Propositions pour fr.po

Bug #410743 reported by jpfle
8
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
GConjugo
Fix Committed
Wishlist
Maxence Dolle

Bug Description

Bonjour,

Voici une proposition de patch pour le fichier po/fr.po (voir le patch en fichier attaché):

- Correction de quelques fautes d'orthographe dans le texte en français.

- Le cas échéant, ajout d'un accent sur une majuscule (ex.: «Éditer» au lieu de «Editer»).

- «Past Perfect» traduit par «Plus-que-parfait» au lieu de «Parfait».

- Reformulation de quelques tournures de phrase en français.

- Renommage des termes utilisés pour les modes: traduction de «practice» par «entraînement», et changement du mode «test» par «évaluation», car je trouvais que le mot «test» portait à confusion, tantôt utilisé pour le mode, tantôt comme terme général pour désigner les exercices (peu importe le mode choisi). J'ai donc laissé le terme «test» seulement pour désigner les exercices généraux.

- Uniformisation de la présentation lorsqu'il y a plus d'un verbe. Par exemple, il y avait soit la forme «Verbe 1/Verbe 2», soit la forme «Verbe 1, verbe 2». J'ai utilisé la première forme.

- Quelques phrases en anglais très légèrement modifiées.

Revision history for this message
jpfle (jpfle) wrote :
Revision history for this message
Maxence Dolle (yaitanes) wrote :

Merci, j'apporterai les modifications pour la prochaine version.

Maxence Dolle (yaitanes)
Changed in gconjugo:
assignee: nobody → Maxence Dolle (yaitanes)
importance: Undecided → Wishlist
status: New → In Progress
Revision history for this message
jpfle (jpfle) wrote :

J'ai une petite question. En travaillant dans le fichier fr.po, j'avais remarqué que la casse de la première lettre des verbes variait, étant parfois en majuscule, d'autres fois en minuscule, et parfois ça diffère entre le verbe modèle et la traduction. Voici des exemples:

msgid "See"
msgstr "Voir"

msgid "ask"
msgstr "Demander"

msgid "load"
msgstr "charger"

Y-a-t-il une raison technique ou bien ça serait possible d'uniformiser la casse de la première lettre des verbes?

Revision history for this message
Maxence Dolle (yaitanes) wrote :

En fait, peu importe la casse de la première lettre, elle sera (car peut-être ne l'est-elle pas encore) remplacée par une majuscule par le programme quoi qu'il arrive. Et lorsque l'utilisateur rentre ses réponses, il peut les rentrer en majuscules ou non.
Donc le problème de la casse est un problème d'esthétique ne concernant que les fichiers xml.

Revision history for this message
jpfle (jpfle) wrote :

D'accord, merci.

Revision history for this message
jpfle (jpfle) wrote :

Je vois que dans la v0.7, il y a une partie de mon patch qui a été appliqué. Je me demandais si d'autres changements du patch allaient être appliqués à la version dev, ou bien si tu as terminé de l'appliquer?

Revision history for this message
Maxence Dolle (yaitanes) wrote :

En fait, tu avais fait tes corrections sur un fichier qui était obsolète (et c'est de ma faute, j'aurais du tenir un minimum à jour l'archive tarball) puisque j'avais fait de nombreuses modifications sur le programme. J'ai donc appliqué le patch de sorte qu'il prenne un maximum de corrections, donc on peut dire que c'est fini, sauf si j'ai oublié des traductions..

Revision history for this message
jpfle (jpfle) wrote :

Merci pour l'explication. Il y a eu peu d'oubli. Je vais joindre un nouveau patch comprenant ces quelques oublis et quelques petites modifications. Avant de créer le patch, j'aimerais savoir comment on met à jour le «fr.po» après avoir modifié quelques fichiers (.c, .glade, .xml.in...).

Note: le patch va comprendre grosso modo les modifications suivantes:

- rendre compte du changement des boutons de l'accueil de GConjugo;
- proposition de «avoir peur» comme traduction de «be scared» au lieu de «s'effrayer»;
- guillemets français («») dans la traduction en français au lieu des guillemets anglais ("");
- traduction de quelques chaînes de caractères qui étaient codées en dur dans la source;
- dernière phase de l'uniformisation de la présentation lorsqu'il y a plus d'un verbe. J'ai uniformisé avec la forme «Verbe 1/Verbe 2», et j'ai fait correspondre la casse de la première lettre d'un verbe et de sa traduction. Par exemple:
  - «eat manger» demeure «eat manger»;
  - «eat Manger» devient «eat manger»;
  - «Eat manger» devient «Eat Manger»;
  - «Eat Manger» demeure «Eat Manger».
Je sais que la casse de la première lettre n'est pas importante, mais je pense que c'est une bonne chose que dans le fichier «.po», il y ait une uniformisation, question de prendre l'habitude pour les autres phrases à traduire de bien respecter la casse.

Revision history for this message
Maxence Dolle (yaitanes) wrote :

Pour mettre à jour fr.po, il faut se placer dans le répertoire po, et lancer intltool-update fr, il devrait faire un résumé du fichier (nombres de traductions, nombres de chaines fuzzy, etc), et tout sera en ordre pour qu'à la prochaine compilation, les nouvelles chaines soient prises en compte.

Et bonne idée pour l'uniformisation des séparateurs et des initiales.

Revision history for this message
jpfle (jpfle) wrote :

Merci. Je joins les patchs. Il y en a un par fichier, ainsi c'est plus facile de voir les modifications.

Note: j'ai créé les patchs à partir de la racine. Exemple:

diff -pu src/assistants.orig.c src/assistants.c > src/assistants.c.patch

Maxence Dolle (yaitanes)
Changed in gconjugo:
milestone: none → final
status: In Progress → Fix Committed
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Bug attachments

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.