# Translation of hugin 2011.0 into Russian # This file is distributed under the same license as the Hugin package. # Copyright (C) 2011 Pablo dAngelo. # Александр Прокудин , 2005-2011, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 2011.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=77506&atid=550441\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-27 08:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 14:42+0300\n" "Last-Translator: Denis Silakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "External program %s not found as specified in preferences, reverting to bundled version" msgstr "Внешняя программа %s, указанная в параметрах, не была найдена. Возврат к версии из поставки Hugin." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:361 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:428 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2174 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:161 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:145 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:643 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:881 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1872 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:996 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1063 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:445 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:265 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:403 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "Внешняя программа %s не была найдена в поставке Hugin. Возврат к системному пути." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "Внешняя программа %s, указанная в параметрах, не была найдена. Возврат к исходному значению." #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1362 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1369 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1376 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1388 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1395 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1402 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:639 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:868 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:225 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:244 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Не удалось убить процесс %ld, ошибка %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Ошибка при паузе процесса %ld, код 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Ошибка при паузе процесса %ld, код 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:124 #: translations/xrc.cpp:34 #: translations/xrc.cpp:148 #: translations/xrc.cpp:441 #: translations/xrc.cpp:511 #: translations/xrc.cpp:515 #: translations/xrc.cpp:519 #: translations/xrc.cpp:613 #: translations/xrc.cpp:739 #: translations/xrc.cpp:837 #: xrc.cpp:34 #: xrc.cpp:148 #: xrc.cpp:441 #: xrc.cpp:511 #: xrc.cpp:515 #: xrc.cpp:519 #: xrc.cpp:613 #: xrc.cpp:739 #: xrc.cpp:837 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Прогресс для командной строки" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Истекшее время : " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Производится оптимизация панорамы" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "Все файлы изображений|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|Файлы JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Файлы TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Файлы PNG (*.png)|*.png;*.PNG|Файлы HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|Все файлы (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:48 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:118 #: translations/xrc.cpp:740 #: xrc.cpp:740 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:299 msgid "Could not open project file:" msgstr "Не удалось открыть проектный файл:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:307 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:86 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "Не удалось открыть сценарий: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:315 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:109 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе сценария panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:340 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:262 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Перезаписать существующие снимки?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:262 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Перезаписать существующие снимки" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:277 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Собирается %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:281 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при сборке проекта\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:288 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:175 msgid "Error during stitching" msgstr "Во время сборки произошла ошибка" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:359 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при работе ассистента\n" ": %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:360 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:368 msgid "Error during running assistant" msgstr "Во время работы ассистента произошла ошибка" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:144 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Операционная система: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:147 msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:149 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:150 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Архитектура: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:153 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Свободно памяти: %ld Кбайт" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:156 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Активная кодировка: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:188 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:189 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Расположение ресурсов: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:190 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Расположение данных: %s" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:220 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Нажмите кнопку «Загрузить снимки» для добавления исходных снимков панорамы" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:253 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "Загружено %lu снимков." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:290 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Снимки связаны %lu контрольными точками.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:299 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "Найдено %d несвязанных групп снимков:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:300 msgid "Please use the Control Points tab to connect all images with control points.\n" msgstr "Объедините снимки контрольными точками на вкладке «Контрольные точки».\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "Снимки или контрольные точки изменились, требуется повторное объединение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:314 msgid "Very good fit." msgstr "Очень хорошее совпадение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:316 msgid "Good fit." msgstr "Хорошее совпадение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and movement errors" msgstr "Плохое совпадение, некоторые контрольные точки расставлены неправильно, либо присутствует параллакс или движение." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention required." msgstr "Очень плохое совпадение. Проверьте, нет ли несовпадающих контрольных точек, некорректных параметров объектива или изображений с параллаксом или движением. Оптимизировать панораму не удалось. Требуется ручное вмешательство." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Средняя погрешность после оптимизации: %.1f пикселов, макс.: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:330 msgid "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you customize settings for this project in the advanced tabs and want to use these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric optimization from the Exposure tab." msgstr "Внимание: при автоматическом выравнивании используются параметры, указанные в диалоге параметров программы. Если вы сами изменили какие-то параметры в других вкладках основного окна программы и хотите использовать эти изменённые параметры, запустите определение контрольных точек с вкладки «Снимки», геометрическую оптимизацию — с вкладки «Оптимизация», и фотометрическую оптимизацию — с вкладки «Экспозиция»." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:361 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Нужны как минимум два снимка.\n" "Добавьте больше снимков." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:403 msgid "Running assistant" msgstr "Выполняется ассистент" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:427 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Предупреждение, найдено %d несвязанных групп снимков:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:428 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Создайте контрольные точки в парах несвязанных \n" "снимков на вкладке «Контрольные точки».\n" "\n" "Добавив точки, снова нажмите кнопку «Объединить»." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:431 msgid "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting project file." msgstr "" "Информация EXIF из добавляемых изображений (%s) не согласуется с ранее добавленными изображениями.\n" "Пожалуйста, проверьте изображения снова, что вы выбрали правильные изображения." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "Autopano от http://autopano.kolor.com не работает в Mac OS X" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Вместо него используется Autopano-Sift" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Как минимум одно поле ввода не заполнено.\n" "Проверьте их." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Попытаться связать перекрывающиеся снимки" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Работать только с парами снимков без контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Выберите программу определения контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:221 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:329 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:100 msgid "#" msgstr "№" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:222 msgid "left x" msgstr "X слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:223 msgid "left y" msgstr "Y слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:224 msgid "right x" msgstr "X справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:225 msgid "right y" msgstr "Y справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:226 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:336 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:343 msgid "Alignment" msgstr "Объединение" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:227 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:337 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:344 msgid "Distance" msgstr "Расстояние" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:546 msgid "No corresponding point found" msgstr "Соответствующая точка не найдена" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:636 msgid "new control point added" msgstr "Добавлена новая контрольная точка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:761 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:986 msgid "searching similar points..." msgstr "Идёт поиск аналогичных точек..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:780 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:904 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Ошибка в ходе точной коррекции" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:794 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:924 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1060 #, c-format msgid "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "Точка настроена, угол: %.0f градусов, коэфф. корреляции: %0.3f, кривизна: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:797 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:927 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "Смените точки, либо нажмите правую клавишу мыши, чтобы добавить пару" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:817 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Расчётная точка вне изображения" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1067 msgid "No similar point found." msgstr "Схожая точка не найдена." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1069 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1082 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2558 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:522 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1339 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1367 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1074 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the preferences." msgstr "" "Проверьте схожесть глазами.\n" "Коэффициент корреляции (%.3f) ниже порога, указанного в параметрах программы." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1079 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the preferences." msgstr "" "Аналогичных точек не найдено. Проверьте схожесть глазами.\n" "Коэффициент корреляции (%.3f) ниже порога, указанного в параметрах программы." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1248 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1259 msgid "Add new Line" msgstr "Добавить новую линию" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1254 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1257 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1595 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:463 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Линия %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1586 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:454 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:547 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:551 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 #: translations/xrc.cpp:153 #: xrc.cpp:153 msgid "normal" msgstr "Нормальный" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1589 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:457 msgid "vert. Line" msgstr "верт. линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1592 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:460 msgid "horiz. Line" msgstr "гор. линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1910 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Невозможно оценить положение изображения без контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1931 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Создайте контрольные точки.\n" "Чем больше число, тем меньше точек." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1931 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Порог определения углов" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1931 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1935 #: translations/xrc.cpp:222 #: xrc.cpp:222 msgid "Create control points" msgstr "Создать контрольные точки" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1935 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Масштаб определения углов" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1947 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Ошибка при создании контрольной точки:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2082 msgid "Select Point in right image" msgstr "Выберите точку в изображении справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2094 msgid "Select Point in left image" msgstr "Выберите точку в изображении слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2174 msgid "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two images" msgstr "Невозможно запустить Celeste без хотя бы одной контрольной точки, соединяющей два снимка." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2179 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2201 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2218 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2227 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1036 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1065 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1090 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1100 msgid "Running Celeste" msgstr "Выполняется Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2180 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1037 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Идёт поиск контрольных точек в участках, похожих на облака..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2181 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1038 msgid "Loading model file" msgstr "Загружается файл модели" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2228 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1603 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Удалено контрольных точек: %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2228 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1101 msgid "Celeste result" msgstr "Результат работы Celeste" #: hugin1/hugin/CPFineTuneFrame.cpp:38 msgid "Control point finetune" msgstr "Точная коррекция контрольной точки" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:351 msgid "new" msgstr "Новая" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1196 msgid "Could not process event!" msgstr "Не удалось обработать событие!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:330 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:340 msgid "Left Img." msgstr "Снимок слева" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:331 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:334 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:332 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:335 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:333 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:341 msgid "Right Img." msgstr "Снимок справа" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:339 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:342 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:668 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Введите минимальное значение ошибки контрольных точек.\n" "Будут выбраны все точки с большим значением ошибки." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:668 msgid "Select Control Points" msgstr "Выберите контрольные точки" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Введите правильный номер" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-drag or ctrl-drag." msgstr "Потащите для перемещения изображений (с Shift для ограничения по оси), либо для поворота вокруг оси с перетаскиванием правой клавишей мыши или Ctrl+перетаскиванием." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the opposite direction to constrain to yaw." msgstr "Ограничение по наклону горизонта. Движение в обратном направлении переключит ограничение на поворот вокруг вертикали." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the opposite direction to constrain to pitch." msgstr "Ограничение по повороту вокруг вертикали. Движение в обратном направлении переключит ограничение на наклон горизонта." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Вращайте вокруг центра для поворота вокруг оси" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "Перетаскивание с ограничением: сделайте перемещение, и оно будет сфотографировано с отклонением к шагу." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Потащите для перемещения." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Аппаратно-ускоренный предпросмотр панорамы" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:756 #: xrc.cpp:749 #: xrc.cpp:756 msgid "Center" msgstr "По центру" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:327 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:329 #: translations/xrc.cpp:759 #: xrc.cpp:759 msgid "Fit" msgstr "Уместить" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:328 #: translations/xrc.cpp:761 #: xrc.cpp:761 msgid "Straighten" msgstr "Выровнять" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:330 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2189 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:946 msgid "Autocrop" msgstr "Автокадрирование" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:348 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "Отображаемые снимки" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:373 #: translations/xrc.cpp:769 #: xrc.cpp:769 msgid "All" msgstr "Все" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:374 #: translations/xrc.cpp:550 #: translations/xrc.cpp:555 #: translations/xrc.cpp:697 #: translations/xrc.cpp:771 #: xrc.cpp:550 #: xrc.cpp:555 #: xrc.cpp:697 #: xrc.cpp:771 msgid "None" msgstr "Нет" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:383 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:430 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:434 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Перетащите для смены вертикального угла обзора" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:443 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:448 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Перетащите для смены горизонтального угла обзора" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:478 msgid "Panosphere" msgstr "Паносфера" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:479 msgid "Mosaic plane" msgstr "Мозаика" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:500 #: translations/xrc.cpp:405 #: translations/xrc.cpp:748 #: translations/xrc.cpp:792 #: xrc.cpp:405 #: xrc.cpp:748 #: xrc.cpp:792 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 #: translations/xrc.cpp:820 #: xrc.cpp:820 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:552 msgid "normal, individual" msgstr "нормальный, настраиваемый" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:553 msgid "mosaic" msgstr "Мозаичный" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:554 msgid "mosaic, individual" msgstr "мозаичный, настраиваемый" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:604 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Спросить параметры проекций до исходных значений" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:613 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "парам.:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:618 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1256 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:615 msgid "Rectilinear" msgstr "Прямолинейная" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1257 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Cylindrical" msgstr "Цилиндрическая" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1258 #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:58 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Equirectangular" msgstr "Эквидистантная" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1362 #: hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:729 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг вертикали должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1369 #: hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:735 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Значение наклона горизонта должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1376 #: hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:741 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг оси должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1388 msgid "X value must be numeric." msgstr "Значение X должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1395 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Значение Y должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1402 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Значение Z должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1421 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1443 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2404 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2435 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:414 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:592 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:623 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:764 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:779 msgid "Value must be numeric." msgstr "Значение должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1586 msgid "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "Переключение в режим обзора паносферы требует, чтобы все снимки имели нулевые параметры XYZ. Вы хотите выставить все параметры XYZ для всех снимков в ноль?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1587 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Сбросить параметры XYZ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2168 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "Разница" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2189 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:946 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Вычисляется оптимальное кадрирование" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2356 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:702 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Верх должен быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2360 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:706 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Левая сторона должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2364 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:710 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Правая сторона должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2368 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:714 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Низ должен быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2373 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:719 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "левая граница должна быть меньше правой" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2379 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:725 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "верхняя граница должна быть меньше нижней" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2410 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:598 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "Некорректное значение HFOV. Максимально возможное для этой проекции равно %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2441 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:629 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "Некорректное значение VFOV. Максимально возможное для этой проекции равно %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2479 msgid "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very stretched towards the edges.\n" msgstr "С широким углом обзора, панорамы с прямолинейной проекцией очень расширены по краям\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2481 msgid "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a cylindrical projection instead." msgstr "поскольку вертикальный угол обзора очень широк только в горизонтальном направлении, попробуйте вместо этого цилиндрическую проекцию." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2483 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Для очень широкой панорамы попробуйте эквидистантную проекцию." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2485 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " Вы можете попробовать и проекцию Панини." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2490 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical space." msgstr "" "С широким вертикальным углом обзора, панорамы с цилиндрической проекцией становятся слишком растянутыми вверху и внизу.\n" "Равнопромежуточная проекция уместила бы то же самое содержимое в меньшее вертикальное пространство." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2496 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Так как вертикальный угол обзора не слишком широк, можно попытаться установить проекцию панорамы в цилиндрическую.\n" "Цилиндрическая проекция сохраняет вертикальные линии, в отличие от эквидистантной." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it easier on the eye." msgstr "" "Стереографическая проекция хорошо смотрится, в отличие от проекции Рыбий глаз.\n" "Она сохраняет углы вокруг точки, что облегчает зрительное восприятие." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2507 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Панорамы со стереографической проекцией и очень широким углом обзора очень сильно растягивают изображение по краям.\n" "Панорама с проекцией Рыбий глаз сжимает его, так что вы можете уместиться в широкое поле обзора и при этом иметь разумное покрытие по центру." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 msgid "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines straight." msgstr "Установка панорамы на прямолинейную проекцию сохранит прямые линии." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2556 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "У вас есть скрытая информационная панель, которая показывает подсказки. \n" "Если вы хотите увидеть её снова, активируйте панель в настройках." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Ошибка инициализации GLEW.\n" "Аппаратно-ускоренный просмотр не может быть использован." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:161 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "Извините, но окно предпросмотра требует от системы поддержку OpenGL версии 1.1 с расширением GL_ARB_multitexture.\n" "Окно не может быть открыто." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Некорректный ввод\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Введенное \"%s\" для %s не является числом\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Итерация" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Некорректный ввод" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:54 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Нормальный (прямолинейный)" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:55 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Панорамный (цилиндрический)" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:56 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Круговой «рыбий глаз»" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:57 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Полнокадровый «рыбий глаз»" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:59 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "Ортографическая" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:60 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "Стереографическая" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:61 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "Равноцельная" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:62 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Рыбий глаз Thoby" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and crop factor." msgstr "" "Частичная, либо отсутствующая вовсе информация об угле обзора в файле снимка.\n" "%s\n" "\n" "Укажите горизонтальное поле зрения (HFOV) или фокусное расстояние и кроп." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:191 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Значение горизонтального угла обзора должно быть положительным" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:243 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Фокусное расстояние должно быть положительным числом." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:283 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Коэффициент кадрирования должен быть положительным числом." #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:172 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:75 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Каталог с файлами xrc не найден" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:172 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:184 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:197 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1867 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:81 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:101 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:300 msgid "Fatal Error" msgstr "Критическая ошибка" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:184 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:81 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:300 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Файлы локализации не найдены" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:197 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:101 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Каталог с файлами xrc не найден, Hugin не был корректно установлен.\n" "Поиск производился здесь:" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "Ширина" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "Высота" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "Вокруг вертикали (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "Наклон горизонта (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "Вокруг оптической оси (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Фиксация" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Число контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "Номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "№ объектива" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Тип объектива (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 #: translations/xrc.cpp:294 #: translations/xrc.cpp:352 #: translations/xrc.cpp:819 #: xrc.cpp:294 #: xrc.cpp:352 #: xrc.cpp:819 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Количество масок" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:331 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Добавлено контрольных точек: %lu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:331 msgid "Control point detector result" msgstr "Результат определения контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:349 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Выполняется очистка контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:349 msgid "Checking pairwise" msgstr "Выполняется попарная проверка" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:367 msgid "Checking whole project" msgstr "Проверяется весь проект" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:372 msgid "Finished cleaning" msgstr "Очистка завершена" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:381 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Удалено контрольных точек: %u" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:381 msgid "Cleaning" msgstr "Очистка" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:894 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Действительно удалить %lu контрольные точки?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:896 msgid "Delete Control Points" msgstr "Удалить контрольные точки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:974 msgid "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a different stack." msgstr "В проекте должно быть как минимум две стопки снимков, чтобы можно было перенести снимки из одной стопки в другую." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:978 msgid "Enter new stack number" msgstr "Введите номер номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:979 msgid "stack number" msgstr "Номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:980 msgid "Change stack number" msgstr "Изменить номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1101 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Удалено контрольных точек: %lu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:842 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:886 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:1011 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:1038 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Выберите снимок и попробуйте ещё раз" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:767 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Сохранить файл с параметрами объектива" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:769 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Файлы данных объектива (*.ini)|*.ini|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:895 msgid "Load lens parameters" msgstr "Загрузить параметры объектива" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:897 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлы данных объектива (*.ini)|*.ini|Все файлы (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:917 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Не поддерживаемый файл параметров объектива: \n" "размеры изображений не совпадают\n" "Всё равно применить параметры?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:917 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Ошибка при загрузке параметров объектива" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:1020 msgid "Your project must have at least two lenses before you can change which lens these images use." msgstr "В проекте должно быть как минимум два объектива, чтобы можно было менять объектив, используемый снимками." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:1025 msgid "Enter new lens number" msgstr "Введите номер нового объектива" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:1026 msgid "Lens number" msgstr "Номер объектива" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:1027 msgid "Change lens number" msgstr "Смена номера объектива" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Советы недоступны, извините!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующий совет" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 #: translations/xrc.cpp:65 #: xrc.cpp:65 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Знаете ли вы, что..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:144 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:880 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try again." msgstr "" "В именах файлов есть один из этих запрещённых символов: %s\n" "Hugin не может работать с такими файлами. Переименуйте их и попробуйте снова." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:246 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:258 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Фатальная ошибка при установке\n" "Файл data/splash.png не был найден по адресу:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:278 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:123 #: translations/xrc.cpp:85 #: translations/xrc.cpp:364 #: translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:85 #: xrc.cpp:364 #: xrc.cpp:365 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:364 msgid "Started" msgstr "К работе готов" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:520 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Сохранить изменения в проекте перед закрытием?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:528 msgid "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Вы выбрали только одно изображение.\n" "Нужно загруженные параметры применять ко всем изображениям с этого объектива?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:531 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:534 msgid "Close without saving" msgstr "Закрыть бех сохранения" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:564 msgid "forced close" msgstr "Принудительно закрыто" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:631 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Сохранён проект %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:632 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:735 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:820 #: translations/xrc.cpp:290 #: xrc.cpp:290 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Сборщик панорам Hugin" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:639 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Не удалось сохранить сборочный файл проекта \"%s\".\n" "Однако сам файл проекта был сохранён.\n" "Возможно у вас нет прав на запись в файл или каталог.\n" "\n" "(Код ошибки: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:643 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Не удалось сохранить файл проекта \"%s\".\n" "Возможно у вас нет прав на запись в файл или каталог.\n" "\n" "(Код ошибки: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:656 msgid "Save project file" msgstr "Сохранить файл проекта" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:658 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Проектные файлы (*.pto)|*.pto|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:668 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:332 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Файл %s уже существует. Перезаписать его?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:669 #: translations/xrc.cpp:383 #: xrc.cpp:383 msgid "Save project" msgstr "Сохранить проект" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:690 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Сохранить файл сценария PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:692 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Файлы PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:719 msgid "Open project: " msgstr "Открыть проект: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:733 msgid "Project opened" msgstr "Проект открыт" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:746 msgid "Error opening project: " msgstr "Ошибка при открытии проекта: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:792 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1378 msgid "Open project file" msgstr "Открыть проектный файл" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:794 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1380 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1427 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:628 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:370 msgid "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files (*)|*" msgstr "Проектные файлы (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:808 msgid "Open project: cancel" msgstr "Открыть проект: отмена" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:837 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:409 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:588 msgid "Add images" msgstr "Добавить снимки" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:914 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Добавить снимок: отмена" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1249 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Не удалось запустить системный веб-браузер" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1413 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Не удалось прочитать проектный файл %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1425 msgid "Choose template project" msgstr "Выберите шаблонный проект" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1492 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Точная коррекция всех точек" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1492 msgid "Finetuning" msgstr "Точная коррекция" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1584 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d точек точно скорректировано, %d точек не обновлено в связи с низкой корреляцией\n" "\n" "Совет: ошибки точно скорректированных точек приравнены к коэффициенту корреляции.\n" "Проблемные точки можно отыскать (после коррекции и до оптимизации) по ошибке <= %.3f.\n" "Ошибка точек без достаточно точно указанного пика (обычно в одноцветных областях)\n" "будет приравнена к нулю.\n" "\n" "Используйте Список контрольных точек (F3) для просмотра всех точек текущего проекта.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1586 msgid "Fine-tune result" msgstr "Результат точной коррекции" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1604 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Из масок удаляются контрольные точки" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1840 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Файл «%s» не найден.\n" "Возможно он был переименован, перемещён или удалён." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1841 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:355 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:761 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:778 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:991 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1867 #, c-format msgid "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "Модель Celeste в %s не найдена, необходимо корректно установить Hugin." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1872 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Не удалось загрузить файл модели Celeste %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:101 msgid "Mask type" msgstr "Тип маски" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:310 msgid "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last point with right mouse button." msgstr "Создайте многоугольную маску, щёлкая левой клавишей мыши. Конечная точка устанавливается щелчком правой клавишей." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:319 #: translations/xrc.cpp:417 #: xrc.cpp:417 msgid "Save mask" msgstr "Сохранить маску" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:321 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:355 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Файлы масок (*.msk)|*.msk|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:333 msgid "Save Mask" msgstr "Сохранить маску" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:353 msgid "Load mask" msgstr "Загрузить маску" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:358 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Загрузка маски: отмена" #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Параметры Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассчитано слишком маленький угол обзора (v)\n" "\n" "Вероятно, эти результаты некорректны.\n" "Оптимизация угла обзора (v) частичных панорам может привести\n" "к неудовлетворительным результатам.\n" "Попробуйте добавить больше изображений и контрольных точек\n" "\n" "Всё равно применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "Результаты:\n" " среднее расстояние между контрольными точками: %f\n" " стандартное отклонение: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассчитаны очень высокие коэффициенты\n" "искажения (a,b,c). Вероятно, эти результаты некорректны.\n" "Оптимизируйте все параметры искажений только в том случае, когда в парах \n" "много далеко отстоящих друг от друга пар контрольных точек.\n" "\n" "Всё равно применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "Результаты:\n" " среднее расстояние между точками: %f\n" " стандартное отклонение: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "Применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Результат оптимизации" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Эти же параметры девиньетирования и отклика должны быть\n" "применены ко всем снимкам, сделанным с этим объективом.\n" "В настоящий момент у каждого снимка свой параметр.\n" "Синхронизировать параметры?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Параметры связи" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Не выбраны параметры оптимизации.\n" "Поэтому оптимизация будет отменена." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Оптимизация экспозиции" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Коррекция виньетирования и экспозиции определяется в результате анализа\n" "цветовых значений в перекрывающихся областях.\n" "Для ускорения вычислений используется только случайное подмножество точек." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Число точек на каждое перекрытие" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Фотометрическая оптимизация" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Фотометрическое выравнивание" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Загружаются снимки" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Ошибка: не удалось найти загрузить все снимки" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "Ошибка: совпадающие точки не найдены; фотометрическая оптимизация прервана." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Внутренняя ошибка при фотометрической оптимизации:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values (0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Результаты фотометрической оптимизации:\n" "Среднеквадратичная погрешность: %.2f в значениях серого (0..255)\n" "\n" "Применить результаты?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Фотометрическая оптимизация завершена" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Рыбий глаз" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Меркатора" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Поперечная Меркатора" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоидная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Равновеликая цилиндрическая проекция Ламберта" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Равновеликая азимутальная проекция Ламберта" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Равновеликая коническая проекция Альберса" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Цилиндрическая Миллера" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Архитектурная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Эквидистантная Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Двухплоскостная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Трехплоскостная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Общая Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Проекция Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:487 #: translations/xrc.cpp:549 #: translations/xrc.cpp:554 #: xrc.cpp:549 #: xrc.cpp:554 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:502 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:675 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ширина должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:692 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "высота должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:790 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "Доступ к параметрам PTmender пока не реализован" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:844 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Доступ к параметрам PTblender пока не реализован" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:898 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "Параметры для этой программы объединения в HDR пока что не реализованы." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:996 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Не удалось создать временный проектный файл" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1053 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:636 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:394 msgid "Specify output prefix" msgstr "Укажите префикс выводимого файла" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1062 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:444 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Имя файла содержит некорректные символы: %s\n" "Исправьте имя файла" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1125 msgid "Could not execute command: " msgstr "Не удалось выполнить команду: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1125 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx не удалось" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1337 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Вы уверены, что хотите сделать большую панораму?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1345 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Панорама, которую вы пытаетесь создать, будет иметь размер %.1f гигапикселей.\n" "Если это слишком много, уменьшите размер холста панорамы и выделенный участок и соберите панораму со вкладки Сборки панорамы. Сборка панорамы такого размера может занять много времени и потребовать большого объема памяти." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1347 msgid "Stitch anyway" msgstr "Всё равно собрать" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1347 msgid "Let me fix that" msgstr "Давайте исправим" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1364 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Вы уверены, что хотите создать такую большую панораму?\n" "\n" "Панорама, которую вы пытаетесь создать, будет иметь размер %.1f гигапикселей.\n" "Если это слишком много, уменьшите размер холста панорамы и выделенный участок и соберите панораму со вкладки Сборки панорамы. Сборка панорамы такого размера может занять много времени и потребовать большого объема памяти." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:116 msgid "System default" msgstr "Системный" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:119 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:122 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:125 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:128 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (Традиционный)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:131 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:134 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:137 msgid "English" msgstr "Английский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:140 msgid "French" msgstr "Французский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:143 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:146 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:149 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:152 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:155 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:158 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:161 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:164 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:167 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:170 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:173 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:176 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:179 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:182 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:284 msgid "Select PTmender" msgstr "Выберите PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:306 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:323 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:339 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:303 msgid "Select image editor" msgstr "Выберите редактор изображений" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:320 msgid "Select Enblend" msgstr "Укажите исполняемый файл Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:336 msgid "Select Enfuse" msgstr "Укажите исполняемый файл Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:372 msgid "Panotools details" msgstr "Подробности о Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:622 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Действительно сбросить эти параметры до исходных?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:736 #: xrc.cpp:736 msgid "Load Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:849 msgid "Please select an entry first" msgstr "Сначала выберите профиль" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:849 msgid "Select Entry" msgstr "Выберите профиль" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:868 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Невозможно удалить последний профиль.\n" "Для работы программы нужен хотя бы один." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:872 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить предварительные настройки определителя контрольных точек \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:873 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Удаление определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:926 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Загрузить настройки определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:928 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:943 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Настройки определителя контрольных точек (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:941 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Сохранить настройки определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Кадрирующая рамка меняется перетаскиванием за внутреннюю сторону прямоугольника" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Предпросмотр панорамы" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Параметры предпросмотра" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "Проекция (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 #: translations/xrc.cpp:786 #: xrc.cpp:786 msgid "Blend mode:" msgstr "Способ совмещения:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 #: translations/xrc.cpp:787 #: xrc.cpp:787 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Параметры проекции" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "Щёлкните левой клавишей мыши, чтобы определить новую центральную точку, щёлкните правой клавишей, чтобы сместить точку к горизонту." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "Отцентрируйте панораму левой клавишей мыши, а правой установите горизонт." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:360 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "При перемещении мыши над миниатюрами снимков или их кнопками подсвечиваются края этих снимков" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:358 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Щелкните для создания или редактирования контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Щелкните соединяющую линию для редактирования контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Во время сборки произошла ошибка" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:194 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Не удалось раскодировать снимок:\n" "%s\n" "Прерывание" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:194 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Неподдерживаемый формат изображений" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:402 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Файл снимка не найден:\n" "%s\n" "Выберите правильный файл" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:402 msgid "Image file not found" msgstr "Файл снимка не найден" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:496 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Найдено некорректных контрольных точек: %d\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы удалить их." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:497 msgid "Error Detected" msgstr "Обнаружена ошибка" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:662 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Ошибка: шаблон прелполагает наличие %d снимков в проекте,\n" "но в текущем проекте их всего %d.\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:663 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:689 msgid "Could not apply template" msgstr "Не удалось применить шаблон" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:689 msgid "Error loading project file" msgstr "Ошибка при открытии проектного файла" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the settings." msgstr "" "Не удалось найти \"%s\" в известном программе каталоге.\n" "Возможно, программа неправильно установлена, либо неправильно указан путь к ней." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "очистка временных файлов ключевых точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:388 #, c-format msgid "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point detector" msgstr "Используйте %namefile, %i или %s,чтобы указать входные файлы для определителя контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:389 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:523 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Ошибка в команде определителья контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:437 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Командная строка для определителя контрольных точек слишком длинна.\n" "Это ограничение окон\n" "Выберите меньше изображений или поместите их \n" "в каталог с более коротким именем пути" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:438 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:601 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:696 msgid "Too many images selected" msgstr "Выбрано слишком много изображений" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:706 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Слишком много аргументов (снимков). Попытайтесь использовать \n" "параметр %%s в диалоге настройки программы.\n" "\n" "Не удалось выполнить команду: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:461 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:557 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:564 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:624 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:631 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:706 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:717 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:721 msgid "wxExecute Error" msgstr "Ошибка wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:712 msgid "finding control points" msgstr "Поиск контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:461 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:557 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:624 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:717 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:464 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:563 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:630 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Выполнение команды %s\n" "не удалось. Код ошибки: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:470 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:637 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:728 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Не удалось открыть %s для чтения. \n" "Это говорит о том, что не удался вызов программы\n" "определения контрольных точек, либо были \n" "использованы некорректные параметры\n" "\n" "Выполнявшаяся команда: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:471 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:638 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:729 msgid "Control point detector failure" msgstr "Ошибка определителя контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:516 msgid "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file for generate keys step" msgstr "Используйте %i для указания входных файлов, а %k — для указания файла ключевых точек для этапа генерации привязок" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:522 msgid "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output project file for the matching step" msgstr "Используйте %k, чтобы определить файл точек и %o , чтобы определить выходной файл проекта для шага подгонки" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:550 msgid "generating key file" msgstr "создаётся ключевой файл" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Слишком много аргументов (снимков). Попытайтесь использовать генератор контрольных точек, \n" "который поддерживает параметр %%s в настройках.\n" "\n" "Не удалось выполнить команду: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:158 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:342 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Обнаружена синтаксическая ошибка в параметрах, выполнение операции прерывается." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:626 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:368 msgid "Specify project source project file" msgstr "Укажите исходный файл проекта" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Не удалось найти проектный файл:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Укажите имя конечного файла" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:651 msgid "No project files specified" msgstr "Проектный файл не был указан" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Собирается панорама" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "В командной строке указано неверное значение снимков" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "размер конечного изображения: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:244 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Невозможно очистить список проектов\n" "во время пакетной сборки.\n" "Вы хотите отменить сборку?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:246 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:594 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:647 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:680 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:741 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:260 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:281 msgid "Cleared batch." msgstr "Очередь очищена" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:355 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Ошибка: не удалось получить статус, проект с индексом %d не находится в списке" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:397 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Ошибка: не удалось найти загрузить файл со списком проектов" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:518 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Пакетная сборка успешно завершена" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:527 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Пакетная сборка завершена с ошибками" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:543 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Инициализируется выключение..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:543 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:548 msgid "Shutting down..." msgstr "Выключение..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:572 msgid "Error shutting down." msgstr "Ошибка при выходе из программы" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:574 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Ошибка при выключении. У вас есть права суперадминистратора?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:645 msgid "No output prefix specified" msgstr "Префикс выводимых файлов не указан" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:681 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:433 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s — Сборка" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:711 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s — Ассистент" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:761 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Ошибка при удалении, проекта с id %d в списке нет." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:778 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Ошибка: не удалось удалить проектный файл" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:797 msgid "Running batch..." msgstr "Выполняется пакетная сборка..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:830 msgid "Batch already in progress." msgstr "Пакетная сборка уже выполняется" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:847 msgid "Running command \"" msgstr "Выполняется команда \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:991 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Ошибка: не удалось установить статус, проект с индексом %d не находится в списке" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:131 msgid "Not doing much..." msgstr "Нет выполняемых операций" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:331 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Укажите исполняемое консольное приложение:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:331 msgid "Enter application" msgstr "Укажите приложение" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:182 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Укажите каталог, содержащий файлы проектов" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Укажите исходные файлы проектов" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:409 msgid "Added projects from dir " msgstr "Добавлены проекты из каталога" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:416 msgid "Added project " msgstr "Добавлен проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:436 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Укажите префикс выводимого проекта" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:457 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "Префикс цели ассистента не может быть изменен." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:463 msgid "Please select a project" msgstr "Выберите проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:533 msgid "help file: " msgstr "Файл справки:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:555 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Укажите открываемый файл списка для пакетной обработки" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:557 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Пакетные файлы (*.ptb)|*.ptb|Все файлы (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:588 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Не удалось открыть приложение в Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:592 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Ни один проект не выбран. Запустить Hugin без проекта?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:620 msgid "Batch paused" msgstr "Пакетная сборка приостановлена" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:630 msgid "Continuing batch..." msgstr "Пакетная сборка возобновлена" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:645 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "В списке также есть проекты,\n" "которые не удалось завершить.\n" "Удалить их заодно?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:678 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Невозможно удалить проект, пока выполняется пакетная сборка.\n" "Вы хотите отменить пакетную сборку?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:693 msgid "Removed project " msgstr "Удален проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Выберите удаляемый проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:712 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Невозможно сбросить выполняемый проект.\n" "Отменить его выполнение?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:727 msgid "Reset project " msgstr "Сбросить проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:731 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Выберите сбрасываемый проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:739 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Невозможно сбросить выполняемые проекты.\n" "Отменить пакетную обработку?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:771 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Укажите сохраняемый файл списка для пакетной обработки" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:773 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Пакетный файл (*.ptb)|*.ptb|Все файлы (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:171 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Список содержит панорамы, которые, возможно, не обработаны.\n" "Если вы закроете диалог, вы их потеряете.\n" "Продолжить?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:172 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:207 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:196 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:206 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Список содержит еще не обработанный панорамы.\n" "Если вы закроете диалог, они будут проигнорированы.\n" "Вы все еще хотите продолжить?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:216 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:224 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Каталог %s не существует.\n" "Укажите существующий каталог." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:244 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Список содержит возможные необработанные панорамы.\n" "Если закроете диалог, можете потерять их\n" "Продолжить?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:265 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc is full." msgstr "" "Не удалось успешно записать все проектные файлы.\n" "Возможно, у вас нет прав на запись в эти каталоги,\n" "либо закончилось пространство на жёстком диске." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:289 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Читается файл %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:368 #: translations/xrc.cpp:58 #: xrc.cpp:58 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:374 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Найдено возможных панорам: %d" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Возможных панорам не найдено." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:479 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d снимков: %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:66 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:68 msgid "In progress" msgstr "В процессе" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "Failed" msgstr "Неудача" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:220 msgid "File missing" msgstr "Файл отсутствует" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:50 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "Project" msgstr "Проект" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Output prefix" msgstr "Префикс вывода" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 #: translations/xrc.cpp:796 #: xrc.cpp:796 msgid "Projection" msgstr "Проекция" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 msgid "Size" msgstr "Размер" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:148 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:171 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Ошибка, невозможно преобразовать id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:274 #: translations/xrc.cpp:291 #: translations/xrc.cpp:346 #: translations/xrc.cpp:635 #: xrc.cpp:291 #: xrc.cpp:346 #: xrc.cpp:635 msgid "Assistant" msgstr "Ассистент" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:131 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:144 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "" "Список содержит еще не обработанные панорамы.\n" "Если Вы будете продолжать, то они игнорироваться.\n" "Вы все еще хотите продолжать?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:139 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Программа для сборки проектных файлов Hugin.\n" "Версия: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:174 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Ошибка при сборке.\n" "Переправьте полный текст сообщения в трекер ошибок\n" "по адресу https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Вы хотите сохранить файл журнала?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:179 msgid "Specify log file" msgstr "Укажите файл журнала" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Файлы журналов (*.log)|*.log|Все файлы (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 #: translations/xrc.cpp:374 #: translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:1 #: xrc.cpp:374 #: xrc.cpp:410 msgid "About Hugin" msgstr "О Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 #: xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "версия" #: translations/xrc.cpp:3 #: translations/xrc.cpp:411 #: xrc.cpp:3 #: xrc.cpp:411 msgid "About" msgstr "О программе" #: translations/xrc.cpp:4 #: xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: translations/xrc.cpp:5 #: xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Спонсоры" #: translations/xrc.cpp:6 #: xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Другие проекты" #: translations/xrc.cpp:7 #: xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: translations/xrc.cpp:8 #: xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Система" #: translations/xrc.cpp:9 #: xrc.cpp:9 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: translations/xrc.cpp:10 #: translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:147 #: translations/xrc.cpp:440 #: translations/xrc.cpp:510 #: translations/xrc.cpp:514 #: translations/xrc.cpp:518 #: translations/xrc.cpp:612 #: translations/xrc.cpp:738 #: translations/xrc.cpp:836 #: xrc.cpp:10 #: xrc.cpp:33 #: xrc.cpp:147 #: xrc.cpp:440 #: xrc.cpp:510 #: xrc.cpp:514 #: xrc.cpp:518 #: xrc.cpp:612 #: xrc.cpp:738 #: xrc.cpp:836 msgid "OK" msgstr "&ОК" #: translations/xrc.cpp:11 #: xrc.cpp:11 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Загрузить снимки..." #: translations/xrc.cpp:12 #: xrc.cpp:12 msgid "Load a series of images" msgstr "Загрузить серию снимков" #: translations/xrc.cpp:13 #: xrc.cpp:13 msgid "no images loaded" msgstr "ни один снимок не загружен" #: translations/xrc.cpp:14 #: xrc.cpp:14 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Автоматически (используя данные EXIF)" #: translations/xrc.cpp:15 #: translations/xrc.cpp:26 #: xrc.cpp:15 #: xrc.cpp:26 msgid "Lens type:" msgstr "Тип объектива:" #: translations/xrc.cpp:16 #: translations/xrc.cpp:31 #: xrc.cpp:16 #: xrc.cpp:31 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: translations/xrc.cpp:17 #: translations/xrc.cpp:32 #: xrc.cpp:17 #: xrc.cpp:32 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Множитель фокусного расстояния:" #: translations/xrc.cpp:18 #: translations/xrc.cpp:238 #: xrc.cpp:18 #: xrc.cpp:238 msgid "Load lens..." msgstr "Загрузить данные объектива..." #: translations/xrc.cpp:19 #: translations/xrc.cpp:293 #: translations/xrc.cpp:350 #: xrc.cpp:19 #: xrc.cpp:293 #: xrc.cpp:350 msgid "Camera and Lens" msgstr "Камера и объектив" #: translations/xrc.cpp:20 #: xrc.cpp:20 msgid "2. Align..." msgstr "2. Объединить..." #: translations/xrc.cpp:21 #: xrc.cpp:21 msgid "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "Объединить все снимки. Создать контрольные точки и оптимизировать положения снимков" #: translations/xrc.cpp:22 #: xrc.cpp:22 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Отправить в очередь ассистента" #: translations/xrc.cpp:23 #: xrc.cpp:23 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Создать панораму…" #: translations/xrc.cpp:24 #: xrc.cpp:24 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Создать панораму с высоким разрешением" #: translations/xrc.cpp:25 #: xrc.cpp:25 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Данные камеры и объектива" #: translations/xrc.cpp:27 #: xrc.cpp:27 msgid "Load lens data..." msgstr "Загрузить данные объектива..." #: translations/xrc.cpp:28 #: xrc.cpp:28 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "Введите значение HFOV, либо фокусного расстояния и кроп-фактора:" #: translations/xrc.cpp:29 #: xrc.cpp:29 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:30 #: translations/xrc.cpp:678 #: translations/xrc.cpp:680 #: xrc.cpp:30 #: xrc.cpp:678 #: xrc.cpp:680 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: translations/xrc.cpp:35 #: xrc.cpp:35 msgid "Batch Processor" msgstr "Пакетная сборка панорам" #: translations/xrc.cpp:36 #: xrc.cpp:36 msgid "Add application" msgstr "Добавить приложение" #: translations/xrc.cpp:37 #: xrc.cpp:37 msgid "Remove complete" msgstr "Удалить завершенные" #: translations/xrc.cpp:38 #: xrc.cpp:38 msgid "Change prefix" msgstr "Сменить префикс" #: translations/xrc.cpp:39 #: xrc.cpp:39 msgid "Reset project" msgstr "Создать новый проект" #: translations/xrc.cpp:40 #: xrc.cpp:40 msgid "Reset all" msgstr "Сбросить все" #: translations/xrc.cpp:41 #: xrc.cpp:41 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Изменить в Hugin" #: translations/xrc.cpp:42 #: xrc.cpp:42 msgid "Move project up" msgstr "Поднять проект в списке" #: translations/xrc.cpp:43 #: xrc.cpp:43 msgid "Move project down" msgstr "Опустить проект в списке" #: translations/xrc.cpp:44 #: xrc.cpp:44 msgid "Parallel execution" msgstr "Параллельная сборка" #: translations/xrc.cpp:45 #: xrc.cpp:45 msgid "Delete *.pto files" msgstr "Удалить файлы *.pto" #: translations/xrc.cpp:46 #: xrc.cpp:46 msgid "Overwrite always" msgstr "Всегда перезаписывать" #: translations/xrc.cpp:47 #: xrc.cpp:47 msgid "Shutdown when done" msgstr "Выйти по завершении" #: translations/xrc.cpp:48 #: xrc.cpp:48 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: translations/xrc.cpp:49 #: xrc.cpp:49 msgid "Searching panoramas" msgstr "Поиск панорам" #: translations/xrc.cpp:50 #: xrc.cpp:50 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: translations/xrc.cpp:51 #: xrc.cpp:51 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: translations/xrc.cpp:52 #: translations/xrc.cpp:129 #: translations/xrc.cpp:134 #: translations/xrc.cpp:137 #: translations/xrc.cpp:142 #: translations/xrc.cpp:654 #: translations/xrc.cpp:718 #: translations/xrc.cpp:724 #: translations/xrc.cpp:742 #: xrc.cpp:52 #: xrc.cpp:129 #: xrc.cpp:134 #: xrc.cpp:137 #: xrc.cpp:142 #: xrc.cpp:654 #: xrc.cpp:718 #: xrc.cpp:724 #: xrc.cpp:742 msgid "Choose..." msgstr "Выберите..." #: translations/xrc.cpp:53 #: xrc.cpp:53 msgid "include sub-directories" msgstr "включая вложенные каталоги" #: translations/xrc.cpp:54 #: xrc.cpp:54 msgid "Naming:" msgstr "Именование:" #: translations/xrc.cpp:55 #: xrc.cpp:55 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "ПанорамаXX.pto" #: translations/xrc.cpp:56 #: xrc.cpp:56 msgid "First file - last file.pto" msgstr "" "Вы не выбрали панораму.\n" "Пожалуйста, выберите по крайней мере одну панораму и попробуйте еще раз." #: translations/xrc.cpp:57 #: xrc.cpp:57 msgid "Foldername.pto" msgstr "Имяпапки.pto" #: translations/xrc.cpp:59 #: xrc.cpp:59 msgid "Found panoramas" msgstr "Найдены панорамы" #: translations/xrc.cpp:60 #: xrc.cpp:60 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Отправить выбранные панорамы в очередь" #: translations/xrc.cpp:61 #: translations/xrc.cpp:778 #: xrc.cpp:61 #: xrc.cpp:778 msgid "Close" msgstr "&Закрыть" #: translations/xrc.cpp:62 #: xrc.cpp:62 msgid "Status report" msgstr "Отчёт о статусе" #: translations/xrc.cpp:63 #: xrc.cpp:63 msgid "Failed projects" msgstr "Проекты, завершившиеся с ошибкой" #: translations/xrc.cpp:64 #: xrc.cpp:64 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: translations/xrc.cpp:66 #: translations/xrc.cpp:300 #: xrc.cpp:66 #: xrc.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: translations/xrc.cpp:67 #: xrc.cpp:67 msgid "Add project..." msgstr "Добавить проект..." #: translations/xrc.cpp:68 #: xrc.cpp:68 msgid "Adds a project to the batch list." msgstr "Добавить проект в очередь на обработку" #: translations/xrc.cpp:69 #: translations/xrc.cpp:112 #: xrc.cpp:69 #: xrc.cpp:112 msgid "Remove project" msgstr "Удалить проект" #: translations/xrc.cpp:70 #: translations/xrc.cpp:113 #: xrc.cpp:70 #: xrc.cpp:113 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Удалить выбранный проект из списка" #: translations/xrc.cpp:71 #: xrc.cpp:71 msgid "Search directory for..." msgstr "Найти в каталоге" #: translations/xrc.cpp:72 #: xrc.cpp:72 msgid "Project files" msgstr "Файлы проектов" #: translations/xrc.cpp:73 #: translations/xrc.cpp:116 #: xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:116 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Добавить все проекты из указанного каталога и его подкаталогов" #: translations/xrc.cpp:74 #: translations/xrc.cpp:292 #: translations/xrc.cpp:348 #: xrc.cpp:74 #: xrc.cpp:292 #: xrc.cpp:348 msgid "Images" msgstr "Снимки" #: translations/xrc.cpp:75 #: xrc.cpp:75 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Ищет в директориях файлы снимков, подходящие для панорам" #: translations/xrc.cpp:76 #: xrc.cpp:76 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Ищет в директориях существующие проекты или снимки" #: translations/xrc.cpp:77 #: translations/xrc.cpp:91 #: xrc.cpp:77 #: xrc.cpp:91 msgid "Open batch" msgstr "Открыть файл очереди" #: translations/xrc.cpp:78 #: translations/xrc.cpp:92 #: xrc.cpp:78 #: xrc.cpp:92 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Открыть файл со списком проектов для обработки" #: translations/xrc.cpp:79 #: translations/xrc.cpp:94 #: xrc.cpp:79 #: xrc.cpp:94 msgid "Save batch" msgstr "Сохранить файл очереди" #: translations/xrc.cpp:80 #: translations/xrc.cpp:95 #: xrc.cpp:80 #: xrc.cpp:95 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Сохранить файл со списком проектов для обработки" #: translations/xrc.cpp:81 #: translations/xrc.cpp:88 #: xrc.cpp:81 #: xrc.cpp:88 msgid "Clear batch" msgstr "Очистить очередь" #: translations/xrc.cpp:82 #: translations/xrc.cpp:89 #: xrc.cpp:82 #: xrc.cpp:89 msgid "Clears the batch list" msgstr "Очистить очередь собираемых панорам" #: translations/xrc.cpp:83 #: translations/xrc.cpp:322 #: xrc.cpp:83 #: xrc.cpp:322 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: translations/xrc.cpp:84 #: translations/xrc.cpp:323 #: xrc.cpp:84 #: xrc.cpp:323 msgid "Exit program" msgstr "Завершить работу с программой" #: translations/xrc.cpp:86 #: xrc.cpp:86 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Справка по пакетной сборке" #: translations/xrc.cpp:87 #: xrc.cpp:87 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Открыть справку по программе для пакетной сборки панорам" #: translations/xrc.cpp:90 #: xrc.cpp:90 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: translations/xrc.cpp:93 #: xrc.cpp:93 msgid "open" msgstr "Открыть" #: translations/xrc.cpp:96 #: xrc.cpp:96 msgid "save" msgstr "Сохранить" #: translations/xrc.cpp:97 #: xrc.cpp:97 msgid "Start batch" msgstr "Начать пакетную сборку" #: translations/xrc.cpp:98 #: xrc.cpp:98 msgid "Starts batch execution" msgstr "Запустить пакетную обработку" #: translations/xrc.cpp:99 #: xrc.cpp:99 msgid "start" msgstr "Начать" #: translations/xrc.cpp:100 #: xrc.cpp:100 msgid "Skip project(s)" msgstr "Пропустить проекты" #: translations/xrc.cpp:101 #: xrc.cpp:101 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Пропустить выполнение активного проекта" #: translations/xrc.cpp:102 #: xrc.cpp:102 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: translations/xrc.cpp:103 #: xrc.cpp:103 msgid "Pause batch" msgstr "Приостановить выполнение задачи" #: translations/xrc.cpp:104 #: xrc.cpp:104 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Приостановить выполнение сборки панорамы" #: translations/xrc.cpp:105 #: xrc.cpp:105 msgid "pause" msgstr "Пауза" #: translations/xrc.cpp:106 #: xrc.cpp:106 msgid "Cancel batch" msgstr "Отменить пакетную сборку" #: translations/xrc.cpp:107 #: xrc.cpp:107 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Отменить пакетную сборку панорамы" #: translations/xrc.cpp:108 #: xrc.cpp:108 msgid "cancel" msgstr "Отменить" #: translations/xrc.cpp:109 #: xrc.cpp:109 msgid "Add project(s)" msgstr "Добавить проекты" #: translations/xrc.cpp:110 #: xrc.cpp:110 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Добавить проекты в список обрабатываемых пакетно" #: translations/xrc.cpp:111 #: xrc.cpp:111 msgid "add" msgstr "Добавить" #: translations/xrc.cpp:114 #: xrc.cpp:114 msgid "remove" msgstr "Удалить" #: translations/xrc.cpp:115 #: xrc.cpp:115 msgid "Search directory" msgstr "Указать каталог с проектами" #: translations/xrc.cpp:117 #: xrc.cpp:117 msgid "adddir" msgstr "добавить каталог" #: translations/xrc.cpp:118 #: xrc.cpp:118 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: translations/xrc.cpp:119 #: translations/xrc.cpp:251 #: translations/xrc.cpp:285 #: xrc.cpp:119 #: xrc.cpp:251 #: xrc.cpp:285 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: translations/xrc.cpp:120 #: xrc.cpp:120 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (автор - A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:121 #: xrc.cpp:121 msgid "All images at once" msgstr "Все снимки сразу" #: translations/xrc.cpp:122 #: xrc.cpp:122 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Панорама со стопками" #: translations/xrc.cpp:123 #: xrc.cpp:123 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Многорядная панорама" #: translations/xrc.cpp:124 #: xrc.cpp:124 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Многорядная панорама со стопками" #: translations/xrc.cpp:125 #: xrc.cpp:125 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Предварительно выровненная панорама" #: translations/xrc.cpp:126 #: xrc.cpp:126 msgid "Detector" msgstr "Определитель" #: translations/xrc.cpp:127 #: xrc.cpp:127 msgid "One step detector" msgstr "Одношаговый определитель" #: translations/xrc.cpp:128 #: translations/xrc.cpp:141 #: xrc.cpp:128 #: xrc.cpp:141 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: translations/xrc.cpp:130 #: translations/xrc.cpp:135 #: translations/xrc.cpp:138 #: translations/xrc.cpp:143 #: translations/xrc.cpp:655 #: xrc.cpp:130 #: xrc.cpp:135 #: xrc.cpp:138 #: xrc.cpp:143 #: xrc.cpp:655 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: translations/xrc.cpp:131 #: xrc.cpp:131 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Аргументы очистки:" #: translations/xrc.cpp:132 #: xrc.cpp:132 msgid "Two step detector" msgstr "Двухшаговый определитель" #: translations/xrc.cpp:133 #: xrc.cpp:133 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Описатение свойства:" #: translations/xrc.cpp:136 #: xrc.cpp:136 msgid "Feature matcher:" msgstr "Сравниватель объектов:" #: translations/xrc.cpp:139 #: xrc.cpp:139 msgid "Detector for stacks" msgstr "Определитель стопок" #: translations/xrc.cpp:140 #: xrc.cpp:140 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "Не заполнять, если определитель контрольных точек не должен работать со стопками." #: translations/xrc.cpp:144 #: xrc.cpp:144 msgid "Advanced option" msgstr "Дополнительно" #: translations/xrc.cpp:145 #: xrc.cpp:145 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Дополнительных параметров нет." #: translations/xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:146 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Следующие шаблоны будут заменены перед запуском:\n" "%o — имя файла конечного проекта (0.oto будет добавлено при использовании Autopano)\n" "%p — количество контрольных точек для каждой пары\n" "%v — горизонтальное поле зрения первого снимка\n" "%f — проекция первого снимка (0-4, как в panotools)\n" "%i — файлы снимков\n" "%namefile — файл, содержащий имена файлов\n" "%s — входящий сценарий panotools\n" "%k — промежуточные ключевые файлы" #: translations/xrc.cpp:149 #: xrc.cpp:149 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Параметры определителя контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:150 #: xrc.cpp:150 msgid "previous image pair" msgstr "Предыдущая пара снимков" #: translations/xrc.cpp:151 #: xrc.cpp:151 msgid "next image pair" msgstr "Следующая пара снимков" #: translations/xrc.cpp:152 #: xrc.cpp:152 msgid "mode:" msgstr "Режим:" #: translations/xrc.cpp:154 #: xrc.cpp:154 msgid "vertical line" msgstr "Вертикальная линия" #: translations/xrc.cpp:155 #: xrc.cpp:155 msgid "horizontal line" msgstr "Горизонтальная линия" #: translations/xrc.cpp:156 #: translations/xrc.cpp:423 #: xrc.cpp:156 #: xrc.cpp:423 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: translations/xrc.cpp:157 #: translations/xrc.cpp:424 #: xrc.cpp:157 #: xrc.cpp:424 msgid "fit to window" msgstr "Уместить в окне" #: translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:664 #: xrc.cpp:158 #: xrc.cpp:664 msgid "Fine-tune" msgstr "Точно скорректировать" #: translations/xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:159 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Пытается оптимизировать текущую активную точку" #: translations/xrc.cpp:160 #: translations/xrc.cpp:728 #: xrc.cpp:160 #: xrc.cpp:728 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:161 #: translations/xrc.cpp:198 #: xrc.cpp:161 #: xrc.cpp:198 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Пытается удалить контрольные точки из облаков" #: translations/xrc.cpp:162 #: xrc.cpp:162 msgid "auto fine-&tune" msgstr "&Автоматическая точная коррекция" #: translations/xrc.cpp:163 #: xrc.cpp:163 msgid "auto add" msgstr "Сразу добавлять точку" #: translations/xrc.cpp:164 #: xrc.cpp:164 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "Немедленно добавляет контрольную точку при выборе второй точки" #: translations/xrc.cpp:165 #: xrc.cpp:165 msgid "auto estimate" msgstr "Автооценка смещения" #: translations/xrc.cpp:166 #: xrc.cpp:166 msgid "tries to estimate shift between the images and use it while placing control points" msgstr "Пытается оценить смещение между снимками и использовать результат при расположении контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:167 #: xrc.cpp:167 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: translations/xrc.cpp:168 #: xrc.cpp:168 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: translations/xrc.cpp:169 #: xrc.cpp:169 msgid "add a new Point" msgstr "Добавить новую точку" #: translations/xrc.cpp:170 #: translations/xrc.cpp:296 #: translations/xrc.cpp:356 #: xrc.cpp:170 #: xrc.cpp:296 #: xrc.cpp:356 msgid "Control Points" msgstr "Контрольные точки" #: translations/xrc.cpp:171 #: translations/xrc.cpp:686 #: xrc.cpp:171 #: xrc.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: translations/xrc.cpp:172 #: xrc.cpp:172 msgid "Select by Distance" msgstr "Выбрать по расстоянию" #: translations/xrc.cpp:173 #: translations/xrc.cpp:535 #: xrc.cpp:173 #: xrc.cpp:535 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: translations/xrc.cpp:174 #: translations/xrc.cpp:534 #: xrc.cpp:174 #: xrc.cpp:534 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: translations/xrc.cpp:175 #: translations/xrc.cpp:536 #: xrc.cpp:175 #: xrc.cpp:536 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: translations/xrc.cpp:176 #: translations/xrc.cpp:537 #: xrc.cpp:176 #: xrc.cpp:537 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: translations/xrc.cpp:177 #: xrc.cpp:177 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Всегда центрировать кадр на d,e" #: translations/xrc.cpp:178 #: translations/xrc.cpp:216 #: translations/xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:178 #: xrc.cpp:216 #: xrc.cpp:826 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: translations/xrc.cpp:179 #: xrc.cpp:179 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Изменить сценарий Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:180 #: xrc.cpp:180 msgid "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing these lines is an advanced technique." msgstr "Это сценарий, передаваемый «движку» Panorama Tools. Правка этих линий — удел опытных." #: translations/xrc.cpp:181 #: xrc.cpp:181 msgid "Continue with these changes" msgstr "Продолжить с этими изменениями" #: translations/xrc.cpp:182 #: xrc.cpp:182 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Отказаться от изменений и отменить" #: translations/xrc.cpp:183 #: xrc.cpp:183 msgid "Add individual images..." msgstr "" "Добавить отдельные\n" "снимки..." #: translations/xrc.cpp:184 #: xrc.cpp:184 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Добавить в проект ещё один или несколько снимков" #: translations/xrc.cpp:185 #: xrc.cpp:185 msgid "Add time-series of images..." msgstr "" "Добавить одновременно \n" "сделанные снимки..." #: translations/xrc.cpp:186 #: xrc.cpp:186 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Добавить серию снимков, сделанных одновременно" #: translations/xrc.cpp:187 #: translations/xrc.cpp:687 #: xrc.cpp:187 #: xrc.cpp:687 msgid "Move up" msgstr "Поднять" #: translations/xrc.cpp:188 #: translations/xrc.cpp:688 #: xrc.cpp:188 #: xrc.cpp:688 msgid "Move down" msgstr "Опустить" #: translations/xrc.cpp:189 #: xrc.cpp:189 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Удалить выбранные снимки" #: translations/xrc.cpp:190 #: xrc.cpp:190 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Удалить выбранные снимки из этого проекта" #: translations/xrc.cpp:191 #: xrc.cpp:191 msgid "New stack" msgstr "Создать стопку" #: translations/xrc.cpp:192 #: xrc.cpp:192 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Связать позиции выбранных снимков только друг с другом" #: translations/xrc.cpp:193 #: xrc.cpp:193 msgid "Change stack..." msgstr "Сменить стопку..." #: translations/xrc.cpp:194 #: xrc.cpp:194 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Перенести выбранные снимки в другую стопку" #: translations/xrc.cpp:195 #: xrc.cpp:195 msgid "Remove points" msgstr "Удалить точки" #: translations/xrc.cpp:196 #: xrc.cpp:196 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Удалить контрольные точки, соединяющие выбранные снимки" #: translations/xrc.cpp:197 #: xrc.cpp:197 msgid "Run Celeste" msgstr "Запустить Celeste" #: translations/xrc.cpp:199 #: xrc.cpp:199 msgid "Clean control points" msgstr "Очистить контрольные точки" #: translations/xrc.cpp:200 #: xrc.cpp:200 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "Использовать статистический метод для удаления наружных контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:201 #: xrc.cpp:201 msgid "Image Position" msgstr "Положение снимка" #: translations/xrc.cpp:202 #: xrc.cpp:202 msgid "yaw:" msgstr "вокруг вертикали:" #: translations/xrc.cpp:203 #: xrc.cpp:203 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Указать поворот вокруг вертикали для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:204 #: xrc.cpp:204 msgid "pitch:" msgstr "наклон горизонта:" #: translations/xrc.cpp:205 #: xrc.cpp:205 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "Указать наклон горизонта для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:206 #: xrc.cpp:206 msgid "roll:" msgstr "вокруг оптической оси:" #: translations/xrc.cpp:207 #: xrc.cpp:207 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Указать поворот вокруг главной оптической оси для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:208 #: translations/xrc.cpp:254 #: translations/xrc.cpp:260 #: translations/xrc.cpp:265 #: translations/xrc.cpp:269 #: translations/xrc.cpp:275 #: translations/xrc.cpp:277 #: translations/xrc.cpp:279 #: translations/xrc.cpp:281 #: translations/xrc.cpp:283 #: translations/xrc.cpp:289 #: xrc.cpp:208 #: xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:260 #: xrc.cpp:265 #: xrc.cpp:269 #: xrc.cpp:275 #: xrc.cpp:277 #: xrc.cpp:279 #: xrc.cpp:281 #: xrc.cpp:283 #: xrc.cpp:289 msgid "Link" msgstr "Связать" #: translations/xrc.cpp:209 #: xrc.cpp:209 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Связать позиции во всей стопке" #: translations/xrc.cpp:210 #: translations/xrc.cpp:467 #: translations/xrc.cpp:807 #: xrc.cpp:210 #: xrc.cpp:467 #: xrc.cpp:807 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:211 #: xrc.cpp:211 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "Указать поворот вокруг вертикали для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:212 #: translations/xrc.cpp:468 #: translations/xrc.cpp:808 #: xrc.cpp:212 #: xrc.cpp:468 #: xrc.cpp:808 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:213 #: xrc.cpp:213 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "Указать наклон горизонта для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:214 #: translations/xrc.cpp:469 #: translations/xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:214 #: xrc.cpp:469 #: xrc.cpp:809 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:215 #: xrc.cpp:215 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "Указать поворот вокруг главной оптической оси для выбранных снимков" #: translations/xrc.cpp:217 #: xrc.cpp:217 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Сбросить позицию выбранных фотографий" #: translations/xrc.cpp:218 #: xrc.cpp:218 msgid "Feature Matching (Autopano)" msgstr "Совпадающие точки" #: translations/xrc.cpp:219 #: xrc.cpp:219 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: translations/xrc.cpp:220 #: xrc.cpp:220 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Точек на перекрытие:" #: translations/xrc.cpp:221 #: xrc.cpp:221 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "Количество точек, создаваемых на каждое перекрытие" #: translations/xrc.cpp:223 #: xrc.cpp:223 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Запустить внешнюю программу создания контрольных точек в выбранных снимках" #: translations/xrc.cpp:224 #: xrc.cpp:224 msgid "Reference Image" msgstr "Исходный снимок" #: translations/xrc.cpp:225 #: xrc.cpp:225 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Зафиксировать снимок" #: translations/xrc.cpp:226 #: xrc.cpp:226 msgid "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the (complete) position of this image" msgstr "Использовать текущий снимок как якорь, не оптимизируя его расположение." #: translations/xrc.cpp:227 #: xrc.cpp:227 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Зафиксировать этот снимок для экспозиции" #: translations/xrc.cpp:228 #: xrc.cpp:228 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "Использовать выбранные снимки как зафиксированные с цветокоррекцией" #: translations/xrc.cpp:229 #: xrc.cpp:229 msgid "Selected Image" msgstr "Выберите изображение" #: translations/xrc.cpp:230 #: xrc.cpp:230 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: translations/xrc.cpp:231 #: xrc.cpp:231 msgid "Camera Maker:" msgstr "Производитель:" #: translations/xrc.cpp:232 #: xrc.cpp:232 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель:" #: translations/xrc.cpp:233 #: xrc.cpp:233 msgid "Capture Date:" msgstr "Время и дата съёмки:" #: translations/xrc.cpp:234 #: xrc.cpp:234 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: translations/xrc.cpp:235 #: xrc.cpp:235 msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: translations/xrc.cpp:236 #: xrc.cpp:236 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Выдержка:" #: translations/xrc.cpp:237 #: xrc.cpp:237 msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #: translations/xrc.cpp:239 #: xrc.cpp:239 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Загрузить конфигурацию объектива из файла" #: translations/xrc.cpp:240 #: xrc.cpp:240 msgid "Save lens..." msgstr "Сохранить объектив..." #: translations/xrc.cpp:241 #: xrc.cpp:241 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Сохранить конфигурацию объектива в файл" #: translations/xrc.cpp:242 #: xrc.cpp:242 msgid "Load EXIF" msgstr "Загрузить EXIF" #: translations/xrc.cpp:243 #: xrc.cpp:243 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Попытаться считать HFOV из EXIF-данных" #: translations/xrc.cpp:244 #: xrc.cpp:244 msgid "New Lens" msgstr "Новый объектив" #: translations/xrc.cpp:245 #: xrc.cpp:245 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Создать новое описание объектива и применить его к выбранным снимкам" #: translations/xrc.cpp:246 #: xrc.cpp:246 msgid "Change lens..." msgstr "Сменить объектив..." #: translations/xrc.cpp:247 #: xrc.cpp:247 msgid "change lens of selected images" msgstr "Сменить описание объектива для выбранных изображений" #: translations/xrc.cpp:248 #: xrc.cpp:248 msgid "Reset..." msgstr "Сброс..." #: translations/xrc.cpp:249 #: xrc.cpp:249 msgid "Geometric" msgstr "Геометрическая" #: translations/xrc.cpp:250 #: xrc.cpp:250 msgid "Lens" msgstr "Объектив" #: translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:252 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Угол обзора:" #: translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:253 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Горизонтальный угол обзора" #: translations/xrc.cpp:255 #: xrc.cpp:255 msgid "focal length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: translations/xrc.cpp:256 #: xrc.cpp:256 msgid "true focal length in mm" msgstr "Настоящее фокусное расстояние оптики в мм" #: translations/xrc.cpp:257 #: xrc.cpp:257 msgid "crop factor:" msgstr "Коэффициент кадрирования:" #: translations/xrc.cpp:258 #: xrc.cpp:258 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "35мм в плёночном варианте / диаметр матрицы" #: translations/xrc.cpp:259 #: xrc.cpp:259 msgid "Radial Distortion" msgstr "Радиальное искажение" #: translations/xrc.cpp:261 #: translations/xrc.cpp:472 #: xrc.cpp:261 #: xrc.cpp:472 msgid "distortion (a):" msgstr "Искажение (a):" #: translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:473 #: xrc.cpp:262 #: xrc.cpp:473 msgid "barrel (b):" msgstr "Бочка:" #: translations/xrc.cpp:263 #: translations/xrc.cpp:474 #: xrc.cpp:263 #: xrc.cpp:474 msgid "distortion (c):" msgstr "Искажение (с):" #: translations/xrc.cpp:264 #: xrc.cpp:264 msgid "Image Center Shift" msgstr "Смещение центра изображения" #: translations/xrc.cpp:266 #: xrc.cpp:266 msgid "horizontal (d):" msgstr "По горизонтали (d):" #: translations/xrc.cpp:267 #: xrc.cpp:267 msgid "vertical (e):" msgstr "По вертикали (e):" #: translations/xrc.cpp:268 #: xrc.cpp:268 msgid "Image Shearing" msgstr "Скос снимка" #: translations/xrc.cpp:270 #: xrc.cpp:270 msgid "horizontal (g):" msgstr "По горизонтали (g):" #: translations/xrc.cpp:271 #: xrc.cpp:271 msgid "vertical (t):" msgstr "По вертикали (t):" #: translations/xrc.cpp:272 #: xrc.cpp:272 msgid "Photometric" msgstr "Фотометрическая" #: translations/xrc.cpp:273 #: xrc.cpp:273 msgid "Exposure and Color" msgstr "Экспозиция и цвет" #: translations/xrc.cpp:274 #: xrc.cpp:274 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Экспозиция (Eev)" #: translations/xrc.cpp:276 #: xrc.cpp:276 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Множитель красного (Er):" #: translations/xrc.cpp:278 #: xrc.cpp:278 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Множитель синего (Eb):" #: translations/xrc.cpp:280 #: xrc.cpp:280 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Виньетирование (Vb, Vc, Vd)" #: translations/xrc.cpp:282 #: xrc.cpp:282 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Смещение центра виньетирования (Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:284 #: xrc.cpp:284 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Отклик камеры (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:286 #: xrc.cpp:286 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Другой (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:287 #: xrc.cpp:287 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: translations/xrc.cpp:288 #: xrc.cpp:288 msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: translations/xrc.cpp:295 #: translations/xrc.cpp:354 #: xrc.cpp:295 #: xrc.cpp:354 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: translations/xrc.cpp:297 #: translations/xrc.cpp:358 #: xrc.cpp:297 #: xrc.cpp:358 msgid "Optimizer" msgstr "Оптимизация" #: translations/xrc.cpp:298 #: translations/xrc.cpp:360 #: translations/xrc.cpp:830 #: xrc.cpp:298 #: xrc.cpp:360 #: xrc.cpp:830 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: translations/xrc.cpp:299 #: translations/xrc.cpp:362 #: xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:362 msgid "Stitcher" msgstr "Сборка панорамы" #: translations/xrc.cpp:301 #: xrc.cpp:301 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: translations/xrc.cpp:302 #: translations/xrc.cpp:377 #: xrc.cpp:302 #: xrc.cpp:377 msgid "New project" msgstr "Создать новый проект" #: translations/xrc.cpp:303 #: xrc.cpp:303 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: translations/xrc.cpp:304 #: translations/xrc.cpp:380 #: xrc.cpp:304 #: xrc.cpp:380 msgid "Open project" msgstr "Открыть проект" #: translations/xrc.cpp:305 #: xrc.cpp:305 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: translations/xrc.cpp:306 #: translations/xrc.cpp:385 #: xrc.cpp:306 #: xrc.cpp:385 msgid "Save current project file" msgstr "Сохранить файл текущего проекта" #: translations/xrc.cpp:307 #: xrc.cpp:307 msgid "S&ave as" msgstr "Сохранить &как" #: translations/xrc.cpp:308 #: translations/xrc.cpp:388 #: xrc.cpp:308 #: xrc.cpp:388 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Сохранить текущий проект в новый файл" #: translations/xrc.cpp:309 #: xrc.cpp:309 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Записать сценарий PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:310 #: xrc.cpp:310 msgid "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for batch processing" msgstr "Записать текущий проект в файл сценария, совместимый с PTStitcher для последующей пакетной обработки файлов" #: translations/xrc.cpp:311 #: xrc.cpp:311 msgid "Most recently used projects" msgstr "Недавние проекты" #: translations/xrc.cpp:312 #: xrc.cpp:312 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Список недавно открывавшихся проектов" #: translations/xrc.cpp:313 #: xrc.cpp:313 msgid "Send to &batch" msgstr "Отправить в &пакетную обработку" #: translations/xrc.cpp:314 #: xrc.cpp:314 msgid "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" msgstr "Сохранить проект и отправить его в пакетную обработку для PTBatcher" #: translations/xrc.cpp:315 #: xrc.cpp:315 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Запустить пакетный обработчик" #: translations/xrc.cpp:316 #: xrc.cpp:316 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Запустить PTBatcher — пакетный обработчик проектов Hugin" #: translations/xrc.cpp:317 #: xrc.cpp:317 msgid "&Merge project..." msgstr "&Добавить проект..." #: translations/xrc.cpp:318 #: xrc.cpp:318 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Добавить в текущий проект другой, уже существующий" #: translations/xrc.cpp:319 #: xrc.cpp:319 msgid "Apply &Template" msgstr "Применить &шаблон" #: translations/xrc.cpp:320 #: xrc.cpp:320 msgid "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "Применить параметры ранее созданного проекта к загруженным изображениям." #: translations/xrc.cpp:321 #: xrc.cpp:321 msgid "&Preferences" msgstr "Н&астроить Hugin..." #: translations/xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:324 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: translations/xrc.cpp:325 #: xrc.cpp:325 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:326 #: xrc.cpp:391 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: translations/xrc.cpp:327 #: xrc.cpp:327 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: translations/xrc.cpp:328 #: translations/xrc.cpp:394 #: xrc.cpp:328 #: xrc.cpp:394 msgid "Redo the last action" msgstr "Вернуть отменённое действие" #: translations/xrc.cpp:329 #: xrc.cpp:329 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "&Точно скорректировать все точки" #: translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:330 msgid "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "Запустить точную коррекцию всех контрольных точек, что полезно при работе с проектами, созданными другими программами вроде PTGui или PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:331 #: xrc.cpp:331 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Удалить контрольные точки из масок" #: translations/xrc.cpp:332 #: xrc.cpp:332 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Удалить все контрольные точки, находящиеся внутри маски" #: translations/xrc.cpp:333 #: xrc.cpp:333 msgid "&Optimize" msgstr "&Оптимизировать" #: translations/xrc.cpp:334 #: translations/xrc.cpp:400 #: xrc.cpp:334 #: xrc.cpp:400 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Повторно запустить оптимизатор с текущими параметрами" #: translations/xrc.cpp:335 #: xrc.cpp:335 msgid "&Add Image" msgstr "&Добавить снимок" #: translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:397 #: xrc.cpp:336 #: xrc.cpp:397 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Добавить ещё один снимок в текущий проект" #: translations/xrc.cpp:337 #: xrc.cpp:337 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: translations/xrc.cpp:338 #: xrc.cpp:338 msgid "Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: translations/xrc.cpp:339 #: xrc.cpp:339 msgid "Shows hugins main window on full screen" msgstr "Показать основное окно huin во весь экран" #: translations/xrc.cpp:340 #: xrc.cpp:340 msgid "&Control point table" msgstr "&Таблица контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:341 #: xrc.cpp:341 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Показывает расстояния между всеми контрольными точками" #: translations/xrc.cpp:342 #: xrc.cpp:342 msgid "&Preview window" msgstr "Окно &предпросмотра" #: translations/xrc.cpp:343 #: xrc.cpp:343 msgid "Show the preview window" msgstr "Показать окно предпросмотра" #: translations/xrc.cpp:344 #: xrc.cpp:344 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Окно предпросмотра с аппаратным ускорением" #: translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:345 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Открыть диалог с аппаратно-ускоренным отображением панорамы" #: translations/xrc.cpp:347 #: xrc.cpp:347 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Показывать панель «Ассистент»" #: translations/xrc.cpp:349 #: xrc.cpp:349 msgid "Show the Images panel" msgstr "Показывать панель «Снимки»" #: translations/xrc.cpp:351 #: xrc.cpp:351 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Показывать панель «Камера и объектив»" #: translations/xrc.cpp:353 #: xrc.cpp:353 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Показывать панель «Кадрирование»" #: translations/xrc.cpp:355 #: xrc.cpp:355 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Показывать панель «Маска»" #: translations/xrc.cpp:357 #: xrc.cpp:357 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Показывать панель «Контрольные точки»" #: translations/xrc.cpp:359 #: xrc.cpp:359 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Показывать панель «Оптимизация»" #: translations/xrc.cpp:361 #: xrc.cpp:361 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Показывать панель «Экспозиция»" #: translations/xrc.cpp:363 #: xrc.cpp:363 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Показывать панель «Сборка»" #: translations/xrc.cpp:366 #: xrc.cpp:366 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Некоторая информация и разных кнопках и пр." #: translations/xrc.cpp:367 #: xrc.cpp:367 msgid "&Tip of the day" msgstr "С&овет дня" #: translations/xrc.cpp:368 #: xrc.cpp:368 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Показать один из советов дня" #: translations/xrc.cpp:369 #: xrc.cpp:369 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Горячие клавиши" #: translations/xrc.cpp:370 #: xrc.cpp:370 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: translations/xrc.cpp:371 #: xrc.cpp:371 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:372 #: xrc.cpp:372 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы и ответы на них" #: translations/xrc.cpp:373 #: xrc.cpp:373 msgid "&About" msgstr "&О программе..." #: translations/xrc.cpp:375 #: xrc.cpp:375 msgid "&Donate" msgstr "&Дать денег авторам" #: translations/xrc.cpp:376 #: xrc.cpp:376 msgid "If you like hugin and want to see further improvements, please consider donating to the hugin project." msgstr "Если вам нравится Hugin, и вы хотите, чтобы программа развивалась, подумайте о том, чтобы выдать авторам немного денег." #: translations/xrc.cpp:378 #: xrc.cpp:378 msgid "New" msgstr "Новый" #: translations/xrc.cpp:379 #: xrc.cpp:379 msgid "Start a new project" msgstr "Начать новый проект" #: translations/xrc.cpp:381 #: xrc.cpp:381 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: translations/xrc.cpp:382 #: xrc.cpp:382 msgid "Open a project file" msgstr "Открыть файл проекта" #: translations/xrc.cpp:384 #: xrc.cpp:384 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: translations/xrc.cpp:386 #: xrc.cpp:386 msgid "Save project as" msgstr "Сохранить проект под другим именем" #: translations/xrc.cpp:387 #: xrc.cpp:387 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: translations/xrc.cpp:389 #: translations/xrc.cpp:390 #: xrc.cpp:389 #: xrc.cpp:390 msgid "Undo" msgstr "О&тменить" #: translations/xrc.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:392 #: xrc.cpp:393 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:395 msgid "Add image" msgstr "Добавить снимок" #: translations/xrc.cpp:396 #: xrc.cpp:396 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: translations/xrc.cpp:398 #: xrc.cpp:398 msgid "Re-optimize" msgstr "Заново оптимизировать" #: translations/xrc.cpp:399 #: translations/xrc.cpp:444 #: xrc.cpp:399 #: xrc.cpp:444 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" #: translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:401 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Просмотреть панораму с аппаратным ускорением" #: translations/xrc.cpp:402 #: xrc.cpp:402 msgid "Fast Preview" msgstr "Быстрый предпросмотр" #: translations/xrc.cpp:403 #: xrc.cpp:403 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Просмотреть предварительную аппаратно-ускоренную панораму" #: translations/xrc.cpp:404 #: translations/xrc.cpp:791 #: xrc.cpp:404 #: xrc.cpp:791 msgid "Preview panorama" msgstr "Просмотреть панораму" #: translations/xrc.cpp:406 #: xrc.cpp:406 msgid "Show the preview image" msgstr "Показать предварительный вариант панорамы" #: translations/xrc.cpp:407 #: translations/xrc.cpp:784 #: xrc.cpp:407 #: xrc.cpp:784 msgid "Show control points" msgstr "Контрольные точки" #: translations/xrc.cpp:408 #: xrc.cpp:408 msgid "Points" msgstr "Точки" #: translations/xrc.cpp:409 #: xrc.cpp:409 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Показать все контрольные точки в одной таблице" #: translations/xrc.cpp:412 #: xrc.cpp:412 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Посмотреть данные об создателях Hugin" #: translations/xrc.cpp:413 #: xrc.cpp:413 msgid "Masks:" msgstr "Маски" #: translations/xrc.cpp:414 #: xrc.cpp:414 msgid "Add new mask" msgstr "Создать новую маску" #: translations/xrc.cpp:415 #: xrc.cpp:415 msgid "Delete mask" msgstr "Удалить маску" #: translations/xrc.cpp:416 #: xrc.cpp:416 msgid "Load Mask" msgstr "Загрузить маску" #: translations/xrc.cpp:418 #: xrc.cpp:418 msgid "Mask type:" msgstr "Тип маски:" #: translations/xrc.cpp:419 #: xrc.cpp:419 msgid "Exclude region" msgstr "Исключение области" #: translations/xrc.cpp:420 #: xrc.cpp:420 msgid "Include region" msgstr "Включение области" #: translations/xrc.cpp:421 #: xrc.cpp:421 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Исключить область из стопки" #: translations/xrc.cpp:422 #: xrc.cpp:422 msgid "Include region from stack" msgstr "Включить область из стопки" #: translations/xrc.cpp:425 #: xrc.cpp:425 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: translations/xrc.cpp:426 #: xrc.cpp:426 msgid "Excluded" msgstr "Исключено" #: translations/xrc.cpp:427 #: xrc.cpp:427 msgid "Included" msgstr "Включено" #: translations/xrc.cpp:428 #: xrc.cpp:428 msgid "Selected" msgstr "Выделено" #: translations/xrc.cpp:429 #: xrc.cpp:429 msgid "Unselected" msgstr "Не выделено" #: translations/xrc.cpp:430 #: xrc.cpp:430 msgid "Image size:" msgstr "Размер снимка:" #: translations/xrc.cpp:431 #: xrc.cpp:431 msgid "Mask size:" msgstr "Размер маски:" #: translations/xrc.cpp:432 #: xrc.cpp:432 msgid "Mask size" msgstr "Размер маски" #: translations/xrc.cpp:433 #: xrc.cpp:433 msgid "Don't change" msgstr "Не менять" #: translations/xrc.cpp:434 #: xrc.cpp:434 msgid "Scale to fit" msgstr "Масштабировать до размеров окна" #: translations/xrc.cpp:435 #: xrc.cpp:435 msgid "Scale proportional" msgstr "Масштабировать пропорционально" #: translations/xrc.cpp:436 #: xrc.cpp:436 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: translations/xrc.cpp:437 #: xrc.cpp:437 msgid "Don't rotate" msgstr "Не вращать" #: translations/xrc.cpp:438 #: xrc.cpp:438 msgid "90° clockwise" msgstr "90° по часовой стрелке" #: translations/xrc.cpp:439 #: xrc.cpp:439 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° против часовой стрелки" #: translations/xrc.cpp:442 #: xrc.cpp:442 msgid "Loading mask" msgstr "Загружается маска" #: translations/xrc.cpp:443 #: xrc.cpp:443 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Быстрая оптимизация" #: translations/xrc.cpp:445 #: xrc.cpp:445 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Позиции (с приращением, начиная с фиксированного снимка)" #: translations/xrc.cpp:446 #: xrc.cpp:446 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Позиции (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:447 #: xrc.cpp:447 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Позиции и вид (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:448 #: xrc.cpp:448 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Позиции и «бочку» (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:449 #: xrc.cpp:449 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Позиции, вид и «бочку» (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:450 #: xrc.cpp:450 msgid "Everything without translation" msgstr "Всё без переноса" #: translations/xrc.cpp:451 #: translations/xrc.cpp:456 #: xrc.cpp:451 #: xrc.cpp:456 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "---------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:452 #: xrc.cpp:452 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Позиции и перенос (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:453 #: xrc.cpp:453 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Позиции, перенос и вид (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:454 #: xrc.cpp:454 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Позиции, перенос и «бочку» (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:455 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Позиции, перенос, вид и «бочку» (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:457 #: xrc.cpp:457 msgid "the Custom parameters below" msgstr "По вручную заданным параметрам внизу" #: translations/xrc.cpp:458 #: translations/xrc.cpp:486 #: xrc.cpp:458 #: xrc.cpp:486 msgid "Optimize now!" msgstr "Оптимизировать!" #: translations/xrc.cpp:459 #: translations/xrc.cpp:487 #: xrc.cpp:459 #: xrc.cpp:487 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "Запустить движок PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:460 #: translations/xrc.cpp:488 #: xrc.cpp:460 #: xrc.cpp:488 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Все переменные с маркером [x] внизу будут оптимизированы.\n" "Переменные без этого маркера используются как эталонные." #: translations/xrc.cpp:461 #: xrc.cpp:461 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "Использовать контрольные точки только выбранных при предпросмотре снимков." #: translations/xrc.cpp:462 #: xrc.cpp:462 msgid "Only use control points between images selected in preview window. Useful to avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "Учитывать контрольные точки только тех снимков, что выбраны в окне предпросмотра. Помогает избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков, таких как снимок надира в большинстве панорам «рыбий глаз»" #: translations/xrc.cpp:463 #: translations/xrc.cpp:827 #: xrc.cpp:463 #: xrc.cpp:827 msgid "Image Orientation" msgstr "Ориентация снимка" #: translations/xrc.cpp:464 #: xrc.cpp:464 msgid "yaw (y):" msgstr "вокруг вертикали (y):" #: translations/xrc.cpp:465 #: xrc.cpp:465 msgid "pitch (p):" msgstr "наклон горизонта (p):" #: translations/xrc.cpp:466 #: xrc.cpp:466 msgid "roll (r):" msgstr "вокруг оптической оси (r):" #: translations/xrc.cpp:470 #: xrc.cpp:470 msgid "Lens Parameters" msgstr "Параметры объектива" #: translations/xrc.cpp:471 #: xrc.cpp:471 msgid "view (v):" msgstr "Поле зрения (v):" #: translations/xrc.cpp:475 #: xrc.cpp:475 msgid "x shift (d):" msgstr "Смещение по x (d):" #: translations/xrc.cpp:476 #: xrc.cpp:476 msgid "y shift (e):" msgstr "Смещение по y (e):" #: translations/xrc.cpp:477 #: xrc.cpp:477 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Изменить сценарий перед оптимизацией" #: translations/xrc.cpp:478 #: xrc.cpp:478 msgid "for advanced users" msgstr "Для опытных пользователей" #: translations/xrc.cpp:479 #: xrc.cpp:479 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Фотометрическая оптимизация" #: translations/xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:480 msgid "Optimize preset" msgstr "Предустановки оптимизации:" #: translations/xrc.cpp:481 #: xrc.cpp:481 msgid "Low dynamic range" msgstr "Узкий динамический диапазон" #: translations/xrc.cpp:482 #: xrc.cpp:482 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Узкий динамический диапазон, переменный баланс белого" #: translations/xrc.cpp:483 #: xrc.cpp:483 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Широкий динамический диапазон, переменный баланс белого" #: translations/xrc.cpp:484 #: xrc.cpp:484 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Широкий динамический диапазон, переменный баланс белого, фиксированная экспозиция" #: translations/xrc.cpp:485 #: xrc.cpp:485 msgid "Custom parameters below" msgstr "По вручную заданным ниже параметрам" #: translations/xrc.cpp:489 #: xrc.cpp:489 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Использовать только выбранные в диалоге предпросмотра снимки." #: translations/xrc.cpp:490 #: xrc.cpp:490 msgid "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "Учитывать только те снимки, что выбраны в окне предпросмотра. Помогает избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков,таких как снимок надира в большинстве панорам «рыбий глаз»" #: translations/xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:491 msgid "Image variables:" msgstr "Переменные снимка:" #: translations/xrc.cpp:492 #: xrc.cpp:492 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Экспозиция (Eev):" #: translations/xrc.cpp:493 #: xrc.cpp:493 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Баланс белого (Er, Eb):" #: translations/xrc.cpp:494 #: xrc.cpp:494 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Переменные камеры и объектива:" #: translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:495 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Виньетирование (Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:496 #: xrc.cpp:496 msgid "Vignetting Centre (Vx, Vy):" msgstr "Центр виньетирования (Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:497 #: xrc.cpp:497 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Отклик камеры (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:498 #: xrc.cpp:498 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Интерполятор (i):" #: translations/xrc.cpp:499 #: translations/xrc.cpp:703 #: xrc.cpp:499 #: xrc.cpp:703 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Бикубический)" #: translations/xrc.cpp:500 #: translations/xrc.cpp:704 #: xrc.cpp:500 #: xrc.cpp:704 msgid "Spline 16" msgstr "Сплайн 16" #: translations/xrc.cpp:501 #: translations/xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:501 #: xrc.cpp:705 msgid "Spline 36" msgstr "Сплайн 36" #: translations/xrc.cpp:502 #: translations/xrc.cpp:706 #: xrc.cpp:502 #: xrc.cpp:706 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:503 #: translations/xrc.cpp:707 #: xrc.cpp:503 #: xrc.cpp:707 msgid "Spline 64" msgstr "Сплайн 64" #: translations/xrc.cpp:504 #: translations/xrc.cpp:708 #: xrc.cpp:504 #: xrc.cpp:708 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: translations/xrc.cpp:505 #: translations/xrc.cpp:709 #: xrc.cpp:505 #: xrc.cpp:709 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Ближайший сосед" #: translations/xrc.cpp:506 #: translations/xrc.cpp:710 #: xrc.cpp:506 #: xrc.cpp:710 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:507 #: translations/xrc.cpp:711 #: xrc.cpp:507 #: xrc.cpp:711 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Аппроксимация значений между исходными пикселами" #: translations/xrc.cpp:508 #: xrc.cpp:508 msgid "Save cropped images" msgstr "Сохранить откадрированные снимки" #: translations/xrc.cpp:509 #: xrc.cpp:509 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Сохранить откадрированные изображения в TIFF. Полезно для enblend версии 2.4 и выше" #: translations/xrc.cpp:512 #: xrc.cpp:512 msgid "Nona Options" msgstr "Параметры Nona" #: translations/xrc.cpp:513 #: translations/xrc.cpp:517 #: xrc.cpp:513 #: xrc.cpp:517 msgid "Command line options" msgstr "Параметры командной строки" #: translations/xrc.cpp:516 #: xrc.cpp:516 msgid "Blender Options" msgstr "Параметры сведения" #: translations/xrc.cpp:520 #: xrc.cpp:520 msgid "Enfuse options" msgstr "Параметры Enfuse" #: translations/xrc.cpp:521 #: xrc.cpp:521 msgid "Projection:" msgstr "Проекция:" #: translations/xrc.cpp:522 #: xrc.cpp:522 msgid "Field of View:" msgstr "Угол обзора:" #: translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:523 msgid "Horizontal:" msgstr "По горизонтали:" #: translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:524 msgid "Vertical:" msgstr "По вертикали:" #: translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:525 msgid "Calculate field of view" msgstr "Рассчитать угол обзора" #: translations/xrc.cpp:526 #: xrc.cpp:526 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Рассчитать угол обзора" #: translations/xrc.cpp:527 #: xrc.cpp:527 msgid "Canvas Size:" msgstr "Размер холста:" #: translations/xrc.cpp:528 #: xrc.cpp:528 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: translations/xrc.cpp:529 #: xrc.cpp:529 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: translations/xrc.cpp:530 #: xrc.cpp:530 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Рассчитать оптимальный размер" #: translations/xrc.cpp:531 #: xrc.cpp:531 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Рассчитать оптимальный размер" #: translations/xrc.cpp:532 #: xrc.cpp:532 msgid "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center stays similar" msgstr "Вычислить оптимальный размер конечной панорамы так, чтобы разрешение в центре оставалось примерно тем же" #: translations/xrc.cpp:533 #: xrc.cpp:533 msgid "Crop:" msgstr "Кадрирование:" #: translations/xrc.cpp:538 #: xrc.cpp:538 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Откадрировать панораму" #: translations/xrc.cpp:539 #: xrc.cpp:539 msgid "Fit crop to images" msgstr "Откадрировать панораму" #: translations/xrc.cpp:540 #: xrc.cpp:540 msgid "Calculate crop borders such that the final image has the largest area without excess" msgstr "Рассчитать оптимальный прямоугольник кадрирования панорамы" #: translations/xrc.cpp:541 #: xrc.cpp:541 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Выводы панорамы:" #: translations/xrc.cpp:542 #: translations/xrc.cpp:557 #: xrc.cpp:542 #: xrc.cpp:557 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Коррекция экспозиции, узкий динамический диапазон" #: translations/xrc.cpp:543 #: xrc.cpp:543 msgid "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the Exposure tab" msgstr "Объединить все снимки в бесшовную панораму, используя экспозицию с вкладки «Экспозиция»" #: translations/xrc.cpp:544 #: xrc.cpp:544 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Сначала сведение экспозиций, затем объединение" #: translations/xrc.cpp:545 #: xrc.cpp:545 msgid "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless panorama" msgstr "Снимки будут перепроецированы, вилки экспозиции совмещены, а затем объединены в бесшовную панораму" #: translations/xrc.cpp:546 #: xrc.cpp:546 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Сначала объединение, затем сведение экспозиций " #: translations/xrc.cpp:547 #: xrc.cpp:547 msgid "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure fused into a panorama" msgstr "Снимки будут перепроецированы, объединены в бесшовные слои, а слои с разными экспозициями совмещены в конечную панораму" #: translations/xrc.cpp:548 #: translations/xrc.cpp:553 #: xrc.cpp:548 #: xrc.cpp:553 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: translations/xrc.cpp:551 #: translations/xrc.cpp:561 #: xrc.cpp:551 #: xrc.cpp:561 msgid "High dynamic range" msgstr "Широкий динамический диапазон" #: translations/xrc.cpp:552 #: xrc.cpp:552 msgid "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "Снимки будут перепроецированы в линейном цветовом пространстве, стопки будут сведены, а затем объединены в бесшовную HDR-панораму" #: translations/xrc.cpp:556 #: xrc.cpp:556 msgid "Remapped Images:" msgstr "Перепроецированные снимки:" #: translations/xrc.cpp:558 #: xrc.cpp:558 msgid "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an exposure corrected panorama." msgstr "Создать перепроецированные снимки с экспокоррекцией. Полезно для сведения вручную панорамы с исправленной экспозицией." #: translations/xrc.cpp:559 #: xrc.cpp:559 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Без экспокоррекции, узкий динамический диапазон" #: translations/xrc.cpp:560 #: xrc.cpp:560 msgid "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure fusing." msgstr "Создать перепроецированные снимки без экспокоррекции, для последующего сведения вручную" #: translations/xrc.cpp:562 #: xrc.cpp:562 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Создать перепроецированные несведённые снимки в линейном цветовом пространстве" #: translations/xrc.cpp:563 #: xrc.cpp:563 msgid "Combined stacks:" msgstr "Сведённые стопки:" #: translations/xrc.cpp:564 #: xrc.cpp:564 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Стопки сведенных HDR-снимков" #: translations/xrc.cpp:565 #: xrc.cpp:565 msgid "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping images" msgstr "Создать перепроецированные стопки HDR из перекрывающихся снимков" #: translations/xrc.cpp:566 #: xrc.cpp:566 msgid "Layers:" msgstr "Слои:" #: translations/xrc.cpp:567 #: xrc.cpp:567 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Совмещённые слои со схожей экспозицией без экспокоррекции" #: translations/xrc.cpp:568 #: xrc.cpp:568 msgid "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual contrast blending in an image editor." msgstr "Вывести полностью совмещенную панораму для каждого шага экспозиции. Полезно для ручного смешивания контрастов в графическом редакторе." #: translations/xrc.cpp:569 #: xrc.cpp:569 msgid "Processing:" msgstr "Обработка:" #: translations/xrc.cpp:570 #: translations/xrc.cpp:585 #: xrc.cpp:570 #: xrc.cpp:585 msgid "Remapper:" msgstr "Перепроецирование:" #: translations/xrc.cpp:571 #: translations/xrc.cpp:574 #: translations/xrc.cpp:577 #: translations/xrc.cpp:580 #: translations/xrc.cpp:586 #: translations/xrc.cpp:589 #: translations/xrc.cpp:592 #: translations/xrc.cpp:595 #: xrc.cpp:571 #: xrc.cpp:574 #: xrc.cpp:577 #: xrc.cpp:580 #: xrc.cpp:586 #: xrc.cpp:589 #: xrc.cpp:592 #: xrc.cpp:595 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: translations/xrc.cpp:572 #: translations/xrc.cpp:587 #: xrc.cpp:572 #: xrc.cpp:587 msgid "Image fusion:" msgstr "Сведение снимков:" #: translations/xrc.cpp:573 #: translations/xrc.cpp:588 #: xrc.cpp:573 #: xrc.cpp:588 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:575 #: translations/xrc.cpp:590 #: xrc.cpp:575 #: xrc.cpp:590 msgid "HDR merger:" msgstr "Сведение в HDR:" #: translations/xrc.cpp:576 #: translations/xrc.cpp:591 #: xrc.cpp:576 #: xrc.cpp:591 msgid "builtin" msgstr "встроенное" #: translations/xrc.cpp:578 #: translations/xrc.cpp:593 #: xrc.cpp:578 #: xrc.cpp:593 msgid "Blender:" msgstr "Совмещение:" #: translations/xrc.cpp:579 #: translations/xrc.cpp:594 #: xrc.cpp:579 #: xrc.cpp:594 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:581 #: xrc.cpp:581 msgid "Save Project and Send to Batch" msgstr "Сохранить проект и отправить в пакетную обработку" #: translations/xrc.cpp:582 #: xrc.cpp:582 msgid "Save project and send to batch" msgstr "Сохранить проект и отправить в пакетную обработку" #: translations/xrc.cpp:583 #: xrc.cpp:583 msgid "Stitch now..." msgstr "Собрать сейчас" #: translations/xrc.cpp:584 #: xrc.cpp:584 msgid "Stitch Now..." msgstr "Собрать сейчас" #: translations/xrc.cpp:596 #: xrc.cpp:596 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Параметры сведения в HDR" #: translations/xrc.cpp:597 #: xrc.cpp:597 msgid "Merge Mode:" msgstr "Режим сведения:" #: translations/xrc.cpp:598 #: xrc.cpp:598 msgid "Average" msgstr "Средний" #: translations/xrc.cpp:599 #: xrc.cpp:599 msgid "Average slow" msgstr "Средний медленный" #: translations/xrc.cpp:600 #: xrc.cpp:600 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Удаление призраков (Хан)" #: translations/xrc.cpp:601 #: translations/xrc.cpp:603 #: translations/xrc.cpp:611 #: xrc.cpp:601 #: xrc.cpp:603 #: xrc.cpp:611 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: translations/xrc.cpp:602 #: xrc.cpp:602 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Принимать во внимание только определённые во всех снимках пикселы (-c)" #: translations/xrc.cpp:604 #: xrc.cpp:604 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "В этом режиме объединения нет изменяемых параметров" #: translations/xrc.cpp:605 #: xrc.cpp:605 msgid "Options for deghosting" msgstr "Параметры удаления призраков" #: translations/xrc.cpp:606 #: xrc.cpp:606 msgid "Iterations:" msgstr "Итераций:" #: translations/xrc.cpp:607 #: xrc.cpp:607 msgid "Sigma:" msgstr "Сигма:" #: translations/xrc.cpp:608 #: xrc.cpp:608 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Обрабатывать снимки в режиме градаций серого (-a f)" #: translations/xrc.cpp:609 #: xrc.cpp:609 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Использовать гамму 2.2 вместо логарифмической (-a g)" #: translations/xrc.cpp:610 #: xrc.cpp:610 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Не масштабировать изображения (-a m)" #: translations/xrc.cpp:614 #: xrc.cpp:614 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Параметры Hugin" #: translations/xrc.cpp:615 #: xrc.cpp:615 msgid "General" msgstr "Общие" #: translations/xrc.cpp:616 #: xrc.cpp:616 msgid "Resource Usage" msgstr "Использование ресурсов" #: translations/xrc.cpp:617 #: xrc.cpp:617 msgid "Image cache memory:" msgstr "Кэш памяти под снимки:" #: translations/xrc.cpp:618 #: xrc.cpp:618 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Хранить полноразмерные снимки в памяти, пока этот лимит не будет исчерпан" #: translations/xrc.cpp:619 #: xrc.cpp:619 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Количество процессоров:" #: translations/xrc.cpp:620 #: xrc.cpp:620 msgid "" "Nona can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your system" msgstr "" "Nona может использовать несколько нитей процессов для обработки.\n" "Установите это значение равным количеству процессоров или ядер процессора в вашем компьютере." #: translations/xrc.cpp:621 #: xrc.cpp:621 msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: translations/xrc.cpp:622 #: xrc.cpp:622 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: translations/xrc.cpp:623 #: xrc.cpp:623 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(требует перезапуска hugin)" #: translations/xrc.cpp:624 #: xrc.cpp:624 msgid "Project Name:" msgstr "Название проекта:" #: translations/xrc.cpp:625 #: xrc.cpp:625 msgid "based on containing folder" msgstr "на основе имени родительской папки" #: translations/xrc.cpp:626 #: xrc.cpp:626 msgid "Undo:" msgstr "Отмена:" #: translations/xrc.cpp:627 #: xrc.cpp:627 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "пропускать переключатели видимости" #: translations/xrc.cpp:628 #: xrc.cpp:628 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Может иметь непредсказуемые последствия.\n" "(ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: translations/xrc.cpp:629 #: xrc.cpp:629 msgid "Show hints about projections" msgstr "Показывать подсказки по проекциям" #: translations/xrc.cpp:630 #: xrc.cpp:630 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Подсказки показываются только в окне предварительного просмотра" #: translations/xrc.cpp:631 #: xrc.cpp:631 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Показать мастер (требует перезапуска программы)" #: translations/xrc.cpp:632 #: xrc.cpp:632 msgid "File Options" msgstr "Параметры файлов" #: translations/xrc.cpp:633 #: xrc.cpp:633 msgid "Temporary dir:" msgstr "Временный каталог:" #: translations/xrc.cpp:634 #: xrc.cpp:634 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "" "(не заполнять для использования \n" "установок системы по умолчанию)" #: translations/xrc.cpp:636 #: xrc.cpp:636 msgid "Image loading" msgstr "Загрузка снимка" #: translations/xrc.cpp:637 #: xrc.cpp:637 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Автоматически объединить снимки после их загрузки" #: translations/xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:638 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Удалять контрольные точки, похожие на облака (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:639 #: xrc.cpp:639 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Удалять наружные контрольные точки согласно статистике" #: translations/xrc.cpp:640 #: xrc.cpp:640 msgid "Automatic control point checking after detecting control points" msgstr "Автоматическая проверка найденных контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:641 #: xrc.cpp:641 msgid "Auto align" msgstr "Автообъединение" #: translations/xrc.cpp:642 #: xrc.cpp:642 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Количество точек\n" "на каждое перекрытие" #: translations/xrc.cpp:643 #: xrc.cpp:643 msgid "Downscale final pano" msgstr "Смена размера конечной панорамы до" #: translations/xrc.cpp:644 #: xrc.cpp:644 msgid "percent of max. width" msgstr "% от макс. ширины" #: translations/xrc.cpp:645 #: xrc.cpp:645 msgid "Show Preview" msgstr "Предпросмотр" #: translations/xrc.cpp:646 #: xrc.cpp:646 msgid "After align open" msgstr "После выравнивания" #: translations/xrc.cpp:647 #: xrc.cpp:647 msgid "Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: translations/xrc.cpp:648 #: xrc.cpp:648 msgid "Fast Preview window" msgstr "Открыть предпросмотр с аппаратным ускорением" #: translations/xrc.cpp:649 #: xrc.cpp:649 msgid "Preview window" msgstr "Открыть простой предпросмотр" #: translations/xrc.cpp:650 #: xrc.cpp:650 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Используйте предпросмотр с аппаратным ускорением для общих задач,\n" "и обычный предпросмотр — для панорам с широким динамическим диапазоном." #: translations/xrc.cpp:651 #: xrc.cpp:651 msgid "Create" msgstr "Создание" #: translations/xrc.cpp:652 #: xrc.cpp:652 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Открыть созданную панораму во внешнем редакторе" #: translations/xrc.cpp:653 #: xrc.cpp:653 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: translations/xrc.cpp:656 #: xrc.cpp:656 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Следующие ключи будут исопльзованы при запуске:\n" "%f — конечная панорама\n" "%i — первый исходный снимок" #: translations/xrc.cpp:657 #: xrc.cpp:657 msgid "Control Points Editor" msgstr "Редактор контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:658 #: xrc.cpp:658 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Отображение HDR- и 16-разрядных снимков" #: translations/xrc.cpp:659 #: xrc.cpp:659 msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:660 msgid "linear" msgstr "линейная" #: translations/xrc.cpp:661 #: xrc.cpp:661 msgid "logarithmic" msgstr "логарифмическая" #: translations/xrc.cpp:662 #: xrc.cpp:662 msgid "gamma 2.2" msgstr "гамма 2.2" #: translations/xrc.cpp:663 #: xrc.cpp:663 msgid "used for display in GUI" msgstr "для отображения в GUI" #: translations/xrc.cpp:665 #: xrc.cpp:665 msgid "Patch width:" msgstr "Ширина заплатки:" #: translations/xrc.cpp:666 #: translations/xrc.cpp:670 #: xrc.cpp:666 #: xrc.cpp:670 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: translations/xrc.cpp:667 #: xrc.cpp:667 msgid "Search area width:" msgstr "Ширина области поиска:" #: translations/xrc.cpp:668 #: xrc.cpp:668 msgid "percent of image width" msgstr "% от ширины снимка" #: translations/xrc.cpp:669 #: xrc.cpp:669 msgid "Local search area width:" msgstr "Ширина местной области поиска:" #: translations/xrc.cpp:671 #: xrc.cpp:671 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Порог корреляции:" #: translations/xrc.cpp:672 #: xrc.cpp:672 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: не похожи\n" "1: максимально похожи" #: translations/xrc.cpp:673 #: xrc.cpp:673 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Порог пиковой кривизны:" #: translations/xrc.cpp:674 #: xrc.cpp:674 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: без пика\n" "0.2: характерный пик" #: translations/xrc.cpp:675 #: xrc.cpp:675 msgid "Rotation search" msgstr "Поиск вращения" #: translations/xrc.cpp:676 #: xrc.cpp:676 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Включить поиск вращения (медленнее, но точнее)" #: translations/xrc.cpp:677 #: xrc.cpp:677 msgid "Start angle:" msgstr "Начальный угол:" #: translations/xrc.cpp:679 #: xrc.cpp:679 msgid "Stop angle:" msgstr "Конечный угол:" #: translations/xrc.cpp:681 #: xrc.cpp:681 msgid "Steps:" msgstr "Шагов:" #: translations/xrc.cpp:682 #: xrc.cpp:682 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Определение контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:683 #: xrc.cpp:683 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Программы для нахождения контрольных точек" #: translations/xrc.cpp:684 #: xrc.cpp:684 msgid "New..." msgstr "Добавить..." #: translations/xrc.cpp:685 #: xrc.cpp:685 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: translations/xrc.cpp:689 #: xrc.cpp:689 msgid "Set default" msgstr "" "Использовать\n" "всегда" #: translations/xrc.cpp:690 #: xrc.cpp:690 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: translations/xrc.cpp:691 #: xrc.cpp:691 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: translations/xrc.cpp:692 #: xrc.cpp:692 msgid "Help" msgstr "Справка" #: translations/xrc.cpp:693 #: xrc.cpp:693 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Ассистент использует определитель, указанный как используемый по умолчанию." #: translations/xrc.cpp:694 #: xrc.cpp:694 msgid "Default File Format:" msgstr "Формат по умолчанию:" #: translations/xrc.cpp:695 #: xrc.cpp:695 msgid "default output format for final panorama" msgstr "формат по умолчанию для готовой панорамы" #: translations/xrc.cpp:696 #: xrc.cpp:696 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Сжатие TIFF:" #: translations/xrc.cpp:698 #: xrc.cpp:698 msgid "default TIFF compression" msgstr "Используемое по умолчанию сжатие TIFF" #: translations/xrc.cpp:699 #: xrc.cpp:699 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Качество JPEG:" #: translations/xrc.cpp:700 #: xrc.cpp:700 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "Используемое по умолчанию сжатие JPEG" #: translations/xrc.cpp:701 #: xrc.cpp:701 msgid "Output Format" msgstr "Формат вывода" #: translations/xrc.cpp:702 #: xrc.cpp:702 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Интерполятор по умолчанию (i):" #: translations/xrc.cpp:712 #: xrc.cpp:712 msgid "Create cropped images by default" msgstr "По умолчанию создавать откадрированные снимки" #: translations/xrc.cpp:713 #: xrc.cpp:713 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Использовать GPU для перепроецирования (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: translations/xrc.cpp:714 #: xrc.cpp:714 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Использовать процессор графической карты для ускорения перепроецирования" #: translations/xrc.cpp:715 #: xrc.cpp:715 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:716 #: xrc.cpp:716 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Использовать замену программе Enblend" #: translations/xrc.cpp:717 #: xrc.cpp:717 msgid "Enblend executable:" msgstr "Исполняемый файл Enblend:" #: translations/xrc.cpp:719 #: translations/xrc.cpp:725 #: xrc.cpp:719 #: xrc.cpp:725 msgid "Default Arguments:" msgstr "Аргументы по умолчанию:" #: translations/xrc.cpp:720 #: translations/xrc.cpp:726 #: xrc.cpp:720 #: xrc.cpp:726 msgid "" "These are the default arguments. They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Это используемые по умолчанию аргументы. Их можно менять для каждого отдельно взятого\n" "проекта на вкладке «Сборка панорамы». Не указывайте аргументы -w, -o и --compression — они \n" "указываются программой Hugin." #: translations/xrc.cpp:721 #: xrc.cpp:721 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:722 #: xrc.cpp:722 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Использовать замену программе Enfuse" #: translations/xrc.cpp:723 #: xrc.cpp:723 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Исполняемый файл Enfuse:" #: translations/xrc.cpp:727 #: xrc.cpp:727 msgid "Stitching" msgstr "Сборка" #: translations/xrc.cpp:729 #: xrc.cpp:729 msgid "Celeste parameters" msgstr "Параметры Celeste" #: translations/xrc.cpp:730 #: xrc.cpp:730 msgid "SVM threshold:" msgstr "Порог SVM:" #: translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:731 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "больше 0.5: меньшая чувствительность\n" "меньше 0.5: большая чувствительность" #: translations/xrc.cpp:732 #: xrc.cpp:732 msgid "Gabor filter size" msgstr "Фильтр Габора:" #: translations/xrc.cpp:733 #: xrc.cpp:733 msgid "small" msgstr "Небольшой" #: translations/xrc.cpp:734 #: xrc.cpp:734 msgid "large" msgstr "Большой" #: translations/xrc.cpp:735 #: xrc.cpp:735 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "большой аккуратнее\n" "небольшой исследует точки близко к краю снимка" #: translations/xrc.cpp:737 #: translations/xrc.cpp:776 #: translations/xrc.cpp:810 #: xrc.cpp:737 #: xrc.cpp:776 #: xrc.cpp:810 msgid "Apply" msgstr "&Применить" #: translations/xrc.cpp:741 #: xrc.cpp:741 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Использовать замену программе PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:743 #: xrc.cpp:743 msgid "Scriptfile:" msgstr "Файл сценария:" #: translations/xrc.cpp:744 #: xrc.cpp:744 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Имя временного сценарного файла, используемого Panotools" #: translations/xrc.cpp:745 #: xrc.cpp:745 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:746 #: xrc.cpp:746 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:747 #: xrc.cpp:747 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: translations/xrc.cpp:750 #: translations/xrc.cpp:755 #: translations/xrc.cpp:777 #: translations/xrc.cpp:800 #: xrc.cpp:750 #: xrc.cpp:755 #: xrc.cpp:777 #: xrc.cpp:800 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Центрировать вид панорамы по горизонтали" #: translations/xrc.cpp:751 #: xrc.cpp:751 msgid "Auto Preview" msgstr "Автопросмотр" #: translations/xrc.cpp:752 #: xrc.cpp:752 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Автоматически обновлять просмотр при некоторых изменениях" #: translations/xrc.cpp:753 #: translations/xrc.cpp:767 #: xrc.cpp:753 #: xrc.cpp:767 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: translations/xrc.cpp:754 #: translations/xrc.cpp:766 #: xrc.cpp:754 #: xrc.cpp:766 msgid "Update preview" msgstr "Обновить предпросмотр" #: translations/xrc.cpp:757 #: xrc.cpp:757 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Показать панораму целиком" #: translations/xrc.cpp:758 #: translations/xrc.cpp:797 #: translations/xrc.cpp:801 #: xrc.cpp:758 #: xrc.cpp:797 #: xrc.cpp:801 msgid "Estimate field of view" msgstr "Оценить угол обзора" #: translations/xrc.cpp:760 #: xrc.cpp:760 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Автоматически выровнять волнистый горизонт" #: translations/xrc.cpp:762 #: translations/xrc.cpp:772 #: xrc.cpp:762 #: xrc.cpp:772 msgid "Numerical Transform" msgstr "Числовое преобразование" #: translations/xrc.cpp:763 #: xrc.cpp:763 msgid "Num. Transf." msgstr "Числ. преобр." #: translations/xrc.cpp:764 #: xrc.cpp:764 msgid "Auto update" msgstr "Автообновление" #: translations/xrc.cpp:765 #: xrc.cpp:765 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: translations/xrc.cpp:768 #: xrc.cpp:768 msgid "Show all images" msgstr "Показать все снимки" #: translations/xrc.cpp:770 #: xrc.cpp:770 msgid "Show none of the images" msgstr "Ничего не показывать" #: translations/xrc.cpp:773 #: translations/xrc.cpp:804 #: xrc.cpp:773 #: xrc.cpp:804 msgid "Yaw:" msgstr "Вокруг вертикали:" #: translations/xrc.cpp:774 #: translations/xrc.cpp:805 #: xrc.cpp:774 #: xrc.cpp:805 msgid "Pitch:" msgstr "Наклон горизонта:" #: translations/xrc.cpp:775 #: translations/xrc.cpp:806 #: xrc.cpp:775 #: xrc.cpp:806 msgid "Roll:" msgstr "Вокруг оптической оси:" #: translations/xrc.cpp:779 #: xrc.cpp:779 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Показывать границы исходного снимка под курсором" #: translations/xrc.cpp:780 #: translations/xrc.cpp:781 #: xrc.cpp:780 #: xrc.cpp:781 msgid "Identify" msgstr "Идентификация" #: translations/xrc.cpp:782 #: xrc.cpp:782 msgid "Photometrics" msgstr "Фотометрика" #: translations/xrc.cpp:783 #: xrc.cpp:783 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Включить полную фотометрическую коррекцию (работает медленно)" #: translations/xrc.cpp:785 #: xrc.cpp:785 msgid "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the bigger the error." msgstr "Показать линии между концами каждой контрольной точки. Чем длиннее линия, тем существеннее ошибка." #: translations/xrc.cpp:788 #: xrc.cpp:788 msgid "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "Установить значение экспозиции панорамы в среднее значение по всем снимкам." #: translations/xrc.cpp:789 #: translations/xrc.cpp:790 #: xrc.cpp:789 #: xrc.cpp:790 msgid "Grey picker" msgstr "Выбор серого" #: translations/xrc.cpp:793 #: xrc.cpp:793 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: translations/xrc.cpp:794 #: xrc.cpp:794 msgid "" "* A grey line indicates there are no control points, but the image pair overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "— Серая линия означает, что контрольных точек нет, но пара снимков пересекается друг с другом.\n" "— Зелёная, жёлтая и красная линии означают хорошее, удовлетворительное и плохое выравнивания соответственно.\n" "— Щелкните линию для редактирования контрольных точек на связанных снимках." #: translations/xrc.cpp:795 #: xrc.cpp:795 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: translations/xrc.cpp:798 #: translations/xrc.cpp:828 #: xrc.cpp:798 #: xrc.cpp:828 msgid "Field of View" msgstr "Угол обзора" #: translations/xrc.cpp:799 #: xrc.cpp:799 msgid "×" msgstr "×" #: translations/xrc.cpp:802 #: xrc.cpp:802 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Автоматически выровнять волнистый горизонт" #: translations/xrc.cpp:803 #: xrc.cpp:803 msgid "Drag mode:" msgstr "Режим перемещения:" #: translations/xrc.cpp:811 #: xrc.cpp:811 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Переместить панораму или перетащить снимки на новое место" #: translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:812 msgid "Move/Drag" msgstr "Перемещение на плоскости проекции" #: translations/xrc.cpp:813 #: xrc.cpp:813 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Установите область обрезки в самый большой прямоугольник на изображениях" #: translations/xrc.cpp:814 #: xrc.cpp:814 msgid "left:" msgstr "Слева:" #: translations/xrc.cpp:815 #: xrc.cpp:815 msgid "top:" msgstr "Сверху:" #: translations/xrc.cpp:816 #: xrc.cpp:816 msgid "right:" msgstr "Справа:" #: translations/xrc.cpp:817 #: xrc.cpp:817 msgid "bottom:" msgstr "Снизу:" #: translations/xrc.cpp:818 #: xrc.cpp:818 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Изменить область кадрирования панорамы" #: translations/xrc.cpp:821 #: xrc.cpp:821 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/Скрыть" #: translations/xrc.cpp:822 #: translations/xrc.cpp:823 #: xrc.cpp:822 #: xrc.cpp:823 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: translations/xrc.cpp:824 #: xrc.cpp:824 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: translations/xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:825 msgid "Reset values" msgstr "Сбросить значения" #: translations/xrc.cpp:829 #: xrc.cpp:829 msgid "Lens parameters" msgstr "Параметры объектива" #: translations/xrc.cpp:831 #: xrc.cpp:831 msgid "to EXIF values" msgstr "к значениям из Exif" #: translations/xrc.cpp:832 #: xrc.cpp:832 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "в ноль (без коррекции экспозиции)" #: translations/xrc.cpp:833 #: xrc.cpp:833 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: translations/xrc.cpp:834 #: xrc.cpp:834 msgid "Vignetting" msgstr "Виньетирование" #: translations/xrc.cpp:835 #: xrc.cpp:835 msgid "Camera Response" msgstr "Отклик камеры" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in the assistant tab." msgstr "Добро пожаловать в Hugin. Для создания панорамы просто последовательно пройдите все шаги на вкладке «Ассистент»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the preview window to straighten it" msgstr "Если горизонт панорамы волнист, используйте функцию выпрямления в окне предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "Окно предпросмотра можно использовать для центрирования панорамы — щелчком левой клавишей мыши. Щелчком правой клавишей панорама вращается." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. However you will still have to install those Control Point Detectors separately if you haven't already done so." msgstr "Если вы предпочитаете использовать альтернативный определитель контрольных точек вместо встроенного в Hugin CPFind, вы можете настроить это в меню Параметры -> Определение контрольных точек. Однако вам придется установить эти альтернативные определители контрольных точек самостоятельно, если вы еще этого не сделали." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "Hugin supports a number of third party control point detectors, including Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "Hugin поддерживает большое число сторонних определителей контрольных точек, включая Autopano, Autopano-SIFT-C и Panomatic, посредством плагинов, настраиваемых в меню Параметры -> Определение контрольных точек." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "Sometimes the control point detector can not find connections between all images. In this case, control points have to be created manually, using the control points tab." msgstr "Иногда определитель контрольных точек не может найти связи между снимками. В этом случае контрольные точки должны быть расставлены вручную, во вкладке «Контрольные точки»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key while moving the mouse." msgstr "Для прокрутки обоих изображений при перемещении мыши удерживайте нажатой клавишу Shift" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in the control points tab." msgstr "Для перемещения по одному изображению можно использовать комбинацию «Ctrl+прокрутка мышью» или перетаскивание с нажатой средней клавишей мыши." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "Вращение камеры вокруг входного зрачка (иногда называемого также «центральной точкой») помогает избежать ошибок параллакса и позволяет гораздо проще создавать панорамы." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Уроки по работе с Hugin есть по адресу http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "Если панорама выглядит нормально, но горизонт идёт по кривой, добавьте вертикальные контрольные точки. Подробности см. по адресу http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same image on both sides of the control points tab." msgstr "Горизонтальные и вертикальные контрольные точки можно указать выбором одного и того же участка изображения слева и справа на вкладке «Контрольные точки»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "Контрольные точки следует помещать на статичные объекты. Не стоит помещать их на людей, деревья и прочие движущиеся или деформирующиеся объекты." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Добавить в Hugin снимки можно простым перетаскиванием из менеджера файлов или с рабочего стола." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506" msgstr "Если вам нравится Hugin, подумайте о том, чтобы дать денег разработчикам программы (http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506)" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "Spread control points as far as possible. Close control points do not define the relative orientation between images well." msgstr "Расставляйте контрольные точки как можно дальше друг от друга. Близко расположенные контрольные точки недостаточно точно определяют относительную ориентацию между изображениями." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Place control points on objects as far away from the camera as possible. They are less prone to parallax error." msgstr "Поместите контрольные точки на объекты, как можно более удаленные от камеры. Они менее подвержены ошибкам параллакса" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in the right image for an already selected point." msgstr "Кнопку «Точно скорректировать» можно использовать для нахождения лучшей позиции" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers many creative possibilities." msgstr "Обработка панорамы в несколько слоёв в GIMP или Photoshop даёт больше возможностей творчески подойти к этому процессу." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "В вики PanoTools по адресу http://wiki.panotools.org можно найти полную информацию о создании панорам и прочих изображений с помощью panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "Многослойные файлы TIFF можно открыть в GIMP версии 2.0 и выше." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points tab." msgstr "Соединять изображения во вкладке «Контрольные точки» можно нажатием средней клавиши мыши." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Клавиша f запускает инструмент точной коррекции контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "По нажатию \"Del\" удаляется выбранная контрольная точка." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "По нажатию \"0\" во вкладке «Контрольные точки» снимки отображаются целиком" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "По нажатию \"0\" во вкладке «Контрольные точки» снимки показываются в масштабе 1:1" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "After enblend has blended the panorama, the remapped output images (available in the same directory as the panorama image) can be used to retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "После того как enblend «свёл» панораму, переразложенные изображения (находящиеся в том же каталоге, что и конечное изображения) могут использоваться для изменения панорамы в GIMP или Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "Hugin и другие свободные приложения для создания панорам обсуждаются в списке рассылки ptx. http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by Helmut Dersch." msgstr "Panorama Tools, на которых основана программа Hugin, были написаны Хельмутом Дершем (Helmut Dersch)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "Точность «точной коррекции» контрольных точек может быть улучшена за счёт включения функции поиска поворотов вокруг оси. Это особенно полезно для обработки снимков, сделанных широкоугольным объективом или объективом типа «рыбий глаз»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will act on all selected images." msgstr "Во вкладках «Снимки» и «Камера и объектив» можно выбрать несколько снимков. Изменения будут применены ко всем выбранным." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "Параметры объектива могут меняться в зависимости от фокусного расстояния. Для получения наилучших результатов настройте параметры по известным характеристикам и повторно используйте их." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "Тип оптимизации «Всё» стоит использовать только в том случае, когда объединяются сильно пересекающиеся изображения с заметно удалёнными друг от друга контрольными точками." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Загружается снимок %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении снимка: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Не удалось загрузить снимок: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Масштабируется снимок %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Создаётся изображение %s в оттенках серого" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Создаётся пирамидальное изображение для %s, уровень %d" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Всё" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Экспозиция:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Объединение снимков" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Поиск общих точек" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Выполняется проверка на наружные контрольные точки" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Определяется расположение снимков" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Выравнивается панорама" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Коррекция виньетирования и экспозиции" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "В истории отмен нет команд" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "В истории повторов нет команд" #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " не найден, необходимо корректно установить Hugin." #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "Выполняется классификация контрольных точек..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Панорама была изменена\n" #~ "Сохранить изменения?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Сохранить панораму?" #~ msgid " <проект2 [префикс вывода]> <проект3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only use pixels from images selected in preview window. Useful to avoid " #~ "errors due to badly aligned images (for example, the nadir image in a " #~ "fisheye panorama)" #~ msgstr "" #~ "Учитывать пикселы со снимков, что выбраны в окне предпросмотра. Помогает " #~ "избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков,таких как снимок надира в " #~ "большинстве панорам «рыбий глаз»" #~ msgid "horizontal (v):" #~ msgstr "По горизонтали (v):" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "" #~ "For panoramas with no bracketed stacks, minor exposure differences set in " #~ "the Exposure tab will be corrected" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, не содержащих вилки экспозиции, указанные на вкладке " #~ "«Экспозиция» незначительные различия в экспозиции будут скорректированы" #~ msgid "Keep remapped and exposure-corrected intermediate images" #~ msgstr "" #~ "Сохранить перепроецированные промежуточные снимки со скорректированной " #~ "экспозицией" #~ msgid "For panoramas containing bracketed stacks" #~ msgstr "Для панорам, содержащих вилки экспозиции" #~ msgid "Blended and fused panorama" #~ msgstr "Сначала Enblend, потом Enfuse" #~ msgid "Blended exposure layers" #~ msgstr "Слои совмещенных экспозиций" #~ msgid "Keep remapped intermediate images with unmodified exposure" #~ msgstr "Сохранить перепроецированные снимки с исходной экспозицией" #~ msgid "HDR merging" #~ msgstr "Сведение в HDR" #~ msgid "" #~ "For panoramas containing bracketed stacks where High Dynamic Range output " #~ "is required for tonemapping or as a lightprobe" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, содержащих вилки экспозиции, где вывод в HDR нужен для " #~ "отображения тонов или создания сферической карты" #~ msgid "Merged and blended panorama" #~ msgstr "Сведенная бесшовная панорама" #~ msgid "Remapped merged stacks" #~ msgstr "Перепроецированные сведенные стопки" #~ msgid "HDR Output:" #~ msgstr "HDR-вывод:" #~ msgid "" #~ "The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control " #~ "points automatically. Please install one of them if you haven't already " #~ "done so." #~ msgstr "" #~ "Внешние приложения Autopano и Autopano-SIFT могут быть использованы для " #~ "автоматического создания контрольных точек. Установите одно из них, если " #~ "ещё не сделали это." #~ msgid "" #~ "Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within " #~ "hugin by selecting \"high quality tiff file\" as output." #~ msgstr "" #~ "Enblend может использоваться для гладкого «сведения» панорамы. Используйте " #~ "эту программу прямо из Hugin, выбрав тип вывода «Файл TIFF с высоким " #~ "качеством»." #~ msgid "Anchor Image" #~ msgstr "Зафиксировать снимок" #~ msgid "" #~ "Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set " #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "Установите поворот вокруг вертикали и наклон горизонта левой клавишей " #~ "мыши. Правой клавишей мыши установите поворот вокруг центральной " #~ "оптической оси." #~ msgid "Set Anchor Image Orientation" #~ msgstr "Установить ориентацию зафиксированного снимка" #~ msgid "E&xit\tAlt-X" #~ msgstr "В&ыход\tAlt-X" #~ msgid "Exit this application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&О программе..." #~ msgid "Vignetting correction" #~ msgstr "Коррекция виньетирования" #~ msgid "Type of Correction" #~ msgstr "Тип коррекции" #~ msgid "No correction" #~ msgstr "Без коррекции" #~ msgid "Addition ( I=I+c )" #~ msgstr "Добавление ( I=I+c )" #~ msgid "Division ( I=I/c )" #~ msgstr "Деление ( I=I/c )" #~ msgid "Correction" #~ msgstr "Коррекция" #~ msgid "Flatfield" #~ msgstr "Плоское изображение" #~ msgid "Image file:" #~ msgstr "Файл снимка:" #~ msgid "Polynomial" #~ msgstr "Многочленный" #~ msgid "center shift x:" #~ msgstr "Смещение центра по X" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "The druid has no advice." #~ msgstr "Мастеру нечем вам помочь." #~ msgid "The druid finds no problems with your panorama." #~ msgstr "Мастер не нашёл недостатков в вашей панораме." #~ msgid "" #~ "Stitch your final image now, and then use an image editor\n" #~ "such as the GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n" #~ "to add any finishing touches." #~ msgstr "" #~ "Сшейте окончательное изображение, а затем используйте \n" #~ "графический редактор вроде GIMP для внесения последних \n" #~ "штрихов" #~ msgid "Warning: you haven't saved the current project." #~ msgstr "Предупреждение: вы не сохранили текущий проект." #~ msgid "" #~ "While everything else seems to be ready to stitch,\n" #~ "don't forget to save your project file so you can\n" #~ "experiment or adjust the settings later." #~ msgstr "" #~ "Хотя всё готово для сшивки, не забудьте сохранить \n" #~ "файл проекта, чтобы можно было снова открыть его \n" #~ "и внести какие-либо изменения." #~ msgid "Warning: current stitch has huge dimensions." #~ msgstr "Предупреждение: у текущей сшивки слишком большой размер." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the Calculate Optimal Size button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Введено очень большое разрешение конечного изображения.\n" #~ "Некоторым компьютерам понадобится немало времени для его \n" #~ "создания. Перед сшивкой рекомендуется вычислить оптимальный \n" #~ "размер конечного изображения (в пикселах), нажав кнопку \n" #~ "«Рассчитать оптимальный размер» во вкладке «Сшиватель»." #~ msgid "The Horizontal Field of View (HFOV) may be too low." #~ msgstr "" #~ "Значение горизонтального поля зрения (HFOV) может быть слишком низким" #~ msgid "" #~ "Check that the focal lengths and/or hfov figures\n" #~ "for each image are correct for the camera settings.\n" #~ "Then calculate the visible field of view again.\n" #~ "HFOV is measured in degrees of arc, usually between\n" #~ "5 and 120 degrees per image unless using specialized\n" #~ "lenses." #~ msgstr "" #~ "Проверьте корректность фокусного расстояния и/или значения hfov\n" #~ "для каждого снимка. Затем снова рассчитайте видимое поле зрения.\n" #~ "HFOV измеряется в градусах дуги обычно между 5º и 120º на снимок\n" #~ "в случае с обычными объективами." #~ msgid "Consider adding a vertical or horizontal guide." #~ msgstr "" #~ "Подумайте над тем чтобы добавить вертикальные \n" #~ "или горизонтальные направляющие." #~ msgid "" #~ "By adding vertical guides, the optimizer can ensure\n" #~ "that buildings or trees or other vertical features\n" #~ "appear vertical in the final result. A horizontal\n" #~ "guide can help ensure that a horizon does not bend." #~ msgstr "" #~ "При наличии вертикальных направляющих оптимизатор будет уверен \n" #~ "в том, что дома, деревья и другие вертикально ориентированные \n" #~ "объекты будут в результате адекватно размещены на панораме. \n" #~ "При наличии горизонтальной направляющей можно проверить, \n" #~ "не «завален» ли горизонт." #~ msgid "Run the Optimizer to estimate the image positions." #~ msgstr "Запустите оптимизатор для оценки положения снимков" #~ msgid "" #~ "The Optimizer uses the control points to estimate the\n" #~ "positions of the individual images in the final panorama\n" #~ "\n" #~ "The optimizer can be invoked in the Optimizer tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Оптимизатор использует контрольные точки для оценки\n" #~ "положения отдельных снимков в конечной панораме\n" #~ "\n" #~ "Оптимизатор вызывается из одноимённой вкладки.\n" #~ msgid "Add more control points to improve the stitch quality." #~ msgstr "Добавьте больше контрольных точек для улучшения качества сшивки." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "More points, accurately placed, will improve the match." #~ msgstr "" #~ "Наилучшие результаты получаются при использовании не менее \n" #~ "чем четырёх контрольных точек на каждую пару перекрывающихся\n" #~ "изображений. Чем больше аккуратно указанных точек, тем точнее\n" #~ "получается результат." #~ msgid "At least one image has no control points at all." #~ msgstr "Как минимум у одного снимка нет ни одной контрольной точки." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "An image with no control points cannot be aligned." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить отличный результат, необходимо задать хотя бы \n" #~ "четыре пары контрольных точек для каждой пары изображений.\n" #~ "Пара изображений без контрольных точек не может быть совмещена" #~ msgid "Add stitching control points to each pair of images." #~ msgstr "Добавьте каждой паре снимков контрольные точки для сшивки." #~ msgid "" #~ "The Optimizer relies on your control points to arrange\n" #~ "and blend the images properly. On the Control Points\n" #~ "tab, add pairs of points that correspond to identical\n" #~ "visual features in each pair of overlapping images." #~ msgstr "" #~ "При совмещении изображения и коррекции швов из-за\n" #~ "разницы в освещении. На вкладке «Контрольные точки»\n" #~ "добавьте пары точек, идентичным объектам \n" #~ "перекрывающихся снимков." #~ msgid "Add at least one more image." #~ msgstr "Добавьте хотя бы ещё один снимок" #~ msgid "You should have at least two files listed in the Images tab." #~ msgstr "Нужны хотя бы два файла во вкладке «Изображения»." #~ msgid "To get started, add some image files." #~ msgstr "Для начала добавьте несколько снимков" #~ msgid "You can add any number of images using the Images tab." #~ msgstr "Вы можете добавить любое количество фотографий во вкладке «Снимки»." #~ msgid "the Panorama druid" #~ msgstr "Мастер создания панорам" #~ msgid "The druid has no advice at this time." #~ msgstr "Мастер ничем не может помочь в этот раз." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the automatic Calc button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Сейчас заданы слишком большие величины.\n" #~ "Некоторым компьютерам может понадобиться слишком \n" #~ "много времени, чтобы сшить панораму такого размера.\n" #~ "Для получения наилучшего результата воспользуйтесь\n" #~ "кнопкой «Рассчитать оптимальный размер» во вкладке \n" #~ "«Сшиватель», чтобы получить панораму оптимального размера." #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "" #~ "a0123456789012345678901234567890123456789\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d\n" #~ "e" #~ msgstr "" #~ "a0123456789012345678901234567890123456789\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d\n" #~ "e" #~ msgid "x:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "* r^2" #~ msgstr "* r^2" #~ msgid "* r^4" #~ msgstr "* r^4" #~ msgid "* r^6" #~ msgstr "* r^6" #, fuzzy #~ msgid "&Import Project..." #~ msgstr "Добавить проект..." #~ msgid "Nona" #~ msgstr "Nona" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "Packbits" #~ msgstr "Packbits" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Deflate" #~ msgid "EXR" #~ msgstr "EXR" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgid "PTStitcher:" #~ msgstr "PTStitcher:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "c = " #~ msgstr "c = " #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgid "*r^2 + " #~ msgstr "*r^2 + " #~ msgid "*r^4 + " #~ msgstr "*r^4 + " #~ msgid "*r^6" #~ msgstr "*r^6" #~ msgid "Select Autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #~ msgid "About program" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Об этом приложении" #~ msgid "Finetune" #~ msgstr "Точная коррекция" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-SIFT" #~ msgid "tries to remove control points from clouds." #~ msgstr "Выполняется попытка убрать контрольные точки из облаков" #~ msgid "" #~ "Autopano-SIFT not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "Autopano-SIFT не найден. Укажите корректное расположение программы в " #~ "диалоге настройки." #~ msgid "\"%s\" not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" не найден. Укажите правильное расположение в диалоге настройки " #~ "Hugin." #~ msgid "Error in Autopano command" #~ msgstr "Ошибка в команде автопанорамирования" #~ msgid "command: " #~ msgstr "Выполнить команду " #~ msgid "Could not open " #~ msgstr "Не удалось открыть " #~ msgid "autopano failure" #~ msgstr "Неудачно отработала autopano" #~ msgid "%s not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "%s не найден. Укажите правильное расположение в диалоге настройки Hugin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " current directory:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " текущий каталог:" #~ msgid "Autopano result" #~ msgstr "Результат работы autopano" #~ msgid "Prerelease %s" #~ msgstr "Предварительная версия %s" #~ msgid "" #~ "Out of memory.\n" #~ "Try again with a smaller panorama image size\n" #~ msgstr "" #~ "Свободная память закончилась.\n" #~ "Попробуйте ещё раз с меньшим размером панорамы\n" #~ msgid "Select enblend.exe" #~ msgstr "Укажите enblend.exe" #~ msgid "No enblend.exe selected" #~ msgstr "Файл enblend.exe не указан" #~ msgid "Select enblend commandline tool" #~ msgstr "Укажите консольную программу enblend" #~ msgid "No enblend commandline tool selected" #~ msgstr "Enblend не указан" #~ msgid "" #~ "Can not call enblend with a command line > 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить enblend в командной строке, где \n" #~ "используется больше 32766 символов. Это ограничение Windows.\n" #~ "Используйте меньше изображений, либо поместите их в каталог\n" #~ "с более коротким именем пути." #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "ошибка enblend" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "гамма должна быть числом" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Пока не реализовано" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Удалить профиль определителя" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бикубический" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Ближайший сосед" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher не может сохранять в файлы, содержащие точку (.) в имени.\n" #~ "Сохраните проект в каталог, в пути к которому нет точки.\n" #~ "\n" #~ "Вы всё равно хотите продолжить?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Неполадки с PTStitcher" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe не поддерживает вывод в QTVR в Windows и Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "Сообщение от PTStitcher" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Выберите PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "PTStitcher.exe не выбран" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Укажите консольную программу PTStitcher" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "PTStitcher не указан" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: PTmender (из panotools 2.9 или новее) поддерживает вывод " #~ "только в TIFF_m.\n" #~ "Коррекция цвета и яркости полученных файлов TIFF возможно только при " #~ "обработке PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Всё равно продолжить?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender создаёт лишь обычные файлы TIFF_m" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Не удалось запустить PTStitcher." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Не удалось получить вывод PTStitcher" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить сшивку\n" #~ "PTStitcher вышел с ненулевым кодом ошибки." #~ msgid "Error executing %s" #~ msgstr "Ошибка при исполнении %s" #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Использовать замену программе Autopano-SIFT" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Текстовый режим" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Ссылка на Hugin" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Горячие клавиши" #~ msgid "Optimizing" #~ msgstr "Идёт оптимизация" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Прервать" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Выберите, какую программу автопанорамирования использовать\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Это используемые по умолчанию аргументы. Их можно менять для каждого " #~ "отдельно взятого\n" #~ "проекта на вкладке «Сшиватель». Не указывайте аргументы -w, -o и --" #~ "compression — они \n" #~ "указываются программой Hugin." #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (версия 1.03 или новее), от http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, от http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Работа Celeste завершена.\n" #~ "Удалено %d похожих на облака контрольных точек." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Не JPEG-файл:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Укажите исполняемый файл Autopano" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Укажите исполняемый файл Autopano-SIFT" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr "не в списке." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Ошибка: не удалось удалить временный файл" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, составленных из снимков с примерно одинаковой экспозицией" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Совмещение экспозиций" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Для панорам, составленных из снимков с различной экспозицией" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Полностью автоматическое совмещение экспозиций" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Совмещенная HDR-панорама" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Вывести сведенную HDR-панораму" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Сложенные стопкой HDR-снимки" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "Вывести отдельные, сложенные стопкой HDR-снимки" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Индивидуальные, не выровненные снимки" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (автор - S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano:" #, fuzzy #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Голландский" #~ msgid "Show the preview image and the Panorama Druid" #~ msgstr "Показать миниатюру и мастер панорамы" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Программа Autopano-SIFT не установлена." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "В этом установочном пакете нет panomatic." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "В этом установочном пакете нет matchpoint-complete-mac.sh." #~ msgid "Select autopano frontend (script)" #~ msgstr "Выберите сценарий оболочки к autopano" #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "EXE-файл или сценарий (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Автопанорамирование не выбрано" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Ошибка: введите корректный номер." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Не удалось прочесть номер" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Идёт поиск аналогичной точки..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Схожей точки не найдено.\n" #~ "Коэфф. корреляции: %.3f (нужно > %.3f)\n" #~ "Пиковая кривизна: (%.3f, %.3f) (нужно > %.3f)" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Сохранить и собрать" #, fuzzy #~ msgid "extracting good points" #~ msgstr "Создать контрольные точки" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Не удалось считать размер снимка" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении изображения: %s" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "Введите либо %namefile, либо %i в строку для команды autopano-sift" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Удалить этот снимок" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Параметры сшивки" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "Аппроксимация значений между исходными пикселами" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "Гамма (g):" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Параметры экспорта панорамы" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "Формат изображения:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Несколько файлов TIFF" #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "Многослойный TIFF" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Сохранить от&кадрированные изображения (только TIFF)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Плавный переход (требуется enblend, возможен вывод только в TIFF)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Использовать внешнюю программу enblend для бесшовного наложения. Вывод " #~ "может быть только в формате TIFF output. Выберите формат TIFF, чтобы " #~ "иметь возможность использовать enblend." #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "" #~ "Рассчитать максимальную разумную ширину (используя каждый пиксел снимка)" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Использовать замену программе Autopano" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Дополнительные аргументы:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Не указывайте ключи -w и -o, они уже используются" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Яркость и цвет (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Яркость (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "Выберите тип коррекции экспозиции для зафиксированного изображения" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "Эталон экспозиции:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "Номер снимка, используемого в качестве эталона экспозиции" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "Быстрое преобразование (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Быстрое (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Среднее (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "Примерное перераскладывание, работает быстрее, но менее аккуратно. " #~ "Вариант «Быстрое» хорошо работает в типовых случаях, «Среднее» работает " #~ "лучше с искажёнными панорамами." #~ msgid "feather width:" #~ msgstr "Ширина растушёвки:" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "Ширина перехода между фотографиями" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Несколько TIFF с масками" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD со слоями" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD со слоями и масками" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "Изменить сценарий перед сшивкой" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Выберите сценарий программы автопанорамирования" #~ msgid "Unknown Version" #~ msgstr "Неизвестная версия" #~ msgid "Select flatfield image" #~ msgstr "Выберите плоское изображение" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Ошибка: не удалось найти файл плоского изображения" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не найден" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Все файлы изображений|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*." #~ "bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлы JPEG (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG|Все файлы (*)|*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Кадрирование..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "Открыть диалог для выбора собираемой области изображения" #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основные настройки" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "фиксированный" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "Фиксированный — для 16-битных,\n" #~ "автоматический — для HDR." #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Отображение тонов" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "" #~ "Использовать откадрированные файлы TIFF (нужен enblend 2.4 или новее)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Сохранить откадрированные снимки, требует меньше диск. пространства и " #~ "памяти" #, fuzzy #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Ошибка при исполнении %s" #~ msgid "CreateProcess Error" #~ msgstr "Ошибка CreateProcess" #, fuzzy #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "Ошибка wxExecute" #~ msgid "This Image" #~ msgstr "Этот снимок" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Ошибка установки\n" #~ "Каталог xrc не найден.\n" #~ "Убедитесь, что он находится в том же каталоге, что и hugin.exe" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "" #~ "Вы можете следить за прогрессом работы Enblend в окне командной строки." #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить enblend, вызов system() не сработал: \n" #~ "Командой была :" #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "Возращённая ошибка:" #~ msgid "Create panorama image" #~ msgstr "Создать панораму" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Выберите PTStitcher" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "с вручную заданными ниже параметрами" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "в файл TIFF с высоким качеством" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "в файл JPEG с высоким качеством" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "в файл JPEG среднего качества" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "в многослойный файл TIFF" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "в многослойный файл Photoshop" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "запустить PTStitcher" #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Движок сборки:" #~ msgid "nona" #~ msgstr "nona" #~ msgid "" #~ "Cannot optimize this projection.\n" #~ "Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be " #~ "optimized\n" #~ "\n" #~ "Please optimize using one of these projections and selected the desired " #~ "output projection afterwards." #~ msgstr "" #~ "Невозможно оптимизировать эту проекцию.\n" #~ "Только прямолинейные, цилинлрические и эквидистантные панорамы могут быть " #~ "оптимизированы\n" #~ "\n" #~ "Оптимизируйте, использую одну из перечисленных выше проекций и затем " #~ "выберите желаемый тип проекции на выходе." #~ msgid "Estimate vignetting curve" #~ msgstr "Оценка кривой виньетирования" #~ msgid "" #~ "Ransac tolerance parameter.\n" #~ "Should be around 0.1.\n" #~ " Smaller numbers might lead to better results, if the images are " #~ "registered very well,\n" #~ " and the same camera settings (exposure, white balance) were used." #~ msgstr "" #~ "Параметр чувствительности RANSAC\n" #~ "должен быть равен примерно 0.1.\n" #~ "Чем меньше значение, тем лучше результат, если изображения достаточно " #~ "хорошо соединяются,\n" #~ " и при съёмке использованы те же параметры (экспозиция, баланс белого)." #~ msgid "" #~ "Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 " #~ "bit and HDR images.\n" #~ "Please enable linear mapping\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Коррекция виньетирования пока что не работает с нелинейными собранными 16-" #~ "битными снимками и HDR-снимками.\n" #~ "Рекомендуется включить линейный tone mapping\n" #~ "Всё равно продолжить?" #~ msgid "Vignetting function estimation" #~ msgstr "Оценка функции виньетирования" #~ msgid "" #~ "Not enought images selected. Please ensure that more than two images are " #~ "associated with the current lens." #~ msgstr "" #~ "Выбрано недостаточно много снимков. Убедитесь, что с текущим объективом " #~ "ассоциировано больше двух изображений." #~ msgid "Cannot estimate vignetting" #~ msgstr "Невозможно оценить виньетирование" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "\n" #~ "WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n" #~ "\n" #~ "Please check if the images fit well and the same exposure and white " #~ "balance settings have been used for all images.\n" #~ "\n" #~ "The recovered vignetting curve might be inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "\n" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %.1f%% из всех точек несовместимы.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте, удачно ли подобраны снимки, везде ли используется \n" #~ "одинаковая экспозиция и баланс белого\n" #~ "\n" #~ "Полученная кривая виньетирования может быть неточна." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during " #~ "final estimation.\n" #~ "Brightness error: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "Найдено %.1f%% несовместимых пар точек, при конечной оценке использовано " #~ "%.1f%% из %d пар.\n" #~ "Ошибка яркости: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgid "Vignetting curve estimation" #~ msgstr "Оценка кривой виньетирования" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ " %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final " #~ "estimation.\n" #~ " Residual after estimation: %.5f" #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "Хороших точек: %d, плохих точек: %d, использованных хороших точек при " #~ "конечной оценке: %.1f%%.\n" #~ "Остаток после оценки: %.5f" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Библиотека снимков" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Скорректировать точку фиксации..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "Открыть диалог графического выбора ориентации точки фиксации" #~ msgid "Create Ctrl Points" #~ msgstr "Создание контрольных точек" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Удалить точки" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Параметры композиции" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Заимствовать" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Параметры коррекции объектива" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Указать кроп и центр снимка" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Управление данными об объективе" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Изменить параметры..." #~ msgid "gain" #~ msgstr "усиление" #~ msgid "offset" #~ msgstr "смещение" #~ msgid "red (K0):" #~ msgstr "красный (K0):" #~ msgid "green (K1):" #~ msgstr "зелёный (K1):" #~ msgid "blue (K2):" #~ msgstr "синий (K2):" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "Ширина в пикселах:" #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "Высота в пикселах:" #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "Рассчитать многочлен" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Все файлы изображений|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*." #~ "bmp;*.BMP; *.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлы JPEG (*.jpg)|" #~ "*.jpg;*.JPG|Все файлы (*)|*" #~ msgid "" #~ "Please wait while autopano searches control points\n" #~ "See the command window for autopanos' progress" #~ msgstr "" #~ "Подождите, пока autopano найдёт контрольные точки\n" #~ "За прогрессом можно следить в окне команды" #~ msgid "" #~ "Enter Crop Factor for image\n" #~ "\n" #~ "The crop factor is given by:\n" #~ "crop factor = 43.3 / diagonal \n" #~ "\n" #~ "where diagnal is the diagonal (in mm) of the film or imaging chip." #~ msgstr "" #~ "Введие кроп-фактор изображения\n" #~ "\n" #~ "Кроп-фактор = 43.3 / диагноаль \n" #~ "\n" #~ "где диагональ = диагональ кадра плёнки или матрицы." #~ msgid "Adding Image" #~ msgstr "Добавляется снимок" #~ msgid "" #~ "Enter focal length for image\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Введите фокусное расстояние для снимка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Loading project" #~ msgstr "Загружается проект" #, fuzzy #~ msgid "Enter focal length and lens type" #~ msgstr "" #~ "Введите фокусное расстояние для снимка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Yaw: %.1f Pitch:%.1f Roll:%.1f" #~ msgstr "" #~ "Поворот вокруг вертикали: %.1f Наклон горизонта:%.1f Поворот вокруг " #~ "оптической оси:%.1f" #~ msgid "apply changed values to actual selected images from panorama" #~ msgstr "" #~ "Применить изменённые значения к текущим выбранным изображениям панорамы" #~ msgid "close window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "Изменить параметры" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "яркость" #~ msgid "inherit" #~ msgstr "заимствовать" #~ msgid "red (K0)" #~ msgstr "красный (K0)" #~ msgid "green (K1)" #~ msgstr "зелёный (K1)" #~ msgid "blue (K2)" #~ msgstr "синий (K2)" #~ msgid "Could not load dll" #~ msgstr "Не удалось загрузить dll" #~ msgid "panoinfo" #~ msgstr "panoinfo" #~ msgid "rectilinear" #~ msgstr "Прямолинейная" #~ msgid "cylindrical" #~ msgstr "Цилиндрическая" #~ msgid "equirectangular" #~ msgstr "Эквидистантная" #~ msgid "Too many project files specified" #~ msgstr "Указано слишком много проектных файлов"