gucharmap Unicode block names: several incorrect and overly literal translations
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Ubuntu Translations |
Fix Released
|
Low
|
Ubuntu Catalan Translators |
Bug Description
I noticed several incorrect and overly literal translations in the Unicode block/script names.
In ca-ES:
"Ideogrames B lineals" should be "Ideogrames B lineal" (bogus noun-adj. agreement)
"Cursiva antiga" should be "Etrusc" ("Old Italic" became "Old Cursive", ha)
"Combinació de marques diacrítiques", "Combinació de marques diacrítiques per a símbols", "Combinació de mitges marques" etc. should be "Marques diacrítiques de combinació" or similar
"Lletres modificadores dels espais": Seems wrong. These are spacing (modifier letters), not (spacing-modifier) letters.
"Símbols grecs i coptes" should be "Grec i copte"
"Hangul jamo" et al should be "Jamo (de) hangul" (English word order)
(Note: I can't really write Catalan; these should be checked by a native speaker.)
I also remember seeing some slightly suspicious-looking ones in the pt-PT translation.
In any case I'm not sure that the Unicode block names should be translated at all; I don't see the official (English) titles anywhere, so it'll be hard for people to Google them if they want more information.
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | New → Triaged |
importance: | Undecided → Low |
assignee: | nobody → Ubuntu Catalan Translators (ubuntu-l10n-ca) |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | Triaged → Fix Released |
i think the Catalan team should be dealing with this as it's not a bug, rather a typo (of some sort).