Frisian is not Western Frisian or 'West Fries'
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Ubuntu Translations |
Fix Released
|
Undecided
|
Ubuntu Dutch Translators |
Bug Description
In many packages the Frisian language as spoken in the Dutch province of Friesland is often called West-Frisian or Western Frisian. This causes confusion: there is a group of dialects in the province of North-Holland -- which has got an area that's called West-Friesland -- under the name West-Frisian and most Frisians call their language Frisian (or 'Frysk' and 'Fries' in Frisian and Dutch).
The Dutch translation should most certainly use 'Fries' instead of 'West-Fries' since the current translation makes the language hard to find in the 'Language Settings' dialogue -- virtually no one uses the name 'West-Fries'.
In English I understand that 'Western Frisian' is used in order to prevent confusion with the German dialect 'Ost Fries'. But in Dutch I would recommend to use just plain 'Fries'.
Changed in ubuntu-translations: | |
assignee: | Ubuntu Dutch Translators (ubuntu-l10n-nl) → Ubuntu Fryske Oersetting (ubuntu-l10n-fy) |
status: | New → In Progress |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | In Progress → Confirmed |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | In Progress → Fix Committed |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | Fix Committed → Fix Released |
The language names and their translations come from the iso-codes (https:/ /translations. edge.launchpad. net/ubuntu/ lucid/+ source/ iso-codes/ +pots/iso- 639) package. However, translations for that package need to be done upstream (http:// pkg-isocodes. alioth. debian. org/), the translations in launchpad won't be used.