Confusing Dutch translation of 'ultimate'
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
GnuPG |
Fix Released
|
Unknown
|
|||
gnupg (Ubuntu) |
Fix Released
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
Binary package hint: gnupg
In the Dutch translation, both 'ultimately' and 'fully' are translated as 'volledig', while there is an important difference between them.
To see the translation bug in action:
1. run 'gpg --edit-key <key id>'
2. type 'trust'
Part of the output:
1 = Weet ik nier / Wil ik niet zeggen
2 = Ik vertrouw het niet
3 = Ik vertrouw het maar matig
4 = Ik vertrouw het volledig
5 = Ik vertrouw het volledig
m = terug naar het hoofdmenu
4 is 'fully trusted', 5 is 'ultimately trusted', but here they are the same.
Ubuntu version: Ubuntu 8.10
Package: 1.4.9-3ubuntu1
I made a patch (see attachment) for the karmic version (gnupg 1.4.9-4ubuntu4), changing 'volledig' to 'ultiem' everywhere the English version uses 'ultimately'. I don't have an installation of Karmic Koala (nor do I have a system I can upgrade to an unstable release), so I haven't tested the patch.
Added bonus in the patch: replaced option 1, 'Weet ik nier' (meaning something like 'I know kidney') with 'Weet ik niet' (meaning 'I do not know').
Changed in gnupg: | |
status: | Unknown → New |
Changed in gnupg: | |
status: | New → Fix Released |
Is included in GnuPG since 1.4.10.