# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # Maider Likona Santamarina , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-18 23:13+0100\n" "Last-Translator: Maider Likona Santamarina \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Hobespenetan definitutako %s kanpo programa ez da topatu, programarekin batera " "datorren bertsiora itzuliko da" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:994 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:481 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1202 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "Paketean ez da %s kanpo programa topatu, sistemaren defektuzko baliora itzultzen" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "Hobespenetan %s programa ez da topatu, defektuzko baliora itzultzen" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134#: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:253 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:437 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (laukizuzena)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramikoa (zilindrikoa)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Arrain-begi borobila" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1288 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Laukizuzenberdina" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Orthographic" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Stereographic" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equisolid" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Lentearen parametroak kargatu" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Lenteen Proiektu Fitxategiak (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Lentearen parametroen fitxategia bateraezina da, irudiaren tamainak ez datoz bat.\n" "Ezarpenak ezarri hala ere?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Lentearen parametroak kargatzean errorea" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Ezin izan da %ld prozesua hil, %d errorea: %s " #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "%ld prozesua pausatzean errorea, 1 kodea" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "%ld prozesua pausatzean errorea, 2 kodea" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:562 #: translations/xrc.cpp:566 translations/xrc.cpp:570 translations/xrc.cpp:662 #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:1008 xrc.cpp:33 xrc.cpp:159 #: xrc.cpp:492 xrc.cpp:562 xrc.cpp:566 xrc.cpp:570 xrc.cpp:662 xrc.cpp:809 #: xrc.cpp:1008 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Komando-lerroaren aurrerapena" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Geratzen den denbora : " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Panorama optimizatzen" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Irudi fitxategi guztiak|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF fitxategiak (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR fitxategiak (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR fitxategiak (*.exr)|*.exr;*.EXR|All fitxategiak (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:49 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:68 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:122 translations/xrc.cpp:810 xrc.cpp:810 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panoramen tresnak" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:304 msgid "Could not open project file:" msgstr "Ezin da proiektu fitxategia ireki:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:312 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:88 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "ezin da script-a ireki : %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:115 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "panotools script-a parseatzean errorea: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:346 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Existitzen diren irudiak gainidatzi?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:267 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Existitzen diren irudiak gainidatzi" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Elkartzen %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:286 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Proiektua elkartzean errorea\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:287 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:293 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Elkartzean errorea" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Laguntzailea exekutatzean errorea\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:366 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:374 msgid "Error during running assistant" msgstr "Laguntzailea exekutatzean errorea" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Paketean ez da xrc katalogoa topatu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:76 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore Larria" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:86 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Paketean ez da itzulpenik topatu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:107 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "xrc katalogoa ez da topatu, hugin behar den moduan instalatuta egon behar du" "Saiatutako Bidea:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Fitxategiak baliogabeko karaktere hauek ditu: %s\n" "Hugin-ek ezin du fitxategi horiekin lan egin. Aldatu fitxategi(ar)en izenak eta saiatu berriro" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Hugin-en Lenteak Kalibratzeko GUI-a" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s gehituta" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" "(%s) irudien tamaina ez dator bat iadanik gehituta dauden irudien tamainarekin." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" " (%s) irudien EXIF informazioa ez dator bat gehituta dauden irudien informazioarekin " "Irudia aztertu berriro mesedez, irudi egokia hautatu baduzu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Irudiak gehitu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Irudia gehitu: ezeztatu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d lines)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Sarrera laukietan balio ezegokiak daude.\n" "Zure sarrerak errepasa itzazu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "Ertzak topatzen..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 msgid "Finding lines..." msgstr "Lerroak bilatzen..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "Bukatuta" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Ez da lerrorik topatu.\n" "\"Lerroak topatu\" exekutatu lehenengo. Lerrorik ez bada topatzen, parametroak aldatu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Lenteen distortsio parametroak optimizatzen" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Ez da lerrorik topatu.\n" "\"Lerroak topatu\" eta \"Optimizatu\" exekutatu lenteen informazioa gorde baino lehen. Lerrorik ez bada topatzen, parametroak aldatu" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Lenteen parametro fitxategia gorde" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Lenteen Proiektu Fitxategiak (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "%s fitxategia existitzen da. Gainidatzi?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 #: translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:428 msgid "Save project" msgstr "Proiektua gorde" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 msgid "Save project file" msgstr "Proiektu fitxategia gorde" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:729 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Proiektu fitxategiak (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Sistema eragilea: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:134 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arkitektura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Memoria libre: %ld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:175 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Dataren bidea: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:176 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:224 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Irudiak kargatu mesedez Irudiak kargatu botoia sakatuz" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:257 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu irudi kargatu dira" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:294 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Irudiak %lu kontrol puntuen bidez lotuta daude\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "Lotu gabeko %d irudi talde topatu dira" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:304 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Kontrol Puntuen fitxa erabil ezazu mesedez irudi guztiak kontrol " "puntuen bidez lotzeko.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:307 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "Irudiak edo kontrol puntuak aldatu dira, berriro lerrokatu behar dira" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "Very good fit." msgstr "Lotura oso ona" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "Good fit." msgstr "Lotura ona" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Lotura txarra, kontrol puntuak gaizki egon daitezke, edo paralajea edo mugimendu erroreak daude" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:324 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "Lotura oso txarra. Kontrol puntuak edo lenteen parametroak birpasatu, " "edo irudiek paralajea edo mugimendua dute. Optimizatzailea agian errorea eman du. " "Eskuz konpondu beharko da." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:326 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Optimizatu eta gero MEAN ERROR egon da: %.1f pixel, max: %.1f\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:334 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Oharra: Lerrokatze automatikoa hobespenetako defektuzko parametroak erabiltzen ditu. " "Fitxa aurreratuetan parametro hauek konfiguratu ondoren erabili nahi badituzu, Irudiak" "ftxako kontrol puntuen detekzioa, Optimizatzailearen fitxan optimizazio geometrikoa eta " "Exposure fitxan optimizazio fotometrikoa exekutatu" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:365 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Gutxienez bi irudi behar dira. Gehitu irudi gehiago mesedez." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:408 msgid "Running assistant" msgstr "Laguntzailea exekutatzen" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Abisua lotugabeko %d irudi talde topatu dira: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:433 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Lotu gabeko irudien artean kontrol puntuak sortu Kontrol Puntuen fitxan.\n" "Puntuak gehitu eta gero, \" Lerrokatu\" botoia sakatu berriro" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:436 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "Laguntzailea ez du ongi bukatu. Emaitzako proiektu fitxategia errepasatu, mesedez." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:491 msgid "Project file not found" msgstr "Proiektu fitxategia ez da topatu" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:503 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Ezin da PTBatcherGui exekutatu" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:509 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Programa ezegokia exekutatu da" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "http://autopano.kolor.com webguneko Autopano ez dago erabilgarri OSX-entzako" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Autopano-Sift erabiliko da bere ordez" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Gutxienez sarrera eremu bat hutsik dago.\n" "Zure sarrerak birpasatu mesedez." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Kontrol punturik gabeko irudi bikoteetan bakarrik funtzionatzen du." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Kontrol puntuak topatzeko programa hautatu" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Exekutagarriak (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:140 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:302 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:141 msgid "left x" msgstr "ezkerreko x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "left y" msgstr "ezkerreko y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "right x" msgstr "eskubiko x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "right y" msgstr "eskubiko y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:309 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:316 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatze" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:310 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:317 msgid "Distance" msgstr "Distantzia" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:416 msgid "No corresponding point found" msgstr "Dagokion puntua ez da topatu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:543 msgid "new control point added" msgstr "Kontrol puntu berria gehituta" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:666 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:891 msgid "searching similar points..." msgstr "Antzeko puntuak bilatzen..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:685 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:809 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:699 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:829 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:965 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:702 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:832 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "puntuak aldatu, edo saguaren eskubiko botoia sakatu bikotea gehitzeko." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:722 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Kalkulatutako puntua irudiaren kanpokaldean" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:972 msgid "No similar point found." msgstr "Ez da antzeko punturik topatu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:974 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:987 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:591 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1396 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1424 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:979 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Antzekotasuna begi hutsez errepasatu. \n" "Korrelazio koefizientea (%.3f) hobespenetan definitutako atalasea baino txikiagoa da." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:984 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Antzeko punturik ez da topatu. Antzekotasuna begi hutsez errepasatu.\n" "Korrelazio koefizientea (%.3f) hobespenetan definitutako atalasea baino txikiagoa da." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1013 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1024 msgid "Add new Line" msgstr "Lerro berria gehitu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1022 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "%d. lerroa" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:427 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:582 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:586 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "normal" msgstr "normala" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1261 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:430 msgid "vert. Line" msgstr "lerro bertikala" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:433 msgid "horiz. Line" msgstr "lerro horizontala" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1557 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "kontrol punturik gabe ezin da irudiaren kokapena kalkulatu " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Sortu kontrol puntuak.\n" "Puntu gutxiago sortzeko, zenbaki handiagoa idatzi" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Ertzak topatzeko atalasea" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1578 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Create control points" msgstr "Kontrol puntuak sortu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1582 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Ertzak topatzeko eskala" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1594 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Kontrol puntuak sortzean errorea:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1691 msgid "Select Point in right image" msgstr "Eskubiko irudiak puntua hautatu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1703 msgid "Select Point in left image" msgstr "Ezkerreko irudian puntua hautatu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1783 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Ezin da celeste exekutatu bi irudiak lotzeko kontrol punturik ez badago" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1788 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1810 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1827 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1836 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1051 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1080 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1105 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1115 msgid "Running Celeste" msgstr "Celeste exekutatzen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1789 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1052 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "Hodei-itxurako kontrol puntuak bilatzen..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1053 msgid "Loading model file" msgstr "Ereduaren fitxategia kargatzen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "%d kontrol puntu borratu dira" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1837 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 msgid "Celeste result" msgstr "Celeste-ren emaitza" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "berria" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Ezin da ebentua prozesatu!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:303 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:313 msgid "Left Img." msgstr "Ezk. irudia" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:304 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:307 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:305 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:308 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:306 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:314 msgid "Right Img." msgstr "Esk. irudia" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:312 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:315 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Kontrol puntuen errore minimoa sartu.\n" "Errore altuagoa duten puntuak hautatuko dira." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:641 msgid "Select Control Points" msgstr "Kontrol Puntuak hautatu" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Balio duen zenbaki bat sartu mesedez" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "Irudiak mugitzeko arrastatu (shift erabil daiteke), edo kontrol-arrastatu" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "Momentu honetan tonua bakarrik mugi daiteke. Kontrako norantzan mugimendu luzeago bat egin YAWa bakarrik aldatzeko." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Erdigunetik biratu mugitzeko." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Mugitzeko arrastatu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:282 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Panoramaren aurrebista azkarra" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 translations/xrc.cpp:819 #: translations/xrc.cpp:826 translations/xrc.cpp:955 xrc.cpp:819 xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:955 msgid "Center" msgstr "Erdialdea" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:333 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:943 translations/xrc.cpp:957 #: xrc.cpp:829 xrc.cpp:943 xrc.cpp:957 msgid "Fit" msgstr "Egokitu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:334 translations/xrc.cpp:831 #: translations/xrc.cpp:959 xrc.cpp:831 xrc.cpp:959 msgid "Straighten" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:336 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 translations/xrc.cpp:979 xrc.cpp:979 msgid "Autocrop" msgstr "Mozketa automatikoa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:363 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "Erakutsitako irudiak" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:392 #: translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:839 msgid "All" msgstr "Dena" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:387 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:393 #: translations/xrc.cpp:601 translations/xrc.cpp:606 translations/xrc.cpp:749 #: translations/xrc.cpp:841 translations/xrc.cpp:874 translations/xrc.cpp:886 #: translations/xrc.cpp:904 translations/xrc.cpp:948 translations/xrc.cpp:963 #: translations/xrc.cpp:982 xrc.cpp:601 xrc.cpp:606 xrc.cpp:749 xrc.cpp:841 #: xrc.cpp:874 xrc.cpp:886 xrc.cpp:904 xrc.cpp:948 xrc.cpp:963 xrc.cpp:982 msgid "None" msgstr "Ezer" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:410 msgid "Hide" msgstr "Izkutatu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:458 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:462 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Ikuspuntu bertikala aldatzeko arrastatu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:471 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Ikuspuntu horizontala aldatzeko arrastatu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:513 msgid "Panosphere" msgstr "Panoesfera" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 msgid "Mosaic plane" msgstr "Mosaiko planoa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:535 translations/xrc.cpp:278 #: translations/xrc.cpp:450 translations/xrc.cpp:818 translations/xrc.cpp:865 #: translations/xrc.cpp:938 xrc.cpp:278 xrc.cpp:450 xrc.cpp:818 xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:938 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 translations/xrc.cpp:918 xrc.cpp:918 msgid "Overview" msgstr "Gainbista" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:587 msgid "normal, individual" msgstr "normala, banakakoa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:588 msgid "mosaic" msgstr "mosaikoa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:589 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaikoa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Proiekzioaren parametroak defektuzko balioetara itzuli." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:648 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "param:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:653 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1286 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Laukizuzena" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1287 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Zilindrikoa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1385 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1392 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1399 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Biratze balioa zenbakizkoa izan behar du." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1413 msgid "X value must be numeric." msgstr "X balioa zenbakizkoa izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1420 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Y balioa zenbakizkoa izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1427 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Z balioa zenbakizkoa izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1446 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1468 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2557 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2588 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:417 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:589 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:620 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:771 msgid "Value must be numeric." msgstr "Balioa zenbakizkoa izan behar du." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1597 msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" msgstr "0 ez diren itzulpen parametroak gorde nahi dituzu?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1598 msgid "Keep XYZ parameters?" msgstr "XYZ parametroak mantendu?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1682 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" "Gainbegiratutako panoesfera modura aldatzeko irudi guztiek XYZren 0 parametroa " "izan behar dute. Nahi duzu irudi guztiei XYZ parametroak 0ra bihurtzea?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1683 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "XYZ parametroak erreseteatu?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2293 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "ezberdintasuna" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2314 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:943 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Mozketa optimoa kalkulatzen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2502 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:699 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Goikaldea 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2506 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ezkerraldea 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2510 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:707 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "eskubialdea 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:711 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "azpikaldea 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2519 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:716 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "Ezker muga eskubikoa baino txikiagoa izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:722 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "Goiko muga azpikoa baino txikiagoa izan behar du" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2563 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:595 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "HFOV balio desegokia. Proiekzio honetarako HFOV balio handiena %lf da." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:626 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "VFOV balio desegokia. Proiekzio honetarako VFOV balio handiena %lf da." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2632 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "Ikuspuntu zabal batekin, laukizuzen motako proiekzioa erabiltzen" "duten panoramen ertzak asko luzatzen dira\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2634 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "Ikuspuntua oso zabala denez horizontalki bakarrik, saiatu proiekzio" "zilindrikoa erabiltzen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2636 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Panorama oso zabal batentzako, proiekzio laukizuzenberdina froga ezazu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2638 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Panini proiekzioa ere froga dezakezu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2643 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Bertikalki ikuspuntu zabala hartuz, proiekzio zilindrikodun panoramak asko luzatzen dira goi eta behekaldean." "Proiekzio laukizuzenberdina erabiliz eduki bera sartzen da toki bertikal gutxiagoan" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2649 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Ikuspuntu bertikala ez denez oso zabala, panoramaren proiekzio" "zilindrikoa froga dezakezu.\n" "Proiekzio zilindrikoak marra bertikalak mantentzen ditu, laukizuzenberdinak ez " "bezala" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2655 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2660 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Proiekzio estereografikodun panoramek oso ikuspuntu zabala dute eta irudia" "asko luzatzen dute ertzetan.\n" "Arrain-begi proiekzioak konprimitzen du, horregatik ikuspuntu zabal batean" "sar daiteke eta erdialdean arrazoizko estaldura izan" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2667 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Panoramaren proiekzioa laukizuzenberdinekoa ezarriz gero marra zuzenak zuzen" "izaten jarraituko dute." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2709 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Info barra izkutatu duzu, proiekzioa edo hautaketari buruzko laguntza eskaintzen" "duena.\n" "Barra berriro ikusi nahi izanez gero, hobespenetan aktiba daiteke berriro." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:153 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "GLEW hasieratzean errorea\n" "Aurrebista azkarra ezin da ireki." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "Barkatu, baina aurrebista azkarraren leihoak OpenGL erabil dezakeen sistema" "bat behar du, 1.1 bertsioarekin gutxienez, eta GL_ARB_multitexture luzapena" "aktibatuta izan behar du. Aurrebista azkarraren leihoa ezin da ireki." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Sarrera desegokia\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "%srako \"%s\" sarrera ez da baliozko zenbakia\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iterazio" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Sarrera desegokia" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "%s irudiaren fitxategian ikuspuntuari buruzko informazio partziala edo inolako informaziorik" "ez da topatu\n" "(HFOV) ikuspuntu horizontala edo distantzia fokala eta mozketa faktorea sar itzazu, mesedez." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Ikuspuntu horizontala positiboa izan behar du." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Distantzia fokala positiboa izan behar du." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Mozketa faktorea positiboa izan behar du." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "zabalera" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "altuera" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Aingura" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "# Ktrl Pntk" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr " Zenbakia" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Lente zenb." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Lente mota (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:339 #: translations/xrc.cpp:397 translations/xrc.cpp:917 translations/xrc.cpp:995 #: xrc.cpp:339 xrc.cpp:397 xrc.cpp:917 xrc.cpp:995 msgid "Crop" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Maskara kopurua" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "%lu kontrol puntuak gehitu dira" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:334 msgid "Control point detector result" msgstr "Kontrol puntuen detektorearen emaitza" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Cleaning Control points" msgstr "kontrol Puntuak garbitzen" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:352 msgid "Checking pairwise" msgstr "Bikoteak konprobatzen" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:370 msgid "Checking whole project" msgstr "Proiektu osoa konprobatzen" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:375 msgid "Finished cleaning" msgstr "Garbiketa bukatzen" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "%u kontrol puntu borratu dira" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:384 msgid "Cleaning" msgstr "Garbitzen" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:909 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Benetan %lu kontrol puntuak borratu?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:911 msgid "Delete Control Points" msgstr "Kontrol puntuak borratu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:989 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "Irudiak pila ezberdinetara esleitu ahal izateko proiektuan bi pila behintzat" "existitu behar dira." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:993 msgid "Enter new stack number" msgstr "Pilaren zenbaki berria sartu" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:994 msgid "stack number" msgstr "Pila zenbakia" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:995 msgid "Change stack number" msgstr "Aldatu pilaren zenbakia" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "%lu kontrol puntuak borratuta" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Irudi bat hautatu eta saiatu berriro mesedez" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Irudi bakarra hautatu duzu.\n" "Kargatutako parametroak lente berdina duten irudi guztiei ezarri nahi al diezu?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:178 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:213 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Tamaina ezberdinetako irudiak hautatu dituzu.\n" "Lenteen parametroen fitxategia aplikatuz gero nahi ez diren emaitzak lor daitezke.\n" "Hobespenak aplikatu dena den?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "Zure proiektuak bi lente behintzat izan behar ditu irudiek erabiltzen dituzten" "lenteak aldatu nahi baldin baduzu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Lenteen kopuru berria sartu" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Lente kopurua" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Lenteen kopurua aldatu" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Aholkuak ez daude erabilgarri, barkatu!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Hurrengo aholkua" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Aholkuak hasteak ikusi" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko aholkua" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:73 #: xrc.cpp:73 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Badakizu..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Instalazioan errore fatala egon da\n" "Data/splash.png fitxategia ez da hemen topatu:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:96 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:410 #: xrc.cpp:96 xrc.cpp:409 xrc.cpp:410 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 msgid "&Actions" msgstr "&Ekintzak" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:416 msgid "Started" msgstr "Hasita" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:589 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Itxi baino lehen panoramaren aldaketak gorde?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:597 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Gorde gabe itxiz gero, gorde duzun azken puntutik hona egindako aldaketak galduko dira" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:600 msgid "Don't Save" msgstr "Ez gorde" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:603 msgid "Close without saving" msgstr "Itxi gorde gabe" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 msgid "forced close" msgstr "Behartu ixtera" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "%s proiektua gordeta" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:911 translations/xrc.cpp:335 xrc.cpp:335 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Panorama Elkartzailea" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Proiektuaren \"%s\" konpilazio fitxategia ezin da gorde.\n" "Baina proiektuaren fitxategia gorde da.\n" "Agian fitxategia edo karpeta irakurtzeko moduan bakarrik daude.\n" "\n" "(Errore kodea: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:714 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Proiektuaren \"%s\" fitxategia ezin da gorde.\n" "Agian fitxategia edo karpeta irakurtzeko moduan bakarrik daude.\n" "\n" "(Errore kodea: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:761 msgid "Save PTmender script file" msgstr "PTmender script fitxategia gorde" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:763 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "PTmender fitxategiak (*.txt) |*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:790 msgid "Open project: " msgstr "Proiektua ireki: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Project opened" msgstr "Proiektua irekita" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Error opening project: " msgstr "Errorea proiektua irekitzean: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:863 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1486 msgid "Open project file" msgstr "Proiektu fitxategia ireki" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:865 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1535 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:717 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:377 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Proiektu fitxategiak (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|fitxategi guztiak " "(*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:873 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want instead add this image file to the current project?" msgstr "" "%s fitxategia irudi fitxategi bat da, ez proiektu fitxategia.\n" "Fitxategi hau ezin da Fitxategia, Ireki komandoarekin ireki.\n" "Oraingo proiektuari gehitu nahi duzu?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Open project: cancel" msgstr "Proiektua ireki: ezeztatu" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1343 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Ezin da sistemaren web arakatzailea ireki" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1521 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Ezin da %s proiektu fitxategia ireki." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1533 msgid "Choose template project" msgstr "Txantiloi proiektua hautatu" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Puntu guztiak doitzen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1594 msgid "Finetuning" msgstr "Doitzen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1686 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d puntu doituta, %d puntu eguneratu gabe korrelazio txikia dela eta \n" "\n" "Aholkua: doitutako puntuen errorea korrelazio koefizientearen arabera ezarri dira \n" "Arazoak ematen duten puntuak doitu daitezke (doiketa ondoren, optimizatu baino lehen)\n" " <=%.3f errorearekin.\n" "Ondo definitutako PEAK ez duten puntuen errorea (kolore uniformedun guneetan bezala)\n" "0ra zehaztuko da." "\n" "Kontrol Puntuen zerrenda (F3) erabili proiektuaren puntu guztiak ikusteko.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1688 msgid "Fine-tune result" msgstr "Doiketaren emaitza" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Maskaretako kontrol puntuak borratzen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1715 msgid "Select python script" msgstr "Python scripta hautatu" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1717 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Python scripta (*.py)|*.py|Fitxategi guztiak (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1986 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "\"%s\" fitxategia ez da topatzen.\n" "Agian fitxategia berrizendatu, mugitu edo borratu da." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 msgid "Error!" msgstr "Errorea!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "%s-n espero zen Celeste eredua ez da topatu, Hugin ongi instalatuta egon behar du." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2018 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Ezin da Celesteren %s eredu fitxategia topatu" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Maskara mota" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Poligono maskara bat sortu saguaren ezkerreko botoiak klik eginez irudian, eta azken" "puntua eskubiko botoiarekin eginez." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Maskara gorde" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Maskara fitxategiak (*.msk)|*.msk|Fitxategi guztiak(*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Maskara Gorde" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Maskara kargatu" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Maskara kargatu: ezeztatu" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "%s fitxategitik ezin da maskara parseatu" #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Nona aukerak" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimizatzaileak bukatu du.\n" "KONTUZ: ikuspegi (v) oso txikia kalkulatu da\n" "\n" "Emaitza baliogabea izango da ziur aski.\n" "\n" "Panorama partzialen ikuspegiaren (v) optimizazioa emaitza txarrak eman ditzake.\n " "\n" "Aldaketak aplikatu hala ere?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimizatzaileak bukatu du.\n" "Emaitzak:\n" "Kontrol puntuen bataz besteko distantzia: %f\n" "Bataz-besteko desbiazioa: %f\n" "maximoa: %f\n" "*ABISUA*: distortzio oso altua duten koefizienteak (a,b,c) kalkulatu dira.\n" "Ziur aski, emaitza ez du balioko.\n" "Distortsio parametroak optimizatu bakarrik ondo banatutako kontrol puntu asko erabiltzen direnean.\n" "Aldaketak aplikatu hala ere?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Optimizatzaileak bukatu du.\n" "Emaitzak:\n" "Kontrol puntuen bataz besteko distantzia: %f\n" "Bataz-besteko desbiazioa: %f\n" "maximoa: %f\n" "Aldaketak aplikatu?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Optimizazioaren emaitza" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Lente bereko irudi guztiei bineta eta erantzun parametro berdinak" "ezartzeko aukera dago.\n" "Parametroak estekatu?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Estekaren parametroak" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Ez duzu optimizatzeko parametrorik hautatu.\n" "Horregatik optimizazioa bertan behera geratuko da." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Esposaketaren optimizazioa" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Bineta eta esposaketaren zuzenketa gainezkatzen diren azaleren koloreak" "aztertuz ezartzen da.\n" "Konputazioa azkartzeko, ausazko puntu batzuk bakarrik erabiltzen dira." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Puntu kopurua irudiko" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Optimizazio fotometrikoa" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Lerrokatze fotometrikoa" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Irudiak kargatzen" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Errorea: ezin dira irudi guztiak kargatu" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "Errorea: ez dira gainean jartzen diren punturik topatu, optimizazio fotometrikoa ezeztatuta" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Optimizazio fotometrikoa egitean errorea\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Barne errorea" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Optimizazio fotometrikoaren emaitzak:\n" "Puntuen arteako bataz besteko diferentzia (RMSE): %.2f balio grisak " "(0..255)\n" "\n" "Emaitzak aplikatu?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Optimizazio fotometrikoa bukatuta" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Fisheye" msgstr "Arrain-begi" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Trans Mercator" msgstr "Trans Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidala" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Lambert-en azalera zilindriko berdina" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Lambert-en azalera azimutal berdina" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Albers Kono Azalera Berdina" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Miller zilindrikoa" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Architectural" msgstr "Arkitekturala" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Panini laukizuzen berdina " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Biplane" msgstr "Plano bikoitza" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Triplane" msgstr "Plano hirukoitza" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Panini General" msgstr "Panini orokorra" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:163 msgid "Thoby Projection" msgstr "Thoby proiekzioa" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:484 translations/xrc.cpp:600 #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:600 xrc.cpp:605 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:499 msgid "Quality:" msgstr "Kalitatea" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "zabalera 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:689 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "altuera 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:787 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "PTmender aukerak oraindik ez daude inplementatuta" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:841 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "PTblender aukerak ez daude oraindik inplementatuta" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:895 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "HDRMerge programa honetarako aukerak oraindik ez daude inplementatuta" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:993 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Ezin izan da behin-behineko proiektua sortu" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1046 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1174 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:724 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Emaitzako aurrizkia definitu" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:454 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "Emandako fitxategi izenak baliorik gabeko karaktereak dauzka: %s\n" "Huginek ezin du lan egin fitxategi izen horrekin. Idatzi mesedez baliozko fitxategi izen bat." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "Could not execute command: " msgstr "Ezin da komandoa exekutatu: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx-ek errorea eman du" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1394 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Ziur zaude panorama hain handia elkartu nahi duzula?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "Sortu nahi duzun panorama %.1f gigapixeletakoa da.\n" "Handiegia bada, erabiliko den zonaldea eta panoramaren Oihalaren Tamaina txikitu, " "eta Elkarketa fitxan elkartu. Tamaina horretako panorama bat sortzeak denbora luzea " "eta memoria asko okupatuko du." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Stitch anyway" msgstr "Elkartu hala ere" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Let me fix that" msgstr "Utzi hau konpontzen" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region\n " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take\n " "a long time and a large amount of memory.\n" msgstr "" "Ziur zaude panorama hain handi bat sortu nahi duzula?\n" "\n" "Elkartu nahi duzun panoramak %.1f gigapixeletakoa litzateke." "Handiegia bada, erabiliko den zonaldea eta panoramaren Oihalaren Tamaina txikitu " "eta Elkarketa fitxan elkartu. Tamaina horretako panorama bat sortzeak denbora luzea " "eta memoria asko okupatuko du." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetarik" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:117 msgid "System default" msgstr "Sistemaren defektuzkoa" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaroa" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Catalan" msgstr "Katalaniera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:126 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Txinera (Sinplifikatuta)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:129 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Txinera (Betikoa)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Danish" msgstr "Danesa" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Dutch" msgstr "Alemaniera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "Italianera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "Japanese" msgstr "Japonesa" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Korean" msgstr "Koreanoa" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Polish" msgstr "Polakoa" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugesa (Brasiliera)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Slovak" msgstr "Eslobakiera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Slovenian" msgstr "Eslobeniera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Swedish" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:183 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:186 msgid "Finnish" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:288 msgid "Select PTmender" msgstr "PTmender hautatu" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:310 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:327 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:343 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Exekutagarriak (*.exe|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 msgid "Select image editor" msgstr "Irudi editorea hautatu" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Select Enblend" msgstr "Enblend hautatu" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 msgid "Select Enfuse" msgstr "Enfuse hautatu" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:376 msgid "Panotools details" msgstr "Panotools zehaztapenak" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Benetan aurkeztutako hobespenak defektuzko balioetara berrezarri?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:658 translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Load Defaults" msgstr "Defektuzkoak kargatu" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Please select an entry first" msgstr "Hasteko sarrera bat hautatu mesedez" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:915 msgid "Select Entry" msgstr "Sarrera Hautatu" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:934 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "Azken ezarpena ezin da borratu.\n" "Ezarpen bat behar da behintzat." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:938 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "Benetan kontrol puntuen detektorearen \"%s\" ezarpena borratu nahi duzu?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:939 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Borratu kontrol puntuen detektorearen ezarpena" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:992 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Kargatu kontrol puntuen detektorearen ezarpena" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:994 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1009 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Kontrol puntuen detektorearen ezarpenak (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1007 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Kontrol puntuen detektorearen ezarpenak gorde" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Bukaerako panoraman gris neutrala / zuria izango den zonalde batean klik egin. " #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Errektangeluaren barnealdea arrastatu mozketa ezartzeko" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Panoramaren aurreikuspena" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Aurreikuspenaren hobespenak" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "proiekzioa (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:856 #: translations/xrc.cpp:929 xrc.cpp:856 xrc.cpp:929 msgid "Blend mode:" msgstr "Blend modua:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:857 #: translations/xrc.cpp:930 xrc.cpp:857 xrc.cpp:930 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Proiekzioaren parametroak" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Proiekzioaren parametroak defektuzko balioetara lehenesten du." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Ezkerreko klik eginez erdiguneko puntu berria definitzen da, eskubiko klik eginez puntua horizontera mugituko da" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "Panorama erdiratu saguaren ezkerreko botoiarekin, horizontea ezarri eskubiko botoiarekin" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "Sagua argazkien gainean edo argazkien botoien gainean mugitu identifikatzeko." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Klik egin kontrol puntuak sortu edo editatzeko. " #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Konexioan klik egin kontrol puntuak editatzeko." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Errorea Elkartzean" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Irudia hau ezin da deskodetu:\n" "%s\n" "Abortatuta" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Euskarririk gabeko fitxategi formatua" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Irudi fitxategi hau ez da topatu:\n" "%s\n" "Hautatu irudi egokia mesedez" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Irudi fitxategia ez da topatu" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Baliorik gabeko %d kontrol puntu topatu dira.\n" "\n" "OK sakatu borratzeko." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Errorea topatu da" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Errorea, txantiloiak %d irudi espero zituen,\n" "oraingo proiektuak %d irudi dauzka\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Ezin da txantiloia aplikatu" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Errorea proiektu fitxategia kargatzean" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Ezin da \"%s\" bidean topatu.\n" "Agian gaizki instalatu duzu edo hobespenetan bide desegokia ezarri duzu." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:384 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "%namefile, %i edo %s erabili kontrol puntuen detektatzailerantzako sarrera fitxategientzat" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:385 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Errorea kontrol puntuen detektatzailearen komandoan" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:432 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with" "a shorter pathname\n" msgstr "" "Kontrol puntuen detektatzailearen komando lerroa oso luzea da.\n" "Windows-en murrizpen bat da\n" "Mesedez, irudi gutxiago hautatu, edo irudiak izen bide motzagoa duen karpeta batean sartu\n" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:433 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:589 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:678 msgid "Too many images selected" msgstr "Irudi gehiegi hautatu dira" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Argumentu gehiegi (irudiak). %%s parametroa erabiltzen saia zaitez.\n" "\n" "Ezin izan da %s komandoa exekutatu." "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:445 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:460 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:619 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:688 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703 msgid "wxExecute Error" msgstr "wxExekuzio Errorea" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:451 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "finding control points" msgstr "kontrol puntuak bilatzen" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:552 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:699 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ezin da komandoa exekutatu: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:459 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:558 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:618 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:702 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "%s komandoak\n" "%d errore kodea eman du." "" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:625 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:710 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Ezin izan da %s irakurtzeko ireki\n" "Kontrol puntuen detektatzailearen deiak errorea eman du, edo " "komando lerroko parametroak gaizki erabili dira.\n" "\n" "Exekutatutako komandoa: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:466 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:626 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "Control point detector failure" msgstr "Kontrol puntuen detektatzailearen errorea" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:511 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Mesedez, %i erabili sarrera fitxategiak definitzeko eta %k gako-puntuen fitxategiarentzako" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Mesedez, %k erabili gako-puntuen fitxategia definitzeko eta %o betetzen duten" "irteerako pausuen proiekzio fitxategiarentzako" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:545 msgid "generating key file" msgstr "gako fitxategia sortzen" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Argumentu gehiegi (irudiak). Hobespenetan %%s parametroa onartzen duen kp" "sortzaile bat hautatu.\n" "\n" "Ezin da komandoa exekutatu: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Defektuzkoa" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:171 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Parametroetan sintaxi errorea topatu da, abortatzen." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:715 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Proiektu fitxategiarentzako proiektu erroa definitu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Ezin da proiektu fitxategia topatu:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Irteerako irudien fitxategi-izena definitu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:743 msgid "No project files specified" msgstr "Ez da proiektuarentzako izenik definitu" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Panorama Elkartzen" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "Komando lerroan irudi kopurua gaizki definitu da" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "Irudiaren irteerako tamaina:" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:265 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Ezin da martxan dagoen lotea garbitu.\n" "Ezeztatu nahi duzu?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:624 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:670 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:702 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:766 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1097 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1104 #: translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:754 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:282 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:304 msgid "Cleared batch." msgstr "Lotea garbituta." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Errorea: ezin da egoera lortu, %d indizedun proiektua ez dago zerrendan." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:445 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Errorea: ezin da lote fitxategia kargatu." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:598 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Lotea ondo bukatu da." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:611 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Lotea erroreekin bukatu da." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Itzaltzea hasten..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:632 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:637 msgid "Shutting down..." msgstr "Itzaltzen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:661 msgid "Error shutting down." msgstr "Errorea itzaltzean." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Errorea itzaltzean. Root baimenik baduzu?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:735 msgid "No output prefix specified" msgstr "Ez da irteerako aurrizkia definitu" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:774 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Elkartzen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:809 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Asistentea" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:867 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Errorea borratzean, %d id-a duen proiektua ez dago zerrendan." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:889 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Errorea: ezin da proiektu fitxategia borratu" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:916 msgid "Running batch..." msgstr "Lotea martxan jartzen..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:927 msgid "Batch already in progress." msgstr "Lotea iadanik martxan dago." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:943 msgid "Running command \"" msgstr "Komandoa exekutatzen \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:985 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1024 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Orain %s elkartzen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:995 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1034 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Orain %s detektatzen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1139 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Errorea: Ezin da egoera ezarri, %d indizedun proiektua ez dago zerrendan." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 msgid "Not doing much..." msgstr "Ezer gutxi egiten..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:161 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Hugin lote prozesadorea" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Mesedez exekutatuko denkomando-lerroko aplikazioa sartu:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:315 msgid "Enter application" msgstr "Sartu aplikazioa" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:332 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:188 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Proiektuak bilatzeko direktorioa definitu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:352 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:375 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Proiektuaren iturburu fitxategi(ak) definitu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 msgid "Added projects from dir " msgstr "Proiektuak gehitu dira " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:418 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "%s proiektua elkartze zerrendan sartu da." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "%s proiektua asistentearen zerrendan sartu da." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435 msgid "Batch stopped" msgstr "Lotea geldituta" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:446 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Proiektuarentzako irteera aurrizkia definitu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:469 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "Asistentearen helburu aurrizkia ezin da aldatu." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:475 msgid "Please select a project" msgstr "Mesedez proiektua hautatu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "help file: " msgstr "laguntza fitxategia: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:581 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Ireki nahi den lote fitxategia definitu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:583 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Lote fitxategiak (*.ptb)|*.ptb;|Fitxategi guztia (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:617 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Ezin da Hugin-en aplikazioa ireki." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:622 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Proiektua hautatu gabe. Ireki Hugin proiekturik gabe?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:648 msgid "Batch paused" msgstr "Lotea geldituta" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:654 msgid "Continuing batch..." msgstr "Lotea jarraitzen..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:668 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "Zerrendan errorea eman duten proiektuak daude.\n" "Borratu baita ere?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Martxan dagoen proiektua ezin da borratu.\n" "Ezeztatu nahi duzu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Removed project " msgstr "Proiektua borratuta" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Borratu nahi duzun proiektua hautatu mesedez" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Martxan dagoen proiektua ezin da berrabiarazi.\n" "Ezeztatu nahi duzu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "Reset project " msgstr "Proiektua berrabiarazi " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:755 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Berrabiarazi nahi duzun proiektua hautatu mesedez" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Martxan dauden proiektuak ezin dira berrabiarazi.\n" "Lotea ezeztatu nahi duzu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:803 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Gorde nahi duzun lote fitxategia ezarri" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:805 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Lote fitxategia (*.ptb)|*.ptb;|Fitxategi guztiak (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1018 msgid "Starting batch" msgstr "Lotea hasten" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "Leihoa iku&si" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Start batch" msgstr "Lotea hasi" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Lotea jarraitu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:114 msgid "Pause batch" msgstr "Lotea pausatu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Lotea gelditu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 translations/xrc.cpp:76 xrc.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Proiektua elkartze zerrendara gehitu..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Proiektua asistentearen zerrendara gehitu..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "Irten &x" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:177 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Zerrendan prozesatu ezin diren panoramak daude.\n" "Leiho hau itxiz gero, galduko dira.\n" "Jarraitu hala ere?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:202 msgid "Accepted" msgstr "Onartuta" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:212 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Zerrendan prozesatu gabeko panoramak daude oraindik.\n" "Jarraitzen baduzu, banatuko dira.\n" "Jarraitu hala ere?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:222 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "%s direktorioa ez da existitzen.\n" "Existitzen den direktorio bat ezarri mesdez." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:252 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Egin ezin den panorama bat aukeratu duzu.\n" "Hautatu panorama bat behintzat eta probatu berriro, mesedez." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "Ezin izan dira proiektu fitxategi guztiak ongi idatzi.\n" "Agian ez duzu idazteko baimenik edo zure disko gogorra beteta dago." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:305 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "%s fitxategia irakurtzen" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:378 translations/xrc.cpp:66 xrc.cpp:66 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "%d panorama posible topatu dira." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:388 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Ez da panorama posiblerik topatu." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:563 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d irudi: %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:67 msgid "Waiting" msgstr "Itxaroten" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:69 msgid "In progress" msgstr "Prozesatzen" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Complete" msgstr "Osatuta" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "Failed" msgstr "Errorea" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:227 msgid "File missing" msgstr "Fitxategia faltan" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Paused" msgstr "Geldituta" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Output prefix" msgstr "Irteera aurrizkia" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Last modified" msgstr "Azken aldiz aldatuta" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 msgid "Output format" msgstr "Irteera formatua" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 translations/xrc.cpp:869 #: translations/xrc.cpp:942 xrc.cpp:869 xrc.cpp:942 msgid "Projection" msgstr "Proiekzioa" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:142 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:169 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Errorea, ezin da id-a moldatu" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:284 translations/xrc.cpp:336 #: translations/xrc.cpp:391 translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:336 xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:684 msgid "Assistant" msgstr "Laguntzailea" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:139 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:155 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "elkartze_proiektua.pto [irteera aurrizkia]|proiektuaren_laguntzailea.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginElkartzeProiektua. Hugin-eko proiektu fitxategiak elkartzeko aplikazioa.\n" "Bertsioa: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Elkartzean errorea egon da\n" "Mesedez, testu osoa https://bugs.launchpad.net/hugin " "arazo kudeatzailera bidali" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Log fitxategia definitu" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Log fitxategiak (*.log)|*.log|Fitxategi guztiak (*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:419 translations/xrc.cpp:455 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:419 xrc.cpp:455 msgid "About Hugin" msgstr "Hugini buruz" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "Bertsioa" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:3 xrc.cpp:456 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsoreak" #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Sistema" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:158 #: translations/xrc.cpp:491 translations/xrc.cpp:561 translations/xrc.cpp:565 #: translations/xrc.cpp:569 translations/xrc.cpp:661 translations/xrc.cpp:808 #: translations/xrc.cpp:1007 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:158 xrc.cpp:491 #: xrc.cpp:561 xrc.cpp:565 xrc.cpp:569 xrc.cpp:661 xrc.cpp:808 xrc.cpp:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Irudiak kargatu..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Irudi serie bat kargatu" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "Ez da irudirik kargatu" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automatikoa (EXIF informazioa erabili)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:252 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:252 msgid "Lens type:" msgstr "Lente mota:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:253 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:253 msgid "Focal length:" msgstr "Luzera fokala:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:254 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:254 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Luzera fokalaren biderkatzailea" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:17 xrc.cpp:283 msgid "Load lens..." msgstr "Lenteak kargatu..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:338 translations/xrc.cpp:395 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:338 xrc.cpp:395 msgid "Camera and Lens" msgstr "Kamara eta Lenteak" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Lerrokatu..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Irudi guztiak lerrokatu. Kontrol puntuak sortu eta irudien posizioak optimizatzen ditu" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Laguntzailearen zerrendara bidali" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Panorama sortu..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Erresoluzio altuko panorama sortu" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Kamara eta Lenteen datuak" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Lenteen datuak kargatu..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "Ikuspegi horizontala (HFOV) edo lente fokala eta mozketa faktorea sartu:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:729 translations/xrc.cpp:731 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:729 xrc.cpp:731 msgid "degrees" msgstr "graduak" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Loteen Prozesatzailea" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Aplikazioa gehitu" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Egindakoak borratu" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Aurrizkia aldatu" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Proiektua berrabiarazi" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Berrabiarazi dena" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Huginekin editatu" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Proiektua gora mugitu" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Proiektua behera mugitu" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Exekuzio paraleloa" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Stitch several projects parallel." msgstr "Proiektu batzuk paraleloan elkartu" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Beti berridatzi" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Existitzen diren irudi fitxategiak ezer esan gabe berridatzi." #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 msgid "Remove finished project" msgstr "Bukatutako proiektuak borratu" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Automatic remove successfully finished projects from queue." msgstr "Bukatutako proiektuak zerrendatik automatikoki borratu." #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Laguntzailearen ondoren automatikoki elkartu" #: translations/xrc.cpp:50 xrc.cpp:50 msgid "Automatically stitch projects after (successful) running assistant." msgstr "Proiektua automatikoki elkartu laguntzailea (ondo) exekutatu ondoren. " #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "Shutdown when done" msgstr "Itzali bukatzean" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" msgstr "Ordenagailua itzali ataza guztiak bukatzean" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "Verbose output" msgstr "Irteera berritsua" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Irteera xehatua aparteko leiho batean erakutsi" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Direktorioa:" #: translations/xrc.cpp:57 translations/xrc.cpp:140 translations/xrc.cpp:145 #: translations/xrc.cpp:148 translations/xrc.cpp:153 translations/xrc.cpp:705 #: translations/xrc.cpp:787 translations/xrc.cpp:793 translations/xrc.cpp:812 #: xrc.cpp:57 xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:148 xrc.cpp:153 xrc.cpp:705 #: xrc.cpp:787 xrc.cpp:793 xrc.cpp:812 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "include sub-directories" msgstr "Azpi-direktorioak gehitu" #: translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Naming:" msgstr "Izendatu:" #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Lehenengo fitxategia -azken fitxategia.pto" #: translations/xrc.cpp:62 xrc.cpp:62 msgid "Foldername.pto" msgstr "Fitxategizena.pto" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Stacks:" msgstr ":" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 msgid "Create links" msgstr "Estekak sortu" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Found panoramas" msgstr "Panoramak topatuta" #: translations/xrc.cpp:68 xrc.cpp:68 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Hautatutako panoramak zerrendara bidali" #: translations/xrc.cpp:69 translations/xrc.cpp:848 xrc.cpp:69 xrc.cpp:848 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 msgid "Searching panoramas" msgstr "Panoramak bilatzen" #: translations/xrc.cpp:71 xrc.cpp:71 msgid "Failed projects" msgstr "Errorea eman duten proiektuak" #: translations/xrc.cpp:72 xrc.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Status report" msgstr "Egoera txostena" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:282 translations/xrc.cpp:345 #: xrc.cpp:75 xrc.cpp:282 xrc.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Proiektua elkartze zerrendara bidali" #: translations/xrc.cpp:79 xrc.cpp:79 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Proiektua laguntzailearen zerrendara bidali" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:80 xrc.cpp:123 msgid "Remove project" msgstr "Proiektua borratu" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:81 xrc.cpp:124 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Hautatutako proiektuak lote zerrendatik borratu" #: translations/xrc.cpp:82 xrc.cpp:82 msgid "Search directory for..." msgstr "Direktorioan bilatu..." #: translations/xrc.cpp:83 xrc.cpp:83 msgid "Project files" msgstr "Proiektu fitxategiak" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:84 xrc.cpp:127 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Direktorio eta azpidirektorioen proiektu fitxategiak gehitu" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:393 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:337 xrc.cpp:393 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: translations/xrc.cpp:86 xrc.cpp:86 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Direktorioetan panoramak sortzeko balio duten irudiak bilatu" #: translations/xrc.cpp:87 xrc.cpp:87 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Direktorioetan bilatu existitzen diren proiektuak edo irudiak" #: translations/xrc.cpp:88 translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:88 xrc.cpp:102 msgid "Open batch" msgstr "Ireki lotea" #: translations/xrc.cpp:89 translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:89 xrc.cpp:103 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Ireki proiektu zerrenda bat daukan lote fitxategia" #: translations/xrc.cpp:90 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:90 xrc.cpp:105 msgid "Save batch" msgstr "Lotea gorde" #: translations/xrc.cpp:91 translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:91 xrc.cpp:106 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Proiektu zerrenda bat duen lote fitxategia gorde" #: translations/xrc.cpp:92 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:92 xrc.cpp:99 msgid "Clear batch" msgstr "Lotea garbitu" #: translations/xrc.cpp:93 translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:93 xrc.cpp:100 msgid "Clears the batch list" msgstr "Lote zerrenda garbitu" #: translations/xrc.cpp:94 translations/xrc.cpp:281 translations/xrc.cpp:365 #: xrc.cpp:94 xrc.cpp:281 xrc.cpp:365 msgid "&Quit" msgstr "Itxi (&Q)" #: translations/xrc.cpp:95 translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:95 xrc.cpp:366 msgid "Exit program" msgstr "Programa itxi" #: translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:97 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Lotekako elkartzailearen laguntza" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Ireki lotekako elkartzailearen laguntza" #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "clear" msgstr "garbitu" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "open" msgstr "ireki" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "save" msgstr "gorde" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Starts batch execution" msgstr "Lote exekuzioa hasi" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "start" msgstr "hasi" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Skip project(s)" msgstr "Proiektua(k) saltatu" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Orain exekutatzen ari diren proiektua(k) saltatu" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "skip" msgstr "saltatu" #: translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:115 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Lote exekuzioa pausarazi" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "pause" msgstr "pausarazi" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Cancel batch" msgstr "Lotea ezeztatu" #: translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:118 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Lotearen exekuzioa ezeztatu" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "cancel" msgstr "ezeztatu" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Add project(s)" msgstr "Proiektua(k) gehitu" #: translations/xrc.cpp:121 xrc.cpp:121 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Proiektu fitxategia(k) lote zerrendara gehitu" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "add" msgstr "gehitu" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "remove" msgstr "borratu" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Search directory" msgstr "Direktorioan bilatu" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "adddir" msgstr "gehdir" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:330 #: xrc.cpp:130 xrc.cpp:296 xrc.cpp:330 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: translations/xrc.cpp:131 xrc.cpp:131 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (A. Jennyren egina)" #: translations/xrc.cpp:132 xrc.cpp:132 msgid "All images at once" msgstr "Irudi guztiak batera" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Panorama with stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Zerrenda anitzeko panorama" #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:136 xrc.cpp:136 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Aurretik zerrendatutako panorama" #: translations/xrc.cpp:137 xrc.cpp:137 msgid "Detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "One step detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:139 xrc.cpp:152 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: translations/xrc.cpp:141 translations/xrc.cpp:146 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:154 translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:141 xrc.cpp:146 #: xrc.cpp:149 xrc.cpp:154 xrc.cpp:706 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Garbitzeko argumentuak:" #: translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:143 msgid "Two step detector" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:144 xrc.cpp:144 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Ezaugarrien deskribatzailea:" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "Feature matcher:" msgstr "Ezaugarrien topatzailea:" #: translations/xrc.cpp:150 xrc.cpp:150 msgid "Detector for stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "Advanced option" msgstr "Aukera aurreratua" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Hobespen honek ez du aukera aurreraturik." #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Exekutatu baino lehen patroi hauek aldatuko dira:\n" "%o -- irteera proiektua (0.oto atzizkia erabiliko da Autopano erabiltzean)" "%p -- bikoteen arteko kontrol puntu kopurua\n" "%v -- lehengo irudiaren HFOV\n" "%f -- Lehengo irudiaren proiekzioa (0-4, panotools-en bezala)" "%i -- irudi fitxategiak\n" "%n -- irudi fitxategiak dituen fitxategia\n" "%s -- panotools-en sarrera scripta\n" "%k -- erdiko gako fitxategia(k)" #: translations/xrc.cpp:160 xrc.cpp:160 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Kontrol puntuen DETECTORearen parametroak" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "previous image pair" msgstr "aurreko irudi bikotea" #: translations/xrc.cpp:162 xrc.cpp:162 msgid "next image pair" msgstr "hurrengo irudi bikotea" #: translations/xrc.cpp:163 xrc.cpp:163 msgid "mode:" msgstr "modua:" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "vertical line" msgstr "lerro bertikala" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "horizontal line" msgstr "lerro horizontala" #: translations/xrc.cpp:167 translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:167 xrc.cpp:467 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: translations/xrc.cpp:168 translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:168 xrc.cpp:468 msgid "fit to window" msgstr "Leihoaren tamaina hartu" #: translations/xrc.cpp:169 translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:169 xrc.cpp:715 msgid "Fine-tune" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Momentuak gaituta dagoen puntua optimizatzen saiatuko da" #: translations/xrc.cpp:171 translations/xrc.cpp:805 xrc.cpp:171 xrc.cpp:805 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:172 xrc.cpp:209 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Kontrol puntuak hodeietatik kentzen saiatu" #: translations/xrc.cpp:173 xrc.cpp:173 msgid "auto fine-&tune" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "auto add" msgstr "auto gehiketa" #: translations/xrc.cpp:175 xrc.cpp:175 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "bigarren puntua hautatzerakoan kontrol puntua gehitu" #: translations/xrc.cpp:176 xrc.cpp:176 msgid "auto estimate" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:177 xrc.cpp:177 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "" #: translations/xrc.cpp:178 xrc.cpp:178 msgid "&Delete" msgstr "Borratu (&D)" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "Gehitu (&A)" #: translations/xrc.cpp:180 xrc.cpp:180 msgid "add a new Point" msgstr "Gehitu puntu berria" #: translations/xrc.cpp:181 translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:401 #: xrc.cpp:181 xrc.cpp:341 xrc.cpp:401 msgid "Control Points" msgstr "Kontrol Puntuak" #: translations/xrc.cpp:182 translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:182 xrc.cpp:737 msgid "Delete" msgstr "Borratu" #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Select by Distance" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:184 translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:184 xrc.cpp:586 msgid "Top:" msgstr "Goi:" #: translations/xrc.cpp:185 translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:185 xrc.cpp:585 msgid "Left:" msgstr "Ezkerra:" #: translations/xrc.cpp:186 translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:186 xrc.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "Eskubia:" #: translations/xrc.cpp:187 translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:187 xrc.cpp:588 msgid "Bottom:" msgstr "Azpi:" #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:227 translations/xrc.cpp:262 #: translations/xrc.cpp:997 xrc.cpp:189 xrc.cpp:227 xrc.cpp:262 xrc.cpp:997 msgid "Reset" msgstr "Berrabiarazi" #: translations/xrc.cpp:190 xrc.cpp:190 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Panorama Tresnen Script-a editatu" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Script hau Panorama Tresnen motorrera bidaliko da. Lerro hauek aldatzea" "teknika aurreratua da." #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Continue with these changes" msgstr "Aldaketa hauekin jarraitu" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Aldaketak atzera bota eta ezeztatu" #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Add individual images..." msgstr "Irudiak banaka gehitu..." #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Proiektu honetatik irudi bat edo gehiago kargatu" #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Denboran zehar egindago irudiak gehitu..." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Momentu berean ateratako argazki talde bat kargatu" #: translations/xrc.cpp:198 translations/xrc.cpp:738 xrc.cpp:198 xrc.cpp:738 msgid "Move up" msgstr "Mugitu gora" #: translations/xrc.cpp:199 translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:199 xrc.cpp:739 msgid "Move down" msgstr "Mugitu behera" #: translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:200 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Hautatuko irudi(ak) borratu" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Hautatutako irudiak proiektu honetatik borratu" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "New stack" msgstr "Pila berria" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "Hautatutako irudien posizioak beraien artean bakarrik estekatu" #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "Change stack..." msgstr "Pila aldatu..." #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Hautatutako irudiak pila ezberdinera aldatu." #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "Remove points" msgstr "Puntuak borratu" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Hautatutako irudiak lotzen duten kontrol puntuak borratu" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "Run Celeste" msgstr "Celeste exekutatu" #: translations/xrc.cpp:210 xrc.cpp:210 msgid "Clean control points" msgstr "Kontrol puntuak garbitu" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:212 xrc.cpp:212 msgid "Image Position" msgstr "Irudiaren Posizioa" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "yaw:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:214 xrc.cpp:214 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "pitch:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:216 xrc.cpp:216 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "roll:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:218 xrc.cpp:218 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:219 translations/xrc.cpp:299 translations/xrc.cpp:305 #: translations/xrc.cpp:310 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:320 #: translations/xrc.cpp:322 translations/xrc.cpp:324 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:334 xrc.cpp:219 xrc.cpp:299 #: xrc.cpp:305 xrc.cpp:310 xrc.cpp:314 xrc.cpp:320 xrc.cpp:322 xrc.cpp:324 #: xrc.cpp:326 xrc.cpp:328 xrc.cpp:334 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Pila honetako posizioak estekatu" #: translations/xrc.cpp:221 translations/xrc.cpp:518 translations/xrc.cpp:896 #: translations/xrc.cpp:973 xrc.cpp:221 xrc.cpp:518 xrc.cpp:896 xrc.cpp:973 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:223 translations/xrc.cpp:519 translations/xrc.cpp:897 #: translations/xrc.cpp:974 xrc.cpp:223 xrc.cpp:519 xrc.cpp:897 xrc.cpp:974 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:225 translations/xrc.cpp:520 translations/xrc.cpp:898 #: translations/xrc.cpp:975 xrc.cpp:225 xrc.cpp:520 xrc.cpp:898 xrc.cpp:975 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Hautatutako irudien posizioa berrabiarazi" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 msgid "Feature Matching" msgstr "Ezaugarrien XXX" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Settings:" msgstr "Hobespenak" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Gainjartze bakoitzeko puntuak" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "Gainjartze bakoitzeko sortutako puntu kopurua" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Hautatutako irudietan kanpo autopano programa exekutatu" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Reference Image" msgstr "Erreferentziako Irudia" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Irudi hau posiziorako ainguratu" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Orain hautatutako irudia aingura irudi bezala erabili. Hau da, irudi honen" "posizioa (guztiz) ez optimizatu" #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Irudi hau esposaketarako ainguratu" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "" "Orain hautatutako irudia kolorea zuzentzeko aingura irudi bezala erabili." #: translations/xrc.cpp:240 xrc.cpp:240 msgid "Selected Image" msgstr "Hautatutako Irudia" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategia:" #: translations/xrc.cpp:242 xrc.cpp:242 msgid "Camera Maker:" msgstr "Kamararen Egilea:" #: translations/xrc.cpp:243 xrc.cpp:243 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamararen Modeloa:" #: translations/xrc.cpp:244 xrc.cpp:244 msgid "Lens:" msgstr "Lenteak:" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Capture Date:" msgstr "Argazkiaren Data:" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Focal Length:" msgstr "Luzera Fokala:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Aperture:" msgstr "Irekiera:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Shutter Speed:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:250 xrc.cpp:441 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 msgid "Remove" msgstr "Borratu" #: translations/xrc.cpp:255 xrc.cpp:255 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Irudiak (lerro zuzenekin)" #: translations/xrc.cpp:256 xrc.cpp:256 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Ertzak topatzeko eskala:" #: translations/xrc.cpp:257 xrc.cpp:257 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Ertzak topatzeko atalasea:" #: translations/xrc.cpp:258 xrc.cpp:258 msgid "Maximal image size:" msgstr "Irudiaren tamaina maximoa:" #: translations/xrc.cpp:259 xrc.cpp:259 msgid "Minimum line length:" msgstr "Lerroaren tamaina minimoa:" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:480 translations/xrc.cpp:622 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:635 translations/xrc.cpp:638 translations/xrc.cpp:641 #: translations/xrc.cpp:644 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:260 xrc.cpp:480 #: xrc.cpp:622 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 xrc.cpp:631 xrc.cpp:635 xrc.cpp:638 #: xrc.cpp:641 xrc.cpp:644 xrc.cpp:765 msgid "Options" msgstr "Hobespenak" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Find lines" msgstr "Lerroak topatu" #: translations/xrc.cpp:263 translations/xrc.cpp:304 xrc.cpp:263 xrc.cpp:304 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distortzio erradiala" #: translations/xrc.cpp:264 translations/xrc.cpp:306 translations/xrc.cpp:523 #: xrc.cpp:264 xrc.cpp:306 xrc.cpp:523 msgid "distortion (a):" msgstr "distortzioa (a):" #: translations/xrc.cpp:265 translations/xrc.cpp:307 translations/xrc.cpp:524 #: xrc.cpp:265 xrc.cpp:307 xrc.cpp:524 msgid "barrel (b):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:266 translations/xrc.cpp:308 translations/xrc.cpp:525 #: xrc.cpp:266 xrc.cpp:308 xrc.cpp:525 msgid "distortion (c):" msgstr "distortzioa (c):" #: translations/xrc.cpp:267 translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:267 xrc.cpp:309 msgid "Image Center Shift" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:268 translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:268 xrc.cpp:311 msgid "horizontal (d):" msgstr "horizontala (d):" #: translations/xrc.cpp:269 translations/xrc.cpp:312 xrc.cpp:269 xrc.cpp:312 msgid "vertical (e):" msgstr "bertikala (e):" #: translations/xrc.cpp:270 translations/xrc.cpp:444 translations/xrc.cpp:495 #: xrc.cpp:270 xrc.cpp:444 xrc.cpp:495 msgid "Optimize" msgstr "Optimizatu" #: translations/xrc.cpp:271 xrc.cpp:271 msgid "Save lens" msgstr "Lenteak gorde" #: translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:1000 xrc.cpp:272 xrc.cpp:1000 msgid "Lens parameters" msgstr "Lenteen parametroak" #: translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:273 msgid "Original" msgstr "Originala" #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 msgid "Edge detection" msgstr "Ertzen topaketa" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 msgid "Corrected" msgstr "Zuzenduta" #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 msgid "Show lines" msgstr "Lerroak erakutsi" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 msgid "&Save as project file..." msgstr "Proiektu fitxategi bezala gorde (&S)..." #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "Irudiak eta lerroak pto fitxategi bezala gorde, gero huginen barruan lantzeko." #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Lenteen parametroak fitxategi batetik kargatu" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Save lens..." msgstr "Lenteak gorde..." #: translations/xrc.cpp:286 xrc.cpp:286 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Lenteen parametroak fitxategi batean gorde" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "Load EXIF" msgstr "EXIF kargatu" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "HFOV EXIF informaziotik irakurtzen saiatu" #: translations/xrc.cpp:289 xrc.cpp:289 msgid "New Lens" msgstr "Lente Berriak" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Lente berriak sortu eta hautatutako irudiei esleitu" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "Change lens..." msgstr "Lenteak aldatu..." #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "change lens of selected images" msgstr "hautatutako irudien lenteak aldatu" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "Reset..." msgstr "Berrabiarazi..." #: translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:294 msgid "Geometric" msgstr "Geometrikoa" #: translations/xrc.cpp:295 xrc.cpp:295 msgid "Lens" msgstr "Lenteak" #: translations/xrc.cpp:297 xrc.cpp:297 msgid "degrees of view (v):" msgstr "ikuspegiaren graduak (v):" #: translations/xrc.cpp:298 xrc.cpp:298 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Ikuspegi Horizontala" #: translations/xrc.cpp:300 xrc.cpp:300 msgid "focal length:" msgstr "luzera fokala:" #: translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:301 msgid "true focal length in mm" msgstr "benetazko luzera fokala mm-tan" #: translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:302 msgid "crop factor:" msgstr "mozketa faktorea:" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "35mm-tako film diametroa / ccd diametroa" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Image Shearing" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "horizontal (g):" msgstr "horizontala (g):" #: translations/xrc.cpp:316 xrc.cpp:316 msgid "vertical (t):" msgstr "bertikala (t):" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Photometric" msgstr "Fotometrikoa" #: translations/xrc.cpp:318 xrc.cpp:318 msgid "Exposure and Color" msgstr "Esposaketa eta Kolorea" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Esposaketa (Eev)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Gorriaren multiplikatzailea (Er):" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Urdinaren multiplikatzailea (Eb):" #: translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:327 xrc.cpp:327 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:329 xrc.cpp:329 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Kamararen Erantzuna (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:331 xrc.cpp:331 msgid "custom (EMoR)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:332 xrc.cpp:332 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: translations/xrc.cpp:333 xrc.cpp:333 msgid "Parameters:" msgstr "Parametroak:" #: translations/xrc.cpp:340 translations/xrc.cpp:399 xrc.cpp:340 xrc.cpp:399 msgid "Mask" msgstr "Maskara" #: translations/xrc.cpp:342 translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:342 xrc.cpp:403 msgid "Optimizer" msgstr "Optimizatzailea" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:405 translations/xrc.cpp:1001 #: xrc.cpp:343 xrc.cpp:405 xrc.cpp:1001 msgid "Exposure" msgstr "Esposaketa" #: translations/xrc.cpp:344 translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:344 xrc.cpp:407 msgid "Stitcher" msgstr "Elkartzailea" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "&New" msgstr "Berria (&N)" #: translations/xrc.cpp:347 translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:347 xrc.cpp:422 msgid "New project" msgstr "Proiektu berria" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Open" msgstr "Ireki (&O)" #: translations/xrc.cpp:349 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:349 xrc.cpp:425 msgid "Open project" msgstr "Ireki proiektua" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Save" msgstr "Gorde (&S)" #: translations/xrc.cpp:351 translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:351 xrc.cpp:430 msgid "Save current project file" msgstr "Oraingo proiektu fitxategia gorde" #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "S&ave as" msgstr "Gorde honela (&a)" #: translations/xrc.cpp:353 translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:353 xrc.cpp:433 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Oraingo proiektua fitxategi berri batean gorde" #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "PTStitcher script-a idatzi (&W)" #: translations/xrc.cpp:355 xrc.cpp:355 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Oraingo proiektua PTStitcher-ekin bateragarria den script fitxategi batean idatzi," "loteka prozesatzeko baliagarria" #: translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:356 msgid "Most recently used projects" msgstr "Oraintsu erabilitako proiektuak" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Oraintsu gehien erabilitako proiektu fitxategiak" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Lote Prozesatzailea exekutatu (&R)" #: translations/xrc.cpp:359 xrc.cpp:359 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "PTBatcher irekitzen du, Hugin proiektu fitxategiak loteka prozesatzeko tresna" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Merge project..." msgstr "Proiektua elkartu... (&M)" #: translations/xrc.cpp:361 xrc.cpp:361 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Oraingo proiektua eta existitzen den proiektu bat elkartzen ditu." #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Apply &Template" msgstr "&Txantiloia aplikatu" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Lehendik gordetako proiektu baten hobespenak oraingo irudiei esleitu." #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "&Preferences" msgstr "Hobes&penak" #: translations/xrc.cpp:367 xrc.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Undo" msgstr "Desegin (&U)" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:369 xrc.cpp:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Azkenengo ekintza desegin" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "&Redo" msgstr "Be&rregin" #: translations/xrc.cpp:371 translations/xrc.cpp:439 xrc.cpp:371 xrc.cpp:439 msgid "Redo the last action" msgstr "Azkenengo ekintza berregin" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Maskaretan dauden kontrol puntuak borratu" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Kontrol puntu guztiak borratu, maskara bakarrean daudenak" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimizatu" #: translations/xrc.cpp:377 translations/xrc.cpp:445 xrc.cpp:377 xrc.cpp:445 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Optimizatzailea oraingo hobespenekin berrexekutatu" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "&Add Image" msgstr "Irudi&a Gehitu" #: translations/xrc.cpp:379 translations/xrc.cpp:442 xrc.cpp:379 xrc.cpp:442 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Oraingo proiektuari beste irudi bat gehitu" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 msgid "Run &Python script" msgstr "&Python scripta exekutatu" #: translations/xrc.cpp:381 xrc.cpp:381 msgid "Run a python script" msgstr "Python script bat exekutatu" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "&View" msgstr "Ikusi &V" #: translations/xrc.cpp:383 xrc.cpp:383 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila Osoa" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Shows Hugin's main window on full screen" msgstr "Huginen leiho nagusia pantaila osoan ikusi" #: translations/xrc.cpp:385 xrc.cpp:385 msgid "&Control point table" msgstr "Kontrol puntuen taula (&C)" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Kontrol puntuen distantziak ikusi" #: translations/xrc.cpp:387 xrc.cpp:387 msgid "&Preview window" msgstr "aurrebista leihoa (&P)" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the preview window" msgstr "Aurrebista leihoa ikusi" #: translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:389 msgid "&Fast Preview window" msgstr "Aurrebista Azkarraren leihoa (&F)" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "OpenGL-ren aurrebista leihoa ikusi" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Laguntzailearen panela ikusi" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Images panel" msgstr "Irudien panela ikusi" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Kamara eta Lenteen panela ikusi" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Crop panel" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:400 xrc.cpp:400 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Maskararen panela ikusi" #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Kontrol Puntuen panela ikusi" #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Optimizatzailearen panela ikusi" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Esposaketaren panela ikusi" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Elkartzailearen panela ikusi" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Botoi ezberdinen zenbait informazio eta abar" #: translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:412 msgid "&Tip of the day" msgstr "Eguneko aholkua (&T)" #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Eguneko aholkuren bat bistaratu." #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Te&klatuaren laster-teklak" #: translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:415 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "teklatuaren laster-teklak" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Maiz Egindako Galderak" #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "&About" msgstr "Honi buruz (&A)" #: translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:420 msgid "&Donate" msgstr "&Dirua eman" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Hugin gustoko baduzu eta hobekuntza gehiago nahi badituzu, mesdez dirua" "eman hugin proiektuari." #: translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:423 msgid "New" msgstr "Berria" #: translations/xrc.cpp:424 xrc.cpp:424 msgid "Start a new project" msgstr "Proiektu berria hasi" #: translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:426 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: translations/xrc.cpp:427 xrc.cpp:427 msgid "Open a project file" msgstr "Ireki proiektu fitxategia" #: translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:429 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:431 msgid "Save project as" msgstr "Gorde proiektua honela" #: translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:432 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:434 xrc.cpp:435 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: translations/xrc.cpp:437 translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:437 xrc.cpp:438 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: translations/xrc.cpp:440 xrc.cpp:440 msgid "Add image" msgstr "Irudia gehitu" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Re-optimize" msgstr "Berroptimizatu" #: translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:446 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Aurrebista Azkarreko panorama" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Fast Preview" msgstr "Aurrebista azkarra" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "OpenGL-ren aurrebista irudia ikusi" #: translations/xrc.cpp:449 translations/xrc.cpp:864 translations/xrc.cpp:937 #: xrc.cpp:449 xrc.cpp:864 xrc.cpp:937 msgid "Preview panorama" msgstr "Aurrebistaren panorama" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Show the preview image" msgstr "Aurrebistako irudia ikusi" #: translations/xrc.cpp:452 translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:927 #: xrc.cpp:452 xrc.cpp:854 xrc.cpp:927 msgid "Show control points" msgstr "Kontrol puntuak ikusi" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Kontrol puntu guztiak taula bakarrean ikusi" #: translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:457 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Huginen sortzaileen kredituak bistaratu" #: translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:458 msgid "Masks:" msgstr "Maskarak:" #: translations/xrc.cpp:459 xrc.cpp:459 msgid "Add new mask" msgstr "Maskara berria gehitu" #: translations/xrc.cpp:460 xrc.cpp:460 msgid "Delete mask" msgstr "Maskara borratu" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Mask type:" msgstr "Maskara mota:" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Exclude region" msgstr "Eskualdea kanpoan utzi" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Include region" msgstr "Eskualdea gehitu" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Eskualdea pilatik kendu" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Include region from stack" msgstr "Eskualdea pilara gehitu" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Eskualdea lente hauen irudi guztietatik kendu" #: translations/xrc.cpp:469 translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:469 xrc.cpp:742 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:470 xrc.cpp:741 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 msgid "Import/Export" msgstr "Inportatu/Esportatu" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Excluded" msgstr "Kenduta" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Included" msgstr "Gehituta" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Unselected" msgstr "Hautatu gabea" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 msgid "Colour" msgstr "Kolorea" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Maskara eta mozketa aktiboen tamaina erakutsi" #: translations/xrc.cpp:481 xrc.cpp:481 msgid "Image size:" msgstr "Irudiaren tamaina:" #: translations/xrc.cpp:482 xrc.cpp:482 msgid "Mask size:" msgstr "Maskararen tamaina:" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Mask size" msgstr "Maskararen tamaina" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Don't change" msgstr "Ez aldatu" #: translations/xrc.cpp:485 xrc.cpp:485 msgid "Scale to fit" msgstr "Eskalatu tamainara" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Scale proportional" msgstr "Proportzionalki eskalatu" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Rotation" msgstr "Biratu" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Don't rotate" msgstr "Ez biratu" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "90° clockwise" msgstr "90° erlojuaren norantzan" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° erlojuaren kontrako norantzan" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Loading mask" msgstr "Maskara kargatu" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Optimizatzaile Azkarra" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Posizioak (inkrementala, ainguratik hasita)" #: translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:497 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Posizioak (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Posizioak eta Ikuspegia (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:499 xrc.cpp:499 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Posizioak eta Barril Distortsioa (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:500 xrc.cpp:500 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Posizioak, Ikuspegia eta Barril (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:501 xrc.cpp:501 msgid "Everything without translation" msgstr "Dena itzulpen gabe" #: translations/xrc.cpp:502 translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:502 xrc.cpp:507 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "----------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Posizioak eta Itzulpena (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:504 xrc.cpp:504 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Posizioak, Itzulpena eta Ikuspegia (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Posizioak, Itzulpena eta Barril (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Posizioak, Itzulpena, Ikuspegia eta Barril (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:508 xrc.cpp:508 msgid "the Custom parameters below" msgstr "Azpiko Custom parametroak" #: translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:509 xrc.cpp:537 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimizatu orain!" #: translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:510 xrc.cpp:538 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "PTOptimizatzaile motorra exekutatu" #: translations/xrc.cpp:511 translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:511 xrc.cpp:539 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "[x] duten azpiko edozein aldagai optimizatuko da.\n" "[ ] duten aldagaiak aingura edo erreferentzia bezala erabiliko dira." #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "Aurrebista leihoan hautatutako irudien kontrol puntuak bakarrik erabili." #: translations/xrc.cpp:513 xrc.cpp:513 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "Aurrebista leihoan hautatutako irudien kontrol puntuak bakarrik erabili." "Teknika hau erabilgarria da gaizki elkartutako irudiek sor dezaketen erroreak galarazteko, arrain-begi" "panorama gehientsuetako nadirra bezalakoak" #: translations/xrc.cpp:514 translations/xrc.cpp:998 xrc.cpp:514 xrc.cpp:998 msgid "Image Orientation" msgstr "Irudi orientazioa" #: translations/xrc.cpp:515 xrc.cpp:515 msgid "yaw (y):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "pitch (p):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "roll (r):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Lens Parameters" msgstr "Lentearen Parametroak" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "view (v):" msgstr "ikuspegia (v)" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "x shift (d):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:527 msgid "y shift (e):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:528 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Script-a editatu optimizatu baino lehen" #: translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:529 msgid "for advanced users" msgstr "Erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Optimizazio Fotometrikoa" #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "Optimize preset" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Low dynamic range" msgstr "Hein dinamiko txikia" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Hein dinamiko txikia, txuri balantze aldagarria" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Custom parameters below" msgstr "Azpiko parametroak" #: translations/xrc.cpp:540 xrc.cpp:540 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Aurreikuspenean hautatutako irudiak bakarrik erabili" #: translations/xrc.cpp:541 xrc.cpp:541 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "Aurrebista leihoan hautatutako irudien kontrol puntuak bakarrik erabili." "Teknika hau erabilgarria da gaizki elkartutako irudiek sor dezaketen erroreak galarazteko, arrain-begi" "panorama gehientsuetako nadirra bezalakoak" #: translations/xrc.cpp:542 xrc.cpp:542 msgid "Image variables:" msgstr "Irudi aldagaiak:" #: translations/xrc.cpp:543 xrc.cpp:543 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Esposaketa (Eev)" #: translations/xrc.cpp:544 xrc.cpp:544 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Txuri balantzea (Er, Eb)" #: translations/xrc.cpp:545 xrc.cpp:545 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Kamara eta Lenteen aldagaiak:" #: translations/xrc.cpp:546 xrc.cpp:546 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:547 xrc.cpp:547 msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:548 xrc.cpp:548 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolazioa (i):" #: translations/xrc.cpp:550 translations/xrc.cpp:773 xrc.cpp:550 xrc.cpp:773 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bikubikoa)" #: translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:774 xrc.cpp:551 xrc.cpp:774 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:552 translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:552 xrc.cpp:775 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:553 translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:553 xrc.cpp:776 msgid "Sinc 256" msgstr "Sink 256" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:554 xrc.cpp:777 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:555 translations/xrc.cpp:778 xrc.cpp:555 xrc.cpp:778 msgid "Bilinear" msgstr "Lerro bikoitza" #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:556 xrc.cpp:779 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Hurbileko auzokidea" #: translations/xrc.cpp:557 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:557 xrc.cpp:780 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sink 1024" #: translations/xrc.cpp:558 translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:558 xrc.cpp:781 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Iturburuko pixelen balioen arteko hurbilketa" #: translations/xrc.cpp:559 xrc.cpp:559 msgid "Save cropped images" msgstr "Moztutako irudiak gorde" #: translations/xrc.cpp:560 xrc.cpp:560 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Moztutako irteera tiff-a gorde. Enblend 2.4 edo handiagotarako erabilgarria." #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Nona Options" msgstr "Nona Aukerak" #: translations/xrc.cpp:564 translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:564 xrc.cpp:568 msgid "Command line options" msgstr "Komando lerroko aukerak" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Blender Options" msgstr "Blender Aukerak" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Enfuse options" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Projection:" msgstr "Proiekzioa:" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "Field of View:" msgstr "Ikuspegia:" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontala:" #: translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:575 msgid "Vertical:" msgstr "Bertikala:" #: translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:576 msgid "Calculate field of view" msgstr "Ikuspegia kalkulatu" #: translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:577 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Ikuspegia Kalkulatu" #: translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:578 msgid "Canvas Size:" msgstr "Oihalaren Tamaina:" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Tamaina Optimoa Kalkulatu" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Tamaina optimoa kalkulatu" #: translations/xrc.cpp:583 xrc.cpp:583 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "Crop:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:589 xrc.cpp:589 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:590 xrc.cpp:590 msgid "Fit crop to images" msgstr "Mozketa irudietara egokitu" #: translations/xrc.cpp:591 xrc.cpp:591 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Mozketa ertzak kalkulatu helburuko irudia azalerarik luzeena izan dezan, baina pasatu gabe" #: translations/xrc.cpp:592 xrc.cpp:592 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Panoramaren Irteera:" #: translations/xrc.cpp:593 translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:593 xrc.cpp:608 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Esposaketa zuzenduta, hein dinamiko txikia" #: translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:594 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:595 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:596 xrc.cpp:596 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:598 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:599 translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:599 xrc.cpp:604 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: translations/xrc.cpp:602 translations/xrc.cpp:612 xrc.cpp:602 xrc.cpp:612 msgid "High dynamic range" msgstr "Hein dinamiko handia" #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Birkokatutako Irudiak:" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Zuzendu gabeko esposaketa, hein dinamiko txikia" #: translations/xrc.cpp:611 xrc.cpp:611 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:613 xrc.cpp:613 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:614 xrc.cpp:614 msgid "Combined stacks:" msgstr "Elkartutako instantaneak:" #: translations/xrc.cpp:615 xrc.cpp:615 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Hein dinamiko handia, elkartutako instantaneak" #: translations/xrc.cpp:616 xrc.cpp:616 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:617 xrc.cpp:617 msgid "Layers:" msgstr "Geruzak:" #: translations/xrc.cpp:618 xrc.cpp:618 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:619 xrc.cpp:619 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" #: translations/xrc.cpp:620 xrc.cpp:620 msgid "Processing:" msgstr "Prozesatzen:" #: translations/xrc.cpp:621 translations/xrc.cpp:634 xrc.cpp:621 xrc.cpp:634 msgid "Remapper:" msgstr "Birkokatzailea:" #: translations/xrc.cpp:623 translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:623 xrc.cpp:636 msgid "Image fusion:" msgstr "Irudien fusioa:" #: translations/xrc.cpp:624 translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:624 xrc.cpp:637 msgid "enfuse" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:626 translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:626 xrc.cpp:639 msgid "HDR merger:" msgstr "HDR elkartzailea:" #: translations/xrc.cpp:627 translations/xrc.cpp:640 xrc.cpp:627 xrc.cpp:640 msgid "builtin" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:629 translations/xrc.cpp:642 xrc.cpp:629 xrc.cpp:642 msgid "Blender:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:630 translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:630 xrc.cpp:643 msgid "enblend" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:632 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:632 xrc.cpp:633 msgid "Stitch!" msgstr "Elkartu!" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "HDR Merge Options" msgstr "HDR Elkartzearen Hobespenak" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Merge Mode:" msgstr "Elkartze Modua:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Average" msgstr "Batazbestekoa" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Average slow" msgstr "Batazbesteko lausoa" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:650 translations/xrc.cpp:652 translations/xrc.cpp:660 #: xrc.cpp:650 xrc.cpp:652 xrc.cpp:660 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: translations/xrc.cpp:651 xrc.cpp:651 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Irudi guztietan definituta dauden irudiak kontutan hartu bakarrik (-c)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Elkartze modu honek ez du aukera gehiagorik" #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "Options for deghosting" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioak:" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Irudi grisak erabili prozesatzeko (-a f)" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Gamma 2.2 erabili logaritmikoaren ordez (-a g)" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Irudiak ez eskalatu (-a m)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Hobespenak - hugin" #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Resource Usage" msgstr "Errekurtsoen Erabilera" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Image cache memory:" msgstr "Irudien cache memoria:" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Tamaina osoko irudiak memorian mantendu, muga gainditu arte" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Number of CPUs:" msgstr "CPU-en kopurua:" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 msgid "" "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system." msgstr "" "Huginen aurrebista leihoak prozesatzeko hari ezberdinak erabil ditzake.\n" "Zure sisteman erabilgarri dauden prozesadore edo coreen kopurua esleitu hemen." #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile Interfazea" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(hugin berrabiaraztea eskatzen du)" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "Project Name:" msgstr "Proiektu Izena:" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "based on containing folder" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "Undo:" msgstr "Desegin:" #: translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:676 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Espero ez diren ondorioak gerta daiteke" "(EXPERIMENTAL)" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Show hints about projections" msgstr "Proiekzioei buruzko pistak ikusi" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Pistak bakarrik aurrebista azkarraren leihoan ikus daitezke" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Druid ikusi (hugin berrabiaraztea dakar)" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "File Options" msgstr "Fitxategi Hobespenak" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Temporary dir:" msgstr "Behin-behineko dir:" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(hutsik utzi SE-ren defektuzko balioarentzako" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "Image loading" msgstr "Irudia kargatzen" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Kargatu eta gero irudiak automatikoki zerrendatu." #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Lerro bertikalak topatu" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Irudietan lerro bertikalak topatu panorama lerrokatzeko" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Hodei-itxurako kontrol puntuak borratu (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Metodo estatistikoak erabiliz kanpokaldeko kontrol puntuak borratu" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Laguntzailearen aukerazko pausuak" #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Auto align" msgstr "Lerrokatze automatikoa" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Gainjartze bakoitzeko\n" "kontrol puntu kopurua" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Downscale final pano" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:695 xrc.cpp:695 msgid "percent of max. width" msgstr "zabalera max. portzentaia" #: translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:696 msgid "Show Preview" msgstr "Aurrebista Ikusi" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 msgid "After align open" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Nothing" msgstr "Ezer" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "Fast Preview window" msgstr "Aurrebista Azkarraren leihoa" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Preview window" msgstr "Aurrebistaren leihoa" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Ohiko erabilerarako Aurrebista Azkarraren leihoa," "erabili, HDR panoramentzat Aurrebista leihoa erabili." #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Helburuko panorama kanpo editore batean ireki" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "Editor:" msgstr "Editorea:" #: translations/xrc.cpp:707 xrc.cpp:707 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Exekutatu baino lehen hurrengo patroiak aldatuko dira:\n" "%f -- bukaerako panorama\n" "%i -- sarrerako lehen irudia" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Control Points Editor" msgstr "Kontrol Puntuen Editorea" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR eta 16 Bitetako bistaratzea" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Curve" msgstr "Kurba" #: translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:711 msgid "linear" msgstr "lineala" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmikoa" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "used for display in GUI" msgstr "GUIan bistaratzeko erabilia" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Patch width:" msgstr "Zabalera partxeatu:" #: translations/xrc.cpp:717 translations/xrc.cpp:721 xrc.cpp:717 xrc.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Search area width:" msgstr "Azaleraren zabalera bilatu:" #: translations/xrc.cpp:719 xrc.cpp:719 msgid "percent of image width" msgstr "Irudi zabaleraren portzentaia" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Local search area width:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Korrelazio Atalasea:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: antzekotasunik ez\n" "1: antzekotasun maximoa" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Rotation search" msgstr "Biraketaren bilatzailea" #: translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:727 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Biraketaren bilatzailea aktibatu (geldoagoa, baina finagoa)" #: translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:728 msgid "Start angle:" msgstr "Hasiera angelua:" #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Stop angle:" msgstr "Bukaera angelua:" #: translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:732 msgid "Steps:" msgstr "Pausuak:" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Kontrol Puntuen Igartzaileak" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Kontrol Puntuak Topatzeko Programak" #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "Set default" msgstr "Defektuzkoa bezala ezarri" #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Laguntzaileak defektuzko hobespenak erabiltzen ari da." #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 msgid "Output Format" msgstr "Irteera Formatua" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 msgid "Default File Format:" msgstr "Defektuzko Fitxategi Formatua:" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "default output format for final panorama" msgstr "Helburuko panoramaren defektuzko formatua" #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 msgid "TIFF Compression:" msgstr "TIFF Konpresioa:" #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "default TIFF compression" msgstr "defektuzko TIFF konpresioa" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG Kalitatea:" #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "Defektuzko JPEG konpresio ezarpena" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 msgid "Processor" msgstr "Prozesadorea" #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&proiektua" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Elkarketa exekutatuko duen motorea" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Orain hasi lanak elkartzen" #: translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:758 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Hautatuta badago, prozesadorea martxan jarri bezain laster hasiko da zerrendako lanak egiten." "Bestela prozesadorea geldituta bezala jartzen da martxan eta erabiltzailea" "izan behar du prozesua eskuz martxan jartzen duena" #: translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:759 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "Elkartze lanak paraleloan exekutatu" #: translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:760 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" "Hautatuta badago, prozesadoreak lan asko batera exekutatuko ditu. " "Bestela lanak banaka-banaka exekutatuko ditu. Aukera hau hautatuz gero " "elkarketak geldoago egingo dira, sistemaren errekurtsoen eta botila-lepoen arabera" #: translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:761 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existitzen diren fitxategiak gainidatzi" #: translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:762 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "KONTUZ: existitzen diren fitxategiak abisatu gabe gainidatziko dira." #: translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:763 msgid "Verbose Output" msgstr "Irteera Berritsua" #: translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:764 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Xehetasunak ikusteko aktibatu, proiektuaren " #: translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:766 msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Metadatuak helburu fitxategietara kopiatu ExifTool erabiliz" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 msgid "Number of threads:" msgstr "Hari kopurua:" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nonak eta OpenMP elkartzaile/enfuseak hari asko erabil ditzake prozesamendurako.\n" "Zenbaki hau zure sisteman eskuragarri dauden prozesadore edo nukleotara egoki ezazu." #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 igartze automatikorako" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Stitching" msgstr "Elkartzen" #: translations/xrc.cpp:772 xrc.cpp:772 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Defektuzko Interpolatzailea (i):" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Defektuz moztutako irudiak sortu" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "GPU bermapeatzeko erabili (EXPERIMENTALA)" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Txartel grafikoaren GPU-a erabili birmapeatzea azkartzeko" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Enblend executable:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:788 translations/xrc.cpp:794 xrc.cpp:788 xrc.cpp:794 msgid "Default Arguments:" msgstr "Defektuzko Parametroak:" #: translations/xrc.cpp:789 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:789 xrc.cpp:795 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Proiektu berrientzako defektuzko argumentuak dira hauek.\n" "Elkartzeko fitxan proiektu konkretuetarako alda daitezke.\n" "-w, -o eta --compression parametroak ez dira ezarri behar, huginek egiten baitu." #: translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:790 msgid "Enblend" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:792 xrc.cpp:792 msgid "Enfuse executable:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Enfuse" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:797 xrc.cpp:797 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Celeste parameters" msgstr "Celesteren parametroak" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "SVM threshold:" msgstr "SVM atalasea:" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "0.5 baino handiagoa: sentikortasun txikiagoa\n" "0.5 baina txikiagoa: sentikorragoa" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Gabor filter size" msgstr "Gabor filtro tamaina" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "small" msgstr "txikia" #: translations/xrc.cpp:803 xrc.cpp:803 msgid "large" msgstr "handia" #: translations/xrc.cpp:804 xrc.cpp:804 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "Handia zehatzagoa\n" "txikiak irudiaren ertzetik hurbil dauden kontrol puntuak azter ditzake" #: translations/xrc.cpp:807 translations/xrc.cpp:846 translations/xrc.cpp:899 #: translations/xrc.cpp:976 xrc.cpp:807 xrc.cpp:846 xrc.cpp:899 xrc.cpp:976 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:811 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Ordezko PTelkartzailea erabili" #: translations/xrc.cpp:813 xrc.cpp:813 msgid "Scriptfile:" msgstr "Script fitxategia:" #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Panotools-ek erabiliko duen behin-behineko script fitxategia" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:817 xrc.cpp:817 msgid "Details" msgstr "Xehaztasunak" #: translations/xrc.cpp:820 translations/xrc.cpp:825 translations/xrc.cpp:847 #: translations/xrc.cpp:881 translations/xrc.cpp:956 xrc.cpp:820 xrc.cpp:825 #: xrc.cpp:847 xrc.cpp:881 xrc.cpp:956 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Aurreikuspena horizontalki erdiratu" #: translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:821 msgid "Auto Preview" msgstr "Auto Aurreikuspena" #: translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:822 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Aurreikuspena automatikoki eguneratu aldaketa adierazgarriak egitean" #: translations/xrc.cpp:823 translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:823 xrc.cpp:837 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: translations/xrc.cpp:824 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:824 xrc.cpp:836 msgid "Update preview" msgstr "Aurreikuspena eguneratu" #: translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:827 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Panorama osoa ikusi" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:870 translations/xrc.cpp:882 #: translations/xrc.cpp:944 translations/xrc.cpp:958 xrc.cpp:828 xrc.cpp:870 #: xrc.cpp:882 xrc.cpp:944 xrc.cpp:958 msgid "Estimate field of view" msgstr "Ikuspegia kalkulatu" #: translations/xrc.cpp:830 xrc.cpp:830 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Horizonte irregularra automatikoki zuzendu" #: translations/xrc.cpp:832 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:832 xrc.cpp:842 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformazio Numerikoa" #: translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:833 msgid "Num. Transf." msgstr "Trans. Kop." #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Auto update" msgstr "Auto eguneratzea" #: translations/xrc.cpp:835 xrc.cpp:835 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Show all images" msgstr "Irudi guztiak erakutsi" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "Show none of the images" msgstr "Ez erakutsi irudirik" #: translations/xrc.cpp:843 translations/xrc.cpp:893 translations/xrc.cpp:970 #: xrc.cpp:843 xrc.cpp:893 xrc.cpp:970 msgid "Yaw:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:844 translations/xrc.cpp:894 translations/xrc.cpp:971 #: xrc.cpp:844 xrc.cpp:894 xrc.cpp:971 msgid "Pitch:" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:895 translations/xrc.cpp:972 #: xrc.cpp:845 xrc.cpp:895 xrc.cpp:972 msgid "Roll:" msgstr "Biratzea:" #: translations/xrc.cpp:849 translations/xrc.cpp:922 xrc.cpp:849 xrc.cpp:922 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Irudiak bere zenbakiekin lotu" #: translations/xrc.cpp:850 translations/xrc.cpp:851 translations/xrc.cpp:923 #: translations/xrc.cpp:924 xrc.cpp:850 xrc.cpp:851 xrc.cpp:923 xrc.cpp:924 msgid "Identify" msgstr "Identifikatu" #: translations/xrc.cpp:852 translations/xrc.cpp:925 xrc.cpp:852 xrc.cpp:925 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometrikoa" #: translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:926 xrc.cpp:853 xrc.cpp:926 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Zuzentzaile fotometriko osoa erabili (geldoa)" #: translations/xrc.cpp:855 translations/xrc.cpp:928 xrc.cpp:855 xrc.cpp:928 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Kontrol puntuen bukaeretan lerroak erakutsi. Geroz eta lerro luzeagoa, " "errore handiagoa." #: translations/xrc.cpp:858 translations/xrc.cpp:931 xrc.cpp:858 xrc.cpp:931 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "" #: translations/xrc.cpp:859 translations/xrc.cpp:932 xrc.cpp:859 xrc.cpp:932 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "Txuri balantze globala zuzendu azalera gris neutral bat hautatuz." #: translations/xrc.cpp:860 translations/xrc.cpp:861 translations/xrc.cpp:933 #: translations/xrc.cpp:934 xrc.cpp:860 xrc.cpp:861 xrc.cpp:933 xrc.cpp:934 msgid "Gray picker" msgstr "Gris hautatzailea" #: translations/xrc.cpp:862 translations/xrc.cpp:935 xrc.cpp:862 xrc.cpp:935 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: translations/xrc.cpp:863 translations/xrc.cpp:936 xrc.cpp:863 xrc.cpp:936 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: translations/xrc.cpp:866 translations/xrc.cpp:939 xrc.cpp:866 xrc.cpp:939 msgid "Scale:" msgstr "Eskala:" #: translations/xrc.cpp:867 translations/xrc.cpp:940 xrc.cpp:867 xrc.cpp:940 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Lerro gris batek kontrol punturik ez dagoela zehazten du, baina irudi " "bikotea gainjartzen da.\n" "* Lerro berde, hori eta gorriek lerrokatze ona, erdi-mailakoa edo txarra zehazten dute.\n " "* Lerroan klikatu erlazionatutako irudiak Kontrol Puntuen fitxan ikusteko." #: translations/xrc.cpp:868 translations/xrc.cpp:941 xrc.cpp:868 xrc.cpp:941 msgid "Layout" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:871 translations/xrc.cpp:945 translations/xrc.cpp:999 #: xrc.cpp:871 xrc.cpp:945 xrc.cpp:999 msgid "Field of View" msgstr "Ikuspegia" #: translations/xrc.cpp:872 translations/xrc.cpp:946 xrc.cpp:872 xrc.cpp:946 msgid "×" msgstr "x" #: translations/xrc.cpp:873 translations/xrc.cpp:885 translations/xrc.cpp:903 #: translations/xrc.cpp:947 translations/xrc.cpp:962 translations/xrc.cpp:981 #: xrc.cpp:873 xrc.cpp:885 xrc.cpp:903 xrc.cpp:947 xrc.cpp:962 xrc.cpp:981 msgid "Guides:" msgstr "Gidak" #: translations/xrc.cpp:875 translations/xrc.cpp:887 translations/xrc.cpp:905 #: translations/xrc.cpp:949 translations/xrc.cpp:964 translations/xrc.cpp:983 #: xrc.cpp:875 xrc.cpp:887 xrc.cpp:905 xrc.cpp:949 xrc.cpp:964 xrc.cpp:983 msgid "Rule of thirds" msgstr "Hirukote erregela" #: translations/xrc.cpp:876 translations/xrc.cpp:888 translations/xrc.cpp:906 #: translations/xrc.cpp:950 translations/xrc.cpp:965 translations/xrc.cpp:984 #: xrc.cpp:876 xrc.cpp:888 xrc.cpp:906 xrc.cpp:950 xrc.cpp:965 xrc.cpp:984 msgid "Golden ratio" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:877 translations/xrc.cpp:889 translations/xrc.cpp:907 #: translations/xrc.cpp:951 translations/xrc.cpp:966 translations/xrc.cpp:985 #: xrc.cpp:877 xrc.cpp:889 xrc.cpp:907 xrc.cpp:951 xrc.cpp:966 xrc.cpp:985 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: translations/xrc.cpp:878 translations/xrc.cpp:890 translations/xrc.cpp:908 #: translations/xrc.cpp:952 translations/xrc.cpp:967 translations/xrc.cpp:986 #: xrc.cpp:878 xrc.cpp:890 xrc.cpp:908 xrc.cpp:952 xrc.cpp:967 xrc.cpp:986 msgid "Diagonal method" msgstr "Metodo diagonala" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:891 translations/xrc.cpp:909 #: translations/xrc.cpp:953 translations/xrc.cpp:968 translations/xrc.cpp:987 #: xrc.cpp:879 xrc.cpp:891 xrc.cpp:909 xrc.cpp:953 xrc.cpp:968 xrc.cpp:987 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Urrezko hirukia (behera)" #: translations/xrc.cpp:880 translations/xrc.cpp:892 translations/xrc.cpp:910 #: translations/xrc.cpp:954 translations/xrc.cpp:969 translations/xrc.cpp:988 #: xrc.cpp:880 xrc.cpp:892 xrc.cpp:910 xrc.cpp:954 xrc.cpp:969 xrc.cpp:988 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Urrezko hirukia (gora)" #: translations/xrc.cpp:883 translations/xrc.cpp:960 xrc.cpp:883 xrc.cpp:960 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Horizonte irregularra automatikoki zuzendu." #: translations/xrc.cpp:884 translations/xrc.cpp:961 xrc.cpp:884 xrc.cpp:961 msgid "Drag mode:" msgstr "Arrastatze modua:" #: translations/xrc.cpp:900 translations/xrc.cpp:977 xrc.cpp:900 xrc.cpp:977 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Panorama mugitu edo irudiak posiziora arrastatu" #: translations/xrc.cpp:901 translations/xrc.cpp:978 xrc.cpp:901 xrc.cpp:978 msgid "Move/Drag" msgstr "Mugitu/Arrastatu" #: translations/xrc.cpp:902 translations/xrc.cpp:980 xrc.cpp:902 xrc.cpp:980 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Mozketa azalera irudiek betetzen duen errektangelurik luzeenarekin ezarri" #: translations/xrc.cpp:911 translations/xrc.cpp:989 xrc.cpp:911 xrc.cpp:989 msgid "left:" msgstr "ezkerra:" #: translations/xrc.cpp:912 translations/xrc.cpp:990 xrc.cpp:912 xrc.cpp:990 msgid "top:" msgstr "goi:" #: translations/xrc.cpp:913 translations/xrc.cpp:991 xrc.cpp:913 xrc.cpp:991 msgid "right:" msgstr "eskubi:" #: translations/xrc.cpp:914 translations/xrc.cpp:992 xrc.cpp:914 xrc.cpp:992 msgid "bottom:" msgstr "behea:" #: translations/xrc.cpp:915 translations/xrc.cpp:993 xrc.cpp:915 xrc.cpp:993 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Mozketa posible den azalerarik maximora berrabiarazi." #: translations/xrc.cpp:916 translations/xrc.cpp:994 xrc.cpp:916 xrc.cpp:994 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Panoramaren mozketa azalera aldatu" #: translations/xrc.cpp:919 xrc.cpp:919 msgid "Show/Hide" msgstr "Erakutsi/Izkutatu" #: translations/xrc.cpp:920 translations/xrc.cpp:921 xrc.cpp:920 xrc.cpp:921 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: translations/xrc.cpp:996 xrc.cpp:996 msgid "Reset values" msgstr "Balioak hasieratu" #: translations/xrc.cpp:1002 xrc.cpp:1002 msgid "to EXIF values" msgstr "EXIF balioetara" #: translations/xrc.cpp:1003 xrc.cpp:1003 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "zerora (esposaketa zuzenketarik gabe)" #: translations/xrc.cpp:1004 xrc.cpp:1004 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: translations/xrc.cpp:1005 xrc.cpp:1005 msgid "Vignetting" msgstr "" #: translations/xrc.cpp:1006 xrc.cpp:1006 msgid "Camera Response" msgstr "Kamararen Erantzuna" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Ongi etorri Huginera. Panorama bat sortzeko, laguntzailearen fitxan agertzen" "den sekuentzia jarraitu." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Panoramaren horizontea irregularra bada, aurrebista leihoko zuzentzeko funtzioa" "erabili zuzentzeko" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Aurrebista leihoa panorama erdiratzeko erabil daiteke, saguaren ezkerreko " "botoia erabiliz. Eskubiarekin klikatzean panorama biratzen da" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Huginen CPFind ordez kontrol puntuak topatzeko beste programa bat erabil nahi baduzu" "Hobespenak->Kontrol Puntuen Topatzailea konfigura dezakezu. Dena den kontrol puntuen" "topatzaile aparte instalatu beharko duzu, oraindik ez baduzu egin." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin kontrol puntuak topatzeko kanpo programa nahiko erabil ditzake, beraien artean Autopano," "Autopano-SIFT eta Panomatic, Hobespenak->Kontrol puntuen Topatzailea atalaren bidez kontrolatzen" "den plugin sistema baten bidez." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Batzutan kontrol puntuen topatzaileak ez ditu irudi guztien arteko loturak topatzen." "Kasu honetan, kontrol puntuak eskuz sortu behar dira, kontrol puntuen fitxa erabiliz." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Kontrol puntuen fitxan bi irudiak batera mugitzeko, shift tekla sakatuz" "sagua mugitzen duzun bitartean." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Kontrol tekla edo saguaren erdiko botoia XXX" "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Sarrera puntuan (batzutan puntu nodala deiturikoa) kamara giratuz gero paralaje" "erroreak ekiditen dira eta panoramak sortzea asko errazten du." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Tutorialak http://hugin.sf.net/tutorials webgunean eskuragarri daude" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Panoramak itxura ona badu baina horizontean kurbak daude kontrol puntu " "bertikalak gehitu. http://hugin.sf.net/tutorials webgunean informazio gehiago dago." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Kontrol puntu horizontal edo bertikalak ezartzeko irudi bera hautatu kontrol puntuen" "fitxaren bi aldeetan" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Kontrol puntuak objektu estatikoetan ezarri behar dira. Ahal bada ez jarri" "jendean, zuhaitzetan edo mugitu edo deformatzen diren objektuetan." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Huginera irudiak gehi daitezke arrastatuz eta askatuz" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Hugin gogoko baduzu, diruz laguntzea pentsa ezazu hemen: http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Kontrol puntuak harik eta urrunen jarri. Hurbil dauden kontrol puntuek ez dute ongi" "definitzen irudien arteko orientazio erlatiboa." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Kontrol puntuak kamaratik harik eta urrunen jartzea komeni da. Paralaje errore" "gutxiago sortzen dituzte." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Geruza anitzeko panoramak Gimp edo Photoshop-ekin editatzea aukera sortzaile" "asko eskaintzen ditu." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Panotools wikian http://wiki.panotools.org webean, panoramak eta beste " "irudiak sortzeko argibideak daude, beti ere panotools erabiliz." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "Geruza anitzeko tiff helburu fitxategia Gimp 2.0 edo handiagoarekin irakur daiteke." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "\"Del\" sakatuz hautatuta dagoen kontrol puntua borratuko da." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "\"0\" sakatu kontrol puntuen fitxan zoom-a irudiaren tamainara ezartzeko." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "Kontrol puntuen fitxan \"1\" sakatu zoom-a % 100-era ezartzeko." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Enblend panorama elkartu eta gero, birmapeatutako helburuko irudiak " "(panorama gorde den direktorio berdinean daudenak) panorama Gimp edo" "Photoshop-en birfindu daiteke." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin eta panoramak sortzeko beste software libreari buruz hitzegiten da ptx posta zerrendan." "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "Panorama Tresnak, huginen oinarria, Helmut Dersch-ek idatziak dira" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "" "" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Irudi eta lenteen fitxan irudi asko batera hauta daitezke. Komandoak hautatutako" "irudi guztietan eragingo dute." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Lenteen parametroak fokoa aldatzean alda daitezke. Emaitza hoberenak lortzeko," "parametroak kalibratu ezagunak diren hobespenekin eta berrerabili." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Distortsio parametro guztien optimizazioa asko gainezkatzen diren irudiekin" "bakarrik dauka zentzua, kontrol puntu askorekin eta ondo banatuta"