# translation of pt_BR.po to português (brasileiro) # Brazilian Portuguese translation for hugin package # Copyright (C) 2005-2009 Ademar de Souza Reis Jr. # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # Ademar de Souza Reis Jr. , 2005, 2006, 2007, 2009. # Luís Henrique Camargo Quiroz , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge." "net/tracker/?group_id=77506&atid=550441\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 19:46-0300\n" "Last-Translator: Luís Henrique Camargo Quiroz \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #, c-format msgid "" "External program %s not found as specified in preferences, reverting to " "bundled version" msgstr "" "Programa externo %s, como especificado nas preferências, não encontrado. " "Revertendo para a versão embutida" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:82 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:99 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:462 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:361 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:428 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:477 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2184 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:161 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:149 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:965 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1510 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:992 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1183 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1207 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:206 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:489 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:270 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:172 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 msgid "Error" msgstr "Erro" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:57 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:69 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:111 hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:477 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1207 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Programa externo %s (embutido) não encontrado, revertendo para versão do " "sistema" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:95 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:109 #, c-format msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" msgstr "" "Programa %s não encontrado nas preferências, revertendo para valor padrão" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:129 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:134 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:140 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:145 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:150 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:155 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:161 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:166 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:171 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:176 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:182 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:187 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:194 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:199 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:219 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:224 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:230 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:235 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:240 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:245 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:411 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:432 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:121 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1358 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1365 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1372 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1386 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1393 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1400 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:723 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1739 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:940 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:229 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:248 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:37 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:573 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (retilinear)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:574 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panorâmica (cilíndrica)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:575 msgid "Circular fisheye" msgstr "Olho de peixe circular (circular fisheye)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:576 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Olho de peixe full-frame" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1252 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:577 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Equirectangular" msgstr "Equiretangular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:578 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Orthographic" msgstr "Ortográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:579 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Equisolid" msgstr "Equi-sólida" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:581 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Olho de peixe Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:219 msgid "Load lens parameters" msgstr "Ler parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:221 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Arquivos de parâmetros de lente (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Arquivo com parâmetros de lente incompatíveis. Os tamanhos da imagem não " "casam.\n" "Aplicar configurações mesmo assim?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:242 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Erro lendo parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Falha ao tentar matar o processo %ld, erro %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:179 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Erro ao pausar processo %ld, código 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:196 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Erro pausando processo %ld, código 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:606 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:126 translations/xrc.cpp:33 #: translations/xrc.cpp:150 translations/xrc.cpp:482 translations/xrc.cpp:552 #: translations/xrc.cpp:556 translations/xrc.cpp:560 translations/xrc.cpp:652 #: translations/xrc.cpp:794 translations/xrc.cpp:894 xrc.cpp:33 xrc.cpp:150 #: xrc.cpp:482 xrc.cpp:552 xrc.cpp:556 xrc.cpp:560 xrc.cpp:652 xrc.cpp:794 #: xrc.cpp:894 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.h:187 msgid "Command Line Progress" msgstr "Progresso da linha de comando" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo decorrido: " #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.h:102 msgid "Optimizing Panorama" msgstr "Otimizando Panorama" #: hugin1/base_wx/platform.h:40 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Todos os arquivos de imagem|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*." "TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*." "HDR;*.exr;*.EXR|Arquivos JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|" "Arquivos TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Arquivos PNG (*.png)|" "*.png;*.PNG|Arquivos HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Arquivos EXR (*.exr)|*.exr;*." "EXR|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:48 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:118 translations/xrc.cpp:795 xrc.cpp:795 msgid "Panorama Tools" msgstr "Ferramentas de Panorama" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:135 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:299 msgid "Could not open project file:" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de projeto:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:145 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:307 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:243 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:86 #, c-format msgid "could not open script : %s" msgstr "não foi possível abrir script: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:166 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:315 #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:250 hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:109 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "erro enquanto parseava script panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:227 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:340 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:262 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Sobrescrever imagens existentes?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:262 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Sobrescrever imagens existentes" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:277 #, c-format msgid "Stitching %s" msgstr "Montando %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:281 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Erro ao montar projeto\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:282 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:288 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:177 msgid "Error during stitching" msgstr "Erro durante montagem" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:359 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar o assistente: \n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:360 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:368 msgid "Error during running assistant" msgstr "Erro durante execução do assistente" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:75 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "diretório xrc não encontrado no pacote (bundle)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:62 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:179 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2008 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:75 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:81 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:101 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:70 hugin1/hugin/huginApp.cpp:191 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:81 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:306 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Traduções não encontradas no pacote" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:81 hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:101 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Diretório xrc não encontrado, hugin precisa ser corretamente (re)instalado\n" "Caminho utilizado:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:98 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:461 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:964 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "O nome de arquivo contém um dos seguintes caracteres inválidos: %s\n" "Hugin não suporta estes caracteres. Favor renomear o arquivo e tentar " "novamente." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:169 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Interface gráfica de calibração de lentes do Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:371 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Adicionados %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:397 #, c-format msgid "" "The size of the images (%s) does not match with the already added image(s)." msgstr "" "O tamanho das imagens (%s) não confere com o de imagens já adicionadas." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:410 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) are not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "A informação EXIF das imagens adicionadas (%s) não está consistente com " "a das imagens já adicionadas. " "Favor verificar as imagens outra vez, se você selecionou as imagens corretas." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:419 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:921 #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:415 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:594 msgid "Add images" msgstr "Adicionar imagens" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:484 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:998 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Adicionar Imagem: cancelar" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:492 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:502 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d linhas)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:590 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:613 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:728 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:770 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:842 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Há campos de entrada vazios ou inválidos.\n" "Por favor verifique os valores." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:599 msgid "Detecting edges..." msgstr "Detectando arestas..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 msgid "Finding lines..." msgstr "Procurando linhas..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:605 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:621 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" before. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Não há linhas detectadas.\n" "Favor rodar \"achar linhas\" antes. Se não encontrar linhas (arestas), " "altere " "os parâmetros." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:705 msgid "Optimizing lens distortions parameters..." msgstr "Otimizando parâmetros de distorção de lente..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Não foram detectadas linhas.\n" "Favor rodar \"achar linhas\" e \"otimizar\" antes de gravar os dados de " "lente. " "Se não forem achadas linhas, alterar os parãmetros." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:741 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:763 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Salvar arquivos com parâmetros de lente" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:743 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:765 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de parâmetro de lente (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*)|*" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:754 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:752 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:359 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "O arquivo %s já existe. Sobrescrevê-lo?" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:753 #: translations/xrc.cpp:418 xrc.cpp:418 msgid "Save project" msgstr "Salvar projeto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:774 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 msgid "Save project file" msgstr "Salvar arquivo de projeto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:775 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:742 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de projeto (*.pto)|*.pto|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:126 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Sistema operacional: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:129 msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:131 msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:132 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arquitetura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free memory: %ld kiB" msgstr "Memória livre: %ld kB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Página de código ativa: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:170 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:171 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Caminho para recursos: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:172 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Caminho para dados: %s" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:220 msgid "Please load images by pressing on the Load images button." msgstr "Carregue as imagens pressionando o botão \"Carregar Imagens\"." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:253 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu imagens carregadas." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:290 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "As imagens estão conectadas por %lu pontos de controle.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:299 #, c-format msgid "%d unconnected image groups found: " msgstr "foram encontradas %d imagens desconectadas: " #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:300 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Por favor use a aba \"Pontos de Controle\" para conectar todas as imagens " "com pontos de controle.\n" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:303 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Imagens ou pontos de controle foram alterados, um novo alinhamento é " "necessário." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:314 msgid "Very good fit." msgstr "Encaixe muito bom." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:316 msgid "Good fit." msgstr "Bom encaixe." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:318 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Encaixe ruim, alguns pontos de controle podem não estar alinhados ou há " "erros de movimento e paralaxe" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:320 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Encaixe muito ruim. Verifique a existência de pontos de controle " "desalinhados, parâmetros da lente errados ou imagens com movimento e " "paralaxe. O otimizador pode ter falhado. Intervenção manual requerida." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:322 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Erro médio após otimização: %.1f pixel, máximo: %.1f\n" # advanced tabs - na verdade, quer dizer as demais abas, não é? #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:330 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "customize settings for this project in the advanced tabs and want to use " "these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, the " "geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " "optimization from the Exposure tab." msgstr "" "Nota: o alinhamento automático usa os ajustes padrão, das preferências do " "sistema. Caso você personalize os ajustes para este projeto nas demais abas, " "e queira usar tais ajustes, use o detector de pontos de controle da aba " "Imagens, a otimização geométrica da aba Otimizador e a otimização " "fotométrica da aba Exposição." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:361 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Pelo menos duas imagens são requeridas.\n" "Por favor adicione mais imagens." #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:403 msgid "Running assistant" msgstr "Executando o assistente" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:427 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Atenção, encontrados %d grupos de imagens desconectados:" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:428 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Por favor, crie pontos de controle entre as imagens não conectadas " "utilizando a aba de pontos de Pontos de Controle.\n" "\n" "Após adicionar os pontos, pressione o botão \"Alinhar\" novamente" #: hugin1/hugin/AssistantPanel.cpp:431 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "O assistente não foi bem sucedido. Favor verificar o arquivo de projeto " "criado." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:93 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX" msgstr "" "Autopano, disponível em http://autopano.kolor.com não está disponível para " "OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:94 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Usando Autopano-Sift como alternativa" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:120 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Pelo menos um campo de entrada está vazio.\n" "Por favor verifique os valores." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Tente conectar todas as imagens que se sobrepõem." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:221 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Só funciona em pares de imagens sem pontos de controle." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:249 msgid "Select control point detector program" msgstr "Selecione o programa detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:257 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Executáveis (*.exe,*.vbs,*.cmd,*.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd,*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:206 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:329 #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:85 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:207 msgid "left x" msgstr "esquerda x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:208 msgid "left y" msgstr "esquerda y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:209 msgid "right x" msgstr "direita x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:210 msgid "right y" msgstr "direita y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:211 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:336 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:343 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:212 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:337 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:344 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:519 msgid "No corresponding point found" msgstr "Ponto correspondente não encontrado" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:646 msgid "new control point added" msgstr "novo ponto de controle adicionado" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:771 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:996 msgid "searching similar points..." msgstr "procurando por pontos similares..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:790 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:914 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Erro durante refinamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:804 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:934 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1070 #, c-format msgid "" "Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f " msgstr "" "Ponto refinado, ângulo: %.0f grau, coeficiente de correlação: %0.03f, " "curvatura: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:807 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:937 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "" "altere os pontos, ou pressione o botão direito do mouse para adicionar o par" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:827 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Ponto estimado fora da imagem" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1077 msgid "No similar point found." msgstr "Ponto similar não encontrado." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1079 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1092 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2576 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:606 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1406 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1434 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1084 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Verifique a similaridade visualmente.\n" "O coeficiente de correlação (%.3f) é menor do que o limite configurado nas " "preferências." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1089 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Nenhum ponto similar foi encontrado. Verifique a similaridade visualmente.\n" "O coeficiente de correlação (%.3f) é menor do que o limite configurado nas " "preferências." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1258 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1269 msgid "Add new Line" msgstr "Adicionar nova linha" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1264 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1267 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1605 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:463 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Linha %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1596 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:454 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:552 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:231 translations/xrc.cpp:155 xrc.cpp:155 msgid "normal" msgstr "normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1599 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:457 msgid "vert. Line" msgstr "Linha vertical" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1602 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:460 msgid "horiz. Line" msgstr "Linha horizontal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1920 msgid "Cannot estimate image position without control points" msgstr "Não é possível estimar a posição da imagem sem pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1941 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Criar pontos de controle.\n" "Para criar menos pontos,\n" "use um valor alto." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1941 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Limite de detecção de cantos" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1941 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1945 #: translations/xrc.cpp:224 xrc.cpp:224 msgid "Create control points" msgstr "Criar pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1945 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Escala de detecção de cantos" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1957 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Erro durante criação de pontos de controle:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2092 msgid "Select Point in right image" msgstr "Selecione ponto na imagem à direita" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 msgid "Select Point in left image" msgstr "Selecione ponto na imagem à esquerda" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2184 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Não é possível executar o celeste sem pelo menos um ponto de controle " "conectando as duas imagens" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2189 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2211 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2228 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2237 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1036 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1065 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1090 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1100 msgid "Running Celeste" msgstr "Executando Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2190 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1037 msgid "searching for cloud-like control points..." msgstr "procurando por pontos de controle de nuvem..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2191 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1038 msgid "Loading model file" msgstr "Carregando arquivo modelo" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2238 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1694 #, c-format msgid "Removed %d control points" msgstr "Removidos %d pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2238 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1101 msgid "Celeste result" msgstr "Resultado do Celeste" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:348 msgid "new" msgstr "novo" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1250 msgid "Could not process event!" msgstr "Não foi possível processar o evento!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:330 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:340 msgid "Left Img." msgstr "Imagem esquerda" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:331 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:334 msgid "x" msgstr "x" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:332 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:335 msgid "y" msgstr "y" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:333 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:341 msgid "Right Img." msgstr "Imagem direita" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:339 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:342 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:668 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Insira o valor mínimo para erro de pontos de controle.\n" "Todos os pontos com valor maior serão selecionados" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:668 msgid "Select Control Points" msgstr "Selecione Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:279 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:295 #: hugin1/hugin/CropPanel.cpp:311 hugin1/hugin/CropPanel.cpp:327 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Por favor insira um número válido" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:353 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Arraste para mover as imagens (opcionalmente usando shift para restrições) " "ou gire-as pressionando botão direito ou Ctrl enquanto as arrasta." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Atualmente restrito a mover apenas a inclinação (pitch). Faça um movimento " "maior na direção oposta para restringir a guinada (yaw)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Atualmente restrito a mover apenas a guinada (yaw). Faça um movimento maior " "na direção oposta para restringir à inclinação (pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:211 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Gire ao redor do centro para rolar." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:232 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Arrasto com restrições: faça um movimento para alterar a guinada (yaw) ou a " "inclinação (pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:234 msgid "Drag to move." msgstr "Arraste para mover." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:283 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Pré-visualização rápida do panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:327 translations/xrc.cpp:804 #: translations/xrc.cpp:811 xrc.cpp:804 xrc.cpp:811 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:328 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:330 #: translations/xrc.cpp:814 xrc.cpp:814 msgid "Fit" msgstr "Encaixar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:329 translations/xrc.cpp:816 xrc.cpp:816 msgid "Straighten" msgstr "Alinhar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:331 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2199 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:942 msgid "Autocrop" msgstr "Auto-recorte" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:349 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:132 msgid "displayed images" msgstr "Imagens mostradas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:374 translations/xrc.cpp:824 xrc.cpp:824 msgid "All" msgstr "Todas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:375 translations/xrc.cpp:591 #: translations/xrc.cpp:596 translations/xrc.cpp:738 translations/xrc.cpp:826 #: xrc.cpp:591 xrc.cpp:596 xrc.cpp:738 xrc.cpp:826 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:384 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:431 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:169 msgid "VFOV" msgstr "VFOV (Campo de Visualização Vertical)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:435 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:173 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "arraste para alterar o campo vertical de visão" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:444 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "HFOV" msgstr "HFOV (Campo de Visualização Horizontal)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:449 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:187 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "arraste para alterar o campo horizontal de visão" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:479 msgid "Panosphere" msgstr "Panosfera" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:480 msgid "Mosaic plane" msgstr "Plano do mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:501 translations/xrc.cpp:268 #: translations/xrc.cpp:440 translations/xrc.cpp:803 translations/xrc.cpp:848 #: xrc.cpp:268 xrc.cpp:440 xrc.cpp:803 xrc.cpp:848 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:514 translations/xrc.cpp:877 xrc.cpp:877 msgid "Overview" msgstr "Pré-visualização" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:553 msgid "normal, individual" msgstr "normal, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:554 msgid "mosaic" msgstr "mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:555 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaico, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:605 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:301 msgid "Resets the projections parameters to their default values." msgstr "Retorna os parâmetros de projeção para seus valores padrão." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:614 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:310 msgid "param:" msgstr "parâmetro:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:619 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 msgid "0" msgstr "0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1250 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:615 msgid "Rectilinear" msgstr "Retilinear" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1251 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Cylindrical" msgstr "Cilíndrico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1358 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:77 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:729 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (yaw)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1365 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:83 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:735 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (pitch)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1372 hugin1/hugin/NumTransDialog.cpp:89 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:741 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (roll)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1386 msgid "X value must be numeric." msgstr "O valor de X deve ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1393 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Valor de Y precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1400 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Valor de Z precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1419 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1441 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2422 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2453 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:73 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:414 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:588 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:619 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:764 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:779 msgid "Value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1584 msgid "" "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" msgstr "" "Alternar para o modo de previsão em panosfera requer que todas as imagens " "tenham parâmetros XYZ nulos. Você quer zerar os valores de XYZ de todas as " "imagens?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1585 msgid "Reset XYZ parameters?" msgstr "Zerar valores de XYZ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2178 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "difference" msgstr "diferença" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2199 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:942 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calculando recorte ótimo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2367 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:698 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Topo precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2371 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:702 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "esquerda precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2375 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:706 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "direita precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2379 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:710 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "embaixo precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2384 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:715 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "o limite esquerdo deve ter valor menor do que o da direita" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2390 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:721 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "o limite superior deve ter valor menor do que o inferior" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2428 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:594 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "HFOV inválido. O valor máximo para essa projeção é %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2459 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:625 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "VFOV inválido. O valor máximo para essa projeção é %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2497 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Com um grande campo visual, panoramas com projeção retilinear ficam muito " "repuxados nas bordas. \n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2499 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Como o campo visual é bastante amplo apenas na direção horizontal, " "experimente uma projeção cilíndrica." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2501 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Para um panorama bastante amplo, experimente uma projeção equiretangular." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2503 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Você pode experimentar também a projeção Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2508 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Com um campo visual muito grande na vertical, as projeções cilíndricas " "tornam-se muito repuxadas no topo e embaixo. \n" "Uma projeção equiretangular consegue ajustar a mesma imagem numa altura " "menor." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2514 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Como o campo visual vertical não é tão grande, você pode tentar uma projeção " "cilíndrica para o panorama. \n" "Projeções cilíndricas preservam linhas verticais, ao contrário das " "equiretangulares." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2520 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "A projeção estereográfica é conforme, ao contrário desta olho-de-peixe. \n" "Projeções conformes preservam os ângulos, ajudando a ver detalhes." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2525 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panoramas com projeção estereográfica e campo visual amplo repuxam muito a " "imagem perto das bordas. \n" "A projeção olho-de-peixe comprime, de modo que se pode manter um campo " "visual grande e ainda ter razoável visualização no meio da imagem." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2532 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "Usar projeção retilinear para o panorama preserva as linhas retas." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2574 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Você ocultou a \"barra de informações\", que mostra dicas sobre a seleção de " "projeção. \n" "Se quiser vê-la novamente, re-ative a barra nas preferências." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Erro inicializando o GLEW\n" "A janela de pré-visualização rápida não pode ser aberta." # verificar se placa gráfica oferece estes recursos! Verificar se o driver está atualizado. # Check if the graphic card has this capabilities. Also check for updated drivers! #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:161 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened." msgstr "" "Desculpe, a pré-visualização requer um computador com suporte ao OpenGL " "versão 1.1, com a extensão GL_ARB_multitexture ativada. \n" "A janela de pré-visualização não pode ser aberta." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrada inválida\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Valor \"%s\" para \"%s não é um número válido\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iteração" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Entrada errada" #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:77 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Nenhuma informação (ou apenas parciais) sobre campo de visão foi encontrada " "no arquivo de imagem\n" "%s\n" "\n" "Por favor insira o campo de visão horizontal (HFOV) ou a distância focal e " "fator de corte." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:159 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "O Campo de Visão Horizontal (HFOV) tem que ser positivo." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:211 msgid "The focal length must be positive." msgstr "A distância focal precisa ser positiva." #: hugin1/hugin/HFOVDialog.cpp:251 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "O fator de corte precisa ser positivo." #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:406 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:534 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:407 msgid "width" msgstr "largura" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:408 msgid "height" msgstr "altura" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:409 msgid "yaw (y)" msgstr "guinada (yaw) (y)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:410 msgid "pitch (p)" msgstr "inclinação (pitch) (p)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:411 msgid "roll (r)" msgstr "rolamento (roll) (r)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:412 msgid "X (TrX)" msgstr "X (TrX)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:413 msgid "Y (TrY)" msgstr "Y (TrY)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:414 msgid "Z (TrZ)" msgstr "Z (TrZ)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:415 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:416 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Pontos de controle" # pilha, seria melhor mento? #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:417 msgid "Stack Number" msgstr "Pilha" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:535 msgid "Lens no." msgstr "Lente número" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:536 msgid "Lens type (f)" msgstr "Tipo de lente (f)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:537 msgid "EV" msgstr "EV" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:538 msgid "hfov (v)" msgstr "hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:656 translations/xrc.cpp:329 #: translations/xrc.cpp:387 translations/xrc.cpp:876 xrc.cpp:329 xrc.cpp:387 #: xrc.cpp:876 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:740 msgid "Number of masks" msgstr "Número de máscaras" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:331 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Adicionados %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:331 msgid "Control point detector result" msgstr "Resultado da detecção dos pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:349 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Limpando pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:349 msgid "Checking pairwise" msgstr "Verificando pares" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:367 msgid "Checking whole project" msgstr "Verificando todo o projeto" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:372 msgid "Finished cleaning" msgstr "Limpeza concluída" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:381 #, c-format msgid "Removed %u control points" msgstr "Removidos %u pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:381 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:894 #, c-format msgid "Really Delete %lu control points?" msgstr "Realmente remover %lu pontos de controle?" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:896 msgid "Delete Control Points" msgstr "Remover pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:974 msgid "" "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a " "different stack." msgstr "" "O projeto deve ter pelo menos duas pilhas antes de atribuir uma imagem a uma " "outra pilha." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:978 msgid "Enter new stack number" msgstr "Insira novo número de pilha" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:979 msgid "stack number" msgstr "Pilha" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:980 msgid "Change stack number" msgstr "Alterar número da pilha" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1101 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Removidos %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:750 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:776 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:822 hugin1/hugin/LensPanel.cpp:838 #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:865 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Por favor selecione uma imagem e tente novamente" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Você selecionou só uma imagem.\n" "Os parãmetros que foram carregados devem ser aplicados a todas as imagens " "com a mesma lente?" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:787 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:176 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:211 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:809 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Você selecionou imagens com diferentes tamanhos.\n" "Aplicar o arquivo de parâmetros de lente pode causar resultados indesejados." "\n" "Aplicar os parâmetros ainda assim? " #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:847 msgid "" "Your project must have at least two lenses before you can change which lens " "these images use." msgstr "" "O projeto deve ter pelo menos duas lentes para permitir mudar a lente de uma " "imagem." #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:852 msgid "Enter new lens number" msgstr "Insira novo número de lente" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:853 msgid "Lens number" msgstr "Número da lente" #: hugin1/hugin/LensPanel.cpp:854 msgid "Change lens number" msgstr "Alterar número da lente" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sinto muito, dicas não disponíveis!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:107 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas na inicialização" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 translations/xrc.cpp:66 #: xrc.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:248 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:260 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Erro fatal (instalação)\n" "O arquivo data/splash.png não foi encontrado em:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:280 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:125 #: translations/xrc.cpp:87 translations/xrc.cpp:399 translations/xrc.cpp:400 #: xrc.cpp:87 xrc.cpp:399 xrc.cpp:400 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:344 msgid "&Actions" msgstr "&Ações" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:431 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:604 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Gravar alterações do panorama antes de sair?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:612 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Se você sair sem gravar, as alterações feitas após a última gravação serão " "perdidas." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:615 msgid "Don't Save" msgstr "Não gravar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:618 msgid "Close without saving" msgstr "Fechar sem gravar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:648 msgid "forced close" msgstr "fechamento forçado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:715 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "projeto %s salvo" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:716 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:819 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:904 translations/xrc.cpp:325 xrc.cpp:325 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Criador de Panoramas" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:723 #, c-format msgid "" "Could not save project makefile \"%s\".\n" "But the project file was saved.\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Não pôde gravar o \"arquivo make\" %s do projeto. \n" "O arquivo do projeto foi gravado. \n" "Talvez o arquivo ou o diretório seja apenas para leitura. \n" "\n" "Código de erro: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:727 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Não pôde gravar o arquivo do projeto \"%s\". \n" "Talvez o arquivo ou o diretório seja apenas para leitura. \n" "\n" "Código de erro: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:774 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Salvar arquivo de script PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:776 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Arquivos PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:803 msgid "Open project: " msgstr "Abrir projeto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:817 msgid "Project opened" msgstr "Projeto aberto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:830 msgid "Error opening project: " msgstr "Erro abrindo projeto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:876 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1475 msgid "Open project file" msgstr "Abrir arquivo de projeto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:878 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1477 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1524 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:642 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:410 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:378 msgid "" "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " "(*)|*" msgstr "" "Arquivos de projeto (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Todos " "os arquivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:892 msgid "Open project: cancel" msgstr "Abrir projeto: cancelar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1332 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web do sistema" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1510 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de projeto %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1522 msgid "Choose template project" msgstr "Escolha o modelo de projeto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1583 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Refinando todos os pontos" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1583 msgid "Finetuning" msgstr "Refinando" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1675 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d pontos refinados, %d pontos não atualizados devido a baixa correlação\n" "\n" "Dica: Os erros dos pontos refinados foram ajustados para o coeficiente de " "correlação.\n" "Pontos problemáticos podem ser encontrados (logo após o ajuste fino, antes " "da\n" "otimização) por um erro <= %.3f.\n" "O erro dos pontos sem um pico bem definido (tipicamente regiões com cores " "uniformes)\n" "será definido como 0\n" "\n" "Use a lista de pontos de controle (F3) para visualizar todos os pontos do " "projeto.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1677 msgid "Fine-tune result" msgstr "Resultado do refinamento" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1695 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Removendo pontos de controle nas máscaras" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1704 msgid "Select python script" msgstr "Selecionar script python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1706 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Script python (*.py)|*.py;|Todos os arquivos(*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1981 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Arquivo \"%s\" não encontrado.\n" "Talvez o arquivo tenha sido renomeado, movido ou removido." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1982 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:357 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:775 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:792 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1029 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2008 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Arquivo de modelo do Celeste em %s não encontrado, o Hugin precisa ser " "corretamente instalado." # Celeste model file - com oé o tal modelo do Celeste? #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de modelo do Celeste: %s" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:105 msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:337 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with left mouse button on image, set last " "point with right mouse button." msgstr "" "Crie uma máscara poligonal clicando com o botão esquerdo na imagem (e mesmo " "fora das bordas), defina o último ponto clicando com o botão direito." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:346 msgid "Save mask" msgstr "Gravar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:348 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:433 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de máscara (*.msk)|*.msk|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:360 msgid "Save Mask" msgstr "Gravar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "Load mask" msgstr "Carregar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:437 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Cancelar carregamento de máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Não foi possível 'parsear' a máscara do arquivo %s." #: hugin1/hugin/NonaOptionsDialog.cpp:55 msgid "Nona options" msgstr "Opções do Nona" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:755 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execução do Otimizador encerrada.\n" "ATENÇÃO: um valor muito baixo de Campo de Visão (v) foi estimado\n" "\n" "Os resultados provavelmente são inválidos.\n" "\n" "Otimização do Campo de Visão (v) de panoramas parciais podem causar " "resultados ruins.\n" "Tente adicionar mais imagens e pontos de controle.\n" "\n" "Aplicar alterações assim mesmo?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:758 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execução do otimizador finalizada.\n" "Resultados:\n" " média de distância dos pontos de controle: %f\n" " desvio padrão: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "*AVISO*: foram estimados coeficientes de distorção muito altos (a,b,c).\n" "Os resultados provavelmente são inválidos.\n" "Apenas otimize todos os parâmetros de distorção quando muitos e bem " "espalhados pontos de controle forem utilizados\n" "Recomendação: defina os parâmetros de a,b,c como zero e adicione mais pontos " "de controle.\n" "\n" "Aplicar alterações mesmo assim?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:762 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Execução do Otimizador encerrada.\n" "Resultados:\n" " distância média dos pontos de controle: %f\n" " desvio padrão: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "Aplicar as alterações?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:767 msgid "Optimization result" msgstr "Resultado da otimização" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Os mesmos valores do efeito de vinheta e de resposta devem ser aplicados\n" "a todas as imagens de uma lente.\n" "Atualmente cada imagem tem parâmetros diferentes.\n" "Combinar os parâmetros?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:492 msgid "Link parameters" msgstr "Parâmetros de ligação" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Você não selecionou nenhum parâmetro para ser otimizado. \n" "Portanto, a otimização será cancelada." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:533 msgid "Exposure optimization" msgstr "Otimização da exposição" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:545 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "A correção do efeito de vinheta e de exposição é determinada por análise dos " "valores de cor nas áreas sobrepostas.\n" "Para acelerar a computação, é usado apenas um sub-conjunto aleatório de " "pontos." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:546 msgid "Number of points per image" msgstr "Número de pontos por imagem" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:547 msgid "Photometric optimization" msgstr "Otimização fotométrica" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alinhamento fotométrico" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:554 msgid "Loading images" msgstr "Carregando imagens" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:565 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Erro: não foi possível carregar todas as imagens" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:585 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Erro: nenhum ponto sobreposto encontrado, otimização fotométrica abortada" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Erro interno durante a otimização fotométrica:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:608 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:614 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Resultados da otimização fotométrica:\n" "Diferença média (RMSE) entre os pixels sobrepostos: %.2f valores de cinza " "(0..255)\n" "\n" "Aplicar resultados?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:615 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Otimização fotométrica finalizada" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Trans Mercator" msgstr "Trans Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Área Cilíndrica Uniforme de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Área Azimutal Uniforme de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Área Cônica Uniforme de Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cilíndrica de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Architectural" msgstr "Arquitetural" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Panini Equiretangular" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Biplane" msgstr "Biplanar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Triplane" msgstr "Triplanar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Panini General" msgstr "Panini genérica" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projeção de Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:483 translations/xrc.cpp:590 #: translations/xrc.cpp:595 xrc.cpp:590 xrc.cpp:595 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:498 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:671 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "largura precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:688 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "altura precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:786 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " Opções do PTmender não implementadas ainda" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:840 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " Opções do PTblender não implementadas ainda" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:894 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr " Opções para esse programa HDRMerge ainda não implementadas" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:992 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário do projeto" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1045 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1173 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:650 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 msgid "Specify output prefix" msgstr "Especifique o prefixo de saída" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1054 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1182 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:488 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "O nome do arquivo contém um dos seguintes caracteres inválidos: %s\n" "Hugin não suporta este nome. Favor fornecer um nome válido." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1112 msgid "Could not execute command: " msgstr "Não foi possível executar o comando: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1112 msgid "ShellExecuteEx failed" msgstr "ShellExecuteEx falhou" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1404 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Tem certeza de que quer um panorama tão grande assim?" # Há um termo melhor que "tela" para "canvas"? #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1412 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "O panorama que você quer montar tem %.1f gigapixels. \n" "Se isto for muito, reduza o tamanho do panorama resultante e da região " "cortada, e monte usando a aba Montador. Montar um panorama deste tamanho " "pode tomar muito tempo e usar muita muita memória." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1414 msgid "Stitch anyway" msgstr "Montar mesmo assim" # quando surge esta mensagem? Está boa? #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1414 msgid "Let me fix that" msgstr "Deixe-me consertar isto" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" "\n" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Tem certeza de que quer montar um panorama tão grande?\n" "\n" "Este panorama tem %.1f gigapixels. \n" "Se isto está exagerado, reduza o tamanho da imagem panorâmica resultante e a " "região cortada, e gere o panorama na aba Montador. Montar um panorama destes " "pode demorar muito e exige muita memória." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:72 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelâneos" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:121 msgid "System default" msgstr "Padrões do sistema" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:124 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:127 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:130 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:133 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:136 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:139 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:142 msgid "English" msgstr "Inglês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:145 msgid "French" msgstr "Francês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:148 msgid "German" msgstr "Alemão" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:151 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:154 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:157 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:160 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:163 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:166 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português Brasileiro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:169 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:172 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:175 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:178 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:181 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:184 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:187 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:289 msgid "Select PTmender" msgstr "Selecione o PTmender" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:293 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:311 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:328 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:344 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Executáveis (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:308 msgid "Select image editor" msgstr "Selecione o editor de imagens" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:325 msgid "Select Enblend" msgstr "Selecione o Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:341 msgid "Select Enfuse" msgstr "Selecione o Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:377 msgid "Panotools details" msgstr "Detalhes do Panotools" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:659 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Realmente deseja reverter preferências para os valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:659 translations/xrc.cpp:791 xrc.cpp:791 msgid "Load Defaults" msgstr "Carregar padrões" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:921 msgid "Please select an entry first" msgstr "Por favor selecione uma entrada antes" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:921 msgid "Select Entry" msgstr "Selecione um item" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:940 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Não é possível remover a última configuração.\n" "Pelo menos um valor é requerido." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:944 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Você realmente deseja remover a configuração do detector de pontos de " "controle \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:945 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Remover configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:998 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Carregar configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1000 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1015 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Configurações do detector de pontos de controle (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1013 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Gravar configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:44 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Clique numa área que deva ter cor cinza neutro ou branco no panorama final." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Arraste o interior do retângulo para ajustar a área de corte." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:117 msgid "Panorama preview" msgstr "Pré-visualização do panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:198 msgid "Preview Options" msgstr "Opções de pré-visualização" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:201 msgid "projection (f):" msgstr "projeção (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:226 translations/xrc.cpp:841 xrc.cpp:841 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo Homogeneizado:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:248 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:253 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 translations/xrc.cpp:842 xrc.cpp:842 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:296 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parâmetros de Projeção" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:340 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:780 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo para definir um novo ponto central e com o botão " "direito para mover o ponto para o horizonte." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:375 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:504 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centralize o panorama com botão esquerdo do mouse e configure o horizonte " "com o botão direito" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:201 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:317 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Mova o mouse sobre as imagens ou botões de imagens para identificá-las." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:315 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Clique para criar ou editar pontos de controle aqui." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Clique numa ligação para editar pontos de controle." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:500 msgid "Error during Stitching" msgstr "Erro durante montagem" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Não foi possível decodificar imagem:\n" "%s\n" "Abortado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:197 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Formato de imagem não suportado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Arquivo de imagem não encontrado:\n" "%s\n" "Por favor selecione a imagem correta" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:408 msgid "Image file not found" msgstr "Arquivo de imagem não encontrado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:502 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d ponto(s) de controle inválido(s) encontrados.\n" "\n" "Pressione OK para removê-lo(s)." #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:503 msgid "Error Detected" msgstr "Erro Detectado" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:668 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Erro, o modelo espera %d imagens,\n" "o projeto atual contém %d imagens\n" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:669 hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Could not apply template" msgstr "Não foi possível aplicar o modelo" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:695 msgid "Error loading project file" msgstr "Erro abrindo arquivo de projeto" #: hugin1/hugin/wxPanoCommand.cpp:709 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:205 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Não foi possível encontrar \"%s\" no PATH.\n" "A instalação pode estar incorreta, incompleta, ou as configurações estão " "erradas." # keypoint = control point? #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:329 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "limpando arquivos de pontos de controle temporários" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:388 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for control point " "detector" msgstr "" "Por favor use %namefile, %i ou %s para especificar os arquivos de origem " "para o detector de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:389 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:517 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:523 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Erro no comando de detecção de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:437 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:600 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Linha de comando para o detector de pontos de controle é muito longa.\n" "Essa é uma limitação do Windows\n" "Por favor selecione menos imagens, ou coloque as imagens\n" "em um diretório com um nome mais curto" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:438 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:601 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:696 msgid "Too many images selected" msgstr "Muitas imagens selecionadas" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:706 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Muitos argumentos (imagens). Tente usar o parâmetro %%s nas preferências.\n" "\n" " Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:461 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:465 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:557 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:564 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:624 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:631 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:706 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:717 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:721 msgid "wxExecute Error" msgstr "Erro no wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:456 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:712 msgid "finding control points" msgstr "encontrando pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:461 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:557 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:624 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:717 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:464 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:563 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:630 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Comando: %s\n" "falhou com código de erro: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:470 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:637 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:728 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or wrong command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir %s para leitura\n" "Isso indica que a execução do detector de pontos de controle falhou\n" "ou parâmetros errados foram utilizados na linha de comando.\n" "\n" "Comando executado: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:471 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:638 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:729 msgid "Control point detector failure" msgstr "Falha no detector de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:516 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for generate keys step" msgstr "" "Por favor use %i para especificar arquivos de entrada e %k para o arquivo de " "pontos de controle para a etapa de geração de pontos" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:522 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Favor usar %k para especificar os arquivos de pontos de controle e %o para " "indicar o arquivo de projeto para a fase de emparelhamento" # em dúvida... #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:550 msgid "generating key file" msgstr "gerando arquivo de pontos de controle" # verificar o contexto #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:612 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Muitos argumentos (imagens). Tente uma configuração de parâmetros do " "detector que aceite o parâmetro %%s nas preferências.\n" "\n" " Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Padrões" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:165 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:158 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:350 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Detectado erro de sintaxe nos parâmetros, abortando." #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:180 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:640 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:376 msgid "Specify project source project file" msgstr "Especifique a origem do arquivo de projeto" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:203 msgid "Could not find project file:" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de projeto:" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:212 msgid "Specify output image filename" msgstr "Especifique o nome do arquivo de imagem de saída" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:221 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:665 msgid "No project files specified" msgstr "Não foram especificados arquivos de projeto" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:237 msgid "Stitching Panorama" msgstr "Montando Panorama" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:256 msgid "Wrong number of images specified on command line" msgstr "Número errado de imagens especificado na linha de comando" #: hugin1/nona_gui/nona_gui.cpp:271 msgid "output image size: " msgstr "tamanho da imagem de saída: " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:246 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível limpar lote em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:248 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:639 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:692 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:725 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:759 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:786 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1186 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1193 #: translations/xrc.cpp:743 xrc.cpp:743 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "Interface do montador em lote" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:262 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:283 msgid "Cleared batch." msgstr "Lote foi limpo." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:357 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erro: não foi possível verificar o status, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:405 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Erro: não foi possível carregar o arquivo de lote." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:527 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Lote processado com sucesso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:538 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Processamento do lote terminou sem erros." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:557 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Inicializando desligamento..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:557 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:562 msgid "Shutting down..." msgstr "Desligando..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:586 msgid "Error shutting down." msgstr "Erro desligando." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:588 msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" msgstr "Erro ao tentar desligar. Você tem privilégios de administrador?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:659 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nenhum prefixo de saída especificado" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:695 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Montando" # melhor inverter a ordem, (%s no final?) #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:725 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistente" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:775 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Erro ao tentar remover, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:792 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Erro: Não foi possível remover o arquivo de projeto " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:811 msgid "Running batch..." msgstr "Executando lote..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:844 msgid "Batch already in progress." msgstr "Lote já está em progresso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:861 msgid "Running command \"" msgstr "Executando comando \"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:899 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:934 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Montando: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:909 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:944 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Detectando agora: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1029 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erro: não foi possível configurar o status, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:133 msgid "Not doing much..." msgstr "Fazendo praticamente nada..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:147 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:157 msgid "Hugins Batch processor" msgstr "Processamento em lote do Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:364 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Insira a linha de comando da aplicação a ser executada:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:364 msgid "Enter application" msgstr "Insira a aplicação" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:385 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:186 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Especifique um diretório para procurar por projetos" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:408 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Especifique o(s) arquivo(s) de origem do projeto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:442 msgid "Added projects from dir " msgstr "Adicionados projetos do diretório " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:453 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Adicionar projeto %s à lista de lotes." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:456 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Enviar projeto %s para fila do assistente." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:470 msgid "Batch stopped" msgstr "Lote pausado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:480 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Especifique o prefixo de saída do projeto " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:501 msgid "The prefix of an assistant target can not be changed." msgstr "O prefixo de um alvo do assistente não pode ser modificado." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:507 msgid "Please select a project" msgstr "Por favor selecione um projeto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:578 msgid "help file: " msgstr "arquivo de ajuda: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:600 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Especifique o arquivo de lote a ser aberto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:602 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de lote (*.ptb)|*.ptb|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:633 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Não foi possível abrir a aplicação no Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:637 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nenhum projeto selecionado. Abrir o Hugin sem nenhum projeto?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:665 msgid "Batch paused" msgstr "Lote pausado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:675 msgid "Continuing batch..." msgstr "Continuando lote..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:690 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them also?" msgstr "" "Há projetos com falha na lista.\n" "Removê-los também?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:723 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível remover projeto em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 msgid "Removed project " msgstr "Projeto removido: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:745 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Selecione um projeto para ser removido" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:757 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível reiniciar um projeto em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:772 msgid "Reset project " msgstr "Reiniciar projeto " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:776 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Selecione um projeto para reiniciar" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:784 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Não é possível reiniciar projetos em progresso.\n" "Deseja cancelar todo o lote?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:816 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Especifique o arquivo de lote a ser salvo" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:818 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arquivo de lote (*.ptb)|*.ptb;|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1047 msgid "Starting batch" msgstr "Iniciando lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:57 msgid "&Show window" msgstr "mo&Strar janela" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:60 translations/xrc.cpp:99 xrc.cpp:99 msgid "Start batch" msgstr "Iniciar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:64 msgid "Continue batch" msgstr "Continuando lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:68 translations/xrc.cpp:105 xrc.cpp:105 msgid "Pause batch" msgstr "Pausar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:71 msgid "Stop batch" msgstr "Parar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:74 msgid "Add project to queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:78 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:175 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "A lista contém panoramas possivelmente não processados. \n" "Se você fechar o diálogo, irá perdê-los. \n" "Continuar mesmo assim?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:200 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:210 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "A lista contém panoramas ainda não processados.\n" "Se você continuar, eles serão desprezados.\n" "Ainda deseja continuar?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:220 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:228 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "O diretório %s não existe. \n" "Favor fornecer um diretório pré-existente." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:248 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Você não selecionou um panorama possível. \n" "Favor selecionar pelo menos um panorama e tentar outra vez." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:270 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your hard disc " "is full." msgstr "" "Nem todos os arquivos de projeto puderam ser gravados com sucesso. \n" "Talvez você não tenha permissão para escrita nestes diretórios ou o disco " "esteja cheio." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:295 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lendo arquivo %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:374 translations/xrc.cpp:59 xrc.cpp:59 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:380 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Achados %d possíveis panoramas." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:384 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Não achou panoramas possíveis." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:537 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d imagens: %s" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:66 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:68 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:225 msgid "File missing" msgstr "Arquivo faltando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 msgid "Paused" msgstr "Pausado" # onde aparece isto? #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:50 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:51 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:52 msgid "Output prefix" msgstr "Prefixo de saída" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:54 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:55 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:56 translations/xrc.cpp:852 xrc.cpp:852 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:57 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:149 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # deixar "id"? Onde aparece? #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:172 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Erro, não foi possível converter o id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:279 translations/xrc.cpp:326 #: translations/xrc.cpp:381 translations/xrc.cpp:676 xrc.cpp:326 xrc.cpp:381 #: xrc.cpp:676 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" # onde aparece isto? tradução "às cegas"! #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:131 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:144 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "projeto_panorama.pto[prefixo de saída]|projeto_assistente.pto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:141 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Aplicação para montar projetos do Hugin.\n" " Versão: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:176 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Erro durante a montagem\n" "Por favor reporte o erro completo no bugtracker do hugin em https://bugs." "launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Deseja gravar o arquivo de log?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:181 msgid "Specify log file" msgstr "Especifique o nome do arquivo de log" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:183 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de log (*.log)|*.log|Todos os arquivos(*)|*" #: translations/xrc.cpp:1 translations/xrc.cpp:409 translations/xrc.cpp:445 #: xrc.cpp:1 xrc.cpp:409 xrc.cpp:445 msgid "About Hugin" msgstr "Sobre o Hugin" #: translations/xrc.cpp:2 xrc.cpp:2 msgid "version" msgstr "versão" #: translations/xrc.cpp:3 translations/xrc.cpp:446 xrc.cpp:3 xrc.cpp:446 msgid "About" msgstr "Sobre" #: translations/xrc.cpp:4 xrc.cpp:4 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: translations/xrc.cpp:5 xrc.cpp:5 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadores" # poderia usar "precedentes"? #: translations/xrc.cpp:6 xrc.cpp:6 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: translations/xrc.cpp:7 xrc.cpp:7 msgid "License" msgstr "Licença" #: translations/xrc.cpp:8 xrc.cpp:8 msgid "System" msgstr "Sistema" #: translations/xrc.cpp:9 translations/xrc.cpp:32 translations/xrc.cpp:149 #: translations/xrc.cpp:481 translations/xrc.cpp:551 translations/xrc.cpp:555 #: translations/xrc.cpp:559 translations/xrc.cpp:651 translations/xrc.cpp:793 #: translations/xrc.cpp:893 xrc.cpp:9 xrc.cpp:32 xrc.cpp:149 xrc.cpp:481 #: xrc.cpp:551 xrc.cpp:555 xrc.cpp:559 xrc.cpp:651 xrc.cpp:793 xrc.cpp:893 msgid "OK" msgstr "OK" #: translations/xrc.cpp:10 xrc.cpp:10 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Carregar imagens..." #: translations/xrc.cpp:11 xrc.cpp:11 msgid "Load a series of images" msgstr "Carrega uma série de imagens" #: translations/xrc.cpp:12 xrc.cpp:12 msgid "no images loaded" msgstr "não há imagens carregadas" #: translations/xrc.cpp:13 xrc.cpp:13 msgid "Automatic (use EXIF data)" msgstr "Automático (usando dados EXIF)" #: translations/xrc.cpp:14 translations/xrc.cpp:25 translations/xrc.cpp:242 #: xrc.cpp:14 xrc.cpp:25 xrc.cpp:242 msgid "Lens type:" msgstr "Tipo da Lente:" #: translations/xrc.cpp:15 translations/xrc.cpp:30 translations/xrc.cpp:243 #: xrc.cpp:15 xrc.cpp:30 xrc.cpp:243 msgid "Focal length:" msgstr "Distância focal:" #: translations/xrc.cpp:16 translations/xrc.cpp:31 translations/xrc.cpp:244 #: xrc.cpp:16 xrc.cpp:31 xrc.cpp:244 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Multiplicador de distância focal:" #: translations/xrc.cpp:17 translations/xrc.cpp:273 xrc.cpp:17 xrc.cpp:273 msgid "Load lens..." msgstr "Carregar lente..." #: translations/xrc.cpp:18 translations/xrc.cpp:328 translations/xrc.cpp:385 #: xrc.cpp:18 xrc.cpp:328 xrc.cpp:385 msgid "Camera and Lens" msgstr "Câmera e Lente" #: translations/xrc.cpp:19 xrc.cpp:19 msgid "2. Align..." msgstr "2. Alinhar..." #: translations/xrc.cpp:20 xrc.cpp:20 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Alinha todas as imagens. Cria pontos de controle e otimiza as posições das " "imagens" #: translations/xrc.cpp:21 xrc.cpp:21 msgid "Send to assistant queue" msgstr "Enviar para fila do assistente" #: translations/xrc.cpp:22 xrc.cpp:22 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Criar panorama..." #: translations/xrc.cpp:23 xrc.cpp:23 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Cria um panorama de alta resolução" #: translations/xrc.cpp:24 xrc.cpp:24 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Dados da câmera e lente" #: translations/xrc.cpp:26 xrc.cpp:26 msgid "Load lens data..." msgstr "Ler parâmetros de lente..." #: translations/xrc.cpp:27 xrc.cpp:27 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Informe dados do Campo de Visão Horizontal (HFOV) ou distância focal ou " "fator de corte:" #: translations/xrc.cpp:28 xrc.cpp:28 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV - Campo de Visão Horizontal (v):" #: translations/xrc.cpp:29 translations/xrc.cpp:719 translations/xrc.cpp:721 #: xrc.cpp:29 xrc.cpp:719 xrc.cpp:721 msgid "degrees" msgstr "graus" #: translations/xrc.cpp:34 xrc.cpp:34 msgid "Batch Processor" msgstr "Processador de lotes" #: translations/xrc.cpp:35 xrc.cpp:35 msgid "Add application" msgstr "Adicionar aplicação" #: translations/xrc.cpp:36 xrc.cpp:36 msgid "Remove complete" msgstr "Remoção completa" #: translations/xrc.cpp:37 xrc.cpp:37 msgid "Change prefix" msgstr "Mudar prefixo" #: translations/xrc.cpp:38 xrc.cpp:38 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar projeto" #: translations/xrc.cpp:39 xrc.cpp:39 msgid "Reset all" msgstr "Reiniciar tudo" #: translations/xrc.cpp:40 xrc.cpp:40 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Editar com Hugin" #: translations/xrc.cpp:41 xrc.cpp:41 msgid "Move project up" msgstr "Mover projeto para cima" #: translations/xrc.cpp:42 xrc.cpp:42 msgid "Move project down" msgstr "Mover projeto para baixo" #: translations/xrc.cpp:43 xrc.cpp:43 msgid "Parallel execution" msgstr "Execução em paralelo" #: translations/xrc.cpp:44 xrc.cpp:44 msgid "Delete *.pto files" msgstr "Remover arquivos *.pto" #: translations/xrc.cpp:45 xrc.cpp:45 msgid "Overwrite always" msgstr "Sempre sobrescrever" #: translations/xrc.cpp:46 xrc.cpp:46 msgid "Shutdown when done" msgstr "Desligar quando terminar" #: translations/xrc.cpp:47 xrc.cpp:47 msgid "Verbose output" msgstr "Saída verbosa" #: translations/xrc.cpp:48 xrc.cpp:48 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: translations/xrc.cpp:49 xrc.cpp:49 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: translations/xrc.cpp:50 translations/xrc.cpp:131 translations/xrc.cpp:136 #: translations/xrc.cpp:139 translations/xrc.cpp:144 translations/xrc.cpp:695 #: translations/xrc.cpp:772 translations/xrc.cpp:778 translations/xrc.cpp:797 #: xrc.cpp:50 xrc.cpp:131 xrc.cpp:136 xrc.cpp:139 xrc.cpp:144 xrc.cpp:695 #: xrc.cpp:772 xrc.cpp:778 xrc.cpp:797 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: translations/xrc.cpp:51 xrc.cpp:51 msgid "include sub-directories" msgstr "incluir subdiretórios" #: translations/xrc.cpp:52 xrc.cpp:52 msgid "Naming:" msgstr "Nomeação:" #: translations/xrc.cpp:53 xrc.cpp:53 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: translations/xrc.cpp:54 xrc.cpp:54 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Primeiro arquivo - último arquivo.pto" #: translations/xrc.cpp:55 xrc.cpp:55 msgid "Foldername.pto" msgstr "Nomedodiretório.pto" #: translations/xrc.cpp:56 xrc.cpp:56 msgid "Stacks:" msgstr "Pilhas:" #: translations/xrc.cpp:57 xrc.cpp:57 msgid "Create links" msgstr "Criar ligações" #: translations/xrc.cpp:58 xrc.cpp:58 msgid "Check if the stacks were shoot on a tripod." msgstr "Verifique se as pilhas foram fotografadas com um tripé." #: translations/xrc.cpp:60 xrc.cpp:60 msgid "Found panoramas" msgstr "Panoramas encontrados" #: translations/xrc.cpp:61 xrc.cpp:61 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Enviar panoramas selecionados para a fila" #: translations/xrc.cpp:62 translations/xrc.cpp:833 xrc.cpp:62 xrc.cpp:833 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: translations/xrc.cpp:63 xrc.cpp:63 msgid "Searching panoramas" msgstr "Procurando panoramas" #: translations/xrc.cpp:64 xrc.cpp:64 msgid "Failed projects" msgstr "Projetos com falha" #: translations/xrc.cpp:65 xrc.cpp:65 msgid "Output" msgstr "Saída" # deixar status? situação, ? #: translations/xrc.cpp:67 xrc.cpp:67 msgid "Status report" msgstr "Relatório de status" #: translations/xrc.cpp:68 translations/xrc.cpp:272 translations/xrc.cpp:335 #: xrc.cpp:68 xrc.cpp:272 xrc.cpp:335 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: translations/xrc.cpp:69 xrc.cpp:69 msgid "Add project..." msgstr "Adicionar projeto..." #: translations/xrc.cpp:70 xrc.cpp:70 msgid "Adds a project to the batch list." msgstr "Adiciona um projeto à lista de lotes." #: translations/xrc.cpp:71 translations/xrc.cpp:114 xrc.cpp:71 xrc.cpp:114 msgid "Remove project" msgstr "Remover projeto" #: translations/xrc.cpp:72 translations/xrc.cpp:115 xrc.cpp:72 xrc.cpp:115 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Remove o projeto selecionado da lista de lotes" #: translations/xrc.cpp:73 xrc.cpp:73 msgid "Search directory for..." msgstr "Procurar diretório para..." #: translations/xrc.cpp:74 xrc.cpp:74 msgid "Project files" msgstr "Arquivos de projeto" #: translations/xrc.cpp:75 translations/xrc.cpp:118 xrc.cpp:75 xrc.cpp:118 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" "Adiciona todos os arquivos de projeto a partir de um diretório, " "recursivamente" #: translations/xrc.cpp:76 translations/xrc.cpp:327 translations/xrc.cpp:383 #: xrc.cpp:76 xrc.cpp:327 xrc.cpp:383 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: translations/xrc.cpp:77 xrc.cpp:77 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Procura nos diretórios por imagens adequadas para panoramas" #: translations/xrc.cpp:78 xrc.cpp:78 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Procura nos diretórios por projetos existentes ou por imagens" #: translations/xrc.cpp:79 translations/xrc.cpp:93 xrc.cpp:79 xrc.cpp:93 msgid "Open batch" msgstr "Abrir lote" #: translations/xrc.cpp:80 translations/xrc.cpp:94 xrc.cpp:80 xrc.cpp:94 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Abre um arquivo de lote com uma lista de projetos" #: translations/xrc.cpp:81 translations/xrc.cpp:96 xrc.cpp:81 xrc.cpp:96 msgid "Save batch" msgstr "Salvar lote" #: translations/xrc.cpp:82 translations/xrc.cpp:97 xrc.cpp:82 xrc.cpp:97 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Salva um arquivo de lote com uma lista de projetos" #: translations/xrc.cpp:83 translations/xrc.cpp:90 xrc.cpp:83 xrc.cpp:90 msgid "Clear batch" msgstr "Limpar lotes" #: translations/xrc.cpp:84 translations/xrc.cpp:91 xrc.cpp:84 xrc.cpp:91 msgid "Clears the batch list" msgstr "Limpa a lista de lotes" #: translations/xrc.cpp:85 translations/xrc.cpp:271 translations/xrc.cpp:355 #: xrc.cpp:85 xrc.cpp:271 xrc.cpp:355 msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: translations/xrc.cpp:86 translations/xrc.cpp:356 xrc.cpp:86 xrc.cpp:356 msgid "Exit program" msgstr "Sair do programa" #: translations/xrc.cpp:88 xrc.cpp:88 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Ajuda do Montador em Lotes" #: translations/xrc.cpp:89 xrc.cpp:89 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Abre a ajuda do Montador em Lotes." #: translations/xrc.cpp:92 xrc.cpp:92 msgid "clear" msgstr "limpar" #: translations/xrc.cpp:95 xrc.cpp:95 msgid "open" msgstr "abrir" #: translations/xrc.cpp:98 xrc.cpp:98 msgid "save" msgstr "salvar" #: translations/xrc.cpp:100 xrc.cpp:100 msgid "Starts batch execution" msgstr "Inicia o processamento do lote" #: translations/xrc.cpp:101 xrc.cpp:101 msgid "start" msgstr "iniciar" #: translations/xrc.cpp:102 xrc.cpp:102 msgid "Skip project(s)" msgstr "Pular projeto(s)" #: translations/xrc.cpp:103 xrc.cpp:103 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Pula a execução do(s) projeto(s) atualmente sendo processado(s)" #: translations/xrc.cpp:104 xrc.cpp:104 msgid "skip" msgstr "pular" #: translations/xrc.cpp:106 xrc.cpp:106 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pausa o processamento do lote" #: translations/xrc.cpp:107 xrc.cpp:107 msgid "pause" msgstr "pausa" #: translations/xrc.cpp:108 xrc.cpp:108 msgid "Cancel batch" msgstr "Cancelar lote" #: translations/xrc.cpp:109 xrc.cpp:109 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Cancela o processamento do lote" #: translations/xrc.cpp:110 xrc.cpp:110 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: translations/xrc.cpp:111 xrc.cpp:111 msgid "Add project(s)" msgstr "Adicionar projeto(s)" #: translations/xrc.cpp:112 xrc.cpp:112 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Adiciona os arquivos do projeto à lista de lotes" #: translations/xrc.cpp:113 xrc.cpp:113 msgid "add" msgstr "adicionar" #: translations/xrc.cpp:116 xrc.cpp:116 msgid "remove" msgstr "remover" #: translations/xrc.cpp:117 xrc.cpp:117 msgid "Search directory" msgstr "Procurar diretório" #: translations/xrc.cpp:119 xrc.cpp:119 msgid "adddir" msgstr "Somar diretório" #: translations/xrc.cpp:120 xrc.cpp:120 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: translations/xrc.cpp:121 translations/xrc.cpp:286 translations/xrc.cpp:320 #: xrc.cpp:121 xrc.cpp:286 xrc.cpp:320 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: translations/xrc.cpp:122 xrc.cpp:122 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (por A. Jenny)" #: translations/xrc.cpp:123 xrc.cpp:123 msgid "All images at once" msgstr "Todas as imagens de uma vez" #: translations/xrc.cpp:124 xrc.cpp:124 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama com pilhas" #: translations/xrc.cpp:125 xrc.cpp:125 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama multi-linhas" #: translations/xrc.cpp:126 xrc.cpp:126 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama multi-linhas com pilhas" #: translations/xrc.cpp:127 xrc.cpp:127 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama pré-alinhado" #: translations/xrc.cpp:128 xrc.cpp:128 msgid "Detector" msgstr "Detector" #: translations/xrc.cpp:129 xrc.cpp:129 msgid "One step detector" msgstr "Detecção em uma etapa" #: translations/xrc.cpp:130 translations/xrc.cpp:143 xrc.cpp:130 xrc.cpp:143 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: translations/xrc.cpp:132 translations/xrc.cpp:137 translations/xrc.cpp:140 #: translations/xrc.cpp:145 translations/xrc.cpp:696 xrc.cpp:132 xrc.cpp:137 #: xrc.cpp:140 xrc.cpp:145 xrc.cpp:696 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: translations/xrc.cpp:133 xrc.cpp:133 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Parâmetros para limpeza:" #: translations/xrc.cpp:134 xrc.cpp:134 msgid "Two step detector" msgstr "Detecção em duas etapas" # está bom? #: translations/xrc.cpp:135 xrc.cpp:135 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Descritor de padrões:" #: translations/xrc.cpp:138 xrc.cpp:138 msgid "Feature matcher:" msgstr "Emparelhador de padrões:" #: translations/xrc.cpp:141 xrc.cpp:141 msgid "Detector for stacks" msgstr "Detector para pilhas" #: translations/xrc.cpp:142 xrc.cpp:142 msgid "Leave empty, when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Deixar em branco se não for para usar um detector de pontos de controle em " "pilhas." #: translations/xrc.cpp:146 xrc.cpp:146 msgid "Advanced option" msgstr "Opção Avançada" #: translations/xrc.cpp:147 xrc.cpp:147 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Este ajuste não tem opções avançadas." #: translations/xrc.cpp:148 xrc.cpp:148 msgid "" "following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "As seguintes variáveis serão substituídas antes da execução:\n" "%o -- projeto de saída (0.oto será adicionado quando usar Autopano)\n" "%p -- número de pontos de controle entre cada par\n" "%v -- Campo visual horizontal da primeira imagem\n" "%f -- projeção da primeira imagem (0-4, como no panotools)\n" "%i -- arquivos de imagem\n" "%namefile -- arquivo que contém os nomes dos arquivos de imagem\n" "%s -- script de entrada para o panotools\n" "%k -- arquivo(s) intermediário(s) de pontos" #: translations/xrc.cpp:151 xrc.cpp:151 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parâmetros para o Detector de Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:152 xrc.cpp:152 msgid "previous image pair" msgstr "par de imagem anterior" #: translations/xrc.cpp:153 xrc.cpp:153 msgid "next image pair" msgstr "próximo par de imagem" #: translations/xrc.cpp:154 xrc.cpp:154 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: translations/xrc.cpp:156 xrc.cpp:156 msgid "vertical line" msgstr "linha vertical" #: translations/xrc.cpp:157 xrc.cpp:157 msgid "horizontal line" msgstr "linha horizontal" #: translations/xrc.cpp:158 translations/xrc.cpp:457 xrc.cpp:158 xrc.cpp:457 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: translations/xrc.cpp:159 translations/xrc.cpp:458 xrc.cpp:159 xrc.cpp:458 msgid "fit to window" msgstr "encaixar na janela" #: translations/xrc.cpp:160 translations/xrc.cpp:705 xrc.cpp:160 xrc.cpp:705 msgid "Fine-tune" msgstr "Refinamento" #: translations/xrc.cpp:161 xrc.cpp:161 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Tenta otimizar o ponto ativo" #: translations/xrc.cpp:162 translations/xrc.cpp:790 xrc.cpp:162 xrc.cpp:790 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: translations/xrc.cpp:163 translations/xrc.cpp:200 xrc.cpp:163 xrc.cpp:200 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Tenta remover pontos de controle de nuvens" #: translations/xrc.cpp:164 xrc.cpp:164 msgid "auto fine-&tune" msgstr "auto refinamento" #: translations/xrc.cpp:165 xrc.cpp:165 msgid "auto add" msgstr "auto adicionar" #: translations/xrc.cpp:166 xrc.cpp:166 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "adicionar ponto de controle imediatamente quando selecionado um segundo " "ponto de controle" #: translations/xrc.cpp:167 xrc.cpp:167 msgid "auto estimate" msgstr "auto estimar" #: translations/xrc.cpp:168 xrc.cpp:168 msgid "" "tries to estimate shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "tenta estimar o deslocamento entre as imagens para uso na criação de pontos " "de controle" #: translations/xrc.cpp:169 xrc.cpp:169 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: translations/xrc.cpp:170 xrc.cpp:170 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: translations/xrc.cpp:171 xrc.cpp:171 msgid "add a new Point" msgstr "adicionar um novo ponto" #: translations/xrc.cpp:172 translations/xrc.cpp:331 translations/xrc.cpp:391 #: xrc.cpp:172 xrc.cpp:331 xrc.cpp:391 msgid "Control Points" msgstr "Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:173 translations/xrc.cpp:727 xrc.cpp:173 xrc.cpp:727 msgid "Delete" msgstr "Apagar " #: translations/xrc.cpp:174 xrc.cpp:174 msgid "Select by Distance" msgstr "Selecionar pela Distância" #: translations/xrc.cpp:175 translations/xrc.cpp:576 xrc.cpp:175 xrc.cpp:576 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: translations/xrc.cpp:176 translations/xrc.cpp:575 xrc.cpp:176 xrc.cpp:575 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: translations/xrc.cpp:177 translations/xrc.cpp:577 xrc.cpp:177 xrc.cpp:577 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: translations/xrc.cpp:178 translations/xrc.cpp:578 xrc.cpp:178 xrc.cpp:578 msgid "Bottom:" msgstr "Embaixo:" #: translations/xrc.cpp:179 xrc.cpp:179 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Sempre centralizar Corte em d,e" #: translations/xrc.cpp:180 translations/xrc.cpp:218 translations/xrc.cpp:252 #: translations/xrc.cpp:883 xrc.cpp:180 xrc.cpp:218 xrc.cpp:252 xrc.cpp:883 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: translations/xrc.cpp:181 xrc.cpp:181 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Editar Script do Panorama Tools" #: translations/xrc.cpp:182 xrc.cpp:182 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Esse é o script que será enviado para o \"engine\" do Panorama Tools. A " "edição dessas linhas só deve ser feita por usuários avançados." #: translations/xrc.cpp:183 xrc.cpp:183 msgid "Continue with these changes" msgstr "Continuar com essas alterações" #: translations/xrc.cpp:184 xrc.cpp:184 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Descartar alterações e cancelar" #: translations/xrc.cpp:185 xrc.cpp:185 msgid "Add individual images..." msgstr "Adicionar fotos individualmente..." #: translations/xrc.cpp:186 xrc.cpp:186 msgid "Load one or more pictures for this project" msgstr "Carrega uma ou mais fotos para este projeto" #: translations/xrc.cpp:187 xrc.cpp:187 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Adicionar sequência de fotos..." #: translations/xrc.cpp:188 xrc.cpp:188 msgid "Load a set of pictures taken at the same time" msgstr "Carrega um conjunto de fotos tiradas em sequência" #: translations/xrc.cpp:189 translations/xrc.cpp:728 xrc.cpp:189 xrc.cpp:728 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: translations/xrc.cpp:190 translations/xrc.cpp:729 xrc.cpp:190 xrc.cpp:729 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: translations/xrc.cpp:191 xrc.cpp:191 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Remover imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:192 xrc.cpp:192 msgid "Remove the selected images from this project" msgstr "Remove desse projeto as imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:193 xrc.cpp:193 msgid "New stack" msgstr "Nova pilha" # será que está bom? onde aparece isto? #: translations/xrc.cpp:194 xrc.cpp:194 msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" msgstr "" "Faça ligações de posição das imagens selecionadas apenas com elas mesmas" #: translations/xrc.cpp:195 xrc.cpp:195 msgid "Change stack..." msgstr "Mudar pilha..." #: translations/xrc.cpp:196 xrc.cpp:196 msgid "Switch the selected images to a different stack." msgstr "Troca a pilha das imagens selecionadas." #: translations/xrc.cpp:197 xrc.cpp:197 msgid "Remove points" msgstr "Remover pontos" #: translations/xrc.cpp:198 xrc.cpp:198 msgid "Remove control points connecting the selected images" msgstr "Remove pontos de controle das imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:199 xrc.cpp:199 msgid "Run Celeste" msgstr "Executar Celeste" #: translations/xrc.cpp:201 xrc.cpp:201 msgid "Clean control points" msgstr "Limpar pontos de controle" #: translations/xrc.cpp:202 xrc.cpp:202 msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" msgstr "Usar método estatístico para remover os pontos de controle marcados" #: translations/xrc.cpp:203 xrc.cpp:203 msgid "Image Position" msgstr "Posição da imagem " #: translations/xrc.cpp:204 xrc.cpp:204 msgid "yaw:" msgstr "guinada:" #: translations/xrc.cpp:205 xrc.cpp:205 msgid "Set yaw for selected image(s)" msgstr "Ajusta o valor yaw (guinada) para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:206 xrc.cpp:206 msgid "pitch:" msgstr "inclinação:" #: translations/xrc.cpp:207 xrc.cpp:207 msgid "Set pitch for selected image(s)" msgstr "" "Ajusta o valor de pitch (inclinação) para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:208 xrc.cpp:208 msgid "roll:" msgstr "rolamento:" #: translations/xrc.cpp:209 xrc.cpp:209 msgid "Set roll for selected image(s)" msgstr "Ajusta o valor de rotação para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:210 translations/xrc.cpp:289 translations/xrc.cpp:295 #: translations/xrc.cpp:300 translations/xrc.cpp:304 translations/xrc.cpp:310 #: translations/xrc.cpp:312 translations/xrc.cpp:314 translations/xrc.cpp:316 #: translations/xrc.cpp:318 translations/xrc.cpp:324 xrc.cpp:210 xrc.cpp:289 #: xrc.cpp:295 xrc.cpp:300 xrc.cpp:304 xrc.cpp:310 xrc.cpp:312 xrc.cpp:314 #: xrc.cpp:316 xrc.cpp:318 xrc.cpp:324 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: translations/xrc.cpp:211 xrc.cpp:211 msgid "Link positions across this stack." msgstr "Liga posições através da pilha." #: translations/xrc.cpp:212 translations/xrc.cpp:508 translations/xrc.cpp:863 #: xrc.cpp:212 xrc.cpp:508 xrc.cpp:863 msgid "X:" msgstr "X:" #: translations/xrc.cpp:213 xrc.cpp:213 msgid "set yaw for selected image(s)" msgstr "Ajusta o valor guinada (\"yaw\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:214 translations/xrc.cpp:509 translations/xrc.cpp:864 #: xrc.cpp:214 xrc.cpp:509 xrc.cpp:864 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: translations/xrc.cpp:215 xrc.cpp:215 msgid "set pitch for selected image(s)" msgstr "" "Ajusta o valor de inclinação (\"pitch\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:216 translations/xrc.cpp:510 translations/xrc.cpp:865 #: xrc.cpp:216 xrc.cpp:510 xrc.cpp:865 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: translations/xrc.cpp:217 xrc.cpp:217 msgid "set roll for selected image(s)" msgstr "" "Ajusta o valor de rolamento (\"roll\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:219 xrc.cpp:219 msgid "Reset position of selected image(s)" msgstr "Reverte posição da(s) imagem(s) selecionada(s)" #: translations/xrc.cpp:220 xrc.cpp:220 msgid "Feature Matching (Autopano)" msgstr "Casamento de padrões (Autopano)" #: translations/xrc.cpp:221 xrc.cpp:221 msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: translations/xrc.cpp:222 xrc.cpp:222 msgid "Points per Overlap:" msgstr "Pontos por Sobreposição:" #: translations/xrc.cpp:223 xrc.cpp:223 msgid "number of points created at each overlap" msgstr "número de pontos criados a cada sobreposição" #: translations/xrc.cpp:225 xrc.cpp:225 msgid "Run external autopano program on the selected images" msgstr "Executar programa autopano externo nas imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:226 xrc.cpp:226 msgid "Reference Image" msgstr "Imagem de referência" #: translations/xrc.cpp:227 xrc.cpp:227 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ancorar esta imagem para posição" #: translations/xrc.cpp:228 xrc.cpp:228 msgid "" "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " "(complete) position of this image" msgstr "" "Use a imagem selecionada como imagem âncora. Isto é, não otimize a posição " "(completa) dessa imagem" #: translations/xrc.cpp:229 xrc.cpp:229 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ancorar esta imagem para exposição" #: translations/xrc.cpp:230 xrc.cpp:230 msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" msgstr "Use as imagens selecionadas como âncoras para correção de cor" #: translations/xrc.cpp:231 xrc.cpp:231 msgid "Selected Image" msgstr "Imagem Selecionada" #: translations/xrc.cpp:232 xrc.cpp:232 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: translations/xrc.cpp:233 xrc.cpp:233 msgid "Camera Maker:" msgstr "Fabricante da Câmera:" #: translations/xrc.cpp:234 xrc.cpp:234 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da Câmera:" #: translations/xrc.cpp:235 xrc.cpp:235 msgid "Capture Date:" msgstr "Data de Captura:" #: translations/xrc.cpp:236 xrc.cpp:236 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância Focal:" #: translations/xrc.cpp:237 xrc.cpp:237 msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: translations/xrc.cpp:238 xrc.cpp:238 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidade da Cortina:" #: translations/xrc.cpp:239 xrc.cpp:239 msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #: translations/xrc.cpp:240 translations/xrc.cpp:431 xrc.cpp:240 xrc.cpp:431 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: translations/xrc.cpp:241 xrc.cpp:241 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: translations/xrc.cpp:245 xrc.cpp:245 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Imagens (com arestas/linhas retas)" #: translations/xrc.cpp:246 xrc.cpp:246 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Escala de detecção de arestas:" #: translations/xrc.cpp:247 xrc.cpp:247 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Limite de detecção de aretas:" #: translations/xrc.cpp:248 xrc.cpp:248 msgid "Maximal image size:" msgstr "Tamanho máximo da imagem:" #: translations/xrc.cpp:249 xrc.cpp:249 msgid "Minimum line length:" msgstr "Comprimento mínimo de linha:" #: translations/xrc.cpp:250 translations/xrc.cpp:470 translations/xrc.cpp:612 #: translations/xrc.cpp:615 translations/xrc.cpp:618 translations/xrc.cpp:621 #: translations/xrc.cpp:625 translations/xrc.cpp:628 translations/xrc.cpp:631 #: translations/xrc.cpp:634 translations/xrc.cpp:754 xrc.cpp:250 xrc.cpp:470 #: xrc.cpp:612 xrc.cpp:615 xrc.cpp:618 xrc.cpp:621 xrc.cpp:625 xrc.cpp:628 #: xrc.cpp:631 xrc.cpp:634 xrc.cpp:754 msgid "Options" msgstr "Opções" #: translations/xrc.cpp:251 xrc.cpp:251 msgid "Find lines" msgstr "Achar linhas" #: translations/xrc.cpp:253 translations/xrc.cpp:294 xrc.cpp:253 xrc.cpp:294 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorção Radial" #: translations/xrc.cpp:254 translations/xrc.cpp:296 translations/xrc.cpp:513 #: xrc.cpp:254 xrc.cpp:296 xrc.cpp:513 msgid "distortion (a):" msgstr "distorção (a):" #: translations/xrc.cpp:255 translations/xrc.cpp:297 translations/xrc.cpp:514 #: xrc.cpp:255 xrc.cpp:297 xrc.cpp:514 msgid "barrel (b):" msgstr "barril (b):" #: translations/xrc.cpp:256 translations/xrc.cpp:298 translations/xrc.cpp:515 #: xrc.cpp:256 xrc.cpp:298 xrc.cpp:515 msgid "distortion (c):" msgstr "distorção (c):" #: translations/xrc.cpp:257 translations/xrc.cpp:299 xrc.cpp:257 xrc.cpp:299 msgid "Image Center Shift" msgstr "Deslocamento do Centro da Imagem" #: translations/xrc.cpp:258 translations/xrc.cpp:301 xrc.cpp:258 xrc.cpp:301 msgid "horizontal (d):" msgstr "horizontal (d):" #: translations/xrc.cpp:259 translations/xrc.cpp:302 xrc.cpp:259 xrc.cpp:302 msgid "vertical (e):" msgstr "vertical (e):" #: translations/xrc.cpp:260 translations/xrc.cpp:434 translations/xrc.cpp:485 #: xrc.cpp:260 xrc.cpp:434 xrc.cpp:485 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: translations/xrc.cpp:261 xrc.cpp:261 msgid "Save lens" msgstr "Salvar lente" #: translations/xrc.cpp:262 translations/xrc.cpp:886 xrc.cpp:262 xrc.cpp:886 msgid "Lens parameters" msgstr "Parâmetros de Lente" #: translations/xrc.cpp:263 xrc.cpp:263 msgid "Original" msgstr "Original" #: translations/xrc.cpp:264 xrc.cpp:264 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de arestas" #: translations/xrc.cpp:265 xrc.cpp:265 msgid "Corrected" msgstr "Corrigido" #: translations/xrc.cpp:266 xrc.cpp:266 msgid "Show lines" msgstr "Mostrar linhas" #: translations/xrc.cpp:267 xrc.cpp:267 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: translations/xrc.cpp:269 xrc.cpp:269 msgid "&Save as project file..." msgstr "Salvar como arquivo de projeto..." #: translations/xrc.cpp:270 xrc.cpp:270 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "GRavas as imagens e linhas como arquivo pto para ajuste fino ulterior como " "hugin." #: translations/xrc.cpp:274 xrc.cpp:274 msgid "Load lens parameters from a file" msgstr "Carregar parâmetros de lente de um arquivo" #: translations/xrc.cpp:275 xrc.cpp:275 msgid "Save lens..." msgstr "Salvar lente..." #: translations/xrc.cpp:276 xrc.cpp:276 msgid "Save lens parameters to a file" msgstr "Salvar parâmetros de lente em um arquivo" #: translations/xrc.cpp:277 xrc.cpp:277 msgid "Load EXIF" msgstr "Carregar EXIF" #: translations/xrc.cpp:278 xrc.cpp:278 msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" msgstr "Tentar carregar HFOV a partir de dados EXIF" #: translations/xrc.cpp:279 xrc.cpp:279 msgid "New Lens" msgstr "Nova Lente" #: translations/xrc.cpp:280 xrc.cpp:280 msgid "Create a new lens and assign it to selected images" msgstr "Criar nova configuração de lente e usar para as imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:281 xrc.cpp:281 msgid "Change lens..." msgstr "Mudar lente..." #: translations/xrc.cpp:282 xrc.cpp:282 msgid "change lens of selected images" msgstr "mudar as configurações de lente das imagens selecionadas" #: translations/xrc.cpp:283 xrc.cpp:283 msgid "Reset..." msgstr "Reiniciar..." #: translations/xrc.cpp:284 xrc.cpp:284 msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" #: translations/xrc.cpp:285 xrc.cpp:285 msgid "Lens" msgstr "Lente" #: translations/xrc.cpp:287 xrc.cpp:287 msgid "degrees of view (v):" msgstr "ângulo de visão (v):" #: translations/xrc.cpp:288 xrc.cpp:288 msgid "Horizontal Field of View" msgstr "Campo de Visão Horizontal (HFOV)" #: translations/xrc.cpp:290 xrc.cpp:290 msgid "focal length:" msgstr "distância focal:" #: translations/xrc.cpp:291 xrc.cpp:291 msgid "true focal length in mm" msgstr "distância focal real em mm" #: translations/xrc.cpp:292 xrc.cpp:292 msgid "crop factor:" msgstr "fator de corte:" #: translations/xrc.cpp:293 xrc.cpp:293 msgid "35mm film diameter / ccd diameter" msgstr "diâmetro do filme de 35mm / diâmetro do CCD" #: translations/xrc.cpp:303 xrc.cpp:303 msgid "Image Shearing" msgstr "Cisalhamento da imagem" #: translations/xrc.cpp:305 xrc.cpp:305 msgid "horizontal (g):" msgstr "horizontal (g):" #: translations/xrc.cpp:306 xrc.cpp:306 msgid "vertical (t):" msgstr "vertical (t):" #: translations/xrc.cpp:307 xrc.cpp:307 msgid "Photometric" msgstr "Fotométrico" #: translations/xrc.cpp:308 xrc.cpp:308 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposição e Cor" #: translations/xrc.cpp:309 xrc.cpp:309 msgid "Exposure (Eev)" msgstr "Exposição (EV)" #: translations/xrc.cpp:311 xrc.cpp:311 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Multiplicador vermelho (Er):" #: translations/xrc.cpp:313 xrc.cpp:313 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Multiplicador azul (Eb):" #: translations/xrc.cpp:315 xrc.cpp:315 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vinheta (Vb, Vc, Vd)" #: translations/xrc.cpp:317 xrc.cpp:317 msgid "Vignetting Center Shift (Vx, Vy)" msgstr "Deslocamento do centro de vinheta (Vx, Vy)" #: translations/xrc.cpp:319 xrc.cpp:319 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" msgstr "Resposta da câmera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #: translations/xrc.cpp:321 xrc.cpp:321 msgid "custom (EMoR)" msgstr "personalizado (EMoR)" #: translations/xrc.cpp:322 xrc.cpp:322 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: translations/xrc.cpp:323 xrc.cpp:323 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: translations/xrc.cpp:330 translations/xrc.cpp:389 xrc.cpp:330 xrc.cpp:389 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: translations/xrc.cpp:332 translations/xrc.cpp:393 xrc.cpp:332 xrc.cpp:393 msgid "Optimizer" msgstr "Otimizador" #: translations/xrc.cpp:333 translations/xrc.cpp:395 translations/xrc.cpp:887 #: xrc.cpp:333 xrc.cpp:395 xrc.cpp:887 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: translations/xrc.cpp:334 translations/xrc.cpp:397 xrc.cpp:334 xrc.cpp:397 msgid "Stitcher" msgstr "Montador" #: translations/xrc.cpp:336 xrc.cpp:336 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: translations/xrc.cpp:337 translations/xrc.cpp:412 xrc.cpp:337 xrc.cpp:412 msgid "New project" msgstr "Novo projeto" #: translations/xrc.cpp:338 xrc.cpp:338 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: translations/xrc.cpp:339 translations/xrc.cpp:415 xrc.cpp:339 xrc.cpp:415 msgid "Open project" msgstr "Abrir projeto" #: translations/xrc.cpp:340 xrc.cpp:340 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: translations/xrc.cpp:341 translations/xrc.cpp:420 xrc.cpp:341 xrc.cpp:420 msgid "Save current project file" msgstr "Salvar arquivo do projeto atual" #: translations/xrc.cpp:342 xrc.cpp:342 msgid "S&ave as" msgstr "Salvar &Como" #: translations/xrc.cpp:343 translations/xrc.cpp:423 xrc.cpp:343 xrc.cpp:423 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Salvar projeto atual como um novo arquivo" #: translations/xrc.cpp:344 xrc.cpp:344 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Gravar script PTStitcher" #: translations/xrc.cpp:345 xrc.cpp:345 msgid "" "Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Grava o projeto atual como um script do PTStitcher, útil para processamento " "em lote (\"batch\")" #: translations/xrc.cpp:346 xrc.cpp:346 msgid "Most recently used projects" msgstr "Projetos recentemente utilizados" #: translations/xrc.cpp:347 xrc.cpp:347 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Lista de arquivos de projeto mais utilizados" #: translations/xrc.cpp:348 xrc.cpp:348 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Executar processamento em &Lote" #: translations/xrc.cpp:349 xrc.cpp:349 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Abre o PTBatcher, o processador de projetos em lote do Hugin" #: translations/xrc.cpp:350 xrc.cpp:350 msgid "&Merge project..." msgstr "Adicionar projeto..." #: translations/xrc.cpp:351 xrc.cpp:351 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Adiciona um projeto existente ao projeto atual." #: translations/xrc.cpp:352 xrc.cpp:352 msgid "Apply &Template" msgstr "Aplicar &Modelo" #: translations/xrc.cpp:353 xrc.cpp:353 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Use as configurações de um projeto salvo anteriormente para as imagens " "atuais." #: translations/xrc.cpp:354 xrc.cpp:354 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: translations/xrc.cpp:357 xrc.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: translations/xrc.cpp:358 xrc.cpp:358 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: translations/xrc.cpp:359 translations/xrc.cpp:426 xrc.cpp:359 xrc.cpp:426 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: translations/xrc.cpp:360 xrc.cpp:360 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: translations/xrc.cpp:361 translations/xrc.cpp:429 xrc.cpp:361 xrc.cpp:429 msgid "Redo the last action" msgstr "Refaz a última ação" #: translations/xrc.cpp:362 xrc.cpp:362 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Refinar todos os &Pontos" #: translations/xrc.cpp:363 xrc.cpp:363 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Executa o processo de refinamento (fine-tunning) em todos os pontos de " "controle. útil para projetos criados com outras ferramentas, como PTGui ou " "PTAssembler" #: translations/xrc.cpp:364 xrc.cpp:364 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Remove pontos de controle em máscaras" #: translations/xrc.cpp:365 xrc.cpp:365 msgid "Removes all control points, which are in one mask" msgstr "Remove todos os pontos de controle que estiverem em uma máscara" #: translations/xrc.cpp:366 xrc.cpp:366 msgid "&Optimize" msgstr "&Otimizar" #: translations/xrc.cpp:367 translations/xrc.cpp:435 xrc.cpp:367 xrc.cpp:435 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Re-executa o otimizador com as configurações atuais" #: translations/xrc.cpp:368 xrc.cpp:368 msgid "&Add Image" msgstr "&Adicionar Imagem" #: translations/xrc.cpp:369 translations/xrc.cpp:432 xrc.cpp:369 xrc.cpp:432 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Adiciona uma nova imagem ao projeto atual" #: translations/xrc.cpp:370 xrc.cpp:370 msgid "Run User &Python script" msgstr "Rodar script &Python do usuário" #: translations/xrc.cpp:371 xrc.cpp:371 msgid "Run a python script" msgstr "Rodar um script python" #: translations/xrc.cpp:372 xrc.cpp:372 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: translations/xrc.cpp:373 xrc.cpp:373 msgid "Full Screen" msgstr "Tela &Cheia" #: translations/xrc.cpp:374 xrc.cpp:374 msgid "Shows hugins main window on full screen" msgstr "Mostra a janela principal do Hugin em tela cheia" #: translations/xrc.cpp:375 xrc.cpp:375 msgid "&Control point table" msgstr "&Tabela dos Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:376 xrc.cpp:376 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Mostra todas as distâncias dos pontos de controle" #: translations/xrc.cpp:377 xrc.cpp:377 msgid "&Preview window" msgstr "Janela de &Pré-visualização" #: translations/xrc.cpp:378 xrc.cpp:378 msgid "Show the preview window" msgstr "Mostra a janela de pré-visualização" #: translations/xrc.cpp:379 xrc.cpp:379 msgid "&Fast Preview window" msgstr "Janela de pré-visualização &rápida" #: translations/xrc.cpp:380 xrc.cpp:380 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Mostrar a janela de pré-visualização em OpenGL" #: translations/xrc.cpp:382 xrc.cpp:382 msgid "Show the Assistant panel" msgstr "Mostra o painel do Assistente" #: translations/xrc.cpp:384 xrc.cpp:384 msgid "Show the Images panel" msgstr "Mostrar o painel de imagens" #: translations/xrc.cpp:386 xrc.cpp:386 msgid "Show the Camera and Lens panel" msgstr "Dados da câmera e lente" #: translations/xrc.cpp:388 xrc.cpp:388 msgid "Show the Crop panel" msgstr "Mostrar o painel de cortes" #: translations/xrc.cpp:390 xrc.cpp:390 msgid "Show the Mask panel" msgstr "Mostrar o painel de máscaras" #: translations/xrc.cpp:392 xrc.cpp:392 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Mostrar o painel de pontos de controle" #: translations/xrc.cpp:394 xrc.cpp:394 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Mostrar painel de otimização" #: translations/xrc.cpp:396 xrc.cpp:396 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Mostrar o painel de exposição" #: translations/xrc.cpp:398 xrc.cpp:398 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Mostrar o painel do montador" #: translations/xrc.cpp:401 xrc.cpp:401 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Informação a respeito dos diferentes botões, etc." #: translations/xrc.cpp:402 xrc.cpp:402 msgid "&Tip of the day" msgstr "Di&ca do Dia" #: translations/xrc.cpp:403 xrc.cpp:403 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Mostra uma das dicas do dia." #: translations/xrc.cpp:404 xrc.cpp:404 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de &Teclado" #: translations/xrc.cpp:405 xrc.cpp:405 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: translations/xrc.cpp:406 xrc.cpp:406 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: translations/xrc.cpp:407 xrc.cpp:407 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes" #: translations/xrc.cpp:408 xrc.cpp:408 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: translations/xrc.cpp:410 xrc.cpp:410 msgid "&Donate" msgstr "Fazer uma &Doação" #: translations/xrc.cpp:411 xrc.cpp:411 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Se você gosta do Hugin e quiser incentivar melhorias, por favor considere " "uma doação ao projeto." #: translations/xrc.cpp:413 xrc.cpp:413 msgid "New" msgstr "Novo" #: translations/xrc.cpp:414 xrc.cpp:414 msgid "Start a new project" msgstr "Inicia um novo projeto" #: translations/xrc.cpp:416 xrc.cpp:416 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: translations/xrc.cpp:417 xrc.cpp:417 msgid "Open a project file" msgstr "Abre um projeto existente" #: translations/xrc.cpp:419 xrc.cpp:419 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: translations/xrc.cpp:421 xrc.cpp:421 msgid "Save project as" msgstr "Salvar projeto como" #: translations/xrc.cpp:422 xrc.cpp:422 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: translations/xrc.cpp:424 translations/xrc.cpp:425 xrc.cpp:424 xrc.cpp:425 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: translations/xrc.cpp:427 translations/xrc.cpp:428 xrc.cpp:427 xrc.cpp:428 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: translations/xrc.cpp:430 xrc.cpp:430 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: translations/xrc.cpp:433 xrc.cpp:433 msgid "Re-optimize" msgstr "Re-otimizar" #: translations/xrc.cpp:436 xrc.cpp:436 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Pré-visualização rápida do panorama" #: translations/xrc.cpp:437 xrc.cpp:437 msgid "Fast Preview" msgstr "Pré-visualização rápida" #: translations/xrc.cpp:438 xrc.cpp:438 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Mostrar a janela de pré-visualização OpenGL" #: translations/xrc.cpp:439 translations/xrc.cpp:847 xrc.cpp:439 xrc.cpp:847 msgid "Preview panorama" msgstr "Pré-visualização do panorama" #: translations/xrc.cpp:441 xrc.cpp:441 msgid "Show the preview image" msgstr "Mostrar pré-visualização da imagem" #: translations/xrc.cpp:442 translations/xrc.cpp:839 xrc.cpp:442 xrc.cpp:839 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controle" #: translations/xrc.cpp:443 xrc.cpp:443 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: translations/xrc.cpp:444 xrc.cpp:444 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Mostra todos os pontos de controle numa tabela única" #: translations/xrc.cpp:447 xrc.cpp:447 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Informações a respeito dos autores do Hugin" #: translations/xrc.cpp:448 xrc.cpp:448 msgid "Masks:" msgstr "Máscaras:" #: translations/xrc.cpp:449 xrc.cpp:449 msgid "Add new mask" msgstr "Adicionar nova máscara" #: translations/xrc.cpp:450 xrc.cpp:450 msgid "Delete mask" msgstr "Remover máscara" #: translations/xrc.cpp:451 xrc.cpp:451 msgid "Mask type:" msgstr "Tipo de máscara:" #: translations/xrc.cpp:452 xrc.cpp:452 msgid "Exclude region" msgstr "Região de exclusão" #: translations/xrc.cpp:453 xrc.cpp:453 msgid "Include region" msgstr "Região de inclusão" #: translations/xrc.cpp:454 xrc.cpp:454 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Exclui região da pilha" #: translations/xrc.cpp:455 xrc.cpp:455 msgid "Include region from stack" msgstr "Inclui região da pilha" #: translations/xrc.cpp:456 xrc.cpp:456 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Exclui região de todas as imagens com esta lente" #: translations/xrc.cpp:459 translations/xrc.cpp:732 xrc.cpp:459 xrc.cpp:732 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: translations/xrc.cpp:460 translations/xrc.cpp:731 xrc.cpp:460 xrc.cpp:731 msgid "Import" msgstr "Importar" #: translations/xrc.cpp:461 xrc.cpp:461 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: translations/xrc.cpp:462 xrc.cpp:462 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: translations/xrc.cpp:463 xrc.cpp:463 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/exportar" #: translations/xrc.cpp:464 xrc.cpp:464 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: translations/xrc.cpp:465 xrc.cpp:465 msgid "Included" msgstr "Incluído" #: translations/xrc.cpp:466 xrc.cpp:466 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: translations/xrc.cpp:467 xrc.cpp:467 msgid "Unselected" msgstr "Não selecionado" #: translations/xrc.cpp:468 xrc.cpp:468 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: translations/xrc.cpp:469 xrc.cpp:469 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Mostra extensão de máscaras ativas e corte" #: translations/xrc.cpp:471 xrc.cpp:471 msgid "Image size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: translations/xrc.cpp:472 xrc.cpp:472 msgid "Mask size:" msgstr "Tamanho da máscara:" #: translations/xrc.cpp:473 xrc.cpp:473 msgid "Mask size" msgstr "Tamanho da máscara" #: translations/xrc.cpp:474 xrc.cpp:474 msgid "Don't change" msgstr "Não alterar" #: translations/xrc.cpp:475 xrc.cpp:475 msgid "Scale to fit" msgstr "Escalar para caber" #: translations/xrc.cpp:476 xrc.cpp:476 msgid "Scale proportional" msgstr "Fazer escala proporcional" #: translations/xrc.cpp:477 xrc.cpp:477 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: translations/xrc.cpp:478 xrc.cpp:478 msgid "Don't rotate" msgstr "Não fazer rotação" #: translations/xrc.cpp:479 xrc.cpp:479 msgid "90° clockwise" msgstr "90º horários" #: translations/xrc.cpp:480 xrc.cpp:480 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90º anti-horários" #: translations/xrc.cpp:483 xrc.cpp:483 msgid "Loading mask" msgstr "Carregando máscara" #: translations/xrc.cpp:484 xrc.cpp:484 msgid "Quick Optimizer" msgstr "Otimizador Rápido" #: translations/xrc.cpp:486 xrc.cpp:486 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Posições (incremental, iniciando da âncora)" #: translations/xrc.cpp:487 xrc.cpp:487 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Posições (y,p,r)" #: translations/xrc.cpp:488 xrc.cpp:488 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Posições e visualização (y,p,r,v)" #: translations/xrc.cpp:489 xrc.cpp:489 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Posições e distorção barril (y,p,r,b)" #: translations/xrc.cpp:490 xrc.cpp:490 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Posições, visualização e distorção barril (y,p,r,v,b)" #: translations/xrc.cpp:491 xrc.cpp:491 msgid "Everything without translation" msgstr "Tudo, sem translação" #: translations/xrc.cpp:492 translations/xrc.cpp:497 xrc.cpp:492 xrc.cpp:497 msgid "----------------------------------------------------------" msgstr "----------------------------------------------------------" #: translations/xrc.cpp:493 xrc.cpp:493 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Posições e translação (y,p,r,x,y,z)" #: translations/xrc.cpp:494 xrc.cpp:494 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Posições, translação e visualização (y,p,r,x,y,z,v)" #: translations/xrc.cpp:495 xrc.cpp:495 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Posições, translação e distorção barril (y,p,r,x,y,z,b)" #: translations/xrc.cpp:496 xrc.cpp:496 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "Posições, translação, visualização e distorção barril (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: translations/xrc.cpp:498 xrc.cpp:498 msgid "the Custom parameters below" msgstr "os parâmetros personalizados abaixo" #: translations/xrc.cpp:499 translations/xrc.cpp:527 xrc.cpp:499 xrc.cpp:527 msgid "Optimize now!" msgstr "Otimizar agora!" #: translations/xrc.cpp:500 translations/xrc.cpp:528 xrc.cpp:500 xrc.cpp:528 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "executar o PTOptimizer" #: translations/xrc.cpp:501 translations/xrc.cpp:529 xrc.cpp:501 xrc.cpp:529 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Qualquer variável abaixo que estiver marcada com [x] será otimizada.\n" "Variáveis não marcadas [ ] servirão como referências ou âncoras." #: translations/xrc.cpp:502 xrc.cpp:502 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Use pontos de controle apenas entre as imagens selecionadas na janela de pré-" "visualização." #: translations/xrc.cpp:503 xrc.cpp:503 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Use pontos de controle apenas entre imagens selecionadas na janela de pré-" "visualização. Útil para evitar erros devido a imagens mal encaixadas, como " "imagnes de nadir, na maioria dos panoramas olho-de-peixe" #: translations/xrc.cpp:504 translations/xrc.cpp:884 xrc.cpp:504 xrc.cpp:884 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientação da Imagem" #: translations/xrc.cpp:505 xrc.cpp:505 msgid "yaw (y):" msgstr "guinada (yaw) (y):" #: translations/xrc.cpp:506 xrc.cpp:506 msgid "pitch (p):" msgstr "inclinação (pitch) (p):" #: translations/xrc.cpp:507 xrc.cpp:507 msgid "roll (r):" msgstr "rolamento (roll) (r):" #: translations/xrc.cpp:511 xrc.cpp:511 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parâmetros de Lente" #: translations/xrc.cpp:512 xrc.cpp:512 msgid "view (v):" msgstr "visualização (v):" #: translations/xrc.cpp:516 xrc.cpp:516 msgid "x shift (d):" msgstr "deslocamento x (d):" #: translations/xrc.cpp:517 xrc.cpp:517 msgid "y shift (e):" msgstr "deslocamento y (e):" #: translations/xrc.cpp:518 xrc.cpp:518 msgid "edit script before optimizing" msgstr "editar script antes de otimizar" #: translations/xrc.cpp:519 xrc.cpp:519 msgid "for advanced users" msgstr "para usuários avançados" #: translations/xrc.cpp:520 xrc.cpp:520 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Otimização Fotométrica" #: translations/xrc.cpp:521 xrc.cpp:521 msgid "Optimize preset" msgstr "Otimização pré-configurada" #: translations/xrc.cpp:522 xrc.cpp:522 msgid "Low dynamic range" msgstr "Baixa faixa dinâmica" #: translations/xrc.cpp:523 xrc.cpp:523 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Baixa faixa dinâmica, balanço de branco variável" #: translations/xrc.cpp:524 xrc.cpp:524 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Alta faixa dinâmica, exposição fixa" #: translations/xrc.cpp:525 xrc.cpp:525 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Alta faixa dinâmica, balanço de branco variável, exposição fixa" #: translations/xrc.cpp:526 xrc.cpp:526 msgid "Custom parameters below" msgstr "Parâmetros personalizados abaixo" #: translations/xrc.cpp:530 xrc.cpp:530 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Use apenas imagens selecionadas na pré-visualização." #: translations/xrc.cpp:531 xrc.cpp:531 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Considerar apenas imagens selecionadas na janela anterior. Útil para evitar " "erros causados por imagens mal encaixadas, como as imagens do tipo \"Nadir\" " "na maioria dos panoramas do tipo olho-de-peixe" #: translations/xrc.cpp:532 xrc.cpp:532 msgid "Image variables:" msgstr "Variáveis da imagem:" #: translations/xrc.cpp:533 xrc.cpp:533 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposição (EV):" #: translations/xrc.cpp:534 xrc.cpp:534 msgid "White balance (Er, Eb):" msgstr "Balanço do branco (Er, Eb):" #: translations/xrc.cpp:535 xrc.cpp:535 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Variáveis da câmera e lente:" #: translations/xrc.cpp:536 xrc.cpp:536 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd):" msgstr "Vinheta (Vb, Vc, Vd):" #: translations/xrc.cpp:537 xrc.cpp:537 msgid "Vignetting Centre (Vx, Vy):" msgstr "Centro de vinheta (Vx, Vy):" #: translations/xrc.cpp:538 xrc.cpp:538 msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" msgstr "Resposta da câmera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #: translations/xrc.cpp:539 xrc.cpp:539 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i):" #: translations/xrc.cpp:540 translations/xrc.cpp:758 xrc.cpp:540 xrc.cpp:758 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicúbico)" #: translations/xrc.cpp:541 translations/xrc.cpp:759 xrc.cpp:541 xrc.cpp:759 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: translations/xrc.cpp:542 translations/xrc.cpp:760 xrc.cpp:542 xrc.cpp:760 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: translations/xrc.cpp:543 translations/xrc.cpp:761 xrc.cpp:543 xrc.cpp:761 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: translations/xrc.cpp:544 translations/xrc.cpp:762 xrc.cpp:544 xrc.cpp:762 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: translations/xrc.cpp:545 translations/xrc.cpp:763 xrc.cpp:545 xrc.cpp:763 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: translations/xrc.cpp:546 translations/xrc.cpp:764 xrc.cpp:546 xrc.cpp:764 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Vizinho mais próximo" #: translations/xrc.cpp:547 translations/xrc.cpp:765 xrc.cpp:547 xrc.cpp:765 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: translations/xrc.cpp:548 translations/xrc.cpp:766 xrc.cpp:548 xrc.cpp:766 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "valores aproximados entre os pixels de origem" #: translations/xrc.cpp:549 xrc.cpp:549 msgid "Save cropped images" msgstr "Imagens recortadas salvas" #: translations/xrc.cpp:550 xrc.cpp:550 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Salvar saída em um tiff recortado. Útil com enblend 2.4 ou superior" #: translations/xrc.cpp:553 xrc.cpp:553 msgid "Nona Options" msgstr "Opções do Nona" #: translations/xrc.cpp:554 translations/xrc.cpp:558 xrc.cpp:554 xrc.cpp:558 msgid "Command line options" msgstr "Opções de linha de comando" #: translations/xrc.cpp:557 xrc.cpp:557 msgid "Blender Options" msgstr "Opções do Homogeneizador (Blender)" #: translations/xrc.cpp:561 xrc.cpp:561 msgid "Enfuse options" msgstr "Opções do Enfuse" #: translations/xrc.cpp:562 xrc.cpp:562 msgid "Projection:" msgstr "Projeção:" #: translations/xrc.cpp:563 xrc.cpp:563 msgid "Field of View:" msgstr "Campo de visão:" #: translations/xrc.cpp:564 xrc.cpp:564 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: translations/xrc.cpp:565 xrc.cpp:565 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: translations/xrc.cpp:566 xrc.cpp:566 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calcular Campo de Visão" #: translations/xrc.cpp:567 xrc.cpp:567 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calcular Campo de Visão" # aqui "canvas" ficou como "panorama", e aí fiz assim algures #: translations/xrc.cpp:568 xrc.cpp:568 msgid "Canvas Size:" msgstr "Tamanho do panorama:" #: translations/xrc.cpp:569 xrc.cpp:569 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: translations/xrc.cpp:570 xrc.cpp:570 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: translations/xrc.cpp:571 xrc.cpp:571 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calcular Tamanho Ótimo" #: translations/xrc.cpp:572 xrc.cpp:572 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calcular tamanho ótimo" #: translations/xrc.cpp:573 xrc.cpp:573 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Calcula tamanho ótimo da imagem para que a resolução no centro da imagem " "continue o mesmo" #: translations/xrc.cpp:574 xrc.cpp:574 msgid "Crop:" msgstr "Cortar:" #: translations/xrc.cpp:579 xrc.cpp:579 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Ajustar corte às imagens" #: translations/xrc.cpp:580 xrc.cpp:580 msgid "Fit crop to images" msgstr "Ajustar corte às imagens" #: translations/xrc.cpp:581 xrc.cpp:581 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Calcula o melhor corte para que a imagem final tenha a maior área, sem " "excessos" #: translations/xrc.cpp:582 xrc.cpp:582 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Resultados do panorama:" #: translations/xrc.cpp:583 translations/xrc.cpp:598 xrc.cpp:583 xrc.cpp:598 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Correção da exposição, baixa faixa dinâmica" #: translations/xrc.cpp:584 xrc.cpp:584 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Homogeneizar todas as imagens em um panorama suavizado, usando exposições " "configuradas na aba Exposição" #: translations/xrc.cpp:585 xrc.cpp:585 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusão de exposição das pilhas" #: translations/xrc.cpp:586 xrc.cpp:586 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "As imagens serão remapeadas, exposições das pilhas serão combinadas, e então " "homogeneizadas em um panorama suavizado" # ver onde se usa, estará bom? #: translations/xrc.cpp:587 xrc.cpp:587 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Fusão de exposição de qualquer arranjo" #: translations/xrc.cpp:588 xrc.cpp:588 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "As imagens serão remapeadas, homogeneizadas em camadas suavizadas e então " "estas camadas montadas em um panorama" #: translations/xrc.cpp:589 translations/xrc.cpp:594 xrc.cpp:589 xrc.cpp:594 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: translations/xrc.cpp:592 translations/xrc.cpp:602 xrc.cpp:592 xrc.cpp:602 msgid "High dynamic range" msgstr "Alta faixa dinâmica" #: translations/xrc.cpp:593 xrc.cpp:593 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Imagens serão remapeadas em um espaço de cor linear, pilhas serão mescladas " "e então misturadas em um panorama HDR homogêneo" #: translations/xrc.cpp:597 xrc.cpp:597 msgid "Remapped Images:" msgstr "Imagens remapeadas:" # pode ser melhor? #: translations/xrc.cpp:599 xrc.cpp:599 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas e com correção da exposição. Útil para " "montagem/homogeneização manual de panorama com exposição corrigida." #: translations/xrc.cpp:600 xrc.cpp:600 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Sem correção da exposição, baixa faixa dinâmica" #: translations/xrc.cpp:601 xrc.cpp:601 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Resultado: as imagens remapeadas, sem modificar sua exposição. Útil para " "fusão manual da exposição." # verificar no contexto #: translations/xrc.cpp:603 xrc.cpp:603 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Cria imagens individuais remapeadas, com espaço de cor linear" #: translations/xrc.cpp:604 xrc.cpp:604 msgid "Combined stacks:" msgstr "Pilhas combinadas:" #: translations/xrc.cpp:605 xrc.cpp:605 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Fusão das pilhas com alta gama dinâmica" # estará adequado, fiel? #: translations/xrc.cpp:606 xrc.cpp:606 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas e combinando alta faixa dinâmica de imagens " "bem sobrepostas" #: translations/xrc.cpp:607 xrc.cpp:607 msgid "Layers:" msgstr "Camadas:" #: translations/xrc.cpp:608 xrc.cpp:608 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" "Resultado: camadas de exposição similar homogeneizadas, sem correção de " "exposição" #: translations/xrc.cpp:609 xrc.cpp:609 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Cria um panorama homogeneizado para cada passo de exposição. Útil para " "ajuste manual de contraste em um editor de imagens." #: translations/xrc.cpp:610 xrc.cpp:610 msgid "Processing:" msgstr "Processando:" #: translations/xrc.cpp:611 translations/xrc.cpp:624 xrc.cpp:611 xrc.cpp:624 msgid "Remapper:" msgstr "Remapeador:" #: translations/xrc.cpp:613 translations/xrc.cpp:626 xrc.cpp:613 xrc.cpp:626 msgid "Image fusion:" msgstr "Misturador de imagens:" #: translations/xrc.cpp:614 translations/xrc.cpp:627 xrc.cpp:614 xrc.cpp:627 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: translations/xrc.cpp:616 translations/xrc.cpp:629 xrc.cpp:616 xrc.cpp:629 msgid "HDR merger:" msgstr "Misturador HDR:" #: translations/xrc.cpp:617 translations/xrc.cpp:630 xrc.cpp:617 xrc.cpp:630 msgid "builtin" msgstr "interno" #: translations/xrc.cpp:619 translations/xrc.cpp:632 xrc.cpp:619 xrc.cpp:632 msgid "Blender:" msgstr "Homogeneizador:" #: translations/xrc.cpp:620 translations/xrc.cpp:633 xrc.cpp:620 xrc.cpp:633 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: translations/xrc.cpp:622 translations/xrc.cpp:623 xrc.cpp:622 xrc.cpp:623 msgid "Stitch!" msgstr "Montar!" #: translations/xrc.cpp:635 xrc.cpp:635 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Opções de fusão HDR" #: translations/xrc.cpp:636 xrc.cpp:636 msgid "Merge Mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: translations/xrc.cpp:637 xrc.cpp:637 msgid "Average" msgstr "Mediana" #: translations/xrc.cpp:638 xrc.cpp:638 msgid "Average slow" msgstr "Mediana baixa" #: translations/xrc.cpp:639 xrc.cpp:639 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Remoção de fantasmas (Khan)" #: translations/xrc.cpp:640 translations/xrc.cpp:642 translations/xrc.cpp:650 #: xrc.cpp:640 xrc.cpp:642 xrc.cpp:650 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: translations/xrc.cpp:641 xrc.cpp:641 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" "Somente considerar pixels que estejam definidos em todas as imagens (-c)" #: translations/xrc.cpp:643 xrc.cpp:643 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Esse modo de mistura não tem mais opções." #: translations/xrc.cpp:644 xrc.cpp:644 msgid "Options for deghosting" msgstr "Opções para a remoção de fantasmas" #: translations/xrc.cpp:645 xrc.cpp:645 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: translations/xrc.cpp:646 xrc.cpp:646 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: translations/xrc.cpp:647 xrc.cpp:647 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Utilizar imagens cinzas para processamento (-a f)" #: translations/xrc.cpp:648 xrc.cpp:648 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Utilizar gamma 2.2 ao invés de logarítmico (-a g)" #: translations/xrc.cpp:649 xrc.cpp:649 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Não escalar imagens (-a m)" #: translations/xrc.cpp:653 xrc.cpp:653 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Preferências - hugin" #: translations/xrc.cpp:654 xrc.cpp:654 msgid "General" msgstr "Geral" #: translations/xrc.cpp:655 xrc.cpp:655 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de recursos" #: translations/xrc.cpp:656 xrc.cpp:656 msgid "Image cache memory:" msgstr "Cache de memória de imagens:" #: translations/xrc.cpp:657 xrc.cpp:657 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Mantenha imagens na memória, até que esse limite seja excedido" #: translations/xrc.cpp:658 xrc.cpp:658 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Número de CPUs:" #: translations/xrc.cpp:659 xrc.cpp:659 msgid "" "Nona can use multiple threads for processing.\n" "Set this to the number of processors or processor cores available in your " "system" msgstr "" "O Nona pode utilizar várias threads para processamento.\n" "Defina aqui o número de processadores (cores) disponíveis no seu sistema" #: translations/xrc.cpp:660 xrc.cpp:660 msgid "User Interface" msgstr "Interface com o Usuário" #: translations/xrc.cpp:661 xrc.cpp:661 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: translations/xrc.cpp:662 xrc.cpp:662 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(requer reinicialização do hugin)" #: translations/xrc.cpp:663 xrc.cpp:663 msgid "Project Name:" msgstr "Nome do projeto:" # onde aparece este texto? #: translations/xrc.cpp:664 xrc.cpp:664 msgid "based on containing folder" msgstr "baseado no diretório onde está armazenado" #: translations/xrc.cpp:665 xrc.cpp:665 msgid "Undo:" msgstr "Desfazer:" #: translations/xrc.cpp:666 xrc.cpp:666 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Desconsidera chavemento de visibilidade" #: translations/xrc.cpp:667 xrc.cpp:667 msgid "" "May have unforseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Pode ter resultados imprevistos. \n" "(AINDA EXPERIMENTAL!)" #: translations/xrc.cpp:668 xrc.cpp:668 msgid "Show hints about projections" msgstr "Mostra dicas sobre as projeções" #: translations/xrc.cpp:669 xrc.cpp:669 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "As dicas são mostradas apenas na janela de previsão rápida" #: translations/xrc.cpp:670 xrc.cpp:670 msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" msgstr "Mostrar \"Druid\" (assistente) (requer reinicialização do hugin)" #: translations/xrc.cpp:671 xrc.cpp:671 msgid "File Options" msgstr "Opções de arquivo" #: translations/xrc.cpp:672 xrc.cpp:672 msgid "Temporary dir:" msgstr "Diretório temporário:" #: translations/xrc.cpp:673 xrc.cpp:673 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(deixe em branco para usar valor padrão do sistema)" #: translations/xrc.cpp:674 xrc.cpp:674 msgid "Plugin dir:" msgstr "Diretório de plugins:" #: translations/xrc.cpp:675 xrc.cpp:675 msgid "(where you store your customized plugins)" msgstr "(onde você armazena seus plugins personalizados)" #: translations/xrc.cpp:677 xrc.cpp:677 msgid "Image loading" msgstr "Carregamento de imagens" #: translations/xrc.cpp:678 xrc.cpp:678 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Alinhar imagens automaticamente após carregamento" #: translations/xrc.cpp:679 xrc.cpp:679 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Remover pontos de controle de nuvens (Celeste)" #: translations/xrc.cpp:680 xrc.cpp:680 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Remover pontos de controle de bordas por modelo estatístico" #: translations/xrc.cpp:681 xrc.cpp:681 msgid "Automatic control point checking after detecting control points" msgstr "Verificação automática de pontos de controle após detecção" #: translations/xrc.cpp:682 xrc.cpp:682 msgid "Auto align" msgstr "Auto alinhamento" #: translations/xrc.cpp:683 xrc.cpp:683 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Número de pontos de controle\n" "por sobreposição" #: translations/xrc.cpp:684 xrc.cpp:684 msgid "Downscale final pano" msgstr "Diminuir panorama final" #: translations/xrc.cpp:685 xrc.cpp:685 msgid "percent of max. width" msgstr "porcentagem da largura máxima da imagem" #: translations/xrc.cpp:686 xrc.cpp:686 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar previsão" #: translations/xrc.cpp:687 xrc.cpp:687 msgid "After align open" msgstr "Após o alinhamento, abrir" #: translations/xrc.cpp:688 xrc.cpp:688 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: translations/xrc.cpp:689 xrc.cpp:689 msgid "Fast Preview window" msgstr "Janela de pré-visualização rápida" #: translations/xrc.cpp:690 xrc.cpp:690 msgid "Preview window" msgstr "Janela de pré-visualização" #: translations/xrc.cpp:691 xrc.cpp:691 msgid "" "Use Fast Preview window for general use, \n" "for HDR panoramas use Preview window." msgstr "" "Use Pré-visualização rápida em uso geral e\n" "Pré-visualização (normal) para panoramas HDR." #: translations/xrc.cpp:692 xrc.cpp:692 msgid "Create" msgstr "Criar" #: translations/xrc.cpp:693 xrc.cpp:693 msgid "Open final panorama in external editor" msgstr "Abrir panorama final em um editor externo" #: translations/xrc.cpp:694 xrc.cpp:694 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: translations/xrc.cpp:697 xrc.cpp:697 #, c-format msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%f -- final panorama\n" "%i -- first input image" msgstr "" "Os seguintes padrões serão substituídos antes da execução:\n" "%f -- panorama final\n" "%i -- primeira imagem de entrada" #: translations/xrc.cpp:698 xrc.cpp:698 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor de Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:699 xrc.cpp:699 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Visualização HDR e 16Bit" #: translations/xrc.cpp:700 xrc.cpp:700 msgid "Curve" msgstr "Curvas" #: translations/xrc.cpp:701 xrc.cpp:701 msgid "linear" msgstr "linear" #: translations/xrc.cpp:702 xrc.cpp:702 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: translations/xrc.cpp:703 xrc.cpp:703 msgid "gamma 2.2" msgstr "gama 2.2" #: translations/xrc.cpp:704 xrc.cpp:704 msgid "used for display in GUI" msgstr "usado para mostrar na interface (UI)" # será emenda? onde usa? #: translations/xrc.cpp:706 xrc.cpp:706 msgid "Patch width:" msgstr "Largura do Patch:" #: translations/xrc.cpp:707 translations/xrc.cpp:711 xrc.cpp:707 xrc.cpp:711 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: translations/xrc.cpp:708 xrc.cpp:708 msgid "Search area width:" msgstr "Largura da área de pesquisa:" #: translations/xrc.cpp:709 xrc.cpp:709 msgid "percent of image width" msgstr "porcentagem da largura da imagem" #: translations/xrc.cpp:710 xrc.cpp:710 msgid "Local search area width:" msgstr "largura da área de pesquisa local:" #: translations/xrc.cpp:712 xrc.cpp:712 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Limite de correlação:" #: translations/xrc.cpp:713 xrc.cpp:713 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: sem similaridade\n" "1: similaridade máxima" #: translations/xrc.cpp:714 xrc.cpp:714 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Limite para pico de curvatura:" #: translations/xrc.cpp:715 xrc.cpp:715 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: sem pico\n" "0.2: pico distintivo" #: translations/xrc.cpp:716 xrc.cpp:716 msgid "Rotation search" msgstr "Procura de rotação" #: translations/xrc.cpp:717 xrc.cpp:717 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Ativar procura de rotação (lento, mas mais preciso)" #: translations/xrc.cpp:718 xrc.cpp:718 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: translations/xrc.cpp:720 xrc.cpp:720 msgid "Stop angle:" msgstr "Ângulo de parada:" #: translations/xrc.cpp:722 xrc.cpp:722 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: translations/xrc.cpp:723 xrc.cpp:723 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detectores de Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:724 xrc.cpp:724 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programas para Detecção de Pontos de Controle" #: translations/xrc.cpp:725 xrc.cpp:725 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: translations/xrc.cpp:726 xrc.cpp:726 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: translations/xrc.cpp:730 xrc.cpp:730 msgid "Set default" msgstr "Marcar como padrão" #: translations/xrc.cpp:733 xrc.cpp:733 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: translations/xrc.cpp:734 xrc.cpp:734 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "O assistente está usando os valores padrão." #: translations/xrc.cpp:735 xrc.cpp:735 msgid "Default File Format:" msgstr "Formato de arquivo padrão:" #: translations/xrc.cpp:736 xrc.cpp:736 msgid "default output format for final panorama" msgstr "tipo de arquivo padrão para panorama final" #: translations/xrc.cpp:737 xrc.cpp:737 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compressão TIFF:" #: translations/xrc.cpp:739 xrc.cpp:739 msgid "default TIFF compression" msgstr "compressão TIFF padrão" #: translations/xrc.cpp:740 xrc.cpp:740 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: translations/xrc.cpp:741 xrc.cpp:741 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "valor da compressão JPEG padrão" #: translations/xrc.cpp:742 xrc.cpp:742 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: translations/xrc.cpp:744 xrc.cpp:744 #, fuzzy msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Montar&projeto&Hugin" #: translations/xrc.cpp:745 xrc.cpp:745 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "O motor que executa a montagem" #: translations/xrc.cpp:746 xrc.cpp:746 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Iniciar trabalhos de montagem imediatamente" #: translations/xrc.cpp:747 xrc.cpp:747 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Se selecionado, o processador irá imediatamente retomar a fila de trabalhos. " "Senão, o processador inicia \"suspenso\" e o usuário deve iniciar o " "processamento manualmente." #: translations/xrc.cpp:748 xrc.cpp:748 msgid "Run stitching jobs in parallel" msgstr "Rodar trabalhos de montagem em paralelo" #: translations/xrc.cpp:749 xrc.cpp:749 msgid "" "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " "and bottlenecks." msgstr "" "Se selecionado, o processador irá rodar múltiplos trabalhos ao mesmo tempo. " "Senão será executado apenas um trabalho por vez. Note que selecionar esta " "opção " "pode na verdade resultar em montagens mais lentas, dependendo dos " "recursos e gargalos do sistema." #: translations/xrc.cpp:750 xrc.cpp:750 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #: translations/xrc.cpp:751 xrc.cpp:751 msgid "WARNING: existing files with be silently overwritten." msgstr "ALERTA: arquivos existentes serão sobrescritos sem aviso." #: translations/xrc.cpp:752 xrc.cpp:752 msgid "Verbose Output" msgstr "Saída verbosa" #: translations/xrc.cpp:753 xrc.cpp:753 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Habilita pegar os detalhes, úteis para relatar um bug ou para ver o " "progresso do projeto." #: translations/xrc.cpp:755 xrc.cpp:755 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: translations/xrc.cpp:756 xrc.cpp:756 msgid "Stitching" msgstr "Montando" #: translations/xrc.cpp:757 xrc.cpp:757 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i) padrão:" #: translations/xrc.cpp:767 xrc.cpp:767 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Criar imagens recortadas por padrão" #: translations/xrc.cpp:768 xrc.cpp:768 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Usar GPU para remapeamento (EXPERIMENTAL)" #: translations/xrc.cpp:769 xrc.cpp:769 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Usar GPU da placa de vídeo para aumentar velocidade do remapeamento" #: translations/xrc.cpp:770 xrc.cpp:770 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Usar programa Enblend alternativo" #: translations/xrc.cpp:771 xrc.cpp:771 msgid "Enblend executable:" msgstr "Executável do Enblend:" #: translations/xrc.cpp:773 translations/xrc.cpp:779 xrc.cpp:773 xrc.cpp:779 msgid "Default Arguments:" msgstr "Argumentos Padrão:" #: translations/xrc.cpp:774 translations/xrc.cpp:780 xrc.cpp:774 xrc.cpp:780 msgid "" "These are the default arguments. They can be changed for individual projects " "in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Esses são os valores padrão. Eles podem ser alterados individualmente por " "projeto na aba do Montador.\n" "Não use as opções -w, -o e --compression, elas já são usadas pelo hugin" #: translations/xrc.cpp:775 xrc.cpp:775 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: translations/xrc.cpp:776 xrc.cpp:776 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Usar programa Enfuse alternativo" #: translations/xrc.cpp:777 xrc.cpp:777 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Executável do Enfuse:" #: translations/xrc.cpp:781 xrc.cpp:781 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: translations/xrc.cpp:782 xrc.cpp:782 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: translations/xrc.cpp:783 xrc.cpp:783 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parâmetros do celeste" #: translations/xrc.cpp:784 xrc.cpp:784 msgid "SVM threshold:" msgstr "Limite do SVM:" #: translations/xrc.cpp:785 xrc.cpp:785 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "maior que 0.5: menos sensível\n" "menor que 0.5: mais sensível" #: translations/xrc.cpp:786 xrc.cpp:786 msgid "Gabor filter size" msgstr "Tamanho do filtro Gabor" #: translations/xrc.cpp:787 xrc.cpp:787 msgid "small" msgstr "pequeno" #: translations/xrc.cpp:788 xrc.cpp:788 msgid "large" msgstr "grande" #: translations/xrc.cpp:789 xrc.cpp:789 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "grande é mais preciso\n" "pequeno pode examinar pontos de controle próximos às bordas da imagem" #: translations/xrc.cpp:792 translations/xrc.cpp:831 translations/xrc.cpp:866 #: xrc.cpp:792 xrc.cpp:831 xrc.cpp:866 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: translations/xrc.cpp:796 xrc.cpp:796 msgid "Use alternative PTStitcher program" msgstr "Usar programa PTStitcher alternativo" #: translations/xrc.cpp:798 xrc.cpp:798 msgid "Scriptfile:" msgstr "Arquivo de script:" #: translations/xrc.cpp:799 xrc.cpp:799 msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" msgstr "Nome do arquivo temporário usado pelo Panotools" #: translations/xrc.cpp:800 xrc.cpp:800 msgid "Panotools:" msgstr "Panotools:" #: translations/xrc.cpp:801 xrc.cpp:801 msgid "Panotools" msgstr "Panotools" #: translations/xrc.cpp:802 xrc.cpp:802 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: translations/xrc.cpp:805 translations/xrc.cpp:810 translations/xrc.cpp:832 #: translations/xrc.cpp:856 xrc.cpp:805 xrc.cpp:810 xrc.cpp:832 xrc.cpp:856 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centralizar a previsão horizontalmente" #: translations/xrc.cpp:806 xrc.cpp:806 msgid "Auto Preview" msgstr "Pré-visualização automática" #: translations/xrc.cpp:807 xrc.cpp:807 msgid "Automatically update preview on relevant changes" msgstr "Automaticamente atualizar previsão quando houver mudanças relevantes" #: translations/xrc.cpp:808 translations/xrc.cpp:822 xrc.cpp:808 xrc.cpp:822 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: translations/xrc.cpp:809 translations/xrc.cpp:821 xrc.cpp:809 xrc.cpp:821 msgid "Update preview" msgstr "Atualizar previsão" #: translations/xrc.cpp:812 xrc.cpp:812 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Mostrar todo o panorama" #: translations/xrc.cpp:813 translations/xrc.cpp:853 translations/xrc.cpp:857 #: xrc.cpp:813 xrc.cpp:853 xrc.cpp:857 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estimar campo de visão" #: translations/xrc.cpp:815 xrc.cpp:815 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automaticamente alinha um horizonte ondulado" #: translations/xrc.cpp:817 translations/xrc.cpp:827 xrc.cpp:817 xrc.cpp:827 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformação Numérica" #: translations/xrc.cpp:818 xrc.cpp:818 msgid "Num. Transf." msgstr "Transf. Num." #: translations/xrc.cpp:819 xrc.cpp:819 msgid "Auto update" msgstr "Auto atualização" #: translations/xrc.cpp:820 xrc.cpp:820 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: translations/xrc.cpp:823 xrc.cpp:823 msgid "Show all images" msgstr "Mostrar todas as imagens" #: translations/xrc.cpp:825 xrc.cpp:825 msgid "Show none of the images" msgstr "Não mostrar nenhuma imagem" #: translations/xrc.cpp:828 translations/xrc.cpp:860 xrc.cpp:828 xrc.cpp:860 msgid "Yaw:" msgstr "Guinada:" #: translations/xrc.cpp:829 translations/xrc.cpp:861 xrc.cpp:829 xrc.cpp:861 msgid "Pitch:" msgstr "Inclinação:" #: translations/xrc.cpp:830 translations/xrc.cpp:862 xrc.cpp:830 xrc.cpp:862 msgid "Roll:" msgstr "Giro:" #: translations/xrc.cpp:834 xrc.cpp:834 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Casar imagens com seus números" #: translations/xrc.cpp:835 translations/xrc.cpp:836 xrc.cpp:835 xrc.cpp:836 msgid "Identify" msgstr "Identificação" #: translations/xrc.cpp:837 xrc.cpp:837 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometria" #: translations/xrc.cpp:838 xrc.cpp:838 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Usar correção fotométrica completa (lento)" #: translations/xrc.cpp:840 xrc.cpp:840 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Mostra linhas definidas pelo par de pontos de controle. Quanto maior a " "linha, maior o erro." # ao invés de "seta", "atribui" não ficaria melhor? #: translations/xrc.cpp:843 xrc.cpp:843 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Seta o valor de exposição do panorama conforme a exposição média de todas as " "imagens." #: translations/xrc.cpp:844 xrc.cpp:844 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Corrige o balanço de branco global ao selecionar uma área de cinza neutro." #: translations/xrc.cpp:845 translations/xrc.cpp:846 xrc.cpp:845 xrc.cpp:846 msgid "Gray picker" msgstr "Apontador de cinza" #: translations/xrc.cpp:849 xrc.cpp:849 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: translations/xrc.cpp:850 xrc.cpp:850 msgid "" "* A grey line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Uma linha cinza indica ausência de pontos de controle, mas as imagens se " "sobrepõem.\n" "* Linhas em verde, amarelo e vermelho indicam alinhamento bom, razoável e " "ruim.\n" "* Clique numa linha para abrir as respectivas imagens na aba de Pontos de " "Controle." #: translations/xrc.cpp:851 xrc.cpp:851 msgid "Layout" msgstr "Leiaute" #: translations/xrc.cpp:854 translations/xrc.cpp:885 xrc.cpp:854 xrc.cpp:885 msgid "Field of View" msgstr "Campo de Visão" #: translations/xrc.cpp:855 xrc.cpp:855 msgid "×" msgstr "x" #: translations/xrc.cpp:858 xrc.cpp:858 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automaticamente alinha um horizonte ondulado." #: translations/xrc.cpp:859 xrc.cpp:859 msgid "Drag mode:" msgstr "Modo de arrasto:" #: translations/xrc.cpp:867 xrc.cpp:867 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Move o panorama ou arrasta imagens para a posição" #: translations/xrc.cpp:868 xrc.cpp:868 msgid "Move/Drag" msgstr "Mover/arrastar" #: translations/xrc.cpp:869 xrc.cpp:869 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Deixe a região de corte como o maior retângulo coberto por imagens" #: translations/xrc.cpp:870 xrc.cpp:870 msgid "left:" msgstr "esquerda:" #: translations/xrc.cpp:871 xrc.cpp:871 msgid "top:" msgstr "topo:" #: translations/xrc.cpp:872 xrc.cpp:872 msgid "right:" msgstr "direita:" #: translations/xrc.cpp:873 xrc.cpp:873 msgid "bottom:" msgstr "embaixo:" #: translations/xrc.cpp:874 xrc.cpp:874 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Ajusta o corte para a maior área possível" #: translations/xrc.cpp:875 xrc.cpp:875 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Mudar a região de recorte do panorama" #: translations/xrc.cpp:878 xrc.cpp:878 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: translations/xrc.cpp:879 translations/xrc.cpp:880 xrc.cpp:879 xrc.cpp:880 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: translations/xrc.cpp:881 xrc.cpp:881 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: translations/xrc.cpp:882 xrc.cpp:882 msgid "Reset values" msgstr "Reverter valores" #: translations/xrc.cpp:888 xrc.cpp:888 msgid "to EXIF values" msgstr "para valores EXIF" #: translations/xrc.cpp:889 xrc.cpp:889 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "para zero (sem correção de exposição)" #: translations/xrc.cpp:890 xrc.cpp:890 msgid "Color" msgstr "Cor" #: translations/xrc.cpp:891 xrc.cpp:891 msgid "Vignetting" msgstr "Efeito de vinheta" #: translations/xrc.cpp:892 xrc.cpp:892 msgid "Camera Response" msgstr "Resposta da Câmera" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Bem vindo ao Hugin.\n" "Para criar um panorama, siga a seqüência mostrada na guia do assistente." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Se o horizonte de um panorama estiver ondulado, use a função de " "endireitamento (na janela de pré-visualização) para corrigi-lo" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "A janela de pré-visualização pode ser utilizada para centralizar o panorama " "através de um clique com o botão esquerdo. Um clique com o botão direito vai " "girar o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Se você preferir usar um detector de pontos de controle alternativo ao " "CPFind (\"nativo\" do Hugin), os parâmetros estão em Preferências -> " "Detectores de Pontos de Controle. Porém note que tais detectores precisam " "ser instalados caso ainda ausentes em seu sistema." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "O Hugin suporta uma variedade de detectores de pontos de controle de " "terceiros, como o Autopano, Autopano-SIFT-C, e Panomatic, através de um " "mecanismo de \"plug-ins\" controlado em Preferências -> Detectores de Pontos " "de Controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Em algumas situações o detector de pontos de controle não encontra conexões " "entre todas as imagens. Nesses casos, é preciso adicionar pontos de controle " "manualmente, utilizando a aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Para rolar duas imagens simultaneamente na aba de pontos de controle, " "mantenha a tecla shift pressionada enquanto move o mouse." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "A tecla \"Ctrl\" ou o botão do meio do mouse podem ser usados para \"andar\" " "na imagemna aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Rotacionar a câmera ao redor de seu \"ponto nodal\" (pupila de entrada) " "evita erros de paralaxe e facilita em muito a criação de panoramas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Em http://hugin.sf.net/tutorials você encontra tutoriais do hugin." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Se o panorama tem uma boa aparência mas o horizonte está curvo, adicione " "pontos de controle verticais. Confira os tutoriais em http://hugin.sf.net/" "tutorials para mais informações." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Pares de pontos de controle verticais ou horizontais podem ser criados " "selecionando-se a mesma imagem em ambos os lados na aba de pontos de " "controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Pontos de controle devem ser colocados em objetos estáticos. Evite colocá-" "los em pessoas, árvores ou outros objetos que se movem ou se deformam." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Imagens também podem ser adicionadas ao Hugin utilizando \"arrastar e soltar" "\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Se você gosta do Hugin, considere fazer uma doação em http://sourceforge.net/" "project/project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Espalhe pontos de controle o máximo possível. Pontos de controle próximos " "não definem bem a orientação relativa entre as imagens." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Coloque pontos de controle em objetos o mais afastados possíveis da câmera. " "Eles são menos sujeitos a erros de paralaxe." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "O botão de refinamento pode ser utilizado para encontrar uma melhor posição " "para um ponto de controle já selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Editar o panorama usando múltiplas camadas (layers) com o Gimp ou Photoshop " "oferece várias opções criativas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "O wiki do PanoTools (http://wiki.panotools.org) contém uma grande " "quantidade de informações e dicas a respeito da criação de imagens " "panorâmicas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "O formato de arquivo TIFF-multi-camadas pode ser lido no Gimp 2.0 ou " "superior." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Você pode pressionar o botão do meio do mouse para passear por uma imagem na " "aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "A tecla \"f\" é um atalho para o botão de refinamento." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "A tecla \"Delete\" pode ser utilizada para remover o ponto de controle " "selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Pressione a tecla \"0\" na aba de pontos de controle para diminuir o zoom (e " "visualizar a imagem toda)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Pressione a tecla \"1\" na aba de pontos de controle para configurar o zoom " "em 100%." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Após o panorama ser suavizado pelo enblend, as imagens de saída remapeadas " "(disponíveis no mesmo diretório da imagem de panorama) podem ser usados para " "retoque no Gimp ou Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin e outros softwares livres para criação e edição de panoramas tem uma " "lista de discussão: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "As \"Ferramentas Panorama\" (\"Panorama Tools\"), nas quais o Hugin é " "baseado, foram escritas por Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "A precisão do refinamento dos pontos de controle pode ser melhorada ligando-" "se a procura de rotação (\"rotation search\"). Essa é uma funcionalidade " "essencial para panoramas do tipo \"Olho de Peixe\" e grande angulares." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Múltiplas imagens podem ser selecionadas na aba de imagens e de câmera/" "lente. Os comandos afetarão todas as imagens selecionadas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Os parâmetros de lente podem variar conforme o foco. Para melhores " "resultados, calibre os parâmetros reutilizando valores conhecidos." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "A opção de otimização de todos os parâmetros de distorção faz sentido apenas " "com imagens com bastante sobreposição e com vários pontos de controle, bem " "distribuídos." #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Ajuste fino de pontos de controle" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Projeto adicionado: " #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Dedicatória" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Enviar para processamento em &lote" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Salva e envia o projeto para o lote, para ser utilizado pelo PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Carregar máscara" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Gravar projeto e enviar para o lote" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Salvar projeto e enviar para o lote" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Montar agora..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Montar Agora..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Carregando imagem %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Erro lendo imagem: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Não foi possível carregar imagem: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Escalando imagem %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Criando escala de cinza %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Criando imagem pirâmide para %s, nível %d" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Determinando localização das imagens" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "não há comandos no histórico de ações a desfazer" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "não há comandos no histórico do ações a refazer" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Modelo celeste esperado em " #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "O panorama foi alterado\n" #~ "Salvar alterações?" #~ msgid "