Структура команды и процесс выпуска журнала

Bug #392095 reported by Jacob Popov
14
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
FCM RU
Fix Released
Wishlist
Unassigned

Bug Description

Здесь обсуждаем предложения по структуре команды Full Circle Russian и по процессу подготовки и выпуска журнала.

Tags: system
Jacob Popov (j-a-popov)
Changed in fcm-ru:
status: New → In Progress
Revision history for this message
Jacob Popov (j-a-popov) wrote :

Предлагаемая структура команды:

1) автор: даёт материал на русском языке
2) переводчик: переводит текст
3) контент-чеккер: проверяет перевод
4) редактор: проверяет русский текст
5) верстальщик: делает макет
6) корректор: проверяет орфографию и пунктуацию
7) главред и 2 его заместителя: управляет процессом выпуска

Процесс выпуска журнала:

1) переводчик переводит текст (если автор - он даёт статью, и сразу - на п.3)
2) контент-чеккер проверяет перевод
3) редактор правит стилистику, орфографию и пунктуацию
4) корректор и исправляет ошибки
5) верстальщик делает новую версию макета
6) корректор проверяет, если есть ошибки - снова на п.5
7) по мере завершения этапа 6, все корректоры докладывают главному редактору. Когда он получит сигнал завершения от всех корректоров, он закрывает редактирование выпуска и выпускает журнал.

Изменение состава команды:

1) Главный редактор и его заместители выбираются общим голосованием (первые 3 места с наибольшим количеством голосов).
2) Каждый участник, желающий присоединиться к команде, выдвигает себя на определённые роли.
3) Для всех ролей, кроме переводчиков, требуется подтверждение главного редактора или его заместителя. Главред подтверждает и снимает роли по результатам выполнения тестовых заданий или по результатам предыдущей работы.

Changed in fcm-ru:
importance: Undecided → Wishlist
Revision history for this message
Jacob Popov (j-a-popov) wrote :

В дополнение - предложение по системе контроля:
1) каждый член команды в соответствии со своими ролями может выбрать себе еще не занятый участок работы, при этом он должен обозначить срок, за который планирует завершить работу.
2) Когда очередной этап занят, можно занимать этап, который следует сразу за ним (например, кто-то взялся переводить текст - сразу же можно занимать место контент-чеккера для этого текста).
3) Каждый следующий участник является контролёром для предыдущего участника, и все подчиняются главному редактору.
4) Сроки каждый назначает себе сам, но объявляет об этом публично, и сам отвечает за срыв своих же сроков.

Revision history for this message
Pha[N]toM (phantomsmcat) wrote :

Предлагаю и переводчиков подтверждать главреду, выдавая тестовое задание и советуясь с помошниками. Иначе светит всем перевод от робота в минимум одной статье за выпуск.

Ещё предложение (которое уже много раз всплывало в обсуждении) - сроки. Переводчики ставят сроки сами после знакомства с оригиналом текста, с редакторами несколько сложнее, но тоже должны быть рамки.
Для редакторов могу предложить такой вариант: Редактор ставит себе срок, второй редактор (если останется правило плюсов двух редакторов) ставит свой срок и, если требуется перевычитка первым редактором, то снимает плюсы и ставится финальный срок, после которого уже надо сдавать текст.
Все сроки должны быть реальными и учитывать сроки на дальнейшую обработку.

Revision history for this message
Leonid Selivanov (bravebug-deactivatedaccount) wrote :

Мне очень не понравилось, когда вычитывали 25ый выпуск уже нельзя было править содержание, только орфографию-опечатки. Может как-то предусмотреть такую возможность?

Revision history for this message
Jacob Popov (j-a-popov) wrote : Re: [Bug 392095] Re:Структура команды и процесс выпуска журнала

Думаю, это излишне.

Вы пытались править по существу уже на этапе верстки. Естественно, такие
правки недопустимы. На этапе верстки - только опечатки и (возможно)
пунктуация.

Думаю, утвержденная схема работы и распределение ответственности (и
ответственность за свои сроки!!) снимут этот вопрос в принципе.
--

С уважением,

Генеральный директор
ООО "Саратовский Линукс-центр"
Я.А.Попов
<email address hidden>

В Срд, 01/07/2009 в 20:41 +0000, Leonid Selivanov пишет:
> Мне очень не понравилось, когда вычитывали 25ый выпуск уже нельзя было
> править содержание, только орфографию-опечатки. Может как-то
> предусмотреть такую возможность?
>

Revision history for this message
Jacob Popov (j-a-popov) wrote :

Я сильно против правок вне очереди.

Если брать существующую систему, есть этапы перевода и корректировки. Если брать предлагаемую, то есть этап перевода, проверки перевода, и корректировки. Хотите - правьте в их рамках!

А раз уж макет свёрстан... Вы извините, но за каждым "чихом" переделывать макет - ну очень накладно. Вот навскидку - какая версия файла №25 пошла в народ? AFAIK, 09! 9 раз frio переделывал макет из-за мелких правок! А вы предлагаете нагрузить его ещё и правками по существу?!

И потом, кто сказал, что ваши правки будут лучше оригинала? Сейчас (и, я полагаю, далее тоже) контент-чеккеры и редакторы по сути не редактируют текст, а указывают на слабые места предлагают переводчику альтернативную замену. Переводчик волен внести правки или аргументировать свою позицию. Так что это - обсуждение. Безальтернативных правок по существу быть не должно!

Правят, не спрашивая автора/переводчика, только корректоры. Но они правят только орфографию и пунктуацию.

Хотите править по сути - добро пожаловать в чеккеры или редакторы! А после драки кулаками не машут.

p.s. странный баг launchpad'а с сортировкой комментов, если они датированы одной датой?

Revision history for this message
Viacheslav Kurenyshev (slavic) wrote :

Никаких правок выражений в переводе, которые уже имеет статус 'finished' или 'done'.
Иначе никакой номер никогда не выйдет.

Revision history for this message
Viacheslav Kurenyshev (slavic) wrote :

По поводу предлагаемой структуры команды:

1) автор: даёт материал на русском языке
2) переводчик: переводит текст
3) контент-чеккер: проверяет перевод
4) редактор: проверяет русский текст
5) верстальщик: делает макет
6) корректор: проверяет орфографию и пунктуацию
7) главред и 2 его заместителя: управляет процессом выпуска

Моё мнение, что у нас нет достаточно людей, особенно редакторов, чтобы создавать столько 'должностей'.
Это только привнесёт путаницу.

Не вижу смысла в позиции 'Автор', т.к. мы не пишем статьи, мы всего лишь переводим. А когда кто-то делает статью и отдаёт её для публикации - какой смысл выделять его автором? он и так им является. Статью может дать человек со стороны, не обязательно из команды.

Переводчик и верстальщик - с ними всё ясно.

Контет-чеккер, редактор, главред и его заместители - также не вижу смысла разбивать эти позиции, по сути это всё делают одни и теже люди - т.е. редакторы. Главред и его заместители нам точно не нужны, это выделит лишь дополнительную единицу в процессе, и только. Выпускают журнал верстальщики, после вычитки этого самого журнала. Вот процесс вычитки надо менять. Но об этом позже.

Revision history for this message
Viacheslav Kurenyshev (slavic) wrote :

По поводу процесса выпуска журнала:

1) переводчик переводит текст (если автор - он даёт статью, и сразу - на п.3)
2) контент-чеккер проверяет перевод
3) редактор правит стилистику, орфографию и пунктуацию
4) корректор и исправляет ошибки
5) верстальщик делает новую версию макета
6) корректор проверяет, если есть ошибки - снова на п.5
7) по мере завершения этапа 6, все корректоры докладывают главному редактору. Когда он получит сигнал завершения от всех корректоров, он закрывает редактирование выпуска и выпускает журнал.

По сути Jacob описал текущий процесс работы над журналом, за исключением п.5. Я считаю, что пункт 5 и 6 - это лишняя работа, никому не нужная. Редакторы спокойно работают с translated.by, там удобно редактировать и править тексты. Если текст считается уже готовым, то только тогда он заноситься в журнал, и делать каждый раз новый макет никакого смысла нет. Пункт 7 по сути представляет собой процесс вычитки самого журнала. О чем поговорим позже.

Revision history for this message
Viacheslav Kurenyshev (slavic) wrote :

По поводу изменения состава команды:

1) Главный редактор и его заместители выбираются общим голосованием (первые 3 места с наибольшим количеством голосов).
2) Каждый участник, желающий присоединиться к команде, выдвигает себя на определённые роли.
3) Для всех ролей, кроме переводчиков, требуется подтверждение главного редактора или его заместителя. Главред подтверждает и снимает роли по результатам выполнения тестовых заданий или по результатам предыдущей работы.

1. Если даже решим создать должность главного редактора и его заместителей, но общий голосованием делать этого смысла нет. Прошлый опыт это доказал. Проще сразу назначить людей. Хотя на мой взгляд эти должности не нужны.

2. Когда к нам пытаются присоединиться люди, мы спрашиваем их о том, что они хотят делать. Если переводить - даём тестовый перевод (материал из старых выпусков). Если верстать - учим верстать и передаем наш опыт. Если вычитывать - даём им тексты (хотя в будущем нужно будет также давать тестовые тексты). Те же, кто хочет присоединиться к команде, не могут знать какие роли у нас есть. Об этом спрашивать их должны мы.

3. Тут стоит подумать. Сейчас всё немного по другому, оценка идет прежде всего переводчиков. И на основе тестового задания несколько редакторов выносят решение - принимать человека или отказать. Про верстальщиков и редакторов этого сказать не могу, т.к. было мало инцидентов. А тем более роли никто ни у кого не отбирал. Это стоит обсудить.

tags: added: system
Revision history for this message
Victor N. (d447224) wrote :

Нашёл на просторах интернета один очень интересный документик. Описывает частые барьеры, которые встают на пути построения открытых сообществ.
Мне кажется следует учесть те рекомендации, раз уж мы всё равно будет менять.

В работе команды мне больше всего не нравится то, что около трети (а может и больше) людей, которые вступили в команду пропали либо сразу, либо через пару дней, успев сделать не много. Вполне может быть, что это из-за того, что вся работа организована очень сложно.

В документе описывается три вида барьеров: технические, социальный и юридические. Первый тип к нам почти не относится сейчас, но кто знает, как сложно будет пользоваться системой, когда мы её наконец запустим. Но все остальные пункты, как мне кажется, следует учесть.

Revision history for this message
Victor N. (d447224) wrote :
Revision history for this message
Jacob Popov (j-a-popov) wrote :

Полагаю, с введением Карфагена этот баг потерял актуальность, вся структура и процесс в Карфаген захардкодены.

Changed in fcm-ru:
status: In Progress → Fix Released
Revision history for this message
Victor N. (d447224) wrote :

Ну почему же? Я стараюсь делать так, чтобы можно было легко потом поменять.

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.