Finnish translation refers to wrong moderation actions
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
GNU Mailman |
New
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
Some field labels in the Finnish UI refer to the wrong moderation actions:
English: "Discard all messages marked Defer"
Finnish: "Hylkää kaikki viestit jotka ovat merkitty Poistettavaksi (Defer)" <- The 'Defer' button is translated as 'Lykkää', not 'Poista'
Correct: "Hylkää kaikki Lykättäviksi merkityt viestit"
English: "If you Reject this message, explain why"
Finnish: "Jos hylkäät tämän viestin, selitä miksi" <- The 'Reject' button is translated as 'Torju', not 'Hylkää'
Correct: "Jos Torjut tämän viestin, selitä miksi"
The capitalization of the moderation action verbs within the text is optional - somewhat alien in Finnish, but makes the association to the button actions clearer.
The root problem here is probably that the chosen translations of the moderation actions is poor: the obvious translation of Reject is Hylkää, not Torju. Similarly Discard could be translated as Poista. Changing the translations like that would end up with the meaning of Hylkää in the UI changing, which would be confusing for users, so maybe Lykkää, Hyväksy, Torju, Poista would be a sensible compromise. In that case the first message above becomes "Poista kaikki Lykättäviksi merkityt viestit".