kimenet módosítatlan expozícióval. Kézi expozíció " "fúzióhoz hasznos." #: translations/xrc.cpp:601 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Létrehozza az áttranszformált, de egyesítés nélkül, lineáris színterű képeket" #: translations/xrc.cpp:604 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "Expozíció fuzionált kötegek kimenet egymást erősen átfedő képekből" #: translations/xrc.cpp:605 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Nagy dinamika tartományú egyesített kötegeket" #: translations/xrc.cpp:606 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Áttranszformált kimenet, nagy dinamikai tartományú egyesített kötegek " "egymást erősen átfedő képekből" #: translations/xrc.cpp:609 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Teljesen összemosott panoráma minden egyes expozíciós lépéssel. Kézi " "kontraszt összemosáshoz hasznos képszerkesztővel." #: translations/xrc.cpp:610 msgid "Processing:" msgstr "Feldolgozás:" #: translations/xrc.cpp:611 msgid "Remapper:" msgstr "Transzformátor:" #: translations/xrc.cpp:613 msgid "Image fusion:" msgstr "Kép fúzió:" #: translations/xrc.cpp:614 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:616 msgid "HDR merger:" msgstr "HDR összefésülő:" #: translations/xrc.cpp:622 translations/xrc.cpp:623 msgid "Stitch!" msgstr "Összefűzés!" #: translations/xrc.cpp:624 msgid "HDR Merge Options" msgstr "HDR Összefésülés Beállítások:" #: translations/xrc.cpp:625 msgid "Merge Mode:" msgstr "Összefésülés Mód:" #: translations/xrc.cpp:626 msgid "Average" msgstr "Átlag" #: translations/xrc.cpp:627 msgid "Average slow" msgstr "Átlag (lassú)" #: translations/xrc.cpp:628 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Szellemkép eltávolító (Khan)" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:631 translations/xrc.cpp:639 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: translations/xrc.cpp:630 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Csak az összes képen meghatározott képpontokat veszi figyelembe (-c)" #: translations/xrc.cpp:632 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Ennek az összefésülő módnak nincs további beállítása." #: translations/xrc.cpp:633 msgid "Options for deghosting" msgstr "Szellemkép eltávolító beállítások" #: translations/xrc.cpp:634 msgid "Iterations:" msgstr "Iterációszám:" #: translations/xrc.cpp:635 msgid "Sigma:" msgstr "Szigma:" #: translations/xrc.cpp:636 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Használja a szürkeárnyalatos képeket feldolgozásra (-a f)" #: translations/xrc.cpp:637 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Használja gamma 2.2-t a logaritmikus helyett (-a g)" #: translations/xrc.cpp:638 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Ne méretezze át a képeket (-a m)" #: translations/xrc.cpp:642 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "A projektet menteni kell, mielőtt elküldi\n" "a kötegelt feldolgozó PTBatcherGUI-hoz.\n" "Először a projekt fájlnevét kell megadni\n" "utána pedig a panoráma kimenet előtagját.\n" "\n" "Ha az összefűzés nem indul el automatikusan akkor\n" "a kötegelt feldolgozó PTBatcherGUI-ban kell elindítani. " #: translations/xrc.cpp:648 msgid "Size and file format" msgstr "Méret és fájl formátum" #: translations/xrc.cpp:649 msgid "LDR Format:" msgstr "LDR Formátum:" #: translations/xrc.cpp:652 msgid "HDR Format:" msgstr "HDR Formátum:" #: translations/xrc.cpp:663 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Megtartja a köztes képeket" #: translations/xrc.cpp:667 msgid "Output parameters" msgstr "Kimeneti paraméterek" #: translations/xrc.cpp:669 msgid "Resource Usage" msgstr "Erőforrás Használat" #: translations/xrc.cpp:670 msgid "Image cache memory:" msgstr "Kép-gyorsítótár:" #: translations/xrc.cpp:671 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Megtartja teljes méretű képeket a memóriában, amíg ezt a határt át nem lépi" #: translations/xrc.cpp:672 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: translations/xrc.cpp:673 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: translations/xrc.cpp:674 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(hugin újraindítása szükséges)" #: translations/xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Visszavonás:" #: translations/xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Összevonja egy lépéssé az előnézeti ablakban látható képek szerint" #: translations/xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Lehet, hogy váratlan következményekkel jár.\n" "(KÍSÉRLETI)" #: translations/xrc.cpp:678 msgid "Log messages:" msgstr "Napló üzenetek:" #: translations/xrc.cpp:679 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Napló üzenetek másolása a vágólapra." #: translations/xrc.cpp:680 msgid "Show hints about projections" msgstr "Tippek megjelenítése a projekciókról" #: translations/xrc.cpp:681 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "A tippek csak a gyors előnézeti ablakban jelennek meg" #: translations/xrc.cpp:682 msgid "File Options" msgstr "Fáj Beállítások" #: translations/xrc.cpp:683 msgid "Temporary dir:" msgstr "Ideiglenes könyvt.:" #: translations/xrc.cpp:684 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(üresen hagyva az OS alapértelmezése)" #: translations/xrc.cpp:685 msgid "Default project filename:" msgstr "Alapértelmezett projekt fájlnév:" #: translations/xrc.cpp:686 msgid "Default output prefix:" msgstr "Alapértelmezett kimeneti előtag:" #: translations/xrc.cpp:687 #, c-format msgid "" "The following placeholder are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (based on first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "A következő mezők automatikusan cserélődnek:\n" "%firstimage - az első kép fájlneve\n" "%lastimage - az utolsó kép fájlneve\n" "%#images - képek darabszáma\n" "%directory - mappa neve (az első kép fájl alapján)\n" "%projection - vetület neve\n" "%focallength - fókusztávolság\n" "%date - dátum (az első kép alapján)\n" "%time - idő (az első kép alapján)\n" "%maker - kamera gyártó (az első kép alapján)\n" "%model - kamera modell (az első kép alapján)\n" "%lens - objektív (az első kép alapján)\n" "%projectname - projekt fájlnév (csak kimeneti előtag)" #: translations/xrc.cpp:688 msgid "Default filenames" msgstr "Alapértelmezett fájlnevek" #: translations/xrc.cpp:689 msgid "Filenames" msgstr "Fájlnevek" #: translations/xrc.cpp:691 msgid "Image loading" msgstr "Kép betöltés" #: translations/xrc.cpp:692 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Automatikus igazítás betöltés után" #: translations/xrc.cpp:693 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Függőleges vonalak keresése" #: translations/xrc.cpp:694 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Függőleges vonalak keresése a képeken a panoráma szintezéséhez " #: translations/xrc.cpp:695 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Felhőszerű kontroll pontok eltávolítása (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:696 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Eltávolítja a kilógó kontroll pontokat statisztikai módszerrel" #: translations/xrc.cpp:697 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Opcionális segéd lépések" #: translations/xrc.cpp:698 msgid "Auto align" msgstr "Automatikus igazítás" #: translations/xrc.cpp:699 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Kontroll Pontok száma\n" "átfedésenként" #: translations/xrc.cpp:700 msgid "Downscale final pano" msgstr "Kicsinyített végső pano" #: translations/xrc.cpp:701 msgid "percent of max. width" msgstr "a max. szélesség százaléka" #: translations/xrc.cpp:702 msgid "Control Points Editor" msgstr "Kontroll Pont Szerkesztő" #: translations/xrc.cpp:703 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR és 16 Bit kijelző" #: translations/xrc.cpp:704 msgid "Curve" msgstr "Görbe" #: translations/xrc.cpp:705 msgid "linear" msgstr "lineáris" #: translations/xrc.cpp:706 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmikus" #: translations/xrc.cpp:707 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: translations/xrc.cpp:708 msgid "used for display in GUI" msgstr "A kijelzőhöz használva a GUI-ban" #: translations/xrc.cpp:710 msgid "Patch width:" msgstr "Folt mérete:" #: translations/xrc.cpp:711 translations/xrc.cpp:715 msgid "pixels" msgstr "képpontok" #: translations/xrc.cpp:712 msgid "Search area width:" msgstr "Keresési terület szélessége:" #: translations/xrc.cpp:713 msgid "percent of image width" msgstr "" "százaléka a kép\n" "szélességének" #: translations/xrc.cpp:714 msgid "Local search area width:" msgstr "Helyi keresési terület szélessége:" #: translations/xrc.cpp:716 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Korrelációs Szint:" #: translations/xrc.cpp:717 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: nincs hasonlóság\n" "1: maximális hasonlóság" #: translations/xrc.cpp:718 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Csúcs Görbület Szint:" #: translations/xrc.cpp:719 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: nincs csúcs\n" "0.2: megkülönböztető csúcs" #: translations/xrc.cpp:720 msgid "Rotation search" msgstr "Elforgatott keresés" #: translations/xrc.cpp:721 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Elforgatott keresés engedélyezése (lassúbb, de még pontosabb)" #: translations/xrc.cpp:722 msgid "Start angle:" msgstr "Kezdő szög:" #: translations/xrc.cpp:724 msgid "Stop angle:" msgstr "Vég szög:" #: translations/xrc.cpp:726 msgid "Steps:" msgstr "Lépések:" #: translations/xrc.cpp:727 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Kontroll Pont Keresők" #: translations/xrc.cpp:728 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Kontroll Pont Kereső Programok" #: translations/xrc.cpp:729 msgid "New..." msgstr "Új..." #: translations/xrc.cpp:730 translations/xrc.cpp:768 translations/xrc.cpp:775 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: translations/xrc.cpp:732 msgid "Move up" msgstr "Felfelé mozgat" #: translations/xrc.cpp:733 msgid "Move down" msgstr "Lefelé mozgat" #: translations/xrc.cpp:734 msgid "Set default" msgstr "Alapérték" #: translations/xrc.cpp:737 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "A segéd az alapértelmezett beállítást használja." #: translations/xrc.cpp:738 msgid "Output Format" msgstr "Kimeneti Formátum" #: translations/xrc.cpp:739 msgid "Default File Format:" msgstr "Alapértelmezett Fájl Formátum:" #: translations/xrc.cpp:740 msgid "default output format for final panorama" msgstr "a végső panoráma alapértelmezett kimeneti formátuma" #: translations/xrc.cpp:741 msgid "TIFF Compression:" msgstr "TIFF Tömörítés:" #: translations/xrc.cpp:743 msgid "default TIFF compression" msgstr "alapértelmezett TIFF tömörítés" #: translations/xrc.cpp:744 msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG Minőség:" #: translations/xrc.cpp:745 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "alapértelmezett JPEG tömörítés beállítás" #: translations/xrc.cpp:746 msgid "Blender" msgstr "Összemosó" #: translations/xrc.cpp:747 msgid "Default blender:" msgstr "Alapértelmezett összemosó:" #: translations/xrc.cpp:748 msgid "Default blender which is used for new projects." msgstr "Alapértelmezett összemosó új projektekhez." #: translations/xrc.cpp:749 msgid "Processor" msgstr "Feldolgozó" #: translations/xrc.cpp:751 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&összefűző&projekt" #: translations/xrc.cpp:752 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "A motor, ami futtatni fogja az összefűzést" #: translations/xrc.cpp:753 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Összefűző munkák azonnali elindítása" #: translations/xrc.cpp:754 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Ha a kiválasztja, a feldolgozó azonnal elkezdi a munkákat a feldolgozási " "sorban. Ellenkező esetben a feldolgozó felfüggesztett módban indul el és a " "felhasználó indíthatja el a feldolgozás kézzel." #: translations/xrc.cpp:755 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Létező fájlok felülírása" #: translations/xrc.cpp:756 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "FIGYELEM: a meglévő fájlokat csendben felülírja." #: translations/xrc.cpp:757 msgid "Verbose Output" msgstr "Részletes Kimenet" #: translations/xrc.cpp:758 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Engedélyezze, hogy részleteket lásson, hibajelentéshez hasznos, vagy ha csak " "ellenőrizni akarja a projekt előrehaladását." #: translations/xrc.cpp:760 msgid "Stitching" msgstr "Összefűzés" #: translations/xrc.cpp:761 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Metaadatok másolása a végső fájlokba ExifTool használatával" #: translations/xrc.cpp:762 msgid "ExifTool options" msgstr "ExifTool beállítások" #: translations/xrc.cpp:763 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all " "intermediate images.\n" "Placeholders will not be replaced." msgstr "" "A következő argfájlt fogja használni hogy az első képből a címkéket " "átmásolja minden köztes képhez.\n" "A mezők nem lesznek cserélve." #: translations/xrc.cpp:764 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "Köztes ExifTool arg. fájl:" #: translations/xrc.cpp:765 translations/xrc.cpp:772 msgid "Leave empty for default" msgstr "üresen hagyva az alapértelmezett" #: translations/xrc.cpp:769 translations/xrc.cpp:776 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Kiválasztott ExifTool arg. fájl szerkesztése" #: translations/xrc.cpp:770 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the " "final panorma.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images.\n" "Placeholders in this argfile will replaced before running exiftool." msgstr "" "A következő argfájlt fogja használni hogy az első képből a címkéket " "átmásolja a végleges panorámába.\n" "Ez a fenti argfájlon felül lesz felhasználva a köztes képekhez.\n" "A mezők ebben az argfájlban cserélve lesznek az exiftool futtatása előtt." #: translations/xrc.cpp:771 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "Végső ExifTool arg. fájl:" #: translations/xrc.cpp:777 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "Fotó Gömb XMP adat létrehozása" #: translations/xrc.cpp:778 msgid "This will only be done for equirectangular output images." msgstr "" "Ez csak négyzetes hengervetületű (equirectangular) kimeneti képeknél " "lehetséges." #: translations/xrc.cpp:779 msgid "Advanced options" msgstr "Speciális beállítás" #: translations/xrc.cpp:780 msgid "Number of threads:" msgstr "Szálak száma:" #: translations/xrc.cpp:781 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona-t, OpenMP engedélyezett enblend/enfuse-t használhatja többszálú " "feldolgozáshoz.\n" "Állítsa be hány processzor vagy processzor mag elérhető az ön rendszerén" #: translations/xrc.cpp:782 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 az automatikus felismeréshez" #: translations/xrc.cpp:783 msgid "Stitching (2)" msgstr "Összefűzés (2)" #: translations/xrc.cpp:784 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Alapértelmezett Interpolátor (i):" #: translations/xrc.cpp:794 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Körbevágott képek készítése alapértelmezetten" #: translations/xrc.cpp:795 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Használja a GPU áttranszformálást (KÍSÉRLETI)" #: translations/xrc.cpp:796 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "A videókártya GPU használata, gyorsabb áttranszformálás" #: translations/xrc.cpp:797 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Alternatív Enblend program használata" #: translations/xrc.cpp:798 msgid "Enblend executable:" msgstr "Enblend program:" #: translations/xrc.cpp:800 translations/xrc.cpp:806 msgid "Default Arguments:" msgstr "Alapértelmezett paraméterek:" #: translations/xrc.cpp:801 translations/xrc.cpp:807 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Ezek az alapértelmezett paraméterek új projekthez.\n" "Meg lehet változtatni őket az egyéni projektben az Összefűző fülön.\n" "Ne állítsd be a -w, -o és a --compression paramétereket, ezeket a hugin " "állítja be" #: translations/xrc.cpp:802 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:803 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Alternatív Enfuse program használata" #: translations/xrc.cpp:804 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Enfuse program:" #: translations/xrc.cpp:808 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:809 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: translations/xrc.cpp:810 msgid "Celeste parameters" msgstr "Celeste paraméterek" #: translations/xrc.cpp:811 msgid "SVM threshold:" msgstr "SVM küszöbszint:" #: translations/xrc.cpp:812 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "nagyobb, mint 0.5: kisebb érzékenység\n" "kisebb, mint 0.5: nagyobb érzékenység" #: translations/xrc.cpp:813 msgid "Gabor filter size" msgstr "Gábor szűrő mérete" #: translations/xrc.cpp:814 msgid "small" msgstr "kicsi" #: translations/xrc.cpp:815 msgid "large" msgstr "nagy" #: translations/xrc.cpp:816 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "nagy pontosabb\n" "kicsi megvizsgálja a kontroll pontokat a kép széléhez közel" #: translations/xrc.cpp:817 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "A peremsötétedés és az expozíciós korrekció az átfedő területeken lévő szín " "értékek elemzésével határozódik meg.\n" "A számítás gyorsításához, csak véletlen részponthalmazt használ." #: translations/xrc.cpp:818 msgid "Number of points per image: " msgstr "Pontok száma képenként:" #: translations/xrc.cpp:819 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Fotometrikus optimalizáló" #: translations/xrc.cpp:820 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: translations/xrc.cpp:821 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "Értesítsen projekt fájl mentéséről és kimeneti előtagról" #: translations/xrc.cpp:822 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "Figyelmeztessen a nagy expozíciós különbségre képek hozzáadásakor" #: translations/xrc.cpp:823 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "\"kp szerkesztés\" eszköz után" #: translations/xrc.cpp:824 msgid "Ask user" msgstr "Kérdezze a felhasználótól" #: translations/xrc.cpp:825 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Panoráma újraoptimalizálása " #: translations/xrc.cpp:826 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "Ne optimalizálja a panorámát" #: translations/xrc.cpp:827 msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "Kp szerkesztő eszköz (a gyors előnézeti ablakban)" #: translations/xrc.cpp:828 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: translations/xrc.cpp:833 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Beállítások - hugin" #: translations/xrc.cpp:836 translations/xrc.cpp:840 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "ExifTool arg. fájl szerkesztése" #: translations/xrc.cpp:837 msgid "" "The following placeholders will replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive " "images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "A következő mezők lesznek kicserélve az ExifTool futtatása előtt:\n" "%projection - vetület neve (angolul)\n" "%projectionNumber - vetület száma\n" "%hfov - a panoráma vízszintes látómezeje\n" "%vfov - a panoráma függőleges látómezeje\n" "%ev - a panoráma expozíciós értéke\n" "%nrImages - aktív képek száma\n" "%nrAllImages - képek száma a projekt fájlban (az inaktív képekkel együtt)\n" "%fullwidth - a kimeneti rajzvászon szélessége\n" "%fullheight - a kimeneti rajzvászon magassága\n" "%width - a kimeneti terület szélessége\n" "%height - a kimeneti terület magassága\n" "\n" "A mezők kis/nagybetű érzékenyek." #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:909 translations/xrc.cpp:996 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Előnézet középre igazítása vízszintesen" #: translations/xrc.cpp:843 msgid "Show the whole panorama" msgstr "A teljes panoráma megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:898 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:984 translations/xrc.cpp:998 msgid "Estimate field of view" msgstr "Látóhatár kiszámítása" #: translations/xrc.cpp:846 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automatikusan kiegyenesíti a hullámzó horizontot" #: translations/xrc.cpp:848 translations/xrc.cpp:858 msgid "Numerical Transform" msgstr "Számszerű Transzformáció" #: translations/xrc.cpp:849 msgid "Num. Transf." msgstr "Sz. Transzf." #: translations/xrc.cpp:850 msgid "Auto update" msgstr "Automatikus frissítés" #: translations/xrc.cpp:851 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: translations/xrc.cpp:852 msgid "Update preview" msgstr "Előnézet frissítése" #: translations/xrc.cpp:853 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: translations/xrc.cpp:854 msgid "Show all images" msgstr "Összes kép megjelenítése" #: translations/xrc.cpp:856 msgid "Show none of the images" msgstr "Ne mutassa a képeket" #: translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:949 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Képek betöltése..." #: translations/xrc.cpp:865 translations/xrc.cpp:950 msgid "Load a series of images" msgstr "Képsorozat betöltése" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:951 msgid "no images loaded" msgstr "nincs betöltött kép" #: translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:955 msgid "2. Align..." msgstr "2. Igazítás..." #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:956 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Az összes kép igazítása. Kontroll pontok készítése és a képek helyzetének " "optimalizálása" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:957 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Panoráma létrehozása..." #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:958 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Nagy felbontású panoráma készítés" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:960 msgid "Match images to their numbers" msgstr "A képek összepárosítása a sorszámukkal" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:961 #: translations/xrc.cpp:962 msgid "Identify" msgstr "Azonosítás" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:964 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Teljes fotometrikus korrekció (lassú)" #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:966 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Vonalakat rajzol minden egyes kontroll pont végei között. Minél hosszabb a " "vonal, annál nagyobb a hiba." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:969 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Beállítja az expozíciós értékét a panorámának, hogy átlagos expozíciója " "legyen az összes képnek." #: translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:970 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Globális fehéregyensúly korrigálása egy semleges szürke terület " "kiválasztásával." #: translations/xrc.cpp:886 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:971 #: translations/xrc.cpp:972 msgid "Gray picker" msgstr "Szürke kijelölő" #: translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:973 msgid "Create or delete control points in selected rectangle." msgstr "Kontroll pontok törlése vagy létrehozása a kijelölt téglalapban." #: translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:974 #: translations/xrc.cpp:975 msgid "Edit CP" msgstr "KP szerkesztés" #: translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:976 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:979 msgid "Scale:" msgstr "Méret:" #: translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:980 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* A szürke vonal jelzi, hogy nincsenek kontroll pontok, de a képpárok között " "van átfedés.\n" "* A zöld, sárga, piros vonal jelzi, hogy az igazítás jó, közepes vagy " "gyenge.\n" "* Kattintson a vonalon a hozzá tartozó képek szerkesztéséhez a Kontroll " "Pontok fülön." #: translations/xrc.cpp:896 translations/xrc.cpp:981 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: translations/xrc.cpp:899 translations/xrc.cpp:985 translations/xrc.cpp:1088 msgid "Field of View" msgstr "Látóhatár" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:986 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:932 #: translations/xrc.cpp:987 translations/xrc.cpp:1002 #: translations/xrc.cpp:1023 msgid "Guides:" msgstr "Vezetők:" #: translations/xrc.cpp:903 translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:934 #: translations/xrc.cpp:989 translations/xrc.cpp:1004 #: translations/xrc.cpp:1025 msgid "Rule of thirds" msgstr "Harmadolás" #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:935 #: translations/xrc.cpp:990 translations/xrc.cpp:1005 #: translations/xrc.cpp:1026 msgid "Golden ratio" msgstr "Aranymetszés" #: translations/xrc.cpp:905 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:936 #: translations/xrc.cpp:991 translations/xrc.cpp:1006 #: translations/xrc.cpp:1027 msgid "Diagonal" msgstr "Átlós" #: translations/xrc.cpp:906 translations/xrc.cpp:918 translations/xrc.cpp:937 #: translations/xrc.cpp:992 translations/xrc.cpp:1007 #: translations/xrc.cpp:1028 msgid "Diagonal method" msgstr "Átlós módszer" #: translations/xrc.cpp:907 translations/xrc.cpp:919 translations/xrc.cpp:938 #: translations/xrc.cpp:993 translations/xrc.cpp:1008 #: translations/xrc.cpp:1029 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Arany háromszög (lent)" #: translations/xrc.cpp:908 translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:939 #: translations/xrc.cpp:994 translations/xrc.cpp:1009 #: translations/xrc.cpp:1030 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Arany háromszög (fent)" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:1000 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automatikusan kiegyenesíti a hullámzó horizontot." #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:1001 msgid "Drag mode:" msgstr "Húzás mód:" #: translations/xrc.cpp:927 translations/xrc.cpp:1016 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: translations/xrc.cpp:928 translations/xrc.cpp:1017 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Helyezze át a panorámát, vagy húzza a képeket pozícióba" #: translations/xrc.cpp:929 translations/xrc.cpp:1018 msgid "Move/Drag" msgstr "Áthelyezés/Húzás" #: translations/xrc.cpp:930 translations/xrc.cpp:1020 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Beállítja a képkivágást a legnagyobb téglalapra amit a képek lefednek" #: translations/xrc.cpp:931 translations/xrc.cpp:1022 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "" "Beállítja a képkivágást a legnagyobb téglalapra amit a kép kötegek lefednek" #: translations/xrc.cpp:940 translations/xrc.cpp:1031 msgid "left:" msgstr "bal:" #: translations/xrc.cpp:941 translations/xrc.cpp:1032 msgid "top:" msgstr "felül:" #: translations/xrc.cpp:942 translations/xrc.cpp:1033 msgid "right:" msgstr "jobb:" #: translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:1034 msgid "bottom:" msgstr "alul:" #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:1035 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "A körbevágás visszaállítása a legnagyobb lehetséges területre" #: translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:1036 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "A panoráma képkivágásának megváltoztatása" #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:948 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: translations/xrc.cpp:1043 msgid "Panorama &editor" msgstr "Panoráma sze&rkesztő" #: translations/xrc.cpp:1046 msgid "&Overview" msgstr "Átte&kintés" #: translations/xrc.cpp:1047 msgid "Shows the overview of the panorama sphere." msgstr "Áttekintő panoráma gömb megjelenítése." #: translations/xrc.cpp:1048 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: translations/xrc.cpp:1049 msgid "Shows a grid." msgstr "Rács megjelenítése." #: translations/xrc.cpp:1087 msgid "Translation parameters" msgstr "Fordítás paraméterek" #: translations/xrc.cpp:1091 translations/xrc.cpp:1094 msgid "to EXIF values" msgstr "Exif értékekre" #: translations/xrc.cpp:1092 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "nullára (nincs expozíció korrigálás)" #: translations/xrc.cpp:1093 msgid "Color" msgstr "Szín" #: translations/xrc.cpp:1095 msgid "to one (no color correction)" msgstr "egyre (nincs expozíció korrigálás)" #: translations/xrc.cpp:1100 msgid "Reset values" msgstr "Értékek visszaállítása" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Üdvözöljük a Hugin-ban. Panoráma készítéséhez, csak kövesse a segéd fülön " "lévő szekvenciát." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the " "menu File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically " "create the appropriate project file, run the assistant and optionally stitch " "the final panorama." msgstr "" "Ha rendelkezik egy könyvtárral különböző panorámákból származó képekkel, " "akkor használja a menü Fájl>Keresési könyvtár ezekhez...>Képek a " "PTBatcherGUI-ban hogy automatikusan létrehozza a megfelelő projekt fájlt, " "futtassa a segédet és opcionálisan fűzze össze a végső panorámát." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor " "PTBatcherGUI." msgstr "" "A segéd futtatásához több projekten használja a kötegelt feldolgozó " "PTBatcherGUI-t." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "" "Több projekt összefűzéséhez használhatja a PTBatcherGUI kötegelt feldolgozót." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Ha a horizont a panorámán hullámos, a kiegyenesítő funkciót kell használni " "az elölnézeti ablakban a kiegyenesítéséhez." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Az Elölnézeti ablakban középre lehet igazítani a panorámát a bal gombbal " "kattintva. Jobb kattintás forgatja a panorámát." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Ha inkább egy alternatív kontroll pont keresőt használna a Hugin beépített " "CPFind helyett, a beállítások itt találhatóak: Beállítások -> Kontroll Pont " "Keresők. Azonban akkor még telepíteni kell ezeket a Kontroll Pont Keresőket " "külön-külön, ha még nem tette meg." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "A Hugin számos harmadik féltől származó kontroll pont keresőt támogat, " "beleértve az Autopano, Autopano-SIFT-C, és a Panomatic keresztül, egy " "beépülő mechanizmus által. Itt szabályozható a működése: Beállítások -> " "Kontroll Pont Keresők." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Néhányszor a kontroll pont kereső nem talál kapcsolatot minden kép között. " "Ebben az esetben, kézi kontroll pont készítés szükséges, a kontroll pontok " "fület használva." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Mindkét kép együtt mozgatásához a kontroll pont fülön, tartsa lenyomva a " "shift billentyűt egér mozgatáskor." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "A controll billentyű vagy a középső egér gombbal mozgatható egy kép a " "kontroll pont fülön." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "A kamera forgatása a belépő pupilla körül (néhányszor hívva [csomóponti " "pont] \"nodal point\") elkerülhető a parallaxis hiba és a panoráma készítés " "jóval könnyebb." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Gyakorlatok a Huginhoz elérhetőek itt: http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Ha a panoráma jól néz ki, de a horizont görbült, függőleges kontrollpontokat " "kell hozzá adni. Nézd meg http://hugin.sf.net/tutorials oldalt több " "információért." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Vízszintes vagy függőleges kontroll pont pár megadható a két oldalsó azonos " "kép kiválasztásával a kontroll pontok fülön." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "A kontroll pontokat statikus objektumokon kell elhelyezni. Emberre, fára és " "más mozgó vagy deformálódó objektumokra való helyezésüket kerülni kell. " #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Képeket húzd és ejtsd technikával is hozzá lehet adni a Huginhoz." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Ha kedveli a hugin, megfontoltan adományozzon a http://sourceforge.net/" "project/project_donations.php?group_id=77506 -on." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "A kontroll pontokat szét kell szórni olyan távolra amennyire lehetséges. " "Közeli kontroll pontok nem határozzák meg jól a képek közötti relatív " "tájolást. " #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Helyezze a kontroll pontokat az objektumokra olyan távol a kamerától " "amennyire csak lehetséges. Így kevésbé lesznek hajlamosak parallaxis hibára." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "A Finomhangolás gombbal jobb pozíciót találhat a pontnak a jobb képen a már " "kiválasztottnál." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Panoráma szerkesztése több rétegben GIMP-el vagy Photoshop-al sok kreatív " "lehetőséget nyújt." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "A PanoTools wiki http://wiki.panotools.org-on szélekörű információkat nyújt " "a panoráma készítésről és egyéb képekről panotools-al." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "A többrétegű (multilayer) tiff fájl kimenet olvasható GIMP 2.0-vel vagy " "újabbal." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "A középső egér gomb lenyomásával mozgatható a kép a Kontroll Pontok fülön a " "kép." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Az \"f\" gyorsbillentyű a Finom Hangolás gombhoz." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "Nyomd meg a \"Del\" gombot a jelenleg kijelölt kontroll pont törléséhez." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Nyomd meg a \"0\" gombot a kontroll pontok fülön a kép ablakhoz igazításhoz." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "Nyomd meg az \"1\" gombot a kontroll pontok fülön az 1:1-es mérethez. " #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Miután az enblend összemosta a panorámát, az áttranszformált képeket " "(elérhető azonos könyvtárban a panoráma képpel) használhatja a panoráma " "retusálásra a GIMP-el vagy Photoshop-al." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "A hugin-t és más Ingyenes panoráma szoftvert tárgyalja a ptx email lista. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "A Panorama Tools, amin a hugin alapul eredetileg Helmut Dersch írta." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "A kontroll pontok \"finom hangolás\" precizitása növelhető az elforgatott " "keresés engedélyezésével. Ez lényeges halszemhez és nagylátószögű képekhez." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Több képet is ki lehet választani a kép és az objektív füleken. A parancsok " "működnek az összes kiválasztott képen." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Az objektív paraméterek megváltozhatnak a fókusztávolság megváltozásakor. A " "legjobb eredményért, kalibrálja a paramétereket ismert beállításokkal és " "használja őket később." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:38 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Az összes torzítás tényezőket optimalizálni \"mindent\" csak akkor van " "értelme, ha nagy részben átlapoltak a képek és több jól szétszórt kontroll " "pont van rajtuk." #~ msgid "searching for cloud-like control points..." #~ msgstr "felhőszerű kontroll pontok keresése..." #~ msgid "Command Line Progress" #~ msgstr "Parancssori Feldolgozás" #~ msgid "Stitching %s" #~ msgstr "Összefűzés %s" #~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" #~ msgstr "" #~ "Külső program %s nem található beállításoknál megadott helyen, " #~ "visszatérés az alapértelmezett értékhez" #, fuzzy #~ msgid "Finding interest points..." #~ msgstr "Vonalak keresése..." #~ msgid "" #~ "Could not save project makefile \"%s\".\n" #~ "But the project file was saved.\n" #~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n" #~ "\n" #~ "(Error code: %s)" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült menteni a projekt makefile-t \"%s\".\n" #~ "De a projekt fájl mentése sikeres.\n" #~ "Lehet, hogy a fájl vagy a mappa csak olvasható.\n" #~ "\n" #~ "(Hibakód: %s)" #~ msgid "Parallel execution" #~ msgstr "Párhuzamos végrehajtás" #~ msgid "Stitch several projects parallel." #~ msgstr "Több projekt összefűzése párhuzamosan." #~ msgid "" #~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" #~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Hugin előnézeti ablak használhatja a többszálú feldolgozást.\n" #~ "Állítsa be hány processzor vagy processzor mag elérhető az ön rendszerén" #~ msgid "Project save:" #~ msgstr "Projekt mentése:" #~ msgid "Create makefile automatically during project save" #~ msgstr "Makefile automatikus létrehozása a projekt mentése közben" #~ msgid "" #~ "Saves a makefile (.mk) beside the project file (.pto) for command line " #~ "stitching" #~ msgstr "" #~ "Menti a makefile-t (.mk) a projekt fájl (.pto) mellé parancssori " #~ "összefűzéshez" #~ msgid "Run stitching jobs in parallel" #~ msgstr "Párhuzamosan futó összefűzések" #~ msgid "" #~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " #~ "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " #~ "may actually result in slower stitches, depending on the system's " #~ "resources and bottlenecks." #~ msgstr "" #~ "Ha a kiválasztja, a feldolgozó több feladatot fog futtatni egyidejűleg. " #~ "Ellenkező esetben egy munka fog futni egyidejűleg. Ne feledje, hogy a " #~ "beállítás kiválasztása lassabb összefűzést eredményezhet, a rendszer " #~ "erőforrásaitól és a szűk keresztmetszetektől függően." #~ msgid "%d lenses found." #~ msgstr "%d objektíveket talált." #~ msgid "No lens found." #~ msgstr "Nem található objektív." #~ msgid "" #~ "You selected the folder \"%s\" to save your database file.\n" #~ "This is not the default folder. You won't be able to automatically load " #~ "this information back into Hugin.\n" #~ "The default folder for the database files is \"%s\".\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ön a \"%s\" könyvtárat választotta a saját adatbázis fájl elmentésére.\n" #~ "Ez nem az alapértelmezett könyvtár. Nem lesz képes automatikusan " #~ "visszatölteni ezeket az információk a Hugin-ba.\n" #~ "Az alapértelmezett mappa az adatbázis fájlokhoz ez \"%s\".\n" #~ "Szeretné folytatni egyébként?" #~ msgid "Save lens into database file" #~ msgstr "Objektív mentése adatbázis fájlba" #~ msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Lensfun adatbázis fájlok (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Could not initialize database." #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni az adatbázist." #~ msgid "" #~ "The current selected lens does not match with the information about this " #~ "lens in the selected database file.\n" #~ "Could not proceed.\n" #~ "(Error code: %d)" #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott objektív nem egyezik meg a kiválasztott adatbázis fájlban " #~ "lévő objektív információval.\n" #~ "Nem lehet folytatni.\n" #~ "(Hibakód: %d)" #~ msgid "The maker field contains only an empty string." #~ msgstr "A gyártó mező csak üres karakterláncot tartalmaz." #~ msgid "The model field contains only an empty string." #~ msgstr "A modell mező csak üres karakterláncot tartalmaz." #~ msgid "Save camera into database file" #~ msgstr "Kamera mentése adatbázis fájlba" #~ msgid "lensfun directory not found in bundle" #~ msgstr "lensfun könyvtár nem található a csomagban" #~ msgid "Path to public lensfun database: %s" #~ msgstr "Útvonal a közösségi lensfun adatbázishoz: %s" #~ msgid "Path to user lensfun database: %s" #~ msgstr "Útvonal a felhasználói lensfun adatbázishoz: %s" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "" #~ "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All " #~ "files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Projektfájlok (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Minden " #~ "fájl (*)|*" #~ msgid "Save camera parameters to lensfun database" #~ msgstr "Kamera paraméterek mentése lensfun adatbázisba" #~ msgid "stack size" #~ msgstr "köteg méret" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" #~ "\n" #~ "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" #~ "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped " #~ "region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size " #~ "could take a long time and a large amount of memory." #~ msgstr "" #~ "Biztos benne, hogy össze szeretne fűzni egy ilyen nagy panorámát?\n" #~ "\n" #~ "A panoráma amit összefűzni próbál %.1f milliárd képpont (gigapixel).\n" #~ "Ha ez túl nagy, csökkentse a panoráma Rajzvászon és a körbevágott terület " #~ "méretét és fűzze össze az Összefűző fülön. Ilyen nagy méretű panoráma " #~ "összefűzése sok időt vesz igénybe, és nagy mennyiségű memóriát használ." #~ msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" #~ msgstr "Számítógép leállítása, ha az összes feladat befejeződött" #~ msgid "Run external autopano program on the selected images" #~ msgstr "Külső autopano program futtatása a kijelölt képeken" #~ msgid "fuzzy search" #~ msgstr "hasonlót keres" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Lens maker:" #~ msgstr "Objektív gyártó:" #~ msgid "Mount:" #~ msgstr "Foglalat:" #~ msgid "Save camera to database" #~ msgstr "Kamera mentése adatbázisba" #~ msgid "Select exiftool argfile" #~ msgstr "exiftool arg. fájl kiválasztása" #~ msgid "No corresponding point found" #~ msgstr "Nem található hasonló pont" #~ msgid "Cannot estimate image position without control points" #~ msgstr "Nem lehet megállapítani a kép pozícióját kontroll pontok nélkül" #~ msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" #~ msgstr "Szeretné megtartani a jelenlegi nem nulla fordítás paramétereket?" #~ msgid "Keep XYZ parameters?" #~ msgstr "Megtartja az XYZ paramétereket?" #~ msgid "" #~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero " #~ "XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all " #~ "images?" #~ msgstr "" #~ "Panoráma gömb áttekintő módra való váltás megköveteli, hogy az összes " #~ "képnek nulla XYZ paramétere legyen. Be szeretné állítani az összes XYZ " #~ "paramétert nullára az összes képhez?" #~ msgid "Reset XYZ parameters?" #~ msgstr "Visszaállítja az XYZ paramétereket?" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bolgár" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreai" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Szlovén" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrán" #~ msgid "Could not find project file:" #~ msgstr "Nem található projektfájl:" #~ msgid "Specify output image filename" #~ msgstr "Kimeneti kép-fájlnév megadása" #~ msgid "Wrong number of images specified on command line" #~ msgstr "Hibás számú képek megadva a parancssorban " #~ msgid "output image size: " #~ msgstr "kimeneti képméret:" #~ msgid "Error shutting down." #~ msgstr "Hiba a leállítás közben." #~ msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" #~ msgstr "Hiba a gép leállításakor. Van rendszergazdai (root) joga?" #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "A parancs nincs végrehajtva:" #~ msgid "ShellExecuteEx failed" #~ msgstr "ShellExecuteEx hibázott" #~ msgid "Select PTmender" #~ msgstr "PTmender kiválasztása" #~ msgid "Select image editor" #~ msgstr "Képszerkesztő kiválasztása" #~ msgid "Panotools details" #~ msgstr "Panotools részletek" #~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" #~ msgstr "Segéd (Druid) megjelenítése (hugin újraindítása szükséges)" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Készít" #~ msgid "Open final panorama in external editor" #~ msgstr "A végső panoráma megnyitása külső szerkesztőben " #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Szerkesztő:" #~ msgid "" #~ "The The following patterns will be substituted before running:\n" #~ "%f -- final panorama\n" #~ "%i -- first input image" #~ msgstr "" #~ "A következő paraméterek helyettesítve futtatás előtt:\n" #~ "%f -- végső panoráma\n" #~ "%i -- első bemenő kép" #~ msgid "Use alternative PTStitcher program" #~ msgstr "Alternatív PTStitcher program használata" #~ msgid "Scriptfile:" #~ msgstr "Szkriptfájl:" #~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" #~ msgstr "A Panotools által használt ideiglenes szkriptfájl neve" #~ msgid "Panotools:" #~ msgstr "Panotools:" #~ msgid "Panotools" #~ msgstr "Panotools" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #, fuzzy #~ msgid "Camera response" #~ msgstr "Kamera Válasz" #, fuzzy #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Program:" #, fuzzy #~ msgid "* r^2 +" #~ msgstr "*r^2 + " #, fuzzy #~ msgid "* r^4 +" #~ msgstr "*r^4 + " #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from an older version %s. " #~ "I might not be compatible with the older preferences. If you experience " #~ "malfunction, please select \"Preferences\" from the menu and in each tab " #~ "hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "A Hugin %s verziója vagyok. Beállításokat találtam egy régebbi %s " #~ "verzióból. Lehet, hogy nem kompatibilis a régebbi beállításokkal. Ha " #~ "hibákat észlel, keresse meg a \"Beállítások\" menüpontot és minden fülnél " #~ "nyomja meg az 'Alapértelmezés betöltése' gombot" #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from a newer version %s. " #~ "I might not be compatible with the newer preferences. If you experience " #~ "malfunction, please select \"Preferences\" from the menu and in each tab " #~ "hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "A Hugin %s verziója vagyok. Beállításokat találtam egy újabb %s " #~ "verzióból. Lehet, hogy nem kompatibilis az újabb beállításokkal. Ha " #~ "hibákat észlel, keresse meg a \"Beállítások\" menüpontot és minden fülnél " #~ "nyomja meg az 'Alapértelmezés betöltése' gombot" #~ msgid "width" #~ msgstr "szélesség" #~ msgid "height" #~ msgstr "magasság" #~ msgid "Stack Number" #~ msgstr "Köteg Szám" #~ msgid "X (TrX)" #~ msgstr "X (TrX)" #~ msgid "Y (TrY)" #~ msgstr "Y (TrY)" #~ msgid "Z (TrZ)" #~ msgstr "Z (TrZ)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "EV" #~ msgstr "EV" #, fuzzy #~ msgid "Eb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Vb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Vc" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "Vd" #~ msgstr "d" #, fuzzy #~ msgid "Vx" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Vy" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "Ra" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Rb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Rc" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "Rd" #~ msgstr "d" #, fuzzy #~ msgid "Re" #~ msgstr "e" #~ msgid "Please load images by pressing on the \"Load images\" button." #~ msgstr "Töltsön be képeket a Képek betöltése gombbal." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Removed %u control points" #~ msgstr "Eltávolított %u kontroll pontot" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two stacks before you can assign images " #~ "to a different stack." #~ msgstr "" #~ "A projektnek legalább két köteget kell tartalmaznia, mielőtt " #~ "hozzárendelheti a képeket egy másik köteghez." #~ msgid "From ini file" #~ msgstr "ini fájlból" #~ msgid "From lensfun database" #~ msgstr "lensfun adatbázisból" #~ msgid "Loading lens data from" #~ msgstr "Objektív adat betöltés innen" #~ msgid "Load lens" #~ msgstr "Objektív betöltés" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two lenses before you can change which " #~ "lens these images use." #~ msgstr "" #~ "A projektnek legalább két objektívet kell tartalmaznia, mielőtt meg tudja " #~ "változtatni, hogy melyik objektívet használják a képek." #~ msgid "Automatic (use EXIF data)" #~ msgstr "Automatikus (az EXIF adatokat használja)" #~ msgid "Load lens..." #~ msgstr "Objektív betöltése..." #~ msgid "Camera and Lens" #~ msgstr "Kamera és Objektív" #~ msgid "Load one or more pictures for this project" #~ msgstr "Egy, vagy több fotó betöltése ehhez a projekthez" #~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time" #~ msgstr "Egy időben készült fotók betöltése" #~ msgid "Remove the selected images from this project" #~ msgstr "A kiválasztott képek eltávolítása a jelenlegi projektből" #~ msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" #~ msgstr "Csak a kiválasztott képek pozícióit összeláncolja" #~ msgid "Switch the selected images to a different stack." #~ msgstr "A kiválasztott képek kapcsolása egy másik köteghez." #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Pontok eltávolítása" #~ msgid "Run Celeste" #~ msgstr "Celeste Futtatása" #~ msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" #~ msgstr "" #~ "Statisztikai módszert használ a kilógó kontroll pontokat eltávolításához " #~ msgid "yaw:" #~ msgstr "forgatás (y):" #~ msgid "Set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Forgatás (y) beállítása a kiválasztott kép(ek)re" #~ msgid "pitch:" #~ msgstr "bólintás (p):" #~ msgid "Set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Bólintás (p) beállítása a kiválasztott kép(ek)re" #~ msgid "roll:" #~ msgstr "dőlés (r):" #~ msgid "Set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Dőlés (r) beállítása a kiválasztott kép(ek)re" #~ msgid "set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "forgatás (yaw) beállítása a kiválasztott kép(ek)re" #~ msgid "set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "bólintás (pitch) beállítása a kiválasztott kép(ek)re" #~ msgid "set roll for selected image(s)" #~ msgstr "dőlés (roll) beállítása a kiválasztott kép(ek)re" #~ msgid "Reset position of selected image(s)" #~ msgstr "Kijelölt kép(ek) pozícióinak visszaállítása" #~ msgid "number of points created at each overlap" #~ msgstr "létrehozott pontok száma minden egyes átfedésnél" #~ msgid "Reference Image" #~ msgstr "Referenciakép" #~ msgid "" #~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize " #~ "the (complete) position of this image" #~ msgstr "" #~ "A jelenleg kiválasztott kép használata horgonyképként. Azaz, nem lesz " #~ "optimalizálva a (teljes) pozíciója ennek a képnek." #~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" #~ msgstr "" #~ "A jelenleg kiválasztott képeket használja színkorrekciós horgonyképként" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Kamera Modell:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Fókusz távolság:" #~ msgid "Save lens..." #~ msgstr "Objektív mentése..." #~ msgid "Save lens parameters to a file" #~ msgstr "Objektív paraméterek mentése fájlba" #~ msgid "Load EXIF" #~ msgstr "EXIF betöltése" #~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" #~ msgstr "Megpróbálja a HFOV-ot beolvasni az EXIF adatból" #~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images" #~ msgstr "Új objektív készítése és hozzárendelése a kijelölt képekhez" #~ msgid "change lens of selected images" #~ msgstr "kijelölt kép objektívének módosítása" #~ msgid "Reset..." #~ msgstr "Visszaállít..." #~ msgid "focal length:" #~ msgstr "fókusztávolság:" #~ msgid "true focal length in mm" #~ msgstr "valódi fókusztávolság milliméterben" #~ msgid "crop factor:" #~ msgstr "vágási tényező:" #~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter" #~ msgstr "35 mm filmátmérő / ccd átmérő" #~ msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" #~ msgstr "Vignettálás (Vb, Vc, Vd)" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgstr "Kamera Válasz (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maszk" #~ msgid "Removes all control points, which are in masks" #~ msgstr "Eltávolítja az összes kontroll pontot, amelyek a maszkokon vannak" #~ msgid "Show the Assistant panel" #~ msgstr "Segéd lap megjelenítése" #~ msgid "Show the Images panel" #~ msgstr "Képek lap megjelenítése" #~ msgid "Show the Camera and Lens panel" #~ msgstr "Kamera és Objektív lap megjelenítése" #~ msgid "Quick Optimizer" #~ msgstr "Gyors optimalizáló" #~ msgid "----------------------------------------------------------" #~ msgstr "----------------------------------------------------------" #~ msgid "the Custom parameters below" #~ msgstr "Az alábbi egyéni paraméterekkel" #~ msgid "" #~ "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" #~ "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." #~ msgstr "" #~ "Valamennyi érték, amely meg van jelölve [x] optimalizálva lesz.\n" #~ "Azok, amelyek nincsenek megjelölve [ ] referenciaként, vagy horgonyként " #~ "működnek." #~ msgid "yaw (y):" #~ msgstr "forgatás (y):" #~ msgid "pitch (p):" #~ msgstr "bólintás (p):" #~ msgid "roll (r):" #~ msgstr "dőlés (r):" #~ msgid "view (v):" #~ msgstr "látómező (v):" #~ msgid "x shift (d):" #~ msgstr "x eltolás (d):" #~ msgid "y shift (e):" #~ msgstr "y eltolás (e):" #~ msgid "Optimize preset" #~ msgstr "Előre beállított optimalizáció" #~ msgid "White balance (Er, Eb):" #~ msgstr "Fehér egyensúly (Er, Eb):" #~ msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" #~ msgstr "Vignettálás Közép (Vx, Vy):" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgstr "Kamera Válasz (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgid "based on containing folder" #~ msgstr "a mappa tartalma alapján" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Előnézet megjelenítése" #~ msgid "After align open" #~ msgstr "Igazítás után nyissa meg" #~ msgid "Fast Preview window" #~ msgstr "Gyors Előnézeti ablak" #~ msgid "Preview window" #~ msgstr "Előnézeti ablak" #~ msgid "" #~ "Use Fast Preview window for general use, \n" #~ "for HDR panoramas use Preview window." #~ msgstr "" #~ "Használja a Gyors Előnézeti ablakot általános használatra, \n" #~ "A HDR panorámához használja az Előnézeti ablakot." #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatikus előnézet" #~ msgid "Automatically update preview on relevant changes" #~ msgstr "Előnézet automatikus frissítése lényeges módosításoknál" #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Megjelenítés/Elrejtés" #~ msgid "Save Mask" #~ msgstr "Maszk mentése" #~ msgid "Resets the projections parameters to their default values." #~ msgstr "Visszaállítja a vetületek paramétereinek alapértelmezett értékeit." #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Projekt hozzáadása a feldolgozási listáshoz..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "*.pto fájlok törlése" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Projekt hozzáadása..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Projekt(ek) hozzáadása a kötegelt feldolgozási listáshoz." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Egyező részletek keresése (Autopano)" #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Kiegészítők könyvt.:" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(a személyre szabott kiegészítők tárolóhelye)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "" #~ "Automatikus kontroll pont ellenőrzés a kontroll pontok keresése után" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Kontroll pontok finomhangolása" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Hozzáadott projekt " #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Felajánlás" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Kül&dés kötegelt feldolgozásra" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Elmenti és elküldi a projektet kötegelt feldolgozásra, felvehető " #~ "PTBatcher-el" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Maszk betöltése" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Színek:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Projekt Mentése és Küldés Kötegelt Feldolgozásra" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Projekt mentése és küldés kötegelt feldolgozásra" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Összefűzés most..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Összefűzés Most..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Kép betöltése %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Kép olvasás hiba: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "A kép nem tölthető be:" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Szürkeárnyalat készítése %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Piramis kép készítés %s részére, szint %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Előnézet" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Egyező kontrollpontok keresése" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Kilógó kontroll pontok keresése" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "A képek elhelyezkedésének megállapítása" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Panoráma szintezése" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Vignettálás és expozíció korrigálás" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "nincs parancs a visszavonás előzményében" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "nincs parancs az ismét előzményében" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Celeste modell várható itt " #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " nem található, Hugin-nak szükséges a helyes telepítése." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "A panoráma módosult\n" #~ "Menti a változásokat?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Panoráma mentése?" #~ msgid " 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Nem hívható meg az enblend parancssorban > 32766 karakter.\n" #~ "Ez Windows korlát.\n" #~ "Válasszon ki kevesebb képet, vagy helyezze a képeket a könyvtárból\n" #~ " egy rövidebb útvonalra" #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "enblend hiba" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "a gammának egy számnak kell lennie" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Még nincs üzembe helyezve" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Autopano beállítás törlés" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Kettős köbös (Bicubic)" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Legközelebbi szomszéd" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher nem támogatja a kimeneti fájlnévben a pont karaktert (.).\n" #~ "Kérem mentse a saját projektjeit könyvtárba pont nélküli útvonallal.\n" #~ "\n" #~ "Mégis akarja folytatni?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "PTStitcher probléma" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe nem támogatja a QTVR kimenetet Windowson és Linuxon" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "PTStitcher jegyzet" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "PTStitcher.exe kiválasztása" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "Nincs PTStitcher.exe kiválasztva" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "PTStitcher parancssoros eszköz kiválasztása" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "Nincs PTStitcher parancssoros eszköz kiválasztva" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: PTmender (panotools 2.9 vagy újabb) csak a TIFF_m " #~ "kimenetet támogatja.\n" #~ "Szín és fényesség korrekcióhoz, a keletkezett tiff fájlokat PTblender-el " #~ "kell feldolgozni.\n" #~ "\n" #~ "Mégis folytatja?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender-rel csak egyszerű TIFF_m fájl készíthető" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "A PTStitcher indítása sikertelen." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "A PTStitcher kimenete nem érhető el" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Összefűzés hibázott\n" #~ "PTStitcher kilépett nem nulla hibakóddal." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Alternatív Autopano-SIFT használata" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Szöveges mód" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Hugin referencia" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Megszakít" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Válassza ki, hogy melyik autopano programot kivánja használni\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Ezek az alapértelmezett paraméterek. Meg lehet változtatni őket az egyéni " #~ "projektben az Összefűző fülön.\n" #~ "Ne állítsd be a -w, -o és a --compression paramétereket, ezeket a hugin " #~ "állítja be" #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Autopano program paraméterei" #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Autopano program" #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "Varrat összemosás" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "" #~ "Autopano (1.03-as verzió vagy újabb), a http://autopano.kolor.com -ról" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, a http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/ -ról" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Celeste futása befejeződött.\n" #~ "%d felhőszerű kontroll pontot eltávolított." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Nem jpeg fájl:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Autopano kiválasztása" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-SIFT kiválasztása" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr " nincs a listában." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Hiba: Nem távolítható el az átmeneti fájl" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "Hasonló expozíciójú képeket tartalmazó panorámához" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Expozíció összemosás" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Változó expozíciójú képeket tartalmazó panorámához" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Teljesen automatikus expozíció összemosás" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Összemosott HDR panoráma" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Összemosott nagy dinamika tartományú panoráma kimenet" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Kötegelt HDR képek" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "Egyedi kimenet, áttranszformált HDR kötegek" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Nem egyesített egyedi képek" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (S. Nowozin által)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano:" #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Kötegelt" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "A megadott Autopano-SIFT nincs a csomagban." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "A megadott panomatic nincs a csomagban." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "A megadott matchpoint-complete-mac.sh nincs a csomagban." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Exe vagy Szkript (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Nincs autopano kiválasztva" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "hasonló pont keresése..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Nem található hasonló pont.\n" #~ "korrelációs együttható: %.3f (lenni kellene > %.3f)\n" #~ "csúcsgörbület: (%.3f, %.3f) (lenni kellene > %.3f)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Hiba: adjon meg egy érvényes számot." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Nem olvasható be a szám" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Projekt mentése és összefűzés" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "A kép mérete nem olvasható" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "közelítő értékek forrás képpontok között" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "" #~ "A legnagyobb helyes szélesség kiszámítása (minden képpontot használ)" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Hiba a kép olvasása közben: %s" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Kép eltávolítása" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Összefűzési beállítások" #~ msgid "interpolator (i):" #~ msgstr "interpolátor (i):" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "gamma (g):" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Fényesség és Szín (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Fényesség (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "expozíció javítási fajtájának kiválasztása a horgonyképhez képest" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "expozíciós horgony:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "kép, amely referenciaként van használva az expozíció javításához" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "gyors transzformáció (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Gyors (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Közepes (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "közelítő áttranszformálás, gyorsabb de kevésbé pontos, Gyors jól működik " #~ "szokásos panoknál, Közepes még torzított panoknál" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "az átmenet szélessége képek között" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Kimeneti Fájl Beállítások" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "képformátum:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Többszörös TIFF" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Többszörös TIFF maszkokkal" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "Réteges PSD" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "Réteges PSD maszkokkal" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "Use blend the individual layers using the selected blender" #~ msgstr "Egyedi rétegek összemosása a kiválasztott összemosóval" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "" #~ "Kérem használja az egyiket %namefile vagy %i az autopano-sift " #~ "parancssorban." #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "Többrétegű TIFF" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Körbevágott képek mentése (csak TIFF&m)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Lágy összemosás (enblend szükséges, csak TIFF kimenetnél)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Használja a külső enblend programot a szegély nélküli összemosáshoz. Csak " #~ "TIFF kimenetnél használható. Válassza a TIFF-et az opció engedélyezéséhez." #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Alternatív Autopano program használata" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "További paraméterek:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Ne add meg a -w és -o paramétereket, ezeket a hugin adja meg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Autopano program / frontend szkript kijelölése" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|" #~ "*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Minden Kép fájl|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG fájlok (*.jpg,*.jpeg)|" #~ "*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Minden fájl (*)|*" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Hiba: nem találom a világoskép fájlt." #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Minden Kép fájl|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG fájlok (*.jpg)|*.jpg;" #~ "*.JPG;*.jpeg;*.jpg|Minden fájl (*)|*" #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Alapbeállítások" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "rögzített" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "használj rögzítettet 16 bit-hez\n" #~ "és automatikust HDR-hez" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Transzformálás" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "Körbevágott TIFF fájlok használata (enblend 2.4 vagy újabb)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Körbevágott képek mentése, kevesebb lemezterületre és memóriára van " #~ "szükség." #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Vágás..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "" #~ "Megnyit egy párbeszédet a kép terület kiválasztásához amit majd az " #~ "összefűzés fog használni" #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Hiba a folyamat végrehajtása közben" #~ msgid "program finished" #~ msgstr "program véget ért" #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "ExecuteProcess" #~ msgid "" #~ "012345678901234567890123456789012345678901234567890\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgstr "" #~ "012345678901234567890123456789012345678901234567890\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Áthelyez" #~ msgid "Mask size change" #~ msgstr "Maszk méretének megváltoztatása" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "kilyukaszt"