# translation of hugin.po to Slovak # Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # Jozef Riha , 2006-2011, 2022. # Kornel Benko , 2013-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-16 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 11:36+0100\n" "Last-Translator: Jose Riha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: sk_SK\n" "X-Source-Language: C\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:68 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:472 msgid "Searching for control points..." msgstr "Hľadám kontrolné body..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:80 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "Odstraňujem kontrolné body v mrakoch..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:86 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "Vykonávam štatistické čistenie kontrolných bodov..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:104 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "Hľadám vertikálne čiary..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:112 hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:117 msgid "Optimizing..." msgstr "Optimalizujem..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:127 msgid "Searching for best crop..." msgstr "Vyhľadávam najlepšie orezanie..." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:137 hugin1/base_wx/platform.cpp:217 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1784 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2542 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1287 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "Externý program %s nebol nájdený v sade dodávanej s programom, vraciam sa k systémovej ceste" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:160 hugin1/base_wx/Executor.cpp:212 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, reverting to bundled version" msgstr "" "VAROVANIE: Externý program %s, zadaný v nastaveniach, nebol nájdený, vraciam sa k verzii dodávanej s " "programom" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:172 hugin1/base_wx/Executor.cpp:182 #, c-format msgid "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "VAROVANIE: Externý program %s nebol nájdený v sade dodávanej s programom, vraciam sa k systémovej " "ceste" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:53 msgid "Save graph" msgstr "Uložiť graf" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:55 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Bitmapa (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:80 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:798 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1040 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:472 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Súbor %s existuje. Prepísať?" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:81 msgid "Save image" msgstr "Uložiť obrázok" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:73 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and crop factor." msgstr "" "V súbore s obrázkom %s sa buď vôbec nenachádza alebo sa nachádza len čiastočná informácia o zornom poli\n" "\n" "Prosím, zadajte horizontálne zorné pole pohľadu (HFOV) alebo ohniskovú vzdialenosť a crop factor." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:155 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Horizontálne zorné pole musí byť kladné číslo." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:207 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Násobič ohniskovej vzdialenosti musí byť kladné číslo." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:247 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Faktor orezania musí byť kladné číslo." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:370 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:207 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:595 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2063 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Vybrali ste zorné pole %.2f stupňov.\n" "Ortografická projekcia zvláda maximálne 180 stupňov.\n" "Naozaj chcete použiť takú vysokú hodnotu?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:372 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:455 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:476 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1350 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1365 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1888 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1984 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3010 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3484 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3495 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3506 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:209 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:597 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:660 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:694 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2065 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:207 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:884 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1202 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1370 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1381 #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:163 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:195 #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:267 hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:231 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:466 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1647 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1676 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1712 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1732 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:355 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:367 hugin1/hugin/RawImport.cpp:74 hugin1/hugin/RawImport.cpp:92 #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:218 hugin1/hugin/RawImport.cpp:513 hugin1/hugin/RawImport.cpp:851 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:582 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1113 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1245 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:81 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normálna (obdĺžniková)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:82 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramatická (cylindrická)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Circular fisheye" msgstr "Kruhové rybie oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Plnoformátové rybie oko" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:55 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1516 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:619 msgid "Equirectangular" msgstr "Skoroobdĺžniková" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Orthographic" msgstr "Ortografická" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Stereographic" msgstr "Stereografická" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Equisolid" msgstr "Rovnoplošná" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Rybie oko Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:53 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:853 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:54 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:826 msgid "builtin" msgstr "zabudovaný" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:100 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:559 msgid "custom (EMoR)" msgstr "vlastný (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:103 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:560 msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:264 msgid "Load lens parameters" msgstr "Nahrať parametre šošovky" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:266 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Súbory s projektami šošovky (*.ini)|*.ini|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Nekompatibilný súbor parametrov šošoviek, veľkosti obrázkov nesedia\n" "Použiť nastavenia aj tak?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Chyba počas načítania parametrov šošovky" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:385 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:720 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Uložiť súbor s parametrami šošovky" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:387 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:722 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Súbory s projektami šošovky (*.ini)|*.ini|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:399 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:734 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:799 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1041 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:19 msgid "Save project" msgstr "Uložiť projekt" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:411 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Vyberte, prosím, obrázok a skúste to znovu" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:453 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters are not linked for these " "images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Projekt obsahuje štósy so spojenými pozíciami. Parametre šošoviek však nie sú spojené s týmito " "obrázkami.\n" "Toto povedie to k nežiadúcim výsledkom.\n" "Prosím, skontrolujte a opravte to pred tým, ako budete pokračovať." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %ld, chyba %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:140 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Chyba pri pozastavovaní procesu %ld, kód 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Chyba pri pozastavovaní procesu %ld, kód 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:555 hugin1/hugin/RawImport.cpp:486 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:334 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:555 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:640 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:711 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:800 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:146 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:342 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:408 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:505 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:55 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:104 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:158 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1048 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1374 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1423 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1647 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1696 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1763 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:112 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:122 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 msgid "Sampling points" msgstr "Vyberám kontrolné body" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "Nahrávam obrázok:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "Mením veľkosť obrázka:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "vyberám kontrolné body" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "Vyberám dobré body" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time: " msgstr "Uplynutý čas: " #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:100 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:261 msgid "Could not open project file:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s projektom:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:110 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:273 #, c-format msgid "could not open script: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť skript: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:120 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "Projekt %s neobsahuje žiadne aktívne obrázky." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:136 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:281 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "chyba počas analýzy panotools skriptu: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:146 #, c-format msgid "Can't open user defined output sequence \"%s\"." msgstr "Nemôžem otvoriť používateľom definovanú výstupnú sekvenciu \"%s\"." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:182 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:211 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:303 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "Front je prázdny. Táto situácia by nemala nikdy nastať." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:211 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:245 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:251 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:163 msgid "Error during stitching" msgstr "Chyba počas lepenia" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:229 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Prepísať existujúce obrázky?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:229 hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:117 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Prepísať existujúce obrázky" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri lepení projektu\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:303 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:309 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:316 msgid "Error during running assistant" msgstr "Chyba počas spúšťania asistenta" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:308 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas spúšťania asistenta\n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:190 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Lepím panorámu..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:193 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:194 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:195 msgid "Working directory:" msgstr "Pracovný adresár:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:196 msgid "Output prefix:" msgstr "Predpona pre výstup:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:208 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:212 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:218 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:331 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:844 msgid "Blender:" msgstr "Miešač:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:212 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "Neznámy miešač (enblend --version zlyhal)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:218 msgid "internal" msgstr "Interné" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:227 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:231 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Expozičné splynutie:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:231 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "Neznámy program na expozičné splynutie (enfuse --version zlyhal)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:239 msgid "ExifTool version:" msgstr "Exiftool verzia:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 msgid "ExifTool:" msgstr "Exiftool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 msgid "FAILED" msgstr "ZLYHAL" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:250 msgid "Number of active images:" msgstr "Počet aktívnych obrázkov:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:251 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Výstupná hodnota expozície %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:252 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Veľkosť plátna: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:253 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:254 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "FOV: %.0fx%.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:260 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:266 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:333 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:190 msgid "Projection:" msgstr "Projekcia:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "Použiť grafický čip na premapovanie:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 msgid "true" msgstr "áno" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 msgid "false" msgstr "nie" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:273 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:479 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Panoramatický výstup:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:276 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:297 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:494 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:657 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1280 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Expozícia upravená, nízky dynamický rozsah" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:280 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:506 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1295 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Splynutie expozície zo štósov" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:515 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1309 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Splynutie expozície z akéhokoľvek rozloženia" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:288 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:305 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:318 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:584 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:677 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1323 msgid "High dynamic range" msgstr "Vysoký dynamický rozsah" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:294 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:642 msgid "Remapped Images:" msgstr "Premapované obrázky:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:301 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:668 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Bez korekcie expozície, nízky dynamický rozsah" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:311 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:687 msgid "Combined stacks:" msgstr "Kombinované štósy:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:314 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:702 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Splynutie expozície podľa štósov" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:324 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:722 msgid "Layers:" msgstr "Vrstvy:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:325 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:737 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Zlepené vrstvy s podobnou expozíciou, bez korekcie expozície" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:329 msgid "First input image" msgstr "Prvý vstupný obrázok" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:330 msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:331 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:332 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Rozmer: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:334 msgid "Response type:" msgstr "Typ odozvy:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:335 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "HFOV: %.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:336 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Hodnota expozície: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:572 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "Premapovanie a miešanie LDR obrázkov..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:583 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "Premapovanie LDR obrázkov..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:594 msgid "Blending images..." msgstr "Miešanie obrázkov..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:643 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "Premapovanie LDR obrázkov a miešanie expozičných vrstiev..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:661 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "Premapovanie LDR obrázkov bez korekcie expozície..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:681 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "Miešanie expozičnej vrstvy %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:702 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "Splynutie všetkých expozičných vrstiev..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:725 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "Splynutie štósu číslo %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:748 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:759 msgid "Blending all stacks..." msgstr "Miešanie všetkých štósov..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:776 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "Premapovanie HDR obrázkov..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:798 #, c-format msgid "Merging HDR stack number %u..." msgstr "Zlúčenie HDR štósu číslo %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:814 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:821 msgid "Blending HDR stacks..." msgstr "Miešanie HDR štósov..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:842 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:848 msgid "Updating metadata..." msgstr "Aktualizovanie metadát..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:993 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:997 #, c-format msgid "Stitching using \"%s\"" msgstr "Lepím pomocou \"%s\"" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:51 msgid "first image" msgstr "Prvý obrázok" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:52 msgid "last image" msgstr "Posledný obrázok" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:54 msgid "directory" msgstr "adresár" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:60 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Camera maker" msgstr "Výrobca fotoaparátu" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:61 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:62 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:719 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1231 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:152 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:347 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:325 msgid "Lens" msgstr "Šošovka" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:111 msgid "unknown projection" msgstr "Neznáma projekcia" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:65 msgid "All Image files" msgstr "Všetky obrázkové súbory" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:79 hugin1/base_wx/platform.cpp:102 msgid "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)" msgstr "JPEG súbory (*.jpg,*.jpeg)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:80 hugin1/base_wx/platform.cpp:103 msgid "TIFF files (*.tif,*.tiff)" msgstr "TIFF súbory (*.tif,*.tiff)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:81 hugin1/base_wx/platform.cpp:104 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "PNG súbory (*.png)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:82 hugin1/base_wx/platform.cpp:105 msgid "HDR files (*.hdr)" msgstr "HDR súbory (*.hdr)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:83 hugin1/base_wx/platform.cpp:106 msgid "EXR files (*.exr)" msgstr "EXR súbory (*.exr)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:84 msgid "All files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:93 msgid "Raw files" msgstr "RAW súbory" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:217 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:354 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2238 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:136 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1011 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1722 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1784 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2209 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2431 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2484 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2542 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2554 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2569 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2577 hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:331 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1072 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1287 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1359 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:478 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:548 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:340 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:183 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:360 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:403 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:526 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try again." msgstr "" "Meno súboru(ov) obsahuje(ú) jeden z nasledujúcich neplatných znakov: %s\n" "Hugin nedokáže pracovať s takýmito názvami súborov. Prosím, premenujte vaše súbory a skúste to znovu." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:543 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Správy pre ladenie zapísané do \"%s\"." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:132 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Fotoaparát %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "Vstup \"%s\" nie je platné číslo." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:264 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:274 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:295 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:326 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:290 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:367 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:556 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:579 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:587 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:749 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:757 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:783 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:855 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:133 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1636 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1643 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1650 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1664 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1671 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1678 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1959 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2469 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2488 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2494 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:509 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1340 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1168 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:296 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:317 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 msgid "There is too little information for saving data into database. Please check your input!" msgstr "Je tu príliš málo informácií pre uloženie do databázy. Skontrolujte, prosím, váš vstup!" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 msgid "Could not save information into database." msgstr "Nepodarilo sa uložiť informáciu do databázy." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:255 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:347 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Nemožno dekódovať obrázok:\n" "%s\n" "Zrušiť" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:255 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:347 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Nepodporovaný súborový formát obrázka" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:263 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:289 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "Súbor \"%s\" je čierno-biely obraz.\n" "Hugin tento typ nepodporuje. Obrázok bude preskočený.\n" "Preveďte ho do odtieňov sivej a skúste ho nahrať znovu." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:273 #, c-format msgid "" "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha channel).\n" "But file \"%s\" has %d channels and %d extra channels (probably alpha channels).\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "Hugin podporuje len farebné RGB obrázky a obrázky v odtieňoch sivej (bez alebo\n" "s alpha kanálom). Súbor \"%s\" má však %d kanálov a %d dodatočných kanálov\n" "(pravdepodobne alpha kanály).\n" "Hugin tento typ nepodporuje. Obrázok bude preskočený.\n" "Preveďte ho do odtieňov sivej alebo na RGB obrázok a skúste ho nahrať znovu." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:283 msgid "Hugin supports only grayscale or RGB images (without and with alpha channel)." msgstr "" "Hugin podporuje len obrázky v odtieňooch sivej alebo farebné RGB obrázky (bez alebo s alpha kanálom)." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:287 #, c-format msgid "File \"%s\" is a grayscale image, but other images in project are color images." msgstr "Súbor \"%s\" je obrázok v odtieňoch sivej, ale ostatné obrázky v projekte sú farebné." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:291 #, c-format msgid "File \"%s\" is a color image, but other images in project are grayscale images." msgstr "Súbor \"%s\" farebný obrázok, ale ostatné obrázky v projekte sú v odtieňoch sivej." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:294 msgid "" "Hugin does not support this mixing. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image respectively and try loading again." msgstr "" "Hugin nepodporuje také miešanie. Obrázok bude preskočený.\n" "Preveďte ho do odtieňov sivej alebo na farebný RGB obrázok a skúste ho nahrať znovu." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:311 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have profile \"%s\" embedded." msgstr "" "Súbor \"%s\" neobsahuje vstavaný icc profil, ale iné obrázky v projekte obsahujú vstavaný profil \"%s" "\"." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:317 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project have no embedded color " "profile." msgstr "" "Súbor \"%s\" obsahuje icc profil \"%s\", ale iné obrázky v projekte neobsahujú žiadny vstavaný " "profil farieb." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:321 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project have color profile \"%s\" " "embedded." msgstr "" "Súbor \"%s\" obsahuje profil \"%s\", ale iné obrázky v projekte obsahujú žiadny \"%s\" vstavaný " "profil farieb." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:325 msgid "" "Hugin expects all images in the same color profile.\n" "Please convert all images to same color profile and try again." msgstr "" "Hugin očakáva že všetky obrázky obsahujú ten istý profil.\n" "Prosím, preveďte všetky obrázky to na ten istý profil a skúste znovu." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:466 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign corresponding stack numbers to " "the images." msgstr "Hugin zistil štósy v pridaných obrázkoch a priradí im prislúchajúce čísla štósu." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:470 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be re-assigned on base of " "this detection. Existing stack assignments will be overwritten." msgstr "" "Hugin zistil štósy obrázkov v celom projekte. Čísla štósov budú priradené na základe tejto detekcie. " "Existujúce číslovanie štósov sa zmení." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:473 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "Mali by sa prepojiť pozície v každom štóse obrázkov?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:481 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:215 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of the images in each stack " "can be linked to help Hugin to process the panorama. But if the images in each stack require a fine " "tune of the position (e. g. when shooting hand held), then don't link the position." msgstr "" "Pri fotografovaní skupinovaných štósov zo stabilného statívu sa pozície v každom štóse môžu spojiť. " "To pomáha Huginu spracovať panorámu. Nespájajte keď štósy potrebujú jemné ladenie pozície (napr. keď " "fotografujete z ruky)." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:484 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:488 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:236 msgid "Link position" msgstr "Prepojiť pozíciu" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:484 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:488 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:242 msgid "Don't link position" msgstr "Neprepojiť pozíciu" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:484 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:247 msgid "Don't assign stacks" msgstr "Nepriraďovať štósy" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:488 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Zachovať existujúce štósy" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:588 #, c-format msgid "" "The project file \"%s\" refers to image \"%s\" which was not found.\n" "Please manually select the correct image." msgstr "" "Projektový súbor \"%s\" sa odkazuje na obrázok \"%s\", ktorý tu nie je.\n" "Prosím, vyberte správny obrázok ručne." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:588 msgid "Image file not found" msgstr "Obrázok nebol nájdený" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:595 #, c-format msgid "Select image %s" msgstr "Vyberte obrázok %s" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:702 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Bolo nájdených %d neplatných kontrolných bodov.\n" "\n" "Stlačte OK na ich odstránenie." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:703 msgid "Error Detected" msgstr "Zistená chyba" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:788 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:375 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:96 msgid "Add images" msgstr "Pridať obrázky" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:868 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Chyba, šablóna očakáva %d obrázkov,\n" "aktuálny projekt obsahuje %d obrázkov\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:869 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:899 msgid "Could not apply template" msgstr "Nepodarilo sa použiť šablónu" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:899 msgid "Error loading project file" msgstr "Chyba pri načítaní súboru projektu" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:914 msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:71 hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:100 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "adresár xrc nebol nájdený v balíku" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:71 hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:93 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2204 hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 hugin1/hugin/huginApp.cpp:281 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:100 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:134 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatálna chyba" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:93 hugin1/hugin/huginApp.cpp:281 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:134 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Adresár xrc nebol nájdený, je potrebné správne nainštalovať hugin\n" "Testovaná cesta:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:162 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Hugin - program na kalibráciu šošovky" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:323 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Pridané %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:353 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "Veľkosť obrázkov (%s) nesúhlasí s veľkosťou už pridaných obrázkov." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:366 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "EXIF informácia pridaných obrázkov (%s) nesúhlasí s predtým pridanými obrázkami.\n" "Skontrolujte, prosím, či ste vybrali správne obrázky." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:449 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Pridať obrázok: zrušiť" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:457 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:467 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d riadkov)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:556 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:579 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:749 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:783 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:855 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Vo vstupných políčkach sú neplatné hodnoty.\n" "Skontrolujte, prosím, vaše vstupy." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:565 msgid "Detecting edges..." msgstr "Hľadám hrany..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:567 msgid "Finding lines..." msgstr "Hľadám priamky..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:571 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:714 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:587 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Nie sú nájdené žiadne priamky.\n" "Prosím, spustite najprv \"Nájsť priamky\". Pokiaľ sa žiadna priamka nenájde, skúste zmeniť parametre." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:698 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Optimalizujem parametre skreslenia šošovky..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:757 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If there are no lines found, " "change the parameters." msgstr "" "Nenašli sa žiadne priamky.\n" "Prosím, spustite najprv \"Nájsť priamky\" a \"Optimalizovať\" pred ukladaním dát šošovky. Pokiaľ sa " "žiadna priamka nenájde, skúste zmeniť parametre." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:762 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Uložiť parametre šošovky do súboru ini" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:763 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:690 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "Uložiť parametre šošovky databázy pre šošovku" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:764 msgid "Saving lens data" msgstr "Uložiť parametre šošovky" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:764 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:379 msgid "Save lens" msgstr "Uložiť šošovku" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:787 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1029 msgid "Save project file" msgstr "Uložiť súbor s projektom" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:788 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1031 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1192 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1691 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1750 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:628 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:369 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:397 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:370 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Súbory projektu (*.pto)|*.pto|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:199 msgid "Removing temporary files" msgstr "Odstraňujem dočasné súbory" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:217 msgid "shows this help message" msgstr "zobrazuje túto pomocnú správu" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:218 msgid "execute assistant" msgstr "Spustiť asistenta" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:219 msgid "execute stitching with given project" msgstr "Spustiť lepenie s daným projektom" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:220 msgid "number of used threads" msgstr "Počet použitých vlákien" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:221 msgid "prefix used for stitching" msgstr "predpona použitá na zlepenie" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:222 msgid "use user defined commands in given file" msgstr "použite používateľom definované príkazy v danom súbore" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:223 msgid "use user defined assistant commands in given file" msgstr "použite používateľom definované príkazy asistenta v danom súbore" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:224 msgid "only print commands" msgstr "Len zobraziť príkazy" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Operačný systém: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:146 msgid "64 bit" msgstr "64 bitov" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:148 msgid "32 bit" msgstr "32 bitov" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:149 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architektúra: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:152 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Voľná pamäť: %lld kB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:155 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Aktívna kódová stránka: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzia: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:188 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Cesta ku zdrojom: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:189 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Cesta k údajom: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:191 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "Databáza Huginu s fotoaparátmi a šošovkami: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:192 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "Viacvláknové s použitím C++11 std::thread a OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:195 #, c-format msgid "Monitor profile: %s" msgstr "Sledovať profil: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:197 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:105 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "Autopano z http://autopano.kolor.com nie je k dispozícii pre OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:106 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Používam Autopano-Sift ako náhradu" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:132 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Prinajmenšom jedno vstupné pole je prázdne.\n" "Skontrolujte, prosím, váš vstup." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:227 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Snažte sa prepojiť všetky prekrývajúce sa obrázky." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:233 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Funguje iba pre páry obrázkov bez kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:261 msgid "Select control point detector program" msgstr "Vyberte program na detekciu kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:269 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Spustiteľné (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:150 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:151 msgid "left x" msgstr "ľavá x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:152 msgid "left y" msgstr "ľavá y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:153 msgid "right x" msgstr "pravá x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:154 msgid "right y" msgstr "pravá y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:155 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:101 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:156 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1424 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:102 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:224 msgid "Distance" msgstr "Vzdialenosť" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:594 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:740 msgid "new control point added" msgstr "pridaný nový kontrolný bod" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:866 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1316 msgid "searching similar points..." msgstr "vyhľadávam podobné body..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:885 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1025 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Chyba počas dolaďovania" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:904 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1049 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1342 #, c-format msgid "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: %0.3f %0.3f" msgstr "Bod doladený, uhol: %.0f°, korelačný koeficient: %0.3f, zakrivenie: %0.3f %0.3f" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:907 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1052 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "Zmeňte body alebo stlačte pravé tlačidlo pre pridanie dvojice" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:928 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Odhadovaný bod je mimo obrázok" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1311 msgid "Distance between line control points too short, skipping fine-tune." msgstr "Vzdialenosť kontrolných bodov je príliš malá, preskakujem ladenie." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1348 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1363 msgid "No similar point found." msgstr "Žiaden podobný bod nebol nájdený." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1355 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Chyba pocás internej transformácie.\n" "Overte, či je bod vnútri obrázka." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1370 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the preferences." msgstr "" "Skontrolujte podobnosť vizuálne.\n" "Koeficient korelácie (%.3f) je nižší ako je spodná hranica zadaná v nastaveniach." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1393 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1404 msgid "Add new Line" msgstr "pridať novú čiaru" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1399 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1402 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1686 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:193 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Čiara %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1420 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:102 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:220 msgid "Correlation" msgstr "Korelácia" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1677 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:184 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:616 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3077 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:219 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:185 msgid "normal" msgstr "normálny" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1680 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:187 msgid "vert. Line" msgstr "vert. čiara" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1683 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:190 msgid "horiz. Line" msgstr "horiz. čiara" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1985 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Vytvoriť kontrolné body.\n" "Pre vytvorenie menšieho počtu bodov\n" "zadajte vyššie číslo." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1985 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Prah detekcie rohu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1985 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1989 #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:323 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:253 msgid "Create control points" msgstr "Vytvoriť kontrolné body" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1989 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Mierka detekcia rohu" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Chyba počas vytvárania kontrolných bodov:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2098 msgid "Select point in right image" msgstr "Vybrať bod v pravom obrázku" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2110 msgid "Select point in left image" msgstr "Vybrať bod v ľavom obrázku" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2187 #, c-format msgid "Create cp (Current setting: %s)" msgstr "Vytvoriť kontrolné body (Aktuálne nastavenie: %s)" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2238 msgid "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two images" msgstr "Nemôžem spustiť Celeste, ak nie je definovaný ani jeden kontrolný bod medzi obrázkami" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2243 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2263 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:840 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:890 msgid "Running Celeste" msgstr "Spúšťam Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2244 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:841 msgid "Loading model file" msgstr "Nahrávam súbor s modelom" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2305 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2341 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1920 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:827 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:919 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Odstránených %lu kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2305 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:919 msgid "Celeste result" msgstr "Výsledok Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2341 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:827 msgid "Cleaning" msgstr "Čistím" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2353 msgid "Create cp" msgstr "Vytvoriť kontrolné body" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2356 msgid "" "Create control points for image pair with currently selected control point detector on photos tab." msgstr "" "Vytvoriť kontrolné body medzi dvojicami obrázkov s aktuálne vybraným detektorom kontrolných bodov na " "paneli Fotografie." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2364 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:328 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2367 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Pokúsi sa odstrániť kontrolné body z oblakov" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2375 msgid "Clean cp" msgstr "Vyčistiť kontrolné body" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2378 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:407 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Odstrániť vzdialené kontrolné body pomocou štatistických metód" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:592 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:754 msgid "new" msgstr "nový" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1463 msgid "Could not process event!" msgstr "Nie je možné spracovať udalosť!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:98 msgid "Left Img." msgstr "Ľavý obr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:99 msgid "Right Img." msgstr "Pravý obr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:100 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:228 msgid "Select by Correlation" msgstr "Vybrať podľa korelácie" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:228 hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:24 msgid "Select by Distance" msgstr "Vybrať podľa vzdialenosti" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:622 msgid "" "Enter minimum control point correlation.\n" "All points with lower correlation will be selected." msgstr "" "Zadajte minimálnu koreláciu kontrolného bodu.\n" "Všetky body s menšou koreláciou sa vyberú." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:623 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Zadajte minimálnu chybu kontrolného bodu.\n" "Všetky body s vyššou chybou sa vyberú" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:624 msgid "Select Control Points" msgstr "Vyberte kontrolné body" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:144 msgid "Input name for new preset" msgstr "Zadajte názov novej predvoľby" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:144 msgid "Save preset" msgstr "Uložiť predvoľbu" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:159 #, c-format msgid "" "Preset with name \"%s\" already exists.\n" "Should this preset be overwritten?" msgstr "" "Predvoľba s názvom \"%s\" už existuje.\n" "Chcete ju prepísať?" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:213 msgid "Result of expression parsing" msgstr "Výsledok analýzy výrazu" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:219 msgid "Errors during expression parsing" msgstr "Chyby pri analýze výrazu" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 hugin1/hugin/DragTool.cpp:358 msgid "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-drag or Ctrl-drag" msgstr "" "Ťahajte ľavým tlačidlom myši pre posun obrázkov (pri stlačenom shift bude pohyb obmedzený) alebo " "naklopte pravým tlačidlom myši či ťahaním so stlačeným Ctrl" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the opposite direction to " "constrain to yaw." msgstr "" "Momentálne obmedzené iba na úpravu sklonu. Urobte väčší pohyb v opačnom smere, aby ste úpravy " "obmedzili na odklon." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the opposite direction to " "constrain to pitch." msgstr "" "Momentálne obmedzené iba na úpravu otočenia. Urobte väčší pohyb v opačnom smere, aby ste úpravy " "obmedzili na náklon." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll" msgstr "Krúžte okolo stredu pre klopenie obrázkov" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch" msgstr "Obmedzené uchopenie: pohnite myšou a úpravy sa budú týkať iba otáčania alebo sklonu" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move" msgstr "Uchopte pre presun" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:266 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3139 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Rýchly náhľad panorámy" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:341 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3125 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3137 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:408 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2297 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2315 hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:5 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:466 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:227 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:252 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1115 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1146 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:360 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:120 msgid "displayed images" msgstr "zobrazené obrázky" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:373 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:42 msgid "All" msgstr "Všetky" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:409 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:716 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:568 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:625 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1210 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1257 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:875 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:47 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:610 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:700 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:881 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:424 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:472 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:157 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:161 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "ťahajte myšou pre zmenu vertikálneho zorného poľa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:485 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:170 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:490 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:175 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "ťahajte myšou pre zmenu horizontálneho zorného poľa" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:545 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:440 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:66 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:477 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:558 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:679 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:298 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Obnoví parametre projekcie na ich štandardné hodnoty." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:689 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:307 msgid "param:" msgstr "param:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:994 msgid "No images loaded." msgstr "Nie sú načítané žiadne obrázky." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1032 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu obrázkov načítaných." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1040 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:212 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:547 msgid "Field of View:" msgstr "Zorné pole:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1042 msgid "deg" msgstr "stupňov" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1049 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:393 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:167 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:499 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:85 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:231 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:189 msgid "Focal length:" msgstr "Ohnisková vzdialenosť:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1067 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Obrázky sú prepojené %lu kontrolnými bodmi.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1076 #, c-format msgid "%lu unconnected image groups found: %s\n" msgstr "bolo nájdených %lu neprepojených skupín obrázkov: %s\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1082 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "Obrázky alebo kontrolné body sa zmenili, je potrebné nové zarovnanie." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1093 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f" msgstr "Priemerná chyba po optimalizácii: %.1f pixelov, max: %.1f" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1514 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Rectilinear" msgstr "Obdĺžniková" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1515 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Cylindrical" msgstr "Cylindrická" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1636 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:721 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Hodnota otočenia musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1643 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:727 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Hodnota sklonu musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1650 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:733 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Hodnota klopenia musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1664 msgid "X value must be numeric." msgstr "Hodnota X musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1671 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Hodnota Y musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1678 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Hodnota Z musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1697 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1735 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1766 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2876 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2907 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:227 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:655 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:686 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:775 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:804 msgid "Value must be numeric." msgstr "Hodnota musí byť číselná." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1740 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:780 msgid "Value for range compression is outside of valid range." msgstr "Hodnota kompresie je mimo platného rozsahu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1886 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1982 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" "Režim mozaiky/plochy funguje správne len pre premapovanú plochu s otočením (yaw)=0 a sklonom " "(pitch)=0.\n" "Váš projekt má však nenulové parametre Tpy a Tpp.\n" "Vynulovať parametre Tpy a Tpp?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2594 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:220 msgid "difference" msgstr "rozdiel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2620 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2650 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1028 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:841 msgid "Autocrop" msgstr "Autoorez" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2620 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2650 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1028 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Počítam optimálny orez" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2822 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:765 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Vrch musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2826 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:769 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ľavá musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2830 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:773 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "pravá musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2834 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:777 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "spodok musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2840 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "ľavý okraj musí byť menší ako pravý" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2846 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "horný okraj musí byť menší ako spodný" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2882 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:661 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "Nesprávna hodnota HFOV. Maximálna HFOV pre tento projekt je %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2913 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:692 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "Nesprávna hodnota VFOV. Maximálna VFOV pre tento projekt je %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2951 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very stretched towards the " "edges.\n" msgstr "" "Panorámy s obdĺžnikovou projektou a širokým zorným poľom bývajú veľmi natiahnuté smerom k okrajom.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2953 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a cylindrical projection " "instead." msgstr "" "Pretože zorné pole je veľmi široké iba v horizontálnom smere, skúste radšej cylindrickú projekciu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2955 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Pre veľmi širokú panorámu skúste radšej skoroobdĺžnikovú projekciu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2958 msgid "You could also try Panini projection." msgstr "Mohli by ste tiež skúsiť Paniniho projekciu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2963 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection get very stretched at the " "top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical space." msgstr "" "So širokým vertikálnym zorným poľom bývajú panorámy s cylindrickou projekciou veľmi natiahnuté " "navrchu a naspodku.\n" "Skoroobdĺžniková projekcia umiestni rovnaký obsah do menšieho vertikálneho priestoru." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2969 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the panorama projection to " "cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Pretože vertikálne zorné pole nie je príliš široké, môžete vyskúšať nastaviť projekciu panorámy na " "cylindrickú.\n" "Cylindrická projekcia zachováva vertikálne čiary, narozdiel od skoroobdĺžnikovej." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2975 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it easier on the eye." msgstr "" "Stereografická projekcia je konformná, narozdiel od projekcie Rybie oko.\n" "Konformná projekcia zachováva uhly okolo bodu, čím sa stáva často prirodzenejšia pre ľudský zrak." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2980 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view stretch the image around the " "edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide field of view and still have " "a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panorámy so stereografickou projekciou a veľmi širokým zorným poľom veľmi naťahujú obrázok okolo " "rohov.\n" "Projekcia Rybie oko ho zhutňuje, takže doň dokážete vtesnať široké zorné pole a stále zachovať " "slušné pokrytie stredu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2987 msgid "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines straight." msgstr "Nastavenie panorámy na obdĺžnikovú projekciu zaistí, že rovné čiary ostanú rovnými." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3008 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Skryli ste informačný panel, ktorý zobrazuje tipy a rady o výbere projekcie.\n" "Ak chcete opäť zobraziť tento panel, aktivujte ho v nastaveniach." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3078 msgid "normal, individual" msgstr "normálny, jednotlivo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3081 msgid "mosaic" msgstr "mozaika" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3082 msgid "mosaic, individual" msgstr "mozaika, individuálne" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3102 msgid "Panosphere (outside)" msgstr "Panosféra (vonkajšia)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3103 msgid "Panosphere (inside)" msgstr "Panosféra (vnútorná)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3106 msgid "Mosaic plane" msgstr "Mozaiková plocha" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3284 msgid "Are you sure that the *input* images are in cylindrical projection?" msgstr "Ste si istý, že *vstupné* obrázky sú v cylindrickej projekcii?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3291 msgid "" "If the images are straight from a camera it is very unlikely that the input projection is " "cylindrical." msgstr "" "Ak obrázky pochádzajú priamo z fotoaparátu, je dosť nepravdepodobné, aby ich projekcia bola " "cylindrická." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3315 msgid "Are you sure that the *input* images are equirectangular images?" msgstr "Ste si istý, že *vstupné* obrázky sú v skoroobdĺžnikovej projekcii?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3322 #, c-format msgid "An equirectangular image normally has a ratio of 2:1. But this image has the dimensions %dx%d." msgstr "Skoroobdĺžnikový obrázok máva zvyčajne pomer strán 2:1. Rozmer tohoto obrázku je však %dx%d." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3431 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "Z panorámy bolo odstránených %lu kontrolných bodov.\n" "\n" "Re-optimalizovať teraz panorámu?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3432 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3739 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "Aktuálna zvolená stratégia optimalizácie je \"%s\"." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3482 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "Vybraná oblasť neobsahuje žiadne aktívne obrázky.\n" "Vyberte prosím oblasť prekrytú najmenej dvoma obrázkami." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3493 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "" "Vybraná oblasť je prekrytá len jedným obrázkom.\n" "Nemôžem vytvoriť kontrolné body len v jednom obrázku." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3504 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side effect can appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Vybraný obdĺžnik je moc veľký.\n" "Táto funkcia je určená len pre menšie oblasti. Inak by sa mohli objaviť nežiaduce efekty.\n" "\n" "Napriek tomu pokračovať?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3529 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:479 #: hugin1/executor/duallens.assistant:19 hugin1/executor/multirow.assistant:13 #: hugin1/executor/normal.assistant:7 hugin1/executor/scanned.assistant:12 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:12 hugin1/executor/stacked.assistant:7 msgid "Searching control points" msgstr "Hľadám kontrolné body" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3529 msgid "Processing" msgstr "Spracovávam" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3536 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "Premapovať obrázok do projekcie panorámy..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3590 msgid "Matching interest points..." msgstr "Zodpovedajúce body záujmu..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3709 msgid "Checking results..." msgstr "Kontrolujem výsledky..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3738 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "Do panorámy bolo pridaných %lu kontrolných bodov.\n" "\n" "Re-optimalizovať teraz panorámu?" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:136 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Chyba počas inicializácie GLEW\n" "Okno rýchleho náhľadu sa nepodarilo otvoriť." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:148 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL version 1.1 with the " "GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Ľutujem, okno rýchleho náhľadu vyžaduje systém, ktorý podporuje OpenGL verzie 1.1 s rozšírením " "GL_ARB_multitexture.\n" "Rýchly náhľad sa nedá otvoriť.\n" "\n" "Hugin je teraz nastavený na štart bez okna rýchleho náhľadu.\n" "Spusťte prosím Hugin znovu." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:149 msgid "Invalid input\n" msgstr "Neplatný výstup\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:169 hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:186 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Vstup \"%s\" pre %s nie je platným číslom\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:170 msgid "Iteration" msgstr "Iterácia" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:187 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:203 msgid "Wrong input" msgstr "Nesprávny vstup" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:442 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:443 msgid "Number of masks" msgstr "Počet masiek" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:444 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:340 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:978 msgid "Crop" msgstr "Orezanie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:322 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Zadajte maximálny počet kontrolných bodov medzi dvojicou obrázkov" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:323 msgid "Points per Overlap" msgstr "Bodov na prekrytie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:324 msgid "Control point detector option" msgstr "Nastavenie detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:341 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Pridaných %lu kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:341 msgid "Control point detector result" msgstr "Výsledok detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:658 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "Minimálny presah musí byť v intervale 0 < x < 1." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:692 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "Maximálny rozdiel Ev musí byť väčší ako 0." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:724 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1243 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:351 msgid "Stacks" msgstr "Štósy" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:729 msgid "Output layers" msgstr "Výstupné vrstvy" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:732 msgid "Output stacks" msgstr "Výstupné štósy" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:750 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Pozície (inkrementálne, začať od kotvy)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:753 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Pozície (y,p,r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:756 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Pozície a pohľad (y,p,r,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:759 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Pozície a súdkovitosť (y,p,r,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:762 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Pozície, pohľad a súdkovitosť (y,p,r,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:767 msgid "Everything without translation" msgstr "Všetko bez premiestnenia" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:771 msgid "Everything" msgstr "Všetko" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:777 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Pozície a premiestnenie (y,p,r,x,y,z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:780 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Pozície, premiestnenie a pohľad (y,p,r,x,y,z,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:783 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Pozície, premiestnenie a súdkovitosť (y,p,r,x,y,z,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:786 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Pozície, premiestnenie, pohľad a súdkovitosť (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:790 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:811 msgid "Custom parameters" msgstr "Vlastné nastavenia" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:796 msgid "Low dynamic range" msgstr "Nízky dynamický rozsah" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:799 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Nízky dynamický rozsah, premenlivé vyváženie bielej" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:804 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Vysoký dynamický rozsah, fixná expozícia" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:807 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Vysoký dynamický rozsah, premenlivé vyváženie bielej, fixná expozícia" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:874 msgid "Simple interface" msgstr "Jednoduché rozhranie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:877 msgid "Advanced interface" msgstr "Pokročilé rozhranie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:880 msgid "Expert interface" msgstr "Expertné rozhranie" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Image number" msgstr "Číslo obrázka" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Image width" msgstr "Šírka obrázka" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Height" msgstr "Výška" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Image height" msgstr "Výška obrázka" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Anchor" msgstr "Kotva" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Ukotviť tento obrázok pre pozíciu a/či expozíciu" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "# Kontr. Bodov" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Počet kontrolných bodov na tomto obrázku" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Lens no." msgstr "Šošovka č." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Assigned lens number" msgstr "Pridelené číslo šošovky" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Stack no." msgstr "Štós č." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Assigned stack number" msgstr "Priradené číslo štósu" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Maker" msgstr "Výrobca" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Model" msgstr "Model" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Used lens" msgstr "Použité šošovky" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Capture date" msgstr "Dátum snímku" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Date, image was taken" msgstr "Dátum, kedy bol snímok fotený" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Shutter Speed" msgstr "Rýchlosť závierky" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Shutter speed" msgstr "Rýchlosť závierky" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:1057 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "ISO speed" msgstr "ISO citlivosť" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Yaw (y)" msgstr "Otočenie (y)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Yaw" msgstr "Otočenie" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Pitch (p)" msgstr "Sklon (p)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Pitch" msgstr "Sklon" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Roll (r)" msgstr "Naklopenie (r)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Roll" msgstr "Naklopenie" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Camera translation X" msgstr "Premiestnenie fotoaparátu X" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Camera translation Y" msgstr "Premiestnenie fotoaparátu Y" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Camera translation Z" msgstr "Premiestnenie fotoaparátu Z" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:173 msgid "Plane yaw" msgstr "Otočenie plochy" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:173 msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Premiestnené premapované otočenie plochy" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Plane pitch" msgstr "Sklon plochy" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Premiestnený premapovaný sklon plochy" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Camera translation" msgstr "Premiestnenie fotoaparátu" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Lens type (f)" msgstr "Typ šošovky (f)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "Typ šošovky (obdĺžniková, rybie oko, skoroobdĺžniková, ...)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Hfov (v)" msgstr "Hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Horizontálne zorné pole (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Radiálne skreslenie (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Radiálne skreslenie (b, súdkovitosť)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Radiálne skreslenie (c)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Horizontálny posun stredu obrázka (d)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:183 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Vertikálny posun stredu obrázka (e)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Horizontálny šmyk obrázka (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Vertikálny šmyk obrázka (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Hodnota expozície (Eev)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Červený násobič (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Modrý násobič (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:191 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:192 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vignetácia (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:193 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Horizontálny posun stredu vignetácie (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:194 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Vertikálny posun stredu vignetácie (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:195 msgid "Response type" msgstr "Typ odozvy" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:195 msgid "Camera response type" msgstr "Typ odozvy fotoaparátu" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:196 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:197 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:198 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:199 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:200 msgid "Camera response parameter" msgstr "Parametre odozvy fotoaparátu" # premiestnenie #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:442 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:637 msgid "not active" msgstr "neaktívne" # premiestnenie #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:445 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:640 msgid "active" msgstr "aktívne" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:600 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Šošovka %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:603 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Štós %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:606 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Výstupný štós %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:609 #, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Výstupná vrstva expozície %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1141 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1156 msgid "Link" msgstr "Pripojiť" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1145 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1152 msgid "Unlink" msgstr "Odpojiť" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1167 msgid "Select all for current lens" msgstr "Vybrať všetko pre súčasnú šošovku" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1168 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Zrušiť všetko pre súčasnú šošovku" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1172 msgid "Select all for current stack" msgstr "Vybrať všetko pre súčasný štós" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1173 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Zrušiť všetko pre súčasný štós" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1178 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1212 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1381 msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetko" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1180 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1214 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1382 msgid "Unselect all" msgstr "Zrušiť výber" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1184 msgid "Edit image variables..." msgstr "Upraviť premenné obrázka..." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1192 msgid "Deactivate image" msgstr "Deaktivovať obrázok" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1196 msgid "Activate image" msgstr "Aktivovať obrázok" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1201 msgid "Activate images" msgstr "Aktivovať obrázky" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1202 msgid "Deactivate images" msgstr "Deaktivovať obrázky" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1254 msgid "Control points" msgstr "Kontrolné body" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1264 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:212 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:333 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:73 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:63 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:8 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, je mi ľúto!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:102 msgid "&Next Tip" msgstr "Ď&alší tip" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:103 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy po štarte" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:104 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:105 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:535 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "Did you know..." msgstr "Vedeli ste, že..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:205 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:229 hugin1/hugin/huginApp.cpp:580 msgid "" "You selected only one raw file. This is not recommended.\n" "All raw files should be converted at once." msgstr "" "Vybrali ste len jeden raw-súbor. To sa neodporúča.\n" "Všetky raw-súbory by sa mali konvertovať spoločne." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:212 hugin1/hugin/huginApp.cpp:587 msgid "Convert anyway." msgstr "Aj tak konvertovať." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:374 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:383 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Fatálna chyba inštalácie\n" "Súbor data/splash.png nebol nájdený v:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:403 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:141 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:141 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:143 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1047 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1072 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:462 msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:480 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:138 msgid "&Output" msgstr "Výstup" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:500 #, c-format msgid "User defined sequence: %s" msgstr "Používateľom definované poradie: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:516 msgid "User defined output sequences" msgstr "Používateľom definované výstupné poradie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:536 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:56 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1005 msgid "&Edit" msgstr "&Editovať" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:557 #, c-format msgid "User defined assistant: %s" msgstr "Používateľom definovaný asistent: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:572 msgid "User defined assistant" msgstr "Spustiť definovaného asistenta" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:668 msgid "Started" msgstr "Naštartovaný" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:816 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34 msgid "Optimizer" msgstr "Optimalizátor" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:828 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:832 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:38 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:46 msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:872 msgid "Save changes to the project file before opening another project?" msgstr "Uložiť zmeny do projektového súboru pred otvorením iného projektu?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:875 msgid "Save changes to the project file before starting a new project?" msgstr "Uložiť zmeny do projektového súboru pred štartom nového projektu?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:879 msgid "Save changes to the project file before closing?" msgstr "Uložiť zmeny do projektového súboru pred zatvorením?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:892 msgid "If you load another project without saving, your changes since last save will be discarded." msgstr "" "Ak načítate iný projekt bez uloženia, zmeny ktoré ste urobili od posledného uloženia sa stratia." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:895 msgid "If you start a new project without saving, your changes since last save will be discarded." msgstr "" "Ak začnete nový projekt bez uloženia, zmeny ktoré ste urobili od posledného uloženia sa stratia." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "If you close without saving, your changes since your last save will be discarded." msgstr "Ak zavriete okno bez uloženia, zmeny ktoré ste urobili od posledného uloženia sa stratia." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:904 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:907 msgid "Close without saving" msgstr "Zavrieť bez uloženia" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:938 msgid "forced close" msgstr "vynútené zavretie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "projekt %s uložený" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:998 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1004 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:4 msgid "Hugin - Panorama Creator" msgstr "Hugin - Program na tvorbu panorám" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1000 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1120 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1137 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1244 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2301 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2307 msgid "Panorama editor" msgstr "Editor panorámy" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor s projektom \"%s\".\n" "Možno je súbor alebo priečinok prístupný len na čítanie.\n" "\n" "(Kód chyby: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1063 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Uložiť skriptovací súbor PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1065 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Súbory PTmendera (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1090 msgid "Open project: " msgstr "Otvoriť projekt: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1112 msgid "Project opened" msgstr "Projekt otvorený" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1118 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1124 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1135 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1141 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1242 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1248 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2300 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2306 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2318 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2323 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Program na tvorbu panorám" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1129 msgid "Loading canceled" msgstr "Nahrávanie zrušené" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1154 msgid "Error opening project: " msgstr "Chyba pri otváraní projektu: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1190 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1689 msgid "Open project file" msgstr "Otvoriť súbor s projektom" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1200 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "Súbor %s je obrázok a nie projekt.\n" "Tento súbor nie je možné otvoriť pomocou ponuky Súbor->Otvoriť.\n" "Chcete namiesto toho pridať tento obrázok do súčasného projektu?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1226 msgid "Open project: cancel" msgstr "Otváranie projektu: zrušiť" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1368 #, c-format msgid "" "Could not load image \"%s\".\n" "This file is not a valid image.\n" "This file will be removed from the project." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok \"%s\".\n" "Súbor nie je platný obrázok.\n" "Tento súbor bude z projektu odstránený." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1379 #, c-format msgid "" "Could not load image \"%s\".\n" "This file was renamed, deleted or is on a non-accessible drive.\n" "This file will be removed from the project." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok \"%s\".\n" "Súbor bol premenovaný, vymazaný alebo je na nedostupnom úložisku.\n" "Tento súbor bude z projektu odstránený." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1722 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s projektom %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1731 msgid "Open Papywizard xml file" msgstr "Otvoriť Papywizard xml súbor" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1732 msgid "Papywizard xml files (*.xml)|*.xml|All files (*)|*" msgstr "Papywizard xml súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1748 msgid "Choose template project" msgstr "Vyberte šablónu projektu" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1824 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Dolaďovanie všetkých bodov" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1824 msgid "Fine-tuning" msgstr "Dolaďovanie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1901 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d bodov doladených, %d bodov nebolo zmenených kvôli nízkej korelácii\n" "\n" "Tip: Chyby doladených bodov boli uložené do korelačného koeficientu\n" "Problematické body si všimnete (ihneď po doladení, pred optimalizáciou)\n" "tak, že ich chyba <= %.3f.\n" "Chyba bodov bez dobre definovaného vrcholu (štandardne v oblastiach s jednotnou farbou)\n" "bude nastavená na 0\n" "\n" "Použite Zoznam kontrolných bodov (F3) pre zobrazenie všetkých bodov aktuálneho projektu\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1903 msgid "Fine-tune result" msgstr "Doladiť výsledok" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1921 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Odstraňujem kontrolné body v maskách" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1930 msgid "Select python script" msgstr "Vyberte python skript" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1932 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Python skript (*.py)|*.py|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2177 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Súbor \"%s\" nebol nájdený.\n" "Možno bol súbor premenovaný, presunutý alebo vymazaný." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2178 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:362 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:770 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:786 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:932 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2204 #, c-format msgid "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "Modelový súbor Celeste očakávaný v %s nebol nájdený, Hugin musíte správne nainštalovať." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2209 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať modelový súbor Celeste %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2343 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or vignetting center shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "Nedá sa prepnúť na jednoduché rozhranie. Projekt obsahuje štósy a/alebo posun stredu vignetácie.\n" "Tieto vlastnosti nie sú podporované v jednoduchom rozhraní." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2353 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "Nedá sa prepnúť na jednoduché rozhranie. Projekt obsahuje parametre premiestnenia alebo skosenia.\n" "Tieto vlastnosti nie sú podporované v jednoduchom rozhraní." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2374 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or shear parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "Nedá sa prepnúť na pokročilé rozhranie. Projekt obsahuje parametre premiestnenia alebo skosenia.\n" "Tieto vlastnosti nie sú podporované v pokročilom rozhraní." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2430 msgid "The assistant queue is empty. This indicates an error in the user defined assistant file." msgstr "Front asistenta je prázdny. To naznačuje chybu v definovanom súbore asistenta." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2438 msgid "Running assistant" msgstr "Spúšťam asistenta" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2468 msgid "" "The assistant could not find vertical lines. Please add vertical lines in the panorama editor and " "optimize project manually." msgstr "" "Asistent nenašiel vertikálne čiary. Pridajte prosím vertikálne čiary v editore panorámy a " "optimalizujte projekt ručne." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2483 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Varovanie: Bolo nájdených %d neprepojených skupín obrázkov:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2484 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control Points tab in the panorama " "editor.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Vytvorte prosím kontrolné body medzi neprepojenými obrázkami použitím panela Kontrolné Body v " "editore panorám.\n" "\n" "Po pridaní bodov znova kliknite na tlačidlo \"Zarovnať\"" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2487 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2493 msgid "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting project file." msgstr "Asistent skončil s chybou. Prosím, skontrolujte výsledný projektový súbor." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2554 msgid "Project file not found" msgstr "Projekt nebol nájdený" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2569 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Nedá sa spustiť PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2577 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Spustil sa nesprávny program" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:110 msgid "Mask type" msgstr "Typ masky" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:451 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set the last point with the " "right mouse button." msgstr "" "Vytvorte masku ako mnohouholník klikaním ľavým tlačidlom na obrázok, posledný bod nastavíte " "kliknutím pravým tlačidlom." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:460 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:473 msgid "Save mask" msgstr "Uložiť masku" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:462 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:494 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Súbory masky (*.msk)|*.msk|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:492 msgid "Load mask" msgstr "Načítať masku" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:498 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Načítať masku: zrušiť" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:509 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať masku zo súboru %s." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:874 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:893 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:912 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:931 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Prosím, zadajte platné číslo" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:161 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Projekt neobsahuje žiadne aktívne obrázky.\n" "Vyberte aspoň jeden v okne (rýchleho) náhľadu.\n" "Optimalizácia zrušená." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:193 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:265 msgid "" "There are no control points in the current configuration for the optimizer.\n" "Please add control points before running the optimizer.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Optimalizátor nemá definované kontrolné body v aktuálnej konfigurácii.\n" "Prosím, pridajte kontrolné body pred spustením optimalizátora.\n" "Optimalizácia zrušená." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:361 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "VAROVANIE: bolo odhadnuté veľmi malé zorné pole (v)\n" "\n" "Výsledky sú pravdepodobne chybné.\n" "\n" "Optimalizácia zorného poľa (v) pre čiastočné panorámy môže viesť ku zlým výsledkom.\n" "Skúste pridať viac obrázkov a kontrolných bodov.\n" "\n" "Použiť zmeny aj napriek tomu?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:368 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "Výsledky:\n" " priemerná vzdialenosť bodov: %f\n" " štandardná odchýlka: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*VAROVANIE*: odhadnuté veľmi veľké koeficienty skreslenia (a,b,c).\n" "Výsledky sú pravdepodobne chybné.\n" "Optimalizujte všetky parametre skreslenia iba ak ste použili mnoho dobre umiestnených bodov.\n" "Prosím, vráťte hodnoty parametrov a, b a c na nulu a pridajte viac kontrolných bodov\n" "\n" "Použiť zmeny aj napriek tomu?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:374 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Optimalizátor skončil.\n" "Výsledky:\n" " priemerná vzdialenosť bodov: %f\n" " štandardná odchýlka: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Použiť zmeny?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:380 msgid "Optimization result" msgstr "Výsledok optimalizácie" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:147 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Projekt neobsahuje žiadne aktívne obrázky.\n" "Vyberte aspoň dva v okne (rýchleho) náhľadu.\n" "Optimalizácia zrušená." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Rovnaká vignetácia a reakčné parametre by mali\n" "byť použité pre všetky obrázky šošovky.\n" "Momentálne používa každý obrázok odlišné parametre.\n" "Zjednotiť parametre?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "Link parameters" msgstr "Zjednotiť parametre" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:248 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Nevybrali ste parametre pre optimalizáciu.\n" "Preto bude optimalizácia zrušená." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:248 msgid "Exposure optimization" msgstr "Optimalizácia expozície" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:259 msgid "Photometric alignment" msgstr "Fotometrické zarovnanie" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:259 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:844 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:907 msgid "Loading images" msgstr "Nahrávam obrázky" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Chyba: nemožno načítať všetky obrázky" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:331 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "Chyba: neboli nájdené žiadne prekrývajúce sa body. Fotometrická optimalizácia bola zrušená" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:336 msgid "Optimize..." msgstr "Optimalizovať..." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:382 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Interná chyba počas fotometrickej optimalizácie:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:382 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:389 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values (0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Výsledky fotometrickej optimalizácie:\n" "Priemerný rozdiel (RMSE) prekrývajúcich sa pixelov: %.2f v šedých hodnotách (0..255)\n" "Použiť výsledky?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:390 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Fotometrická optimalizácia bola dokončená" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:214 msgid "Add individual images..." msgstr "Pridať jednotlivé obrázky..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:236 msgid "Convert anyway" msgstr "Aj tak konvertovať" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:236 msgid "Let me select several raw files" msgstr "Nechaje ma vybrať niekoľko raw-súborov" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:350 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Pridať časové série obrázkov..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:464 msgid "No matching images found." msgstr "Nenašiel sa ani jeden zodpovedajúci obrázok." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:477 msgid "Manipulate image variables..." msgstr "Upraviť premenné obrázka..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:501 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Odstrániť vybraný obrázok(ky)" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:516 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ukotviť tento obrázok pre pozíciu" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:528 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ukotviť tento obrázok pre expozíciu" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:553 msgid "New lens" msgstr "Nová šošovka" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:577 msgid "Change lens..." msgstr "Zmeniť šošovky..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:584 msgid "Enter new lens number" msgstr "Vložte nové číslo šošovky" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:585 msgid "Lens number" msgstr "Číslo šošovky" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:586 msgid "Change lens number" msgstr "Zmeniť číslo šošovky" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:598 #, c-format msgid "" "Selected images and selected lens have different sizes. All images of the same lens should have the " "same size.\n" "\n" "Image %d has size %dx%d, while lens %d has images with size of %dx%d pixel." msgstr "" "Vybrané obrázky a vybrané šošovky majú rozličné rozmery. Všetky obrázky so spoločnou šošovkou majú " "mať rovnakú veľkosť.\n" "\n" "Obrázok %d má rozmer %dx%d, ale šošovka %d má aj obrázky s rozmerom %dx%d pixelov." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:626 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Načítať šošovku z databázy pre šošovky" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:630 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Načítať šošovku z ini súboru" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:641 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Vybrali ste len jeden obrázok.\n" "Majú sa vybrané parametre použiť na všetky obrázky s tou istou šošovkou?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:641 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:240 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:275 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Vybrali ste obrázky rozdielnych veľkostí.\n" "Použitím parametrov šošovky môže dôjsť k neželaným výsledkom.\n" "Použiť nastavnie aj napriek tomu?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:694 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Uložiť parametre šošovky do ini súboru" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:714 msgid "Remove control points" msgstr "Odstrániť kontrolné body" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:744 msgid "Selected images have no control points." msgstr "Vybrané obrázky neobsahujú žiadne kontrolné body." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:753 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "Naozaj vymazať %lu kontrolných bodov?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:755 msgid "Delete Control Points" msgstr "Vymazať kontrolné body" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:769 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:334 msgid "Clean control points" msgstr "Vyčistiť kontrolné body" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:780 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Čistím kontrolné body" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:780 msgid "Checking pairwise" msgstr "Kontrolujem jednotlivé páry" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:804 msgid "Checking whole project" msgstr "Kontrolujem celý projekt" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:821 msgid "Finished cleaning" msgstr "Dokončenie čistenia" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:835 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Odstrániť kontrolné body v mrakoch" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:956 msgid "Reset user defined..." msgstr "Obnoviť vlastné nastavenia..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:959 msgid "Reset positions" msgstr "Obnoviť pozície" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:962 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Resetovať parametre premiestnenia" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:965 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Obnoviť parametre šošovky" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:968 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Obnoviť fotometrické parametre" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1227 msgid "New stack" msgstr "Nový štós" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1251 msgid "Change stack..." msgstr "Zmeniť štós..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1258 msgid "Enter new stack number" msgstr "Zadajte nové číslo štósu" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1259 msgid "Stack number" msgstr "Číslo štósu" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1260 msgid "Change stack number" msgstr "Zmeniť číslo štósu" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1272 #, c-format msgid "" "Selected images and selected stack have different sizes. All images of the same stack should have " "the same size.\n" "\n" "Image %d has size %dx%d, while stack %d has images with size of %dx%d pixel." msgstr "" "Vybrané obrázky a vybrané štósy majú rozličné rozmery. Všetky obrázky v spoločnom štóse majú mať " "rovnakú veľkosť.\n" "\n" "Obrázok %d má rozmer %dx%d, ale štós %d má aj obrázky s rozmerom %dx%d pixelov." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1299 msgid "Set stack size..." msgstr "Nastaviť veľkosť štósu..." #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:346 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:561 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:360 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:546 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:546 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:616 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1191 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1249 msgid "Compression:" msgstr "Kompresia:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144 msgid "Fisheye" msgstr "Rybie oko" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Trans Mercator" msgstr "Trans Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sínusoidálna" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Lambert Cylindrical Equal Area" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Lambert Equal Area Azimuthal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Albers Equal Area Conic" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Millerova Cylindrická" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Panini" msgstr "Paniniho" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Architectural" msgstr "Architekturálna" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Skoroobdĺžniková Paniniho" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Biplane" msgstr "Biplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Triplane" msgstr "Triplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Panini General" msgstr "Paniniho všeobecná" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projekcia Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:162 msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "Hammer-Aitoff Equal Area" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:738 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "šírka musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:755 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "výška musí byť celé číslo väčšie než 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:784 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "Ľavý okraj musí byť menší ako pravý." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:790 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "Horný okraj musí byť menší ako spodný." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:853 msgid "PTmender options not yet implemented" msgstr "Zatiaľ neimplementované voľby PTmenderu" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:917 msgid "PTblender options not yet implemented" msgstr "Zatiaľ neimplementované voľby PTblenderu" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:967 msgid "Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "Voľby pre tento HDRMerge program zatiaľ neboli implementované" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1072 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1359 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný projektový súbor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1117 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1237 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1402 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:636 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:394 msgid "Specify output prefix" msgstr "Vyberte predponu pre výstup" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1135 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1255 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1420 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:500 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" "Nemáte povolenie na zápis do adresára \"%s\".\n" "Vyberte, prosím, iný adresár na konečný výstup." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1323 msgid "Select user defined output" msgstr "Vyberte výstup definovaný používateľom" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1324 msgid "User defined output|*.executor" msgstr "Požívateľom definovaný výstup|*.executor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1645 #, c-format msgid "" "The width and height of jpeg images has to be smaller than 65500 pixel. But you have requested a " "jpeg image with %dx%d pixel.\n" "This is not supported by the jpeg file format.\n" "Decrease the canvas size on the stitch panel or select TIF or PNG as output format." msgstr "" "Hodnota šírky a výšky jpeg obrázkov musí byť menšia ako 65500 pixelov. Vyžiadali ste však rozmer " "jpeg obrázka %dx%d pixelov.\n" "Toto formát jpeg súborov nepodporuje.\n" "Zmenšite rozmer plátna v paneli 'Lepič' alebo zvoľte TIF či PNG ako predvolený formát." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1659 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and stitch from the " "Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Panoráma, ktorú sa snažíte zošiť má %.1f gigapixelov.\n" "Ak je táto hodnota príliš veľká, zmenšite veľkosť plátna panorámy a oblasť orezania a zošite " "panorámu v paneli Lepič. Zošívanie panorámy takejto veľkosti by mohlo zabrať dlhý čas a veľké " "množstvo pamäte." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1666 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" "Šírka alebo výška konečnej panorámy presahuje 32700 pixelov.\n" "Niektoré programy majú problém otvoriť alebo zobraziť tak veľké obrázky.\n" "\n" "Ak je to príliš veľa, zmenšite veľkosť plátna panorámy alebo orezu." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1674 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Určite chcete zošiť takú veľkú panorámu?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1682 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1737 msgid "Stitch anyway" msgstr "Lepiť aj tak" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1682 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1737 msgid "Let me fix that" msgstr "Nechajte ma to opraviť" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1710 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output region." msgstr "" "V oblasti pre výstup nie sú žiadne aktívne obrázky.\n" "Skontrolujte nastavenia, tak aby aspoň jeden obrázok bol v tejto oblasti." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1730 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching the current panorama. " "Decrease the output size or select another output folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" "Adresár \"%s\" má voľných len %.1f MB. To nie je dosť na lepenie súčasnej panorámy. Zmenšite veľkosť " "výstupu alebo vyberte iný adresár na výstup.\n" "Naozaj ju chcete ešte stále lepiť?" #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:353 #, c-format msgid "Could not parse file %s as Papywizard XML file." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor %s ako Papywizard-XML-súbor." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:365 #, c-format msgid "" "The current project does not match with the Papywizard xml file.\n" "The Papywizard file \"%s\" contains %lu images, but the Hugin project contains %lu images." msgstr "" "Aktuálny projekt nezodpovedá súboru Papywizard xml.\n" "Papywizard-súbor \"%s\" obsahuje %lu obrázkov, ale projekt Huginu obsahuje %lu obrázkov." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:476 msgid "Connecting overlapping images" msgstr "Spájam prekrývajúce sa obrázky" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "System default" msgstr "Systémové nastavenie" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:131 msgid "Catalan" msgstr "Katalánčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:134 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:137 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Čínština (tradičná)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:140 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:143 msgid "Danish" msgstr "Dánčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:146 msgid "Dutch" msgstr "Holandčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:149 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:152 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:155 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:158 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:161 msgid "Italian" msgstr "Taliančina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:164 msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:175 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugalčina (brazílska)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:178 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:181 msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:189 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:192 msgid "Swedish" msgstr "Švédčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:200 msgid "Finnish" msgstr "Fínčina" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:203 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "Valentínčina (Južné Katalánsko)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:303 msgid "Select Enblend" msgstr "Vyberte Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:306 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:323 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:356 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:372 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Spustiteľné (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:320 msgid "Select Enfuse" msgstr "Vyberte Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:338 msgid "Select dcraw" msgstr "Vybrať dcraw" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:354 msgid "Select RawTherapee-cli" msgstr "Vyberte RawTherapee-cli" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:370 msgid "Select Darktable-cli" msgstr "Vyberte Darktable-cli" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:398 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:486 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1092 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1151 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "Vybrať Exiftool súbor s argumentami" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:400 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:458 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:488 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:528 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "Exiftool súbory s argumentami (*.arg)|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:436 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "Súbor %s neexistuje.\n" "Vytvoriť súbor s argumentami so štandardnými značkami?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:437 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:452 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:507 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:522 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Exiftool súbor s argumentami" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:451 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "Žiadny súbor nie je vybraný.\n" "Vytvoriť súbor s argumentami so štandardnými značkami?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:456 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:526 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Vybrať nový Exiftool súbor s argumentami" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:477 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:547 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "Súbor \"%s\" sa nepodarilo uložiť." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:506 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an example argfile be created?" msgstr "" "Súbor %s neexistuje.\n" "Vytvoriť ukážkový súbor s argumentami?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:521 msgid "" "No file selected.\n" "Should an example argfile be created?" msgstr "" "Žiadny súbor nie je vybraný.\n" "Vytvoriť ukážkový súbor s argumentami?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:853 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Skutočne nastaviť zobrazené nastavenia na predvolené hodnoty?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:853 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1628 msgid "Load Defaults" msgstr "Načítať predvolené" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1148 msgid "Please select an entry first" msgstr "Najprv, prosím, vyberte položku" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1148 msgid "Select Entry" msgstr "Vyberte položku" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1168 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Nemôžete vymazať posledné nastavenie.\n" "Je vyžadované aspoň jedno nastavenie." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1172 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť nastavenie detektora kontrolných bodov \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1173 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Vymazanie nastavenie detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1230 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Načítať nastavenie detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1232 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1247 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Nastavenie detektora kontrolných bodov (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1245 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Uložiť nastavenie detektora kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:45 msgid "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "Kliknite na oblasť, ktorá má byť vo výslednej panoráme neutrálne šedá / biela." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Pre úpravu orezu potiahnite vnútro obdĺžnika." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the selected rectangle." msgstr "Potiahnite obdĺžnik a vyberte požadovanú operáciu pre kontrolné body vo vybranom obdĺžniku." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:135 msgid "Create control points here" msgstr "Tu vytvorte kontrolné body" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:140 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "Odstrániť %lu kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:105 msgid "Panorama preview" msgstr "Náhľad panorámy" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:186 msgid "Preview Options" msgstr "Nastavenia náhľadu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:189 msgid "projection (f):" msgstr "projekcia (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:214 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:346 msgid "Blend mode:" msgstr "Režim miešania:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:236 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:241 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:242 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:364 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:281 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:395 msgid "Range compression:" msgstr "Rozsah kompresie:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:293 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parametre projekcie" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:338 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:688 msgid "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "Kliknite ľavým tlačidlom pre nový stredový bod, pravým pre presunutie bodu na horizont." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:374 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:512 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "Panorámu vycentrujeme ľavým tlačidlom myši, horizont nastavíte pravým tlačidlom" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:277 hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:393 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "Presuňte myš nad obrázky alebo tlačidlá obrázkov pre ich identifikáciu." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:391 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Kliknutím vytvoríte alebo upravíte kontrolné body." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Kliknite na spojenie pre úpravu kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:433 #, c-format msgid "" "Could not stitch preview.\n" "Error: %s\n" "One cause could be an invalid or missing image file." msgstr "" "Nepodarilo sa spojiť prehľad.\n" "Chyba: %s\n" "Jednou z príčin môže byť neplatný alebo chýbajúci obrázok." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:72 #, c-format msgid "" "Executable \"%s\" not found.\n" "Please specify a valid executable in preferences." msgstr "" "Spustiteľný program \"%s\" nebol nájdený.\n" "Zadajte, prosím, platný spustiteľný program v nastaveniach programu." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:90 #, c-format msgid "" "Executable \"%s\" not found in PATH.\n" "Please specify a valid executable in preferences." msgstr "" "Spustiteľný program \"%s\" nebol nájdený v PATH.\n" "Prosím, v nastaveniach zadajte platný spustiteľný program." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:138 hugin1/hugin/RawImport.cpp:175 hugin1/hugin/RawImport.cpp:245 #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:266 hugin1/hugin/RawImport.cpp:343 hugin1/hugin/RawImport.cpp:412 #, c-format msgid "Executing: %s %s" msgstr "Spúšťam: %s %s" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:144 hugin1/hugin/RawImport.cpp:181 #, c-format msgid "Updating EXIF data for %s" msgstr "Obnovujem EXIF informácie pre %s" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:216 #, c-format msgid "" "Processing profile \"%s\" not found.\n" "Please specify a valid file or leave field empty for default settings." msgstr "" "Súbor pre profil \"%s\" nebol nájdený.\n" "Zadajte, prosím, platný súbor alebo nechajte to pole prázdne pre štandardné nastavenia." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:462 hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:159 msgid "Import Raw Images" msgstr "Importovať RAW obrázky" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:511 msgid "" "Could not process of output of reference image.\n" "Can't process further images." msgstr "" "Nie je možné spracovať výstup referenčného obrázka.\n" "Nemôžem spracovať ďalšie obrázky." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:536 hugin1/hugin/RawImport.cpp:548 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:465 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:722 msgid "Warning: Read error" msgstr "Varovanie: Chyba čítania" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:723 msgid "The following files will be skipped because the metadata of these files could not read." msgstr "Nasledovné súbory budú vynechané lebo metadáta týchto súborov sa nepodarilo načítať." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:746 msgid "Warning: raw images from different cameras" msgstr "Varovanie: RAW obrázky z rozličných fotoaparátov" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:747 msgid "" "The following images were shot with different camera than the other one.\n" "The raw import works only for images from the same cam." msgstr "" "Nasledovné obrázky boli snímané s iným fotoaparátom ako zvyšné.\n" "RAW-import pracuje len pre obrázky pochádzajúce z rovnakého fotoaparátu." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:849 msgid "" "At least one raw images was not successfully converted.\n" "This image(s) will be skipped" msgstr "" "Prinajmenšom jeden RAW obrázok nebol úspešne skonvertovaný.\n" "Také obrázky sa vynechajú" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:877 msgid "Select default RT processing profile" msgstr "Vyberte štandardný profil pre RT spracovanie" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:877 msgid "RT processing profile|*.pp3" msgstr "RT spracujúci profil|*.pp3" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:247 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "Adresár '%s' neexistuje" # Nepodarilo sa nastaviť premennú prostredia PYTHONHOME #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:251 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť premennú prostredia PYTHONHOME" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:384 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Otvoriť Dávkový Procesor" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:385 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:202 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:232 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1103 msgid "Opens PTBatcherGUI, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Otvorí PTBatcherGUI, dávkový procesor pre projektové súbory Huginu" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:390 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "(Open Lens) rozhranie kalibrácie šošovky" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:391 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "Otvorí Calibrate_lens_gui, jednoduché GUI na kalibráciu šošovky" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:222 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the settings." msgstr "" "Nemohol som nájsť \"%s\" v ceste.\n" "Možno nie je správne nainštalovaný alebo ste zadali nesprávnu cestu v nastaveniach." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:359 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "čistím dočasné súbory s kľúčovými bodmi" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:422 #, c-format msgid "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control point detector" msgstr "Používajte, prosím, %namefile, %i alebo %s pre určenie vstupných súborov pre detektor" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:423 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:560 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:566 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Chyba v príkaze detektora kontrolných bodov" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:479 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:637 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:726 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Príkaz pre detektor kontrolných bodov je príliš dlhý.\n" "Jedná sa o obmedzenie Windows\n" "Vyberte, prosím, menej obrázkov alebo vložte obrázky do priečinka\n" "s kratším názvom cesty" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:480 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:638 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:727 msgid "Too many images selected" msgstr "Vybraných príliš mnoho obrázkov" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:492 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:737 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Príliš veľa argumentov (obrázkov). Skúste použiť parameter %%s v nastaveniach.\n" "\n" " Chyba pri spustení príkazu: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:492 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:503 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:507 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:601 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:608 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:649 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:661 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:668 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:737 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:748 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:752 msgid "wxExecute Error" msgstr "chyba v wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:498 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:654 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:743 msgid "finding control points" msgstr "hľadám kontrolné body" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:503 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:601 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:661 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:748 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nebolo možné spustiť príkaz: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:506 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:607 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:667 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:751 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Príkaz: %s\n" "skončil s chybovým kódom: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:674 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:759 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie\n" "Toto je znamením, že volanie detektora kontrolných bodov zlyhalo\n" "alebo boli použité zlé parametre príkazového riadka.\n" "\n" "Spúšťaný príkaz: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:513 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:675 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:760 msgid "Control point detector failure" msgstr "Zlyhanie detektora kontrolných bodov" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file for the generate keys " "step" msgstr "" "Použite, prosím, %i na určenie vstupných súborov a %k na určenie súboru na generovanie kroku kľúčov" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:565 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output project file for the " "matching step" msgstr "" "Prosím, použite %k na určenie súborov s kľúčovými bodmi a %o na určenie výstupu pre súbor projektu " "kroku zhody" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:594 msgid "generating key file" msgstr "generujem súbor s kľúčovými bodmi" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:649 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports the %%s parameter in " "preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Príliš veľa argumentov (obrázkov). Skúste použiť generátor kb, ktorý podporuje parameter %%s v " "nastaveniach.\n" "\n" " Chyba pri spustení príkazu: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:142 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:254 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nemôžem vyčistiť dávkovú úlohu, ktorá prebieha.\n" "Chcete ju zrušiť?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:256 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:663 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:724 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:760 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:798 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:828 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1107 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1264 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1271 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:269 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:279 msgid "Cleared batch." msgstr "Vyčistená dávka." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:362 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Chyba: Nemôžem zistiť stav, projekt s indexom %d nie je v zozname." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:392 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Chyba: Nemožno načítať súbor dávkovej úlohy." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:521 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Dávková úloha úspešne skončila." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:528 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Dávková úloha skončila s chybami." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:547 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Inicializujem vypínanie..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:547 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:552 msgid "Shutting down..." msgstr "Vypínam..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:572 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "Príprava na hibernáciu..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:573 msgid "Initializing hibernating..." msgstr "Inicializujem hibernáciu..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:576 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "Príprava na uspanie (suspend)..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:577 msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "Inicializácia režimu spánku..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:626 msgid "Specify project file" msgstr "Vyberte súbor s projektom" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:647 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nebola vybraná žiadna predpona výstupu" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:654 msgid "No project files specified" msgstr "Neboli vybrané žiadne súbory projektu" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:681 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:450 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Lepím" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:713 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Asistent" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:770 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Chyba pri odstraňovaní, projekt s id %d nie je v zozname." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:786 #, c-format msgid "Error: Could not delete project file %s" msgstr "Chyba: Nemôžem vymazať súbor s projektom %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:802 msgid "Running batch..." msgstr "Spúšťam dávkovú úlohu..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:805 msgid "PTBatcherGUI is stitching" msgstr "PTBatcherGUI lepí" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:811 msgid "Batch already in progress." msgstr "Dávková úloha už prebieha." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:825 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "Spúšťam príkaz \"%s\"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:849 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Teraz lepím: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:856 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Teraz hľadám: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:932 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Chyba: Nemôžem nastaviť stav, projekt s indexom %d nie je v zozname." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:151 msgid "Not doing much..." msgstr "Nudím sa..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:171 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:67 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Stlačili ste kláves Command." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:173 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:66 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Stlačili ste kláves Ctrl." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:176 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "Preskočiť nahranie dávkového frontu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:201 msgid "Do nothing" msgstr "Nič nerobiť" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:202 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "Zavrieť PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:205 msgid "Shutdown computer" msgstr "Vypnúť počítač" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:213 msgid "Suspend computer" msgstr "Uspať (suspend) počítač" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:217 msgid "Hibernate computer" msgstr "Hibernovať počítač" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:330 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Prosím, zadajte príkaz, ktorý sa má spustiť:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:330 msgid "Enter application" msgstr "Zadajte aplikáciu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:347 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:250 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Zadajte adresár, v ktorom sa budú hľadať súbory projektov" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:367 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:395 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Určite zdrojový(é) súbor(y) projektu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:438 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "Projekty pridané z adresára %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:448 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Pridať projekt %s do zoznamu fronty na lepenie." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:451 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Pridať projekt %s do frontu asistenta." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:465 msgid "Batch stopped" msgstr "Dávková úloha bola zastavená" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:468 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1205 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1241 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1254 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1395 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Dávkový procesor Huginu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:481 #, c-format msgid "Specify output prefix for project %s" msgstr "Vyberte predponu pre výstup projektu %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:522 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "Predpona pre cieľ asistenta sa nedá zmeniť." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:530 msgid "Please select a project" msgstr "Vyberte, prosím, projekt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:535 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:680 msgid "Please select only one project" msgstr "Vyberte len jeden projekt, prosím" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:619 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Zadajte súbor s dávkovou úlohou, ktorý sa má otvoriť" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:621 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Súbory dávky (*.ptb)|*.ptb|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:653 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Nemôžem otvoriť app v Hugine." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:661 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nebol vybraný projekt. Otvoriť Hugin bez projektu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:693 msgid "Batch paused" msgstr "Dávková úloha pozastavená" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:696 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1391 msgid "Pausing processing Hugin's batch queue" msgstr "Prerušenie spracovania dávkového frontu Huginu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:703 msgid "Continuing batch..." msgstr "Dávková úloha pokračuje..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:706 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1166 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1385 msgid "Processing Hugin's batch queue" msgstr "Spracovanie dávkového frontu Huginu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:722 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "V zozname sú projekty, ktoré zlyhali.\n" "Odstrániť ich tiež?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:758 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nemôžem odstrániť projekt, ktorý prebieha.\n" "Chcete ho zrušiť?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:772 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Odstránený projekt %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:782 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Prosím, vyberte projekt, ktorý sa má odstrániť" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:796 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Nemôžem resetovať projekt, ktorý prebieha.\n" "Chcete ho zrušiť?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:811 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "Resetovať projekt %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:817 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Prosím vyberte projekt, ktorý chcete resetovať" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:826 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Nemôžem resetovať projekty, ktoré prebiehajú.\n" "Chcete zrušiť dávkovú úlohu?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:865 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Zadajte súbor, do ktorého chcete uložiť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:867 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Súbor dávky (*.ptb)|*.ptb|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1105 msgid "" "The batch queue contains many items.\n" "This can have negative effects on performance.\n" "Should the batch queue be cleared now?" msgstr "" "Dávkový front obsahuje veľa položiek.\n" "To môže mať negatívne efekty na výkonnosť.\n" "Vyčistiť teraz dávkový front?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1112 msgid "Clear batch queue now" msgstr "Vyčistiť dávkový front" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1112 msgid "Keep batch queue" msgstr "Ponechať dávkový front" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1163 msgid "Starting batch" msgstr "Spustiť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "Zobraziť &okno" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:26 msgid "Start batch" msgstr "Spustiť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Pokračovať v dávke" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:39 msgid "Pause batch" msgstr "Pozastaviť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Zastaviť dávkovú úlohu" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Pridať projekt do zoznamu frontu na lepenie..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Pridať projekt do frontu asistenta..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:239 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Zoznam pravdepodobne obsahuje nespracované panorámy.\n" "Ak zavriete toto dialógové okno, stratíte ich.\n" "Chcete napriek tomu pokračovať?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:264 msgid "Accepted" msgstr "Prijaté" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Zoznam obsahuje ešte nespracované panorámy.\n" "Ak budete pokračovať, budú zahodené.\n" "Chcete pokračovať?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:284 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:295 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Adresár %s neexistuje.\n" "Prosím, zadajte existujúci adresár." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:317 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Nevybrali ste žiadnu možnú panorámu.\n" "Prosím, vyberte aspoň jednu panorámu a skúste to znovu." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:340 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is full." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať všetky súbory projektu.\n" "Možno nemáte práva zápisu pre tieto adresáre alebo je váš pevný disk plný." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:386 msgid "Remove image from project" msgstr "Odstrániť obrázok z tohto projektu" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:392 msgid "Split here into two panoramas" msgstr "V tomto mieste rozdeliť na dve panorámy" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:495 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Načítam súbor %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:592 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:217 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:598 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas" msgstr "Nájdených %d možných panorám" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:602 msgid "No possible panoramas found" msgstr "Žiadne možné panorámy neboli nájdené" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:709 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d obrázkov: %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:938 msgid "%M:%S min" msgstr "%M:%S min" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:942 #, c-format msgid "%S s" msgstr "%S s" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:179 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:331 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Objavená chyba syntaxe v parametroch, končím." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:232 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "PTBatcherGUI spustený" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Waiting" msgstr "Čakám" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "In progress" msgstr "Prebieha" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 msgid "Complete" msgstr "Hotové" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:79 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:233 msgid "File missing" msgstr "Súbor chýba" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:81 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output prefix" msgstr "Predpona pre výstup" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 msgid "Status" msgstr "Stav" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Last modified" msgstr "Naposledy zmenený" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:69 msgid "Output format" msgstr "Formát pre výstup" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:526 msgid "Projection" msgstr "Projekcia" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:71 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:156 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:183 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Chyba, neviem konvertovať id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:294 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:362 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:280 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:394 msgid "Change prefix" msgstr "Zmeniť predponu" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:395 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:44 msgid "Reset project" msgstr "Resetovať projekt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:396 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Upraviť pomocou Huginu" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:397 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:37 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:127 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Aplikácia na zliepanie projektových súborov Huginu.\n" " Verzia: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:162 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Chyba počas lepenia\n" "Prosím ohláste kompletný text cez hlásič chýb na https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "Želáte si uložiť súbor s logom?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "Specify log file" msgstr "Zadajte súbor s logom" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:169 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Súbory s logom (*.log)|Všetky súbory (*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:359 #, c-format msgid "Could not find the specified user output file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa nájsť používateľom definovaný výstupný súbor \"%s\"." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:368 msgid "Specify project source project file" msgstr "Určite zdrojový súbor projektu" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Zadaný názov súboru obsahuje jeden z nasledujúcich nepovolených znakov: %s\n" "Hugin nedokáže pracovať s takýmto názvom súboru. Vložte, prosím, platné meno súboru." #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:162 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:77 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1066 msgid "About Hugin" msgstr "O Hugine" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:23 msgid "version" msgstr "verzia" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:78 msgid "About" msgstr "O programe" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100 msgid "Sponsors" msgstr "Sponzori" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:122 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:144 msgid "License" msgstr "Licencia" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:147 msgid "System" msgstr "Systém" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:328 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:45 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:549 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:634 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:794 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:833 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:140 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:336 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:401 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:499 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:49 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:98 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1042 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1368 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1417 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1641 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:107 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:116 msgid "OK" msgstr "OK" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4 msgid "Batch Processor" msgstr "Dávkový procesor" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:26 msgid "Add application..." msgstr "Pridať aplikáciu..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:32 msgid "Remove completed" msgstr "Odstrániť dokončené" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:38 msgid "Change prefix..." msgstr "Zmeniť predponu..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50 msgid "Reset all" msgstr "Resetovať všetko" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:56 msgid "Edit with Hugin..." msgstr "Upraviť pomocou Huginu..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:62 msgid "Move project up" msgstr "Presunúť projekt vyššie" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68 msgid "Move project down" msgstr "Presunúť projekt nižšie" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:77 msgid "Overwrite always" msgstr "Vždy prepísať" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:78 msgid "Overwrite existing image files without further notice" msgstr "Prepísať existujúce obrázky bez ďalšieho upozornenia" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:84 msgid "Remove finished project" msgstr "Odstrániť hotový projekt" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:85 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue" msgstr "Automaticky odstrániť úspešne dokončené projekty z fronty" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:91 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Automaticky lepiť po dokončení asistenta" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:92 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant" msgstr "Automaticky lepiť po (úspešnom) spustení asistenta" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:100 msgid "When done" msgstr "Keď bude hotové" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:117 msgid "Verbose output" msgstr "Podrobný výstup" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:118 msgid "Show detailed output in separate window" msgstr "Podrobný výstup v samostatnom okne" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:124 msgid "Always save log" msgstr "Vždy ukladať protokol" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:125 msgid "Saves always the log of the stitching process. Otherwise it is only saved for failed stitches" msgstr "Vždy uloží protokol lepenia. Inak ho uloží len pri neúspešnom lepení" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:160 msgid "Directory:" msgstr "Adresár:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:172 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:84 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:143 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:182 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:243 hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:96 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:185 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:207 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:229 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1091 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1150 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1333 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1412 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:179 msgid "include sub-directories" msgstr "zahrnúť pod-adresáre" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:186 msgid "Naming:" msgstr "Pomenovanie:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:194 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:195 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Prvý súbor - posledný súbor.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:196 msgid "Foldername.pto" msgstr "Foldername.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:197 msgid "Template from preferences" msgstr "Šablóna z predvolieb" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:234 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:244 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Minimálny počet obrázkov:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:255 msgid "Minimum number of images a panorama should contain" msgstr "Najmenší počet obrázkov ktoré by panoráma mala obsahovať" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:261 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Maximálny rozdiel časov:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:274 msgid "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging to one panorama" msgstr "" "Maximálny časový rozdiel v sekundách medzi dvoma nasledujúcimi obrázkami patriace do rovnakej " "panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:290 msgid "Stacks:" msgstr "Štósy:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:297 msgid "Create links" msgstr "Vytvoriť spoje" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:298 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod" msgstr "Skontrolujte, či štósy boli fotografované zo statívu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:305 msgid "Lens database:" msgstr "Databáza šošovky:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:312 msgid "Load distortion data" msgstr "Nahrať parametre skreslenia" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:313 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked" msgstr "Ak je zaškrtnuté, pokúsi na načítať skreslenie šošovky z databázy pre šošovky" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:320 msgid "Load vignetting data" msgstr "Načítať parametre vignetácie" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:321 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked" msgstr "Ak je zaškrtnuté, pokúsi sa načítať vignetáciu šošovky z databázy pre šošovky" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:351 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:199 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:204 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:782 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:809 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:836 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:863 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1000 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:359 msgid "Found panoramas" msgstr "Nájdené panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:377 msgid "Camera:" msgstr "Fotoaparát:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:385 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14 msgid "Lens:" msgstr "Šošovka:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:401 msgid "Start date (duration):" msgstr "Počiatočný dátum (dĺžka trvania):" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:438 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Odoslať vybrané panorámy do frontu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:480 msgid "Searching panoramas" msgstr "Hľadám panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:493 msgid "Failed projects" msgstr "Projekty s chybou" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:508 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1358 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:544 msgid "Status report" msgstr "Hlásenie o stave" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:7 msgid "Add project to stitching &queue..." msgstr "Pri&dať projekt do frontu na lepenie..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Pridať projekt do frontu na lepenie" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:11 msgid "Add project to &assistant queue..." msgstr "Pridať projekt do frontu &asistenta..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Pridať projekt do frontu asistenta" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:15 msgid "&Remove project" msgstr "O&dstrániť projekt" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:59 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Odstrániť vybraný projekt zo zoznamu dávkovej úlohy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:20 msgid "&Project files..." msgstr "&Súbory projektu..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:65 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Pridať všetky súbory projektu z adresára a podadresárov" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:24 msgid "&Images..." msgstr "Obráz&ky..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Prehľadáva v adresároch obrázky vhodné pre panorámu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:27 msgid "Search &directory for..." msgstr "P&rehľadať adresár na..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Prehľadáva v adresároch existujúce projekty alebo obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:32 msgid "&Open batch" msgstr "Otvoriť &dávkovú úlohu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:33 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:14 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Otvorí súbor dávkovej úlohy so zoznamom projektov" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 msgid "&Save batch" msgstr "&Uložiť dávkovú úlohu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:37 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:20 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Uloží súbor dávkovej úlohy so zoznamom projektov" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 msgid "&Clear batch" msgstr "V&yčistiť dávkovú úlohu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:8 msgid "Clears the batch list" msgstr "Vyčistí zoznam dávkovej úlohy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:45 msgid "&Minimize to tray" msgstr "Minimalizovať do systémovej &lišty" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:463 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:223 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1111 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:225 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1113 msgid "Exit program" msgstr "Ukončiť program" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:58 msgid "Batch Stitcher &help" msgstr "&Pomocník pre Batch Stitcher" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:60 msgid "Open Batch Stitcher help" msgstr "Otvoriť pomocníka pre Batch Stitcher" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:7 msgid "Clear batch" msgstr "Vyčistiť dávkovú úlohu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:9 msgid "clear" msgstr "vyčistiť" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:13 msgid "Open batch" msgstr "Otvoriť dávkovú úlohu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:15 msgid "open" msgstr "otvoriť" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:19 msgid "Save batch" msgstr "Uložiť dávku" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21 msgid "save" msgstr "uložiť" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:27 msgid "Starts batch execution" msgstr "Spustí vykonávanie dávkovej úlohy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:28 msgid "start" msgstr "štart" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:32 msgid "Skip project(s)" msgstr "Preskočiť projekt(y)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:33 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Preskočí spúšťanie momentálne spusteného projektu(ov)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34 msgid "skip" msgstr "preskočiť" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:40 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pozastaví spúšťanie dávkovej úlohy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:41 msgid "pause" msgstr "pauza" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:45 msgid "Cancel batch" msgstr "Zrušiť dávkovú úlohu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:46 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Zruší spúšťanie dávkovej úlohy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:47 msgid "cancel" msgstr "zrušiť" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:52 msgid "Add project(s)" msgstr "Pridať projekt(y)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:53 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Pridá súbor(y) projektu do zoznamu dávkovej úlohy" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54 msgid "add" msgstr "pridať" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:58 msgid "Remove project" msgstr "Odstrániť projekt" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:60 msgid "remove" msgstr "odstrániť" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:64 msgid "Search directory" msgstr "Prehľadať adresár" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66 msgid "adddir" msgstr "adddir" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:17 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:547 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38 msgid "All images at once" msgstr "Všetky obrázky naraz" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:39 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panoráma so štósmi" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Viacriadková panoráma" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:41 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Viacriadková panoráma so štósmi" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Vopred zarovnaná panoráma" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:55 msgid "Detector" msgstr "Detektor" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:62 msgid "One step detector" msgstr "Jednokrokový detektor" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Prepínače pre čistenie:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:121 msgid "Two step detector" msgstr "Dvojkrokový detektor" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Popisovač vlastností:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166 msgid "Feature matcher:" msgstr "Hľadač spoločných vlastností:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:213 msgid "Detector for stacks" msgstr "Detektor štósov" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:218 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "Ponechať prázdne, ak by nemal byť spustený detektor kontrolných bodov pre štósy." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273 msgid "Advanced option" msgstr "Pokročilé možnosti" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Toto nastavenie nemá žiadne pokročilé možnosti." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:302 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "nasledujúce vzory budú interpretované pred spustením:\n" "%o -- výstupný projekt (0.oto bude pripojené pri použití Autopano)\n" "%p -- počet kontrolných bodov medzi každým párom\n" "%v -- HFOV prvého obrázka\n" "%f -- projekcia prvého obrázka (0-4, ako v panotools)\n" "%i -- súbory s obrázkami\n" "%namefile -- súbor, ktorý obsahuje názvy súborov s obrázkami\n" "%s -- vstupný skript pre panotools\n" "%k -- medziľahlé kľúčové súbory" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parametre pre detektory kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32 msgid "previous image pair" msgstr "predchádzajúci obrázkový pár" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64 msgid "next image pair" msgstr "ďalší pár obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186 msgid "vertical line" msgstr "vertikálna čiara" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187 msgid "horizontal line" msgstr "horizontálna čiara" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:210 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:367 msgid "Zoom:" msgstr "Lupa:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:376 msgid "fit to window" msgstr "prispôsobiť oknu" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:240 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:530 msgid "Fine-tune" msgstr "Doladiť" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Pokúsi sa optimalizovať práve aktívny bod" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:261 msgid "auto fine-&tune" msgstr "au&todoladiť" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267 msgid "auto add" msgstr "autopridať" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "okamžite pridá kontrolný bod pri výbere druhého bodu" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:274 msgid "auto-estimate" msgstr "autoodhadnúť" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:275 msgid "tries to estimate the shift between the images and use it while placing control points" msgstr "skúsi odhadnúť posun medzi obrázkami a použiť ho pri umiestňovaní kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:288 msgid "&Delete" msgstr "&Vymazať" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:295 msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:296 msgid "add a new Point" msgstr "pridať nový bod" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:324 msgid "Create control points for current image pair" msgstr "Vytvoriť kontrolné body pre aktuálnu dvojicu obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:329 msgid "Remove control points in clouds" msgstr "Odstrániť kontrolné body v mrakoch" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:336 msgid "Remove worst control points" msgstr "Odstrániť najhoršie kontrolné body" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30 msgid "Control Points" msgstr "Kontrolné body" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:758 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:766 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:55 msgid "Warning: Invalid filenames" msgstr "Varovanie: Neplatné mená súborov" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:74 msgid "" "The following files exist already.\n" "They will be overwritten when running the raw import.\n" "Do you want to overwrite these files?" msgstr "" "Nasledovné súbory už existujú.\n" "Budú prepísané keď sa spustí RAW-import.\n" "Chcete prepísať tieto súbory?" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:102 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:106 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1228 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:108 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:112 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1234 msgid "No" msgstr "Nie" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Upraviť skript Panorama Tools" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing these lines is an " "advanced technique." msgstr "" "Toto je skript, ktorý bude odoslaný do Panorama Tools. Úprava týchto riadkov je odporúčaná iba " "skúsenejším používateľom." #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27 msgid "Continue with these changes" msgstr "Pokračovať s týmito zmenami" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Zahodiť zmeny a zrušiť" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:30 msgid "Group by:" msgstr "Triediť podľa:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:42 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Minimálny presah:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:51 msgid "" "Minimum overlap for output stack detection\n" "With -1 the assigned stacks in the project are used" msgstr "" "Minimálny presah na zistenie výstupného štósu\n" "Keď nastavíte na -1 použijú sa v projekte uvedené štósy" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:67 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Maximálny Ev rozdiel:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:76 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Maximálny Ev rozdiel na zistenie výstupných vrstiev" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:90 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:93 msgid "EXIF data" msgstr "EXIF dáta" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:94 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:142 msgid "Positions" msgstr "Umiestnenie" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:389 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36 msgid "Lens parameters" msgstr "Parametre šošovky" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:96 msgid "Photometric parameters" msgstr "Fotometrické parametre" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:130 msgid "Lens type" msgstr "Typ šošovky" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:145 msgid "Add images..." msgstr "Pridať obrázky..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:154 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:427 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:60 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:176 msgid "Lens type:" msgstr "Typ šošovky:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:519 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:104 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:211 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Násobič ohniskovej vzdialenosti:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:227 msgid "Feature Matching" msgstr "Hľadanie spoločných vlastností" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:242 msgid "Settings:" msgstr "Nastavenia:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:254 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "Spustiť vybraný detektor kontrolných bodov na vybrané obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:278 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:365 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53 msgid "Optimize" msgstr "Optimalizovať" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:293 msgid "Geometric:" msgstr "Geometria:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:309 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:330 msgid "Calculate" msgstr "Vypočítať" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:314 msgid "Photometric:" msgstr "Fotometrika:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:360 msgid "Selected Image" msgstr "Vybraný obrázok" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:446 msgid "Load lens data..." msgstr "Načítať údaje šošovky..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:462 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "Zadajte horizontálne zorné pole (HFOV) alebo ohniskovú vzdialenosť a crop factor:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:473 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:484 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:677 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:696 msgid "degrees" msgstr "stupňov" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:563 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Údaje o fotoaparáte a šošovke" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:15 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:59 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:731 msgid "Yaw:" msgstr "Otočenie:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:28 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:73 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:746 msgid "Pitch:" msgstr "Sklon:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:87 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:761 msgid "Roll:" msgstr "Klopenie:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:54 msgid "Translation parameter" msgstr "Parametre premiestnenia" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:806 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165 msgid "degrees of view (v):" msgstr "stupne pohľadu (v):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:234 msgid "Radial Distortion" msgstr "Radiálne skreslenie" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:243 msgid "distortion (a):" msgstr "skreslenie (a):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:208 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:263 msgid "barrel (b):" msgstr "súdkovitosť (b):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:283 msgid "distortion (c):" msgstr "skreslenie (c):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:237 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:436 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:613 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:372 msgid "Show graph >>" msgstr "Zobraziť graf >>" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:258 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:312 msgid "Image Center Shift" msgstr "Posun stredu obrázka" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:324 msgid "horizontal (d):" msgstr "horizontálny (d):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:339 msgid "vertical (e):" msgstr "vertikálny (e):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:299 msgid "Image Shearing" msgstr "Skosenie obrázka" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314 msgid "horizontal (g):" msgstr "horizontálne (g):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328 msgid "vertical (t):" msgstr "vertikálne (t):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357 msgid "Exposure and Color" msgstr "Expozícia a farba" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Expozícia (Eev):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Červený násobič Er):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Modrý násobič (Eb):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:420 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:94 msgid "Vignetting" msgstr "Vignetácia" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:489 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Posun stredu vignetácie" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:314 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometrika" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102 msgid "Camera Response" msgstr "Reakcia fotoaparátu" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:109 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:163 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1652 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:653 msgid "Image variables" msgstr "Premenné obrázka" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:665 msgid "Images per stack:" msgstr "Počet obrázkov na štós:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:687 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Spojiť pozície v každom štóse" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:689 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack need an alignment to each other." msgstr "" "Vyberte túto možnoť, ak boli obrázky vytvorené s použitím statívu.\n" "Vypnite ju, ak je potrebné zarovnať obrázky v každom štóse." #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:694 msgid "Image stack" msgstr "Štós obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:719 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Vložte počet obrázkov na jeden štós" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:732 msgid "Predefined setups:" msgstr "Preddefinované nastavenia:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:744 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:751 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1690 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1757 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:770 msgid "Test" msgstr "Vyskúšať" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:808 msgid "Manipulate image variables" msgstr "Zmeniť premenné obrázka" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:12 msgid "WB reference:" msgstr "Referencia pre vyváženie bielej:" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:35 msgid "dcraw" msgstr "dcraw" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:44 msgid "Additional dcraw parameters:" msgstr "Ďalšie argumenty dcraw:" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:72 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:81 msgid "Processing profile:" msgstr "Spracovávam profil:" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:88 msgid "Leave empty to use default settings in RawTherapee" msgstr "Pre použitie štandardných nastavení v RawTherapee nechajte prázdne" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:118 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:132 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:164 msgid "Raw converter" msgstr "RAW konvertor" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:148 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:798 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:30 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:126 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Obrázky (s rovnými čiarami)" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:139 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Mierka detekcie hrany:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:153 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Prah detekcie rohu:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:167 msgid "Maximal image size:" msgstr "Maximálna veľkosť obrázka:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:181 msgid "Minimum line length:" msgstr "Minimálna dĺžka čiary:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:205 msgid "Find lines" msgstr "Nájsť čiary" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:404 msgid "Original" msgstr "Pôvodné" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:405 msgid "Edge detection" msgstr "Detekcia hrán" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:406 msgid "Corrected" msgstr "Opravené" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:415 msgid "Show lines" msgstr "Zobraziť čiary" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:423 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:457 msgid "&Save as project file..." msgstr "U&ložiť ako súbor s projektom..." #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:458 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside Hugin" msgstr "Uloží obrázky a čiary ako pto súbor na ďalšie doladenie v Hugine" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252 msgid "Aperture:" msgstr "Clona:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:71 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:267 msgid "Subject distance:" msgstr "Vzdialenosť subjektu:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:110 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "" "Vyberte, ktoré parametre sa majú načítať\n" "z databázy" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:117 msgid "Load distortion" msgstr "Načítať skreslenie" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:125 msgid "Load vignetting" msgstr "Načítať vignetáciu" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:155 msgid "Load lens from database" msgstr "Načítať šošovku z databázy" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:170 msgid "Camera maker:" msgstr "Výrobca fotoaparátu:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:185 msgid "Camera model:" msgstr "Model fotoaparátu:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:200 msgid "Lens name:" msgstr "Meno šošovky:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:208 msgid "Leave empty for compact cameras" msgstr "Nechajte prázdne pre kompaktné fotoaparáty" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:304 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "" "Vyberte, ktoré parametre by mali byť uložené\n" "do databázy" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:311 msgid "Save distortion" msgstr "Uložiť skreslenie" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Uložiť vignetáciu" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:351 msgid "Save lens to database" msgstr "Uložiť šošovku do databázy" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:22 msgid "Photos" msgstr "Fotografie" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:213 msgid "Masks" msgstr "Masky" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42 msgid "Stitcher" msgstr "Lepič" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:73 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "Má byť rýchle okno OpenGL náhľadu vypnuté?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:92 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1214 msgid "Don't ask again" msgstr "Nepýtať sa znova" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:141 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically detect any stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to process the panorama." msgstr "" "Projekt pokrýva veľký rozsah jasu, no Hugin nedokázal automaticky zistiť ani jeden štós.\n" "Zvážte ručné priradenie štósov v editore panorámy, aby ste Huginu pomohli panorámu spracovať." #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1087 msgid "Don't show again" msgstr "Nepýtať sa znova" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1101 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:203 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign corresponding stack numbers to " "the images. Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "" "Hugin objavil štósy obrázkov v pridaných obrázkoch a priradí im príslušné číslo štósu. Mali by byť " "pozície obrázkov v štóse spojené?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51 msgid "Re-optimize" msgstr "Znovuoptimalizovať" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:323 msgid "Don't optimize now" msgstr "Teraz neoptimalizovať" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:335 msgid "Edit cp tools" msgstr "Upraviť nástroje kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:345 msgid "Link positions" msgstr "Spojiť pozície" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:363 msgid "Generate control points, additional cpfind parameters:" msgstr "Generovať kontrolné body, prídavné parametre pre cpfind:" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:384 msgid "Connect orphaned images (with geocpset)" msgstr "Spojiť osirelé obrázky (s geocpset)" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:390 msgid "Control point generation" msgstr "Vytváranie kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:416 msgid "Import positions from Papywizard XML" msgstr "Importovať pozície od Papywizard XML" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:6 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:990 msgid "&Undo" msgstr "S&päť" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:992 msgid "Undo the last action" msgstr "Odvolať poslednú akciu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:11 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:995 msgid "&Redo" msgstr "&Dopredu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:997 msgid "Redo the last action" msgstr "Opakovať odvolanú akciu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:17 msgid "&Add Image..." msgstr "&Pridať obrázok..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Pridať ďalší obrázok do aktuálneho projektu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:21 msgid "Run a&ssistant" msgstr "Spustiť a&sistenta" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:24 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "Poslať do &frontu asistenta" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:28 msgid "Optimize only active &images" msgstr "Optimizuj len a&ktívne obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:43 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to avoid errors due to " "badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Používať iba kontrolné body medzi obrázkami vybranými v okne s náhľadom. Užitočné, ak sa chcete " "vyhnúť chybám spôsobenými zlým lícovaním obrázkov, ako je napríklad obrázok nadiru vo väčšine " "panorám fotených rybím okom" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:34 msgid "Ignore &line control points" msgstr "&Ignorovať kontrolné body pre čiary" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:35 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:51 msgid "Use only normal control points in optimization" msgstr "Použiť len normálne kontrolné body pri optimalizácii" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:39 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1001 msgid "&Optimize" msgstr "Op&timalizovať" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1003 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Znovu spustiť optimalizátor s aktuálnym nastavením" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:45 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "D&oladiť všetky body" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:46 msgid "Runs fine-tune on all control points" msgstr "Spustí jemné ladenie na každý kontrolný bod" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:49 msgid "Remove control points in &masks" msgstr "Odstrániť kontrolné body v &maskách" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:50 msgid "Removes all control points inside masked areas" msgstr "Odstráni kontrolné body v maskovaných oblastiach" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:53 msgid "Run &Python script..." msgstr "Spustiť &Python skript..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:54 msgid "Run a python script" msgstr "Spustiť Python skript" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:59 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1027 msgid "&View" msgstr "Z&obraziť" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1012 msgid "Full &Screen" msgstr "Na &celú obrazovku" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:63 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1015 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "Zobrazí hlavné okno Huginu na celej obrazovke" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:66 msgid "Control point &table" msgstr "&Tabuľka kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:68 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Zobrazí vzdialenosti všetkých kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:71 msgid "&Panorama preview window" msgstr "Okno náhľadu &panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:73 msgid "Show the panorama preview window" msgstr "Zobrazí okno s náhľadom panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:76 msgid "&Fast panorama preview window" msgstr "Okno &rýchleho náhľadu panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:78 msgid "Show the fast panorama preview window (OpenGL)" msgstr "Zobrazí panorámové okno rýchleho náhľadu (OpenGL)" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:82 msgid "P&hotos" msgstr "&Fotografie" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:84 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Zobrazí panel Fotografie" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:87 msgid "&Masks" msgstr "&Masky" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:89 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Zobraziť panel Masky" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:92 msgid "&Control Points" msgstr "&Kontrolné body" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:94 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Zobraziť panel Kontrolné body" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:97 msgid "&Optimizer" msgstr "&Optimalizátor" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:99 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Zobraziť panel Optimalizácia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:102 msgid "&Exposure" msgstr "&Expozícia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:104 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Zobraziť panel Expozícia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:107 msgid "S&titcher" msgstr "&Lepič" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:109 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Zobraziť panel Lepič" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:114 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1031 msgid "&Simple" msgstr "J&ednoduché" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:119 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1036 msgid "&Advanced" msgstr "Pok&ročilé" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:123 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1040 msgid "&Expert" msgstr "E&xpertné" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:126 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1043 msgid "&Interface" msgstr "Roz&hranie" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:130 msgid "&Stitch" msgstr "Lep&iť" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:132 msgid "Stitch with the settings on the pano tabs" msgstr "Lepiť s nastaveniami v paneloch panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:135 msgid "Stitch &user defined output..." msgstr "Lepiť výstup &definovaný používateľom..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:136 msgid "Stitch with the settings from a user defined output sequence" msgstr "Lepiť s nastaveniami pre výstupné poradie definované používateľom" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:145 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1049 msgid "Some information on the different buttons and so on" msgstr "Informácie o rozličných tlačidlách atď." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:148 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1052 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tip dňa" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:149 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1053 msgid "Show one of the tips of the day" msgstr "Zobraziť jeden z tipov dňa" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1056 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Klávesové skratky" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:153 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1057 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "klávesové skratky" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:156 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1060 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1061 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Často kladené otázky (FAQ)" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:161 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1065 msgid "&About" msgstr "&O programe" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:165 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1069 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1144 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:172 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1077 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1119 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:174 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1079 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1121 msgid "New project" msgstr "Nový projekt" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:177 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1082 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1124 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:179 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1084 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1126 msgid "Open project" msgstr "Otvoriť projekt" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:182 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1087 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1129 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:184 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1089 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1131 msgid "Save current project file" msgstr "Uložiť aktuálny projekt" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1092 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1134 msgid "S&ave as..." msgstr "Uložiť &ako..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1093 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1135 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Uložiť aktuálny projekt do nového súboru" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:192 msgid "&Write PTStitcher script..." msgstr "U&ložiť PTStitcher skript..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:193 msgid "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for batch processing" msgstr "" "Uložiť tento projekt do PTStitcher-kompatibilného skriptovacieho súboru, užitočné pri spracovaní " "frontov" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:196 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1097 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1139 msgid "Most recently &used projects" msgstr "Naposledy použité projekty" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:197 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1098 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1140 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Zoznam naposledy použitých súborov projektu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:201 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1102 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Spustiť dávkový procesor" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:206 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:236 msgid "&Merge project..." msgstr "&Zlúčiť projekt..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:207 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:237 msgid "Merges an existing project file with the current project" msgstr "Zlúči existujúci súbor projektu s aktuálnym projektom" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:210 msgid "Import settings from Papywizard &XML file..." msgstr "Importovať nastavenia od Papywizard &XML súboru..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:211 msgid "Read shoot settings from a Papywizard XML file" msgstr "Načítať nastavenia záberu z Papywizard XML súboru" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:214 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:240 msgid "Apply &Template..." msgstr "&Použiť šablónu..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:215 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:241 msgid "Assign the settings of a previously saved project to the current images" msgstr "Priradiť nastavenia naposledy uloženého projektu na aktuálne obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:219 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:245 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1107 msgid "&Preferences..." msgstr "&Možnosti..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:249 msgid "&Close editor" msgstr "&Zavrieť editor" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:250 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Zavrie editor panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 msgid "New" msgstr "Nový" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 msgid "Start a new project" msgstr "Spustiť nový projekt" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:13 msgid "Open project..." msgstr "Otvoriť projekt..." #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:14 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 msgid "Open a project file" msgstr "Otvoriť súbor projektu" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:25 msgid "Save project as..." msgstr "Uložiť projekt ako..." #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:26 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:39 msgid "Redo" msgstr "Dopredu" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:45 msgid "Add image..." msgstr "Pridať obrázok..." #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:58 msgid "Preview panorama (OpenGL)" msgstr "Náhľad panorámy (OpenGL)" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:59 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Zobrazí okno rýchleho náhľadu" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60 msgid "Fast Preview" msgstr "Rýchly náhľad" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:64 msgid "Preview panorama" msgstr "Náhľad panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:65 msgid "Show the preview window" msgstr "Zobrazí okno náhľadu" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:70 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:323 msgid "Show control points" msgstr "Zobraziť kontrolné body" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:71 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Zobraziť všetky kontrolné body v jednej tabuľke" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72 msgid "Points" msgstr "Body" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Zobraziť zoznam tvorcov Huginu" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:23 msgid "Add new mask" msgstr "Pridať novú masku" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:31 msgid "Delete mask" msgstr "Vymazať masku" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:54 msgid "Mask type:" msgstr "Typ masky:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:62 msgid "Exclude region" msgstr "Vynechať oblasť" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:63 msgid "Include region" msgstr "Zahrnúť oblasť" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Vynechať oblasť zo štósu" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65 msgid "Include region from stack" msgstr "Zahrnúť oblasť do štósu" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Vylúčiť oblasť zo všetkých obrázkov tejto šošovky" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:88 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:805 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:103 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:110 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:123 msgid "Import/Export" msgstr "Importovať/Exportovať" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:132 msgid "Excluded" msgstr "Vynechané" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:144 msgid "Included" msgstr "Zahrnuté" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:156 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:168 msgid "Unselected" msgstr "Nevybrané" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:67 msgid "Color" msgstr "Farba" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:197 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Zobraz presah aktívnych masiek a orez" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:221 msgid "All images of selected lens" msgstr "Všetky obrázky zvolených šošoviek" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:222 msgid "Applies all changes to all images with the same lens as the selected image(s)" msgstr "Použije všetky zmeny na každý obrázok so stejnou šošovkou ako vybrané obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:234 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:390 msgid "Top:" msgstr "Vrch:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:257 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:372 msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:281 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:408 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:302 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:425 msgid "Bottom:" msgstr "Spodok:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:326 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Vždy vycentrovať orezanie na d,e" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:411 msgid "Image size:" msgstr "Veľkosť obrázka:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:426 msgid "Mask size:" msgstr "Veľkosť masky:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:443 msgid "Mask size" msgstr "Veľkosť masky" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:445 msgid "Don't change" msgstr "Nemeniť" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:446 msgid "Scale to fit" msgstr "Prispôsobiť oknu" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:447 msgid "Scale proportional" msgstr "Zachovať pomer strán" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:457 msgid "Rotation" msgstr "Rotácia" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:459 msgid "Don't rotate" msgstr "Nerotovať" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:460 msgid "90° clockwise" msgstr "90° v smere hodinových ručičiek" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:461 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° proti smeru hodinových ručičiek" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:513 msgid "Loading mask" msgstr "Nahrávam masku" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:14 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Geometrická optimalizácia" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:31 hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:30 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Unmarked variables [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Všetky premenné označené [x] budú optimalizované.\n" "Neoznačené premenné [ ] poslúžia ako referencie alebo kotvy." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:42 msgid "Only use control points between activated images." msgstr "Použiť iba kontrolné body medzi obrázkami, ktoré sú aktivované." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:50 msgid "Ignore line control points" msgstr "Ignorovať kontrolné body pre čiary" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:65 hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:55 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimalizovať teraz!" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:66 hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:56 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "spustiť PTOptimizer" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:101 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:12 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientácia obrázka" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:125 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parametre šošovky" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:152 msgid "edit script before optimizing" msgstr "editovať skript pred optimalizáciou" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:153 msgid "for advanced users" msgstr "pre skúsených používateľov" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Fotometrická optimalizácia" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:41 msgid "Only use activated images." msgstr "Použiť len aktivované obrázky." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:42 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due to badly fitting images, " "such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Používať iba obrázky vybrané v okne s náhľadom. Užitočné, ak sa chcete vyhnúť chybám spôsobenými " "zlým lícovaním obrázkov, ako je napríklad obrázok dna vo väčšine panorám fotených rybím okom" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:92 msgid "Image variables:" msgstr "Premenné obrázka:" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:115 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Premenné kamier a šošoviek:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolátor (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1254 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bikubický)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1255 msgid "Spline 16" msgstr "Krivka 16" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1256 msgid "Spline 36" msgstr "Krivka 36" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1257 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1258 msgid "Spline 64" msgstr "Krivka 64" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1259 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárny" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1260 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Najbližší sused" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1261 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1264 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "odhad hodnôt medzi zdrojovými pixelmi" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38 msgid "Save cropped images" msgstr "Uložiť orezané obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Uložiť orezaný výstup tiffu. Užitočné pre enblend 2.4 a vyššie" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63 msgid "Nona Options" msgstr "Možnosti Nona" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:126 msgid "Command line options" msgstr "Možnosti príkazového riadka" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:88 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:142 msgid "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by Hugin." msgstr "Nenastavujte argumenty -w, -o a --compression, tie nastavuje Hugin." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:117 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1431 msgid "Blender Options" msgstr "Možnosti Blendera" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:171 msgid "Enfuse options" msgstr "Možnosti Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:227 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontálne:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:242 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikálne:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:267 msgid "Calculate field of view" msgstr "Vypočítať zorné pole" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:268 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Vypočítať zorné pole" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:286 msgid "Canvas Size:" msgstr "Veľkosť plátna:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:299 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1125 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:314 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1144 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:339 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Vypočítať optimálnu veľkosť" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:340 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Vypočítať optimálnu veľkosť" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:341 msgid "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center stays similar" msgstr "Vypočítať optimálnu veľkosť obrázka, veci ako rozlíšenie obrázka v strede zostávajú podobné" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:358 msgid "Crop:" msgstr "Orezať:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:450 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Upraviť orez podľa obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:451 msgid "Fit crop to images" msgstr "Upraviť orez podľa obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:452 msgid "Calculate crop borders such that the final image has the largest area without excess" msgstr "Vypočítať okraje pre orez tak, že výsledný obrázok využije čo najväčšiu plochu bez prebytkov" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:495 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1288 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1303 msgid "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the Exposure tab" msgstr "Zlepiť všetky obrázky do bezšvovej panorámy s použitím expozície nastavenej v paneli Expozícia" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:507 msgid "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless panorama" msgstr "Obrázky budú premapované, viaceré expozície splynú a zmiešajú sa do bezšvovej panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:516 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1317 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure fused into a panorama" msgstr "" "Obrázky budú premapované, zmiešané do bezšvovej panorámy a potom expozície vrstiev splynú do panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:525 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:596 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:585 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1331 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended into a seamless High " "Dynamic Range panorama" msgstr "" "Obrázky budú premapované do lineárneho farebného priestoru, zábery budú zmiešané a potom spojené do " "bezšvovej panorámy s vysokým dynamický rozsahom" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:658 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an exposure corrected " "panorama" msgstr "" "Zapíše premapované obrázky s upravenou expozíciou. Užitočné pre ručné miešanie panorámy s upravenou " "expozíciou" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:669 msgid "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure fusing" msgstr "" "Vytvoriť premapované obrázky s nezmenenou expozíciou. Užitočné, ak chcete urobiť expozičné splynutie " "ručne" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:678 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Generovať premapované nezlúčené obrázky v lineárnom farebnom priestore" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:703 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "Výpis štósov splynútených podľa expozície z veľmi sa prekrývajúcich obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:713 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Zlúčené štósy s vysokým dynamickým rozsahom" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:714 msgid "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping images" msgstr "Zapíše premapované zlúčené štósy s vysokým rozsahom z veľmi sa prekrývajúcich obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:738 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual contrast blending in an " "image editor" msgstr "" "Generovať plne zmiešanú panorámu pre každú expozíciu. Užitočné pri ručnom miešaní kontrastu v " "grafickom editore" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:749 msgid "Processing:" msgstr "Spracovanie:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:763 msgid "Remapper:" msgstr "Premapovač:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:790 msgid "Image fusion:" msgstr "Splynutie obrázka:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:817 msgid "HDR merger:" msgstr "HDR spájač:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:890 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:891 msgid "Stitch!" msgstr "Lepiť!" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:901 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Voľby pre HDR spájanie" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:909 msgid "Merge Mode:" msgstr "Režim spájania:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:917 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:918 msgid "Average slow" msgstr "Pomalý priemer" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:919 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Maskovanie duchov (Khan)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:931 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:948 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1028 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:935 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Posúdiť len pixly, ktoré sú definované vo všetkých obrázkoch (-c)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:952 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Tento režim zlúčenia nemá žiadne ďalšie možnosti." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:965 msgid "Options for deghosting" msgstr "Voľby pre maskovanie duchov" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:971 msgid "Iterations:" msgstr "Iterácie:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:986 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1009 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Pre spracovanie používať obrázky v odtieňoch šedej (-a f)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1016 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Použiť gamu 2.2 miesto logaritmickej (-a g)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1023 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Nezmenšovať obrázky (-a m)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1072 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "Projekt musí byť uložený pred poslaním\n" "do dávkového lepiča PTBatcherGUI.\n" "Najprv vás požiadam o názov súboru projektu\n" "a následne o predponu výstupných súborov.\n" "\n" "Možno budete musieť spustiť dávkový lepič PTBatcherGUI,\n" "ak nedôjde k jeho automatickému spusteniu." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1163 msgid "Size and file format" msgstr "Veľkosť a formát súboru" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1169 msgid "LDR Format:" msgstr "LDR Formát:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1228 msgid "HDR Format:" msgstr "HDR Formát:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1353 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Ponechávať pomocné obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1383 msgid "Output parameters" msgstr "Výstupné parametre" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1392 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:933 msgid "Seam blend mode:" msgstr "Režim spájania švov:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1400 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:941 msgid "hard seam (faster)" msgstr "tvrdý šev (rýchlejšie)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1401 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:942 msgid "blend seam" msgstr "plynulý šev" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15 msgid "Resource Usage" msgstr "Použitie zdrojov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21 msgid "Image cache memory:" msgstr "Vyrovnávacia pamäť obrázkov:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Ponechať obrázky v plnej veľkosti v pamäti, kým nie je prekročený tento limit" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:53 msgid "User Interface" msgstr "Používateľské rozhranie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:60 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(vyžaduje reštart Huginu)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82 msgid "Undo:" msgstr "Krok späť:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:89 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Preskakovať prepínanie viditeľnosti" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:98 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Môže mať neočakávané dôsledky. \n" "(EXPERIMENTÁLNE)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:105 msgid "Log messages:" msgstr "Protokolové hlásenia:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:112 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Kopírovať protokolové hlásenia do schránky." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127 msgid "Show hints about projections" msgstr "Zobrazovať rady o projekciách" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:130 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Rady sú zobrazené iba v okne s rýchlym náhľadom" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:145 msgid "Autorotate images for display." msgstr "Automaticky otočiť obrázky pri zobrazení." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:146 msgid "This affects the control points editor and mask editor" msgstr "Toto sa použije v editoroch kontrolných body a masiek" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:170 msgid "dcraw executable:" msgstr "Spustiteľný program dcraw:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:177 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:199 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:221 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:274 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(nechajte prázdne pre predvolené nastavenie OS)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:192 msgid "RT-cli executable:" msgstr "Spustiteľný program s RT-cli:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:214 msgid "darktable-cli executable:" msgstr "Spustiteľný program darktable-cli:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:254 msgid "File Options" msgstr "Možnosti súboru" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:261 msgid "Temporary dir:" msgstr "Dočasný adresár:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:292 msgid "Default project filename:" msgstr "Štandardné meno súboru projektu:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:310 msgid "Default output prefix:" msgstr "Predvolená predvoľba výstupu:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:329 #, c-format msgid "" "The following placeholders are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (path of the first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "Nasledujúce zástupné termíny sú automaticky nahradené:\n" "%firstimage - meno súboru prvého obrázka\n" "%lastimage - meno súboru posledného obrázka\n" "%#images - počet obrázkov\n" "%directory - adresár (cesta k prvému obrázku)\n" "%projection - názov projekcie\n" "%focallength - ohnisková vzdialenosť\n" "%date - dátum (prvého obrázka)\n" "%time - čas (prvého obrázka)\n" "%maker - výrobca fotoaparátu (prvého obrázka)\n" "%model - model fotoaparátu (prvého obrázka)\n" "%lens - šošovka (prvého obrázka)\n" "%projectname - názov súboru projektu (len pre predvolenú predvoľbu)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:351 msgid "Default filenames" msgstr "Štandardné mená súborov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:359 msgid "Filenames" msgstr "Mená súborov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:368 msgid "Image loading" msgstr "Načítanie obrázka" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:372 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Automaticky zarovnať obrázky po ich načítaní" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:379 msgid "Read FOV also for rectilinear images from lens database" msgstr "Načítať FOV aj pre obdĺžnikové obrázky z databázy pre šošovky" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:392 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Hľadať vertikálne čiary" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:393 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Hľadať vertikálne čiary v obrázkoch na vyrovnanie panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:400 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Odstrániť kontrolné body, ktoré vyzerajú ako oblaky (Celeste)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:412 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Voliteľné kroky asistenta" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:420 msgid "Auto align" msgstr "Auto-zarovnanie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:427 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Počet kontrolných bodov\n" "na jedno prekrytie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:449 msgid "Downscale final pano" msgstr "Znížiť rozlíšenie konečnej panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:465 msgid "percent of max. width" msgstr "percent max. šírky" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:483 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:489 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR a 16-bitové zobrazenie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:498 msgid "Curve" msgstr "Krivka" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:506 msgid "linear" msgstr "lineárna" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:507 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmická" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:508 msgid "gamma 2.2" msgstr "gama 2.2" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:516 msgid "used for display in GUI" msgstr "použitá pre zobrazovanie v GUI" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:537 msgid "Patch width:" msgstr "Šírka záplaty:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:551 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:593 msgid "pixels" msgstr "pixelov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:558 msgid "Search area width:" msgstr "Šírka vyhľadávacieho poľa:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:572 msgid "percent of image width" msgstr "percent šírky obrázka" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:579 msgid "Local search area width:" msgstr "Šírka lokálneho vyhľadávacieho poľa:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:601 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Korelačný prah:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:613 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: žiadna podobnosť\n" "1: maximálna podobnosť" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:621 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Prah vrcholu zakrivenia:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:633 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: žiadny vrchol\n" "0.2: zreteľný vrchol" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:650 msgid "Rotation search" msgstr "Rotačné hľadanie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:654 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Povoliť rotačné hľadanie (pomalšie, ale presnejšie)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:663 msgid "Start angle:" msgstr "Štartovací uhol:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:684 msgid "Stop angle:" msgstr "Konečný uhol:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:703 msgid "Steps:" msgstr "Kroky:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:730 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detektory kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:736 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programy na detekciu kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:752 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:759 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1099 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1158 msgid "Edit..." msgstr "Úpravy..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:773 msgid "Move up" msgstr "Presun hore" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:780 msgid "Move down" msgstr "Presun dole" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:787 msgid "Set default" msgstr "Nastaviť východzie hodnoty" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:818 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Asistent používa štandardné nastavenie." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:840 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:847 msgid "Default File Format:" msgstr "Štandardný formát súboru:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:860 msgid "default output format for final panorama" msgstr "štandardný formát výstupu pre cieľovú panorámu" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:867 msgid "TIFF Compression:" msgstr "TIFF Kompresia:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:881 msgid "default TIFF compression" msgstr "štandardná TIFF kompresia" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:887 msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG kvalita:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:898 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "štandardné nastavenie JPEG kompresie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:913 msgid "Blender" msgstr "Miešač" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:919 msgid "Default blender:" msgstr "Štandardný lepič:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:926 msgid "Default blender which is used for new projects" msgstr "Štandardný lepič pre nové projekty" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:958 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:969 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Nástroj, ktorý prevedie lepenie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:978 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Začať lepenie okamžite" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:979 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs queue. Otherwise the " "processor is started in suspended state and the user has to start the processing manually." msgstr "" "Ak je vybrané, spracovateľ okamžite obnoví spracovanie fronty úloh. Inak spracovateľ bude spustený v " "uspanom režime a používateľ musí spracovanie spúšťať ručne." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:986 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:987 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten" msgstr "VAROVANIE: existujúce súbory budú bez otázok prepísané" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:994 msgid "Verbose Output" msgstr "Podrobný výstup" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:995 msgid "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the project's progress" msgstr "" "Zapnite na získanie podrobností, užitočné pri hlásení chyby alebo ak chcete sledovať priebeh " "spracovania projektu" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1017 msgid "Stitching" msgstr "Lepenie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1027 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Kopírovať metadata do výsledných súborov nástrojom ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1032 msgid "ExifTool options" msgstr "Možnosti ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1041 msgid "" "These argfiles are used to copy metadata from the image file to the final panorama.\n" "Leave the text boxes empty to use default values.\n" "To create an example argfile leave the text boxes empty and press \"Edit...\"." msgstr "" "Tieto súbory s argumentami sa používajú na kopírovanie metadát z obrázkového súboru do konečnej " "panorámy.\n" "Ak chcete použiť štandardné hodnoty, nechajte textové polia prázdne.\n" "AK chcete vytvoriť ukážkový súbor, nechajte textové polia prázdne a kliknite na \"Úpravy...\"." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1061 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all intermediate images." msgstr "" "Nasledovný súbor s argumentami sa použije na kopírovanie z prvého obrázka do všetkých pomocných " "obrázkov." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1077 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "Predbežný Exiftool súbor s argumentami:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1083 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1142 msgid "Leave empty for default" msgstr "Nechajte prázdne pre predvolené" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1100 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1159 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Vybrať Exiftool súbor s argumentami" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1119 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the final panorama.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images." msgstr "" "Nasledovný súbor s argumentami sa použije na kopírovanie značiek prvého obrázka do cieľovej " "panorámy.\n" "Použité sú dodatočne, spolu so súborom s argumentami pre pomocné obrázky." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1136 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "Výsledný exiftool súbor s argumentami:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1176 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "Vytvoriť Photo Sphere XMP dáta" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1177 msgid "This will only be done for equirectangular output images" msgstr "Toto sa bude robiť len pre skoroobdĺžnokové výstupné obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1192 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1198 msgid "Number of threads:" msgstr "Počet vlákien:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1207 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores available in your system" msgstr "" "Nona a enblend/enfuse s povoleným OpenMP môže použiť viacero vlákien pre spracovanie.\n" "Nastavte toto číslo na počet procesorov alebo jadier dostupných vo vašom systéme" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1214 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 pre automatické vyhľadávanie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1230 msgid "Stitching (2)" msgstr "Lepenie (2)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1246 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Predvolený interpolátor (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1276 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Štandardne vytvárať orezané obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1283 msgid "Use GPU for remapping" msgstr "Použiť grafickú kartu (GPU) na premapovanie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1284 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Použiť grafickú kartu (GPU) karty na rýchlejšie premapovanie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1307 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Použiť alternatívu k programu Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1317 msgid "Enblend executable:" msgstr "Spustiteľný program Enblend:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1342 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1421 msgid "Default Arguments:" msgstr "Predvolené prepínače:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1362 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1441 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin." msgstr "" "Toto sú štandardné argumenty pre nové projekty.\n" "V paneli Lepič ich môžete pre jednotlivé projekty zmeniť.\n" "Nenastavujte prepínače -w, -o a --compression, tie zapína hugin." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1372 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1386 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Použiť alternatívny program Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1396 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Spustiteľný súbor Enfuse:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1451 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1459 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1467 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parametre Celeste" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1474 msgid "SVM threshold:" msgstr "Prah SVM:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1486 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "väčšie než 0.5: menej citlivé\n" "menšie než 0.5: citlivejšie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1493 msgid "Gabor filter size" msgstr "Veľkosť Gabor filtra" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1501 msgid "small" msgstr "malý" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1502 msgid "large" msgstr "veľký" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1510 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "veľký je presnejší\n" "malý dokáže otestovať kontrolné body, ktoré sú sa nachádzajú pri krajoch obrázka" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1528 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color values in the overlapping " "areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Vignetačná a expozičná korekcia je určená analýzou farebných hodnôt v prekrývajúcich sa oblastiach.\n" "Pre zrýchlenie výpočtu sú použité iba náhodné množiny bodov." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1537 msgid "Number of points per image: " msgstr "Počet bodov na obrázok: " #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1552 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Fotometrický optimalizátor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1560 msgid "Warnings" msgstr "Varovania" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1564 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "Zobraziť správu o uložení projektového súboru a predvoľby výstupu" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1571 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "Zobraziť varovanie o veľkom rozdieli expozície pri pridávaní obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1578 msgid "Show hint about crop when setting lens type to fisheye" msgstr "Zobraziť tip o oreze, keď sa nastaví typ šošovky na rybie oko" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1591 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "Po upravení nástroja kontrolných bodov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1599 msgid "Ask user" msgstr "Spýtať sa používateľa" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1600 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Znovuoptimalizovať panorámu" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1601 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "Neoptimalizovať panorámu" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1607 msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "Upraviť nástroj kontrolných bodov (v okne s rýchlym náhľadom)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1615 msgid "Misc" msgstr "Ostatné" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1663 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Nastavenia - Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1671 msgid "" "This argfile is called with command line\n" "\"exiftool -overwrite_original -tagsfromfile image -@ argfile panorama\"." msgstr "" "Tento súbor je volaný z príkazového riadka\n" "\"exiftool -overwrite_original -tagsfromfile image -@ argfile panorama\"." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1704 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1771 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "Upraviť Exiftool súbor argumentov" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1714 msgid "" "This argfile is called with command line\n" "\"exiftool -overwrite_original -tagsfromfile image -E -@ argfile panorama\"." msgstr "" "Tento súbor je volaný z príkazového riadka\n" "\"exiftool -overwrite_original -tagsfromfile image -E -@ argfile panorama\"." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1729 msgid "" "The following placeholders will be replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output canvas\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "%projectname - name of the pto project file\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "Tieto zástupné značky budú nahradené pred vyvolaním ExifTool:\n" "%projection - meno projekcie (po anglicky)\n" "%projectionNumber - číslo projekcie\n" "%hfov - horizontálne zorné pole panorámy\n" "%vfov - vertikálne zorné pole panorámy\n" "%ev - hodnota expozície panorámy\n" "%nrImages - počet aktívnych obrázkov\n" "%nrAllImages - počet všetkých obrázkov v súbore projektu (vrátane neaktívnych)\n" "%fullwidth - šírka výstupného plátna\n" "%fullheight - výška výstupného plátna\n" "%width - šírka výstupnej oblasti\n" "%height - výška výstupnej oblasti\n" "%projectname - meno projektového pto súboru\n" "\n" "Na veľkosti písmen použitých v zástupných značkách záleží." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:642 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Vystrediť náhľad horizontálne" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:637 msgid "Center" msgstr "Vystrediť" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Zobraziť celú panorámu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:537 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:654 msgid "Estimate field of view" msgstr "Odhadnúť zorné pole" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:532 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:649 msgid "Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:666 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automaticky vyrovnať zvlnený horizont" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:661 msgid "Straighten" msgstr "Vyrovnať" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:51 msgid "Numerical Transform" msgstr "Numerická transformácia" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24 msgid "Num. Transf." msgstr "Num. transf." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29 msgid "Auto update" msgstr "Automaticky obnovovať" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:30 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:35 msgid "Update preview" msgstr "Obnoviť náhľad" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:36 msgid "Update" msgstr "Obnoviť" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41 msgid "Show all images" msgstr "Zobraziť všetky obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46 msgid "Show none of the images" msgstr "Nezobrazovať žiadny z obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:126 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:133 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:155 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Načítať obrázky..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:156 msgid "Load a series of images" msgstr "Načítať sériu obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:163 msgid "no images loaded" msgstr "nebol nahraný žiaden obrázok" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:244 msgid "2. Align..." msgstr "2. Zarovnať..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:245 msgid "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "Zarovnať všetky obrázky. Vytvorí kontrolné body a optimalizuje umiestnenie obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:258 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Vytvoriť panorámu..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:259 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Vytvoriť panorámu vo vysokom rozlíšení" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:295 msgid "Identify" msgstr "Identifikovať" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:296 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Priradiť obrázky k ich číslam" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:316 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Použiť plnú fotometrickú korekciu (pomalé)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:324 msgid "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the bigger the error." msgstr "Zobrazovať čiary medzi koncami každého kontrolného bodu. Čím dlhšia čiara, tým väčšia chyba." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:372 msgid "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images" msgstr "Nastaví hodnotu expozície panorámy na priemernú hodnotu expozície všetkých obrázkov" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:423 msgid "Gray picker" msgstr "Výber šedej" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:424 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area" msgstr "Upravte globálne vyváženie bielej vybraním neutrálnej šedej oblasti" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:433 msgid "Edit CP" msgstr "Upraviť kontrolné body" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:434 msgid "Create or delete control points in selected rectangle" msgstr "Vytvoriť alebo vymazať kontrolné body vo vybranom obdĺžniku" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:456 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:486 msgid "Scale:" msgstr "Mierka:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:513 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Šedá čiara označuje, že obrázky sa prekrývajú, no nie sú medzi nimi žiadne kontrolné body.\n" "* Zelená, žltá a červená čiara označuje dobré, stredné a slabé zarovnanie.\n" "* Kliknite na čiaru pre úpravu zodpovedajúcich obrázkov v paneli Kontrolné body." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:522 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:602 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:693 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:873 msgid "Guides:" msgstr "Vodítka:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:611 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:701 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:882 msgid "Rule of thirds" msgstr "Pravidlo tretín" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:612 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:702 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:883 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlatý rez" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:613 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:703 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:884 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonály" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:614 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:704 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:885 msgid "Diagonal method" msgstr "Metóda diagonál" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:615 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:886 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Zlatý trojuholník (dole)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:616 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:706 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:887 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Zlatý trojuholník (hore)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:681 msgid "Drag mode:" msgstr "Režim ťahania:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:821 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:832 msgid "Move/Drag" msgstr "Presun/Ťahanie" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:846 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Nastaviť oblasť na orezanie na najväčší obdĺžnik pokrytý obrázkami" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:853 msgid "HDR Autocrop" msgstr "HDR Autoorez" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:858 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "Nastaviť oblasť na orezanie na najväčší obdĺžnik pokrytý štósmi" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:909 msgid "left:" msgstr "vľavo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:923 msgid "top:" msgstr "hore:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:937 msgid "right:" msgstr "vpravo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:951 msgid "bottom:" msgstr "dole:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:967 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Obnoví orez na maximálnu možnú oblasť" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1009 msgid "Panorama &editor" msgstr "&Editor panorámy" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1018 msgid "&Overview" msgstr "Pre&hľad" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1019 msgid "Shows the overview of the panorama sphere" msgstr "Zobrazí náhľad panoramatickej guľovej plochy" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1023 msgid "&Grid" msgstr "&Mriežka" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1024 msgid "Shows a grid" msgstr "Zobrazí mriežku" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1150 msgid "&All images" msgstr "&Všetky obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1155 msgid "Image with &median exposure of each stack" msgstr "Obraz so &strednou expozíciou každého štósu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1159 msgid "&Brightest image of each stack" msgstr "Na&jsvetlejší obrázok každého štósu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1163 msgid "&Darkest image of each stack" msgstr "Naj&tmavší obrázok každého štósu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1168 msgid "&Keep currently selected images" msgstr "&Ponechať aktuálne zvolené obrázky" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1173 msgid "&Reset selection" msgstr "Z&rušiť výber" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1193 msgid "" "You have selected a fisheye as lens projection.\n" "It may necessary to mask out unused black space in the input image.\n" "Do you want to go to the mask/crop tab, where you can perform this operation?" msgstr "" "Vybrali ste rybie oko ako projekciu šošovky.\n" "Možno bude nutné maskovať nepoužité čierne plochy vstupného obrázka.\n" "Otvoriť panel Masky/Orezať, kde môžete túto akciu vykonať?" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:20 msgid "Translation parameters" msgstr "Parametre premiestnenia" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28 msgid "Field of View" msgstr "Zorné pole" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76 msgid "to EXIF values" msgstr "na hodnoty EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "na nulu (bez korekcie expozície)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:77 msgid "to one (no color correction)" msgstr "na jednotku (bez korekcie expozície)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130 msgid "Reset values" msgstr "Resetovať hodnoty" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:2 msgid "Blended stacks" msgstr "Zlepené štósy" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:3 msgid "Fuse all stacks with enfuse, then blend them with enblend" msgstr "Splynúť všetky štósy s enfuse, potom lepiť s enblend" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:8 hugin1/executor/focus_stack.executor:8 #: hugin1/executor/fused_layers.executor:8 hugin1/executor/hdr_pano.executor:8 #: hugin1/executor/median_stack.executor:8 hugin1/executor/normal_enblend.executor:8 #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:8 hugin1/executor/normal_layered_tiff.executor:8 #: hugin1/executor/normal_smartblend.executor:9 hugin1/executor/zeronoise.executor:8 msgid "Remapping images" msgstr "Premapovanie obrázkov" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:13 msgid "Fusing all stacks with enfuse" msgstr "Splynutie všetkých štósov s enfuse" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:20 msgid "Blending stacks with enblend" msgstr "Miešanie štósov s enblend" #: hugin1/executor/duallens.assistant:2 msgid "Assistant for dual lens images" msgstr "Asistent pre dvoj-šošovkové obrázky" #: hugin1/executor/duallens.assistant:3 msgid "Assistant for images shot with dual lens camera/one shot panoramic cameras" msgstr "" "Asistent pre obrázky snímané fotoaparátom s dvomi šošovkami/fotoaparátom na jednorazovú panorámu" #: hugin1/executor/duallens.assistant:7 msgid "Prepare initial pto file" msgstr "Pripraviť štartovací pto súbor" #: hugin1/executor/duallens.assistant:13 hugin1/executor/duallens.assistant:43 msgid "Setting advanced settings" msgstr "Nastaviť pokročilé možnosti" #: hugin1/executor/duallens.assistant:25 hugin1/executor/normal.assistant:13 #: hugin1/executor/scanned.assistant:18 hugin1/executor/scanned2.assistant:18 msgid "Check result" msgstr "Skontrolovať výsledky" #: hugin1/executor/duallens.assistant:31 hugin1/executor/multirow.assistant:19 #: hugin1/executor/normal.assistant:19 hugin1/executor/scanned.assistant:24 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:24 msgid "Cleaning control points" msgstr "Čistím kontrolné body" #: hugin1/executor/duallens.assistant:37 hugin1/executor/multirow.assistant:31 #: hugin1/executor/normal.assistant:25 hugin1/executor/scanned.assistant:30 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:30 msgid "Searching line cp" msgstr "Vyhľadávam kontrolné body pre čiary" #: hugin1/executor/duallens.assistant:48 hugin1/executor/multirow.assistant:37 #: hugin1/executor/normal.assistant:31 hugin1/executor/scanned.assistant:41 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:41 hugin1/executor/stacked.assistant:24 msgid "Optimizing" msgstr "Optimalizujem" #: hugin1/executor/duallens.assistant:53 hugin1/executor/multirow.assistant:42 #: hugin1/executor/normal.assistant:36 hugin1/executor/scanned.assistant:46 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:46 hugin1/executor/stacked.assistant:29 msgid "Searching for best crop" msgstr "Vyhľadávam najlepšie orezanie" #: hugin1/executor/focus_stack.executor:2 msgid "Focus stacked images" msgstr "Fókus štósu obrázkov" #: hugin1/executor/focus_stack.executor:3 msgid "Output image of focus stacked images" msgstr "Ukáže obrázok fókusu štósu obrázkov" #: hugin1/executor/focus_stack.executor:14 msgid "Focus stacking" msgstr "Fókusové ukladanie" #: hugin1/executor/fused_layers.executor:2 msgid "Fused layers" msgstr "Splynuté vrstvy" #: hugin1/executor/fused_layers.executor:3 msgid "Blend all exposure layers, then fuse them with enfuse" msgstr "Zlepiť všetky expozičné vrstvy, potom splynúť s enfuse" #: hugin1/executor/fused_layers.executor:13 msgid "Blending all exposure layers" msgstr "Miešanie všetkých expozičných vrstiev" #: hugin1/executor/fused_layers.executor:20 msgid "Fusing all exposure layers" msgstr "Splynutie všetkých expozičných vrstiev" #: hugin1/executor/hdr_pano.executor:2 msgid "HDR panorama" msgstr "HDR panoráma" #: hugin1/executor/hdr_pano.executor:3 msgid "Generate a HDR panorama" msgstr "Vytvoriť HDR panorámu" #: hugin1/executor/hdr_pano.executor:13 msgid "Merging hdr stacks" msgstr "Prebieha zlúčenie hdr štósov" #: hugin1/executor/hdr_pano.executor:19 msgid "Blending all hdr stacks" msgstr "Miešanie všetkých hdr štósov" #: hugin1/executor/median_stack.executor:2 msgid "Median of stacked images" msgstr "Stred zo štósu obrázkov" #: hugin1/executor/median_stack.executor:3 msgid "Output median image of stacked images" msgstr "Ukáže stredový obrázok zo štósu obrázkov" #: hugin1/executor/median_stack.executor:14 msgid "Calculating median" msgstr "Počítam stredné hodnoty" #: hugin1/executor/multirow.assistant:2 msgid "Multi-row (2 rows)" msgstr "Viacriadková (2 riadky)" #: hugin1/executor/multirow.assistant:3 msgid "Assistant for multi-row panorama (2 rows, handles orphaned images)" msgstr "Asistent pre viac-riadkovú panorámu (2 riadky, spravuje osamelé obrázky)" #: hugin1/executor/multirow.assistant:7 msgid "Assign rough positions" msgstr "Nastaviť približné pozície" #: hugin1/executor/multirow.assistant:25 msgid "Connect orphaned images" msgstr "Spojiť osirelé obrázky" #: hugin1/executor/normal.assistant:2 msgid "Standard assistant" msgstr "Štandardný asistent" #: hugin1/executor/normal.assistant:3 msgid "Assistant for normal panorama" msgstr "Asistent pre normálnu panorámu" #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:2 msgid "Normal panorama with enblend" msgstr "Normálna panoráma s enblend" #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:3 msgid "Generate normal panorama (TIF file)" msgstr "Vytvoriť normálnu panorámu (TIFF súbor)" #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:13 hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:13 msgid "Blending with enblend" msgstr "Miešanie s enblend" #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:22 hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:22 #: hugin1/executor/normal_layered_tiff.executor:13 msgid "Updating metadata" msgstr "Aktualizujem metadáta" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:2 msgid "Equi and cubic" msgstr "Equi a cubic" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:3 msgid "Creates an equirectangular and the cube faces for given project" msgstr "Vytvoriť skoroobdĺžnikové a kockové plochy pre daný projekt" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:28 msgid "Create project file for cubic reprojection" msgstr "Vytvoriť projekt pre projekciu na kockové plochy" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:35 msgid "Set positions for reprojection" msgstr "Nastaviť pozície pre novú projekciu" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:42 msgid "Set output size for reprojection" msgstr "Vyberte výstupný rozmer pre novú projekciu" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:49 msgid "Create cube faces" msgstr "Vytvoriť kockové plochy" #: hugin1/executor/normal_layered_tiff.executor:2 msgid "Normal panorama with layered TIFF output" msgstr "Normálna panoráma s TIFF vrstvami" #: hugin1/executor/normal_layered_tiff.executor:3 msgid "Output a panorama with layered TIFF output for manual blending" msgstr "Vytvoriť panorámu s TIFF vrstvami pre manuálne lepenie" #: hugin1/executor/normal_smartblend.executor:2 msgid "Normal panorama with smartblend" msgstr "Normálna panoráma so smartblend" #: hugin1/executor/normal_smartblend.executor:3 msgid "Output a normal panorama, using smartblend for blending" msgstr "Vytvoriť normálna panorámu, použije smartblend pre lepenie" #: hugin1/executor/normal_smartblend.executor:14 msgid "Blending with smartblend" msgstr "Miešanie so smartblend" #: hugin1/executor/scanned.assistant:2 msgid "Scanned images" msgstr "Obrázky zo skenera" #: hugin1/executor/scanned.assistant:3 msgid "Assistant for scanned images" msgstr "Asistent pre naskenované obrázky" #: hugin1/executor/scanned.assistant:7 hugin1/executor/scanned2.assistant:7 msgid "Setting initial values" msgstr "Nastaviť úvodné hodnoty" #: hugin1/executor/scanned.assistant:36 hugin1/executor/scanned2.assistant:36 #: hugin1/executor/stacked.assistant:19 msgid "Setting optimizer variables" msgstr "Nastaviť premenné optimizátora" #: hugin1/executor/scanned2.assistant:2 msgid "Scanned images (TrXYZ)" msgstr "Skenované obrázky (TrXYZ)" #: hugin1/executor/scanned2.assistant:3 msgid "Assistant for scanned images, using translation parameters" msgstr "Asistent pre skenované obrázky, používa parametre posunutia" #: hugin1/executor/stacked.assistant:2 msgid "Align image stack assistant" msgstr "Zarovnávací asistent štósu obrázkov" #: hugin1/executor/stacked.assistant:3 msgid "Assistant for alignment of a single stack" msgstr "Asistent pre zarovnanie jedného štósu" #: hugin1/executor/stacked.assistant:13 msgid "Checking result" msgstr "Kontrolujem výsledky" #: hugin1/executor/zeronoise.executor:2 msgid "Zero-noise output" msgstr "Výstup bez šumu" #: hugin1/executor/zeronoise.executor:3 msgid "Use with a single stack (with different exposures) to reduce noise" msgstr "Použiť s jednoduchým štósom (s rozličnými expozíciami) na redukovanie šumu" #: hugin1/executor/zeronoise.executor:13 msgid "Merge all exposures" msgstr "Splynúť všetky expozície" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in the assistant tab." msgstr "" "Vitajte v Hugine. Pre vytvorenie panorámy jednoducho postupujte podľa krokov v paneli Asistent." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the menu File>Search " "directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically create the appropriate project file, run " "the assistant and optionally stitch the final panorama." msgstr "" "AK máte adresár s obrázkami z rozličných panorám, môžete z nich pomocou Súbor->Prehľadať adresár " "na...->Obrázky v PTBatcherGUI automaticky vytvoriť projektový súbor, spustiť asistenta a prípadne aj " "lepiť výslednú panorámu." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "Pomocou dávkového spracovateľa PTBatcherGUI môžete spustiť asistenta na skupinu projektov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "Na lepenie skupiny projektov použite dávkového spracovateľa PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the preview window to " "straighten it" msgstr "Ak je horizont panorámy zvlnený, pre jeho vyrovnanie použite funkciu vyrovnania v okne náhľadu" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the left mouse button. A " "right click will rotate the panorama" msgstr "" "Okno náhľadu môžete použiť na centrovanie panorámy kliknutím ľavým tlačidlom. Pravým kliknutím " "panorámu otočíte" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-in CPFind, settings are " "provided in Preferences -> Control Point Detectors. However you will still have to install those " "Control Point Detectors separately if you haven't already done so." msgstr "" "Ak uprednostňujete alternatívny detektor kontrolných bodov pred zabudovaným detektorom Huginu " "CPFind, pozrite sa do nastavení v Nastavenia -> Detektory kontrolných bodov. Budete však musieť " "tieto detektory kontrolných bodov nainštalovať zvlášť, ak ste tak už neurobili." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including Autopano, Autopano-SIFT-C, " "and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin podporuje množstvo detektorov kontrolných bodov tretích strán, vrátane Autopano, Autopano-SIFT-" "C a Panomatic prostredníctvom mechanizmu pluginov. Nastavenia nájdete v Nastavenia -> Detektory " "kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all images. In this case, " "control points have to be created manually, using the control points tab in the panorama editor." msgstr "" "Niekedy detektor kontrolných bodov nemôže nájsť spojenia medzi všetkými obrázkami. V takom prípade " "musia byť kontrolné body vytvorené ručne, použitím panela kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key while moving the mouse." msgstr "" "Pre posun oboch obrázkov v paneli kontrolných bodov podržte kláves Shift počas presunu kurzora myši." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in the control points tab." msgstr "" "Kláves Control a prostredné tlačidlo myši môžete použiť pre zväčšenie obrázka v paneli kontrolných " "bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal point\") avoids " "parallax errors and makes panorama creation a lot easier. The Panotools wiki helps you to find the correct point for your lens." msgstr "" "Otáčaním fotoaparátu okolo vstupnej pupily (niekedy známej ako \"nodálny bod\") môžete predísť " "chybám paralaxy a to vám umožní oveľa jednoduchšie vytvorenie panorámy. Panotools wiki vám pomôže s hľadaním tohto bodu pre vašu šošovku." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Návody pre Hugin sú k dispozícii na http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control points. See http://hugin." "sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Ak panorámu kazí len skreslený horizont, pridajte vertikálne kontrolné body. Pozrite sa na http://" "hugin.sf.net/tutorials (en) pre viac informácií" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same image on both sides of " "the control points tab." msgstr "" "Horizontálne alebo vertikálne páry kontrolných bodov môžu byť nastavené výberom rovnakého obrázka na " "oboch stranách panelu kontrolných bodov." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them people, trees and other moving " "or deforming objects." msgstr "" "Kontrolné body by mali byť umiestnené na statických objektoch. Vyvarujte sa ich umiestneniu na ľudí, " "stromy a ostatné pohybujúce či meniace sa objekty." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Obrázky môžete taktiež pridať pomocou funkcie ťahaj a pusti (drag and drop)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define the relative " "orientation between images well." msgstr "" "Rozmiestnite kontrolné body čo najďalej od seba. Kontrolné body blízko seba nedokážu určiť správne " "relatívnu orientáciu medzi obrázkami." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. They are less prone to " "parallax error." msgstr "" "Umiestnite kontrolné body na objekty tak ďaleko od fotoaparátu, ako je to len možné. Sú tak menej " "náchylné na chyby posunu paralaxy." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in the right image for an " "already selected point." msgstr "" "Tlačidlo Doladiť môžete použiť na zistenie lepšej pozície bodu na pravom obrázku pre ktorýkoľvek už " "vybraný bod." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers many creative " "possibilities." msgstr "" "Editovanie panorám vo viacerých vrstvách s Gimpom a Photoshopom ponúka veľa nevšedných možností." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive information about creating " "panoramas and other images with panotools." msgstr "" "PanoTools wiki na http://wiki.panotools.org ponúka informácie o tvorbe panorám a ďalších obrázkov s " "panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "Viacvrstvový tiff môžete prečítať v Gimpe vo verzii 2.0 alebo novšom." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points tab." msgstr "Pre posúvanie obrázkov v paneli kontrolných bodov použite prostredné tlačidlo myši." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Kláves \"f\" je skratkou pre tlačidlo Doladiť." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "Stlačenie \"Del\" odstráni aktuálne vybraný kontrolný bod." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "Stlačte \"0\" v paneli kontrolných bodov pre zobrazenie celého obrázka." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "Stlačte \"1\" v paneli kontrolných bodov pre zmenšenie pohľadu na 1:1." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images (available in the same directory " "as the panorama image) can be used to retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Po tom, ako enblend zmieša panorámu, premapovaný výstupný obrázok (dostupný v rovnakom adresári ako " "panoramatický obrázok) môžete použiť k retuši v Gimpe alebo Photoshope." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. http://groups.google.com/" "group/hugin-ptx" msgstr "" "Diskusie o Hugine a inom slobodnom panoramatickom software na ptx e-mail liste: http://groups.google." "com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by Helmut Dersch." msgstr "Panorama Tools, ktoré sú základom pre hugin, boli pôvodne napísané Helmutom Derschom." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling rotation search. This is " "essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Presnosť \"dolaďovania\" kontrolných bodov môže byť vylepšená zapnutím hľadania rotácie. To je " "zásadné pre rybie oko a širokouhlé obrázky." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Multiple images can be selected in the photo tabs in the panorama editor. Commands will act on all " "selected images." msgstr "" "V paneli obrázka a šošovky môže byť vybraných viacero obrázkov naraz. Príkazy sa budú spúšťať na " "všetkých zvolených obrázkoch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate the parameters using know " "settings and reuse them later." msgstr "" "Parametre šošovky sa môžu meniť v závislosti na zmene ostrosti. Pre najlepší výsledok kalibrujte " "parametre použitím známeho nastavenia a neskôr ich znovu použite." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense with heavily overlapping " "images and many well distributed control points." msgstr "" "Optimalizácia všetkých parametrov skreslenia \"všetko\" má zmysel iba vtedy, ak sa obrázky veľmi " "prekrývajú a použili ste tiež mnoho dobre rozmiestnených kontrolných bodov." #~ msgid "" #~ "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-drag or ctrl-drag" #~ msgstr "" #~ "Pre posun obrázkov ich uchopte ľavým tlačidlom myši (pri stlačenom shift bude pohyb obmedzený). " #~ "Pre klopenie ich uchopte pravým tlačidlom myši alebo použite ľavé s klávesom Ctrl." #~ msgid "Setting same advanced settings" #~ msgstr "Toto nastavenie nemá žiadne pokročilejšie voľby." #~ msgid "&Preview window" #~ msgstr "&Okno náhľadu" #~ msgid "&Fast Preview window" #~ msgstr "&Okno rýchleho náhľadu" #~ msgid "Fast Preview panorama" #~ msgstr "Rýchly náhľad panorámy" #~ msgid "Show the OpenGL preview image" #~ msgstr "Zobrazí OpenGL náhľad obrázku" #~ msgid "Show the preview image" #~ msgstr "Zobrazí náhľad obrázku" #~ msgid "Add image" #~ msgstr "Pridať obrázok" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "S&ave as" #~ msgstr "Uložiť &ako" #~ msgid "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: %0.3f %0.3f " #~ msgstr "Bod doladený, uhol: %.0f°, korelačný koeficient: %0.3f, zakrivenie: %0.3f %0.3f " #~ msgid "Set optimizer variables" #~ msgstr "Upraviť premenné obrázku..." #~ msgid "&Photos" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "&Stitcher" #~ msgstr "Lepič" #~ msgid "Automatically straighten a wavy horizon." #~ msgstr "Automaticky vyrovnať zvlnený horizont." #~ msgid "Blending all stacks" #~ msgstr "Miešanie všetkých štósov..." #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Venovanie" #~ msgid "Autopano (by A. Jenny)" #~ msgstr "Autopano (autor A. Jenny)" #~ msgid "Please add at least one raw image to list before you can import it." #~ msgstr "Musíte pridať aspoň jeden RAW obrázok do listiny aby sa dal importovať." #~ msgid "Import Raw Files" #~ msgstr "Importovať RAW súbory" #~ msgid "(WB reference)" #~ msgstr "(VB referencia)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Add image(s)..." #~ msgstr "Pridať obrázky..." #~ msgid "Add other images to list" #~ msgstr "Pridá ďalšie obrázky do listiny" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Odobrať obrázok" #~ msgid "Remove selected image from list" #~ msgstr "Odstrániť vybrané obrázky z listiny" #~ msgid "Mark selected image as white balance reference image" #~ msgstr "Označte vybraný obrázok ako refernčný na vyváženie bielej" #~ msgid "Converter settings" #~ msgstr "Nastavenia konvertoru" #~ msgid "Import &raw file(s)..." #~ msgstr "Importovať &RAW súbory…" #~ msgid "Convert raw file to TIFF and add TIFF to current project" #~ msgstr "Konvertovať RAW súbor na TIFF a pridať do aktuálneho projektu" #~ msgid "Move the panorama or drag images into position" #~ msgstr "Presuňte panorámu alebo ťahajte obrázky na miesto" #~ msgid "Change the panorama's cropping region" #~ msgstr "Zmeniť oblasť pre orez panorámy" #~ msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Použiť grafický čip na premapovanie (EXPERIMENTÁLNE)" #~ msgid "Select default RT history stack" #~ msgstr "Vybrať štandardný zásobník pre RT históriu" #~ msgid "RT history stack|*.pp3" #~ msgstr "Zásobník pre históriu RT|*.pp3" #~ msgid "Default history stack:" #~ msgstr "Štandardný zásobník pre históriu:" #~ msgid "Executing: %s" #~ msgstr "Spúšťam: %s" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*." #~ "GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;" #~ "*.JPEG|TIFF files (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR " #~ "files (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory obrázkov|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;" #~ "*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff,*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|JPEG súbory (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.JPEG|Súbory TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Súbory PNG (*.png)|(*.png)|" #~ "*.png;*.PNG|Súbory HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Súbory EXR (*.exr)|*.exr;*.EXR|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhranie" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Darcovstvo" #~ msgid "" #~ "If you like hugin and want to see further improvements, please consider donating to the hugin " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Ak sa vám hugin páči a chcete vidieť ďalšie vylepšenia, prosím, zvážte príspevok pre projekt " #~ "hugin." #~ msgid "" #~ "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/project_donations.php?" #~ "group_id=77506" #~ msgstr "" #~ "Ak sa vám hugin páči, zvážte príspevok na http://sourceforge.net/project_donations.php?" #~ "group_id=77506" #~ msgid "" #~ "Image file not found:\n" #~ "%s\n" #~ "Please select correct image" #~ msgstr "" #~ "Obrázok nenájdený:\n" #~ "%s\n" #~ "Vyberte prosím správny obrázok" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Farba" #~ msgid "Only use images selected in preview." #~ msgstr "Použiť iba obrázky vybrané v okne s náhľadom." #~ msgid "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" #~ msgstr "" #~ "Ak uzatvoríte projekt bez uloženia, zmeny ktoré ste urobili od posledného uloženia budú stratené" #~ msgid "" #~ "At least two images are required.\n" #~ "Please add more images." #~ msgstr "" #~ "Sú potrebné aspoň dva obrázky.\n" #~ "Prosím pridajte viac obrázkov." #~ msgid "Can't start system's web browser" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový prehliadač webu" #~ msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." #~ msgstr "Každá premenná dolu, ktorá je podčiarknutá a tučne označená bude optimalizovaná." #~ msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." #~ msgstr "Použite ľavé tlačidlom myši na prepnutie stavu premenných." #~ msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." #~ msgstr "Použite Control a ľavé tlačidlom myši na prepnutie stavu premenných." #~ msgid "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." #~ msgstr "Premenné v normálnom fonte budú slúžiť ako referenčné alebo ako kotvy." #~ msgid "help file: " #~ msgstr "súbor pomocníka: " #~ msgid "Error during Stitching" #~ msgstr "Chyba počas lepenia" #~ msgid "Translations not found in bundle" #~ msgstr "Preklady neboli nájdené v balíku" #~ msgid "" #~ "No similar point found. Check the similarity visually.\n" #~ "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the preferences." #~ msgstr "" #~ "Nebol nájdený podobný bod. Skontrolujte podobnosť vizuálne.\n" #~ "Koeficient korelácie (%.3f) je nižší ako je spodná hranica zadaná v nastaveniach." #~ msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" #~ msgstr "stitch_project.pto [predpona výstupu]|assistant_project.pto" #~ msgid "" #~ "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with other tools, like PTGui or " #~ "PTAssembler" #~ msgstr "" #~ "Spustí dolaďovanie všetkých kontrolných bodov. Využiteľné pre projekty vytvorené inými nástrojmi, " #~ "ako je PTGui alebo PTAssembler" #~ msgid "Multi-threading using boost::thread and OpenMP" #~ msgstr "Viaccestné použitím boost::thread a OpenMP" #~ msgid "Seam mode:" #~ msgstr "Režim spájania:" #~ msgid "Please use the Control Points tab to connect all images with control points.\n" #~ msgstr "Prosím použite panel Kontrolné body na prepojenie obrázkov kontrolnými bodmi.\n" #~ msgid "Very good fit." #~ msgstr "Veľmi dobré lícovanie." #~ msgid "Good fit." #~ msgstr "Dobré lícovanie." #~ msgid "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and movement errors" #~ msgstr "" #~ "Zlé lícovanie, niektoré kontrolné body môžu byť zlé alebo sa môžu vyskytovať chyby paralaxy a " #~ "posunu" #~ msgid "" #~ "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with parallax or movement. " #~ "The optimizer might have failed. Manual intervention required." #~ msgstr "" #~ "Veľmi zlé lícovanie. Hľadajte zlé kontrolné body, skontrolujte parametre šošovky alebo obrázky s " #~ "paralaxou alebo pohybom. Optimalizátor mohol zlyhať. Je potrebný ručný zásah." #~ msgid "" #~ "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you want to use " #~ "customized settings, run the CP detection, the geometrical optimization and the photometric " #~ "optimization from the Photos tab in the panorama editor." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: automatické zarovnanie používa východzie nastavenia volieb. Ak chcete použiť vlastné " #~ "nastavenia, spusťte detekciu kontrolných bodov, geometrickú optimalizáciu a fotometrickú " #~ "optimalizáciu v paneli Fotografie v editore panorámy." #~ msgid "Removed %d control points" #~ msgstr "Odstránených %d kontrolných bodov" #~ msgid "Nona options" #~ msgstr "Voľby pre Nona" #~ msgid "Remapped Images :" #~ msgstr "Premapované obrázky :" #~ msgid "" #~ "%lu control points were added to the panorama.\n" #~ "\n" #~ "Should the panorama now re-optimized to take the new control points into account?" #~ msgstr "" #~ "%lu kontrolných bodov bolo pridané do panorámy.\n" #~ "\n" #~ "Re-optimalizovať panorámu aby sa zohľadňovali aj nové kontrolné body?" #~ msgid "Optimizing Panorama" #~ msgstr "Optimalizujem panorámu" #~ msgid "searching for cloud-like control points..." #~ msgstr "vyhľadávam body, ktoré vyzerajú ako oblaky..." #~ msgid "Command Line Progress" #~ msgstr "Priebeh v príkazovom riadku" #~ msgid "Stitching %s" #~ msgstr "Lepím %s" #~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" #~ msgstr "Program %s, zadaný v nastaveniach, nebol nájdený, vraciam sa k východzej hodnote" #~ msgid "" #~ "Could not save project makefile \"%s\".\n" #~ "But the project file was saved.\n" #~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n" #~ "\n" #~ "(Error code: %s)" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uložiť makefile projektu \"%s\".\n" #~ "Ale súbor s projektom bol uložený.\n" #~ "Možno že je súbor alebo priečinok len na čítanie.\n" #~ "\n" #~ "(Kód chyby: %s)" #~ msgid "Parallel execution" #~ msgstr "Paralelné spúšťanie" #~ msgid "Stitch several projects parallel." #~ msgstr "Lepiť niekoľko projektov paralelne." #~ msgid "" #~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" #~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your system." #~ msgstr "" #~ "Huginove okno náhľadu môže použiť viacero vlákien pre spracovanie.\n" #~ "Nastavte toto číslo na počet procesorov (alebo jadier) dostupných vo vašom systéme." #~ msgid "Project save:" #~ msgstr "Uložiť projekt:" #~ msgid "Create makefile automatically during project save" #~ msgstr "Počas ukladania projektu vytvoriť makefile automaticky" #~ msgid "Saves a makefile (.mk) beside the project file (.pto) for command line stitching" #~ msgstr "Uloží makefile (.mk) vedľa projektového súboru (.pto) pre lepenie z príkazového riadku" #~ msgid "Run stitching jobs in parallel" #~ msgstr "Spustiť lepiace práce súbežne" #~ msgid "" #~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. Otherwise it will run one " #~ "job at a time. Note that selecting this option may actually result in slower stitches, depending " #~ "on the system's resources and bottlenecks." #~ msgstr "" #~ "Keď vybrané, spracovateľ spustí niekoľko lepení súčasne. V opačnom prípade vyvoláva súčasne len " #~ "jednu úlohu. Všimnite si, že vybranie tejto voľby môže predĺžiť spracovanie v závislosti od " #~ "systémových zdrojov." #~ msgid "Remap \"%s\" to panorama projection..." #~ msgstr "Premapovať obrázok do projekcie panorámy..." #~ msgid "Matching interest points for image \"%s\"..." #~ msgstr "Zodpovedajúce zaujímavé body..." #~ msgid "Remap to panorama projection..." #~ msgstr "Premapovať obrázok do projekcie panorámy..." #~ msgid "Finding interest points..." #~ msgstr "Zodpovedajúce zaujímavé body..." #~ msgid "Sorry. But this system does not support the hibernate mode." #~ msgstr "Ľutujem. Ale tento systém nepodporuje stav prezimovania." #~ msgid "Sorry. But this system does not support the suspend mode." #~ msgstr "Ľutujem. Ale tento systém nepodporuje stav prerušenia." #~ msgid "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files (*)|*" #~ msgstr "Súbory projektu (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" #~ msgstr "Vypnúť počítač po dokončení všetkých úloh" #~ msgid "stack size" #~ msgstr "Veľkosť štósu" #~ msgid "%d lenses found." #~ msgstr "%d šošovky nájdené." #~ msgid "No lens found." #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne šošovky." #~ msgid "" #~ "You selected the folder \"%s\" to save your database file.\n" #~ "This is not the default folder. You won't be able to automatically load this information back " #~ "into Hugin.\n" #~ "The default folder for the database files is \"%s\".\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Vybrali ste adresár \"%s\" na uloženie databázy.\n" #~ "Nie je to štandardný adresár. Nebudete byť schopným ho automaticky načítať naspäť do Hugina.\n" #~ "Štandardný adresár pre databázy je \"%s\".\n" #~ "Napriek tomu chcete pokračovať?" #~ msgid "Save lens into database file" #~ msgstr "Uložiť šošovku do databázy" #~ msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Lensfun databáza (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Could not initialize database." #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať databázu." #~ msgid "" #~ "The current selected lens does not match with the information about this lens in the selected " #~ "database file.\n" #~ "Could not proceed.\n" #~ "(Error code: %d)" #~ msgstr "" #~ "Súčasne vybraná šošovka nesúhlasí s informáciou tejto šošovky vo vybranej databáze.\n" #~ "Nedá sa pokračovať.\n" #~ "(Chybný kód: %d)" #~ msgid "The maker field contains only an empty string." #~ msgstr "Pole výrobca je prázdne." #~ msgid "The model field contains only an empty string." #~ msgstr "Pole modelu je prázdne." #~ msgid "Save camera into database file" #~ msgstr "Uložiť fotoaparát do databázy" #~ msgid "lensfun directory not found in bundle" #~ msgstr "adresár lensfun nebol nájdený v balíku" #~ msgid "Path to public lensfun database: %s" #~ msgstr "Cesta ku verejnej databáze lensfun: %s" #~ msgid "Path to user lensfun database: %s" #~ msgstr "Cesta k užívateľskej databáze lensfun: %s" #~ msgid "Save camera parameters to lensfun database" #~ msgstr "Uložiť parametre šošovky do lensfun databázy" #~ msgid "fuzzy search" #~ msgstr "fuzzy vyhľadávanie" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Lens maker:" #~ msgstr "Výrobca šošovky:" #~ msgid "Mount:" #~ msgstr "Montované:" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparátu" #~ msgid "Save camera to database" #~ msgstr "Uložiť fotoaparát do databázy" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" #~ "\n" #~ "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" #~ "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and stitch from the " #~ "Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long time and a large amount of memory." #~ msgstr "" #~ "Určite chcete lepiť takú veľkú panorámu?\n" #~ "\n" #~ "Panoráma, ktorú sa snažíte lepiť má %.1f gigapixlov.\n" #~ "Ak je táto hodnota príliš veľká, zmenšite veľkosť plátna panorámy a oblasť orezania a lepte " #~ "panorámu v paneli Lepič. Lepenie panorámy takejto veľkosti by mohlo zabrať dlhý čas a veľké " #~ "množstvo pamäte." #~ msgid "Run external autopano program on the selected images" #~ msgstr "Spustiť externý autopano na zvolené obrázky" #~ msgid "Lens %d" #~ msgstr "Šošovka %d" #~ msgid "Stack %d" #~ msgstr "Štós %d" #~ msgid "Output stack %d" #~ msgstr "Výstupný štós %d" #~ msgid "Output exposure layer %d" #~ msgstr "Výstupná vrstva expozície %d" #~ msgid "" #~ "There are no active images in the output region.\n" #~ "Please check your settings, so that at least one images is in the output region." #~ msgstr "" #~ "Vo výstupnej oblasti nie sú žiadne aktívne obrázky.\n" #~ "Skontrolujte vaše nastavenia, tak aby aspoň jeden obrázok bol vo výstupnej oblasti." #~ msgid "Select Exiftool argfile" #~ msgstr "Vybrať Exiftool súbor argumentov" #~ msgid "Exiftool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" #~ msgstr "Exiftool súbory argumentov (*.arg)|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "" #~ "File %s does not exists.\n" #~ "Should the argfile created with default tags?" #~ msgstr "" #~ "Súbor %s neexistuje.\n" #~ "Vytvoriť súbor argumentov so štandardnými značkami?" #~ msgid "" #~ "No file selected.\n" #~ "Should an argfile created with default tags?" #~ msgstr "" #~ "Žiadny súbor nie je vybraný.\n" #~ "Vytvoriť súbor argumentov so štandardnými značkami?" #~ msgid "Select new Exiftool argfile" #~ msgstr "Vybrať nový Exiftool súbor argumentov" #~ msgid "Exiftool argfile:" #~ msgstr "Exiftool súbor argumentov:" #~ msgid "Exiftool options" #~ msgstr "Voľby Exiftool" #~ msgid "Select exiftool argfile" #~ msgstr "Vybrať flatfield obrázok" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulharčina" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kórejčina" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinčina" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinčina" #~ msgid "Could not find project file:" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor s projektom:" #~ msgid "Specify output image filename" #~ msgstr "Vyberte výstupný súbor obrázku" #~ msgid "Stitching Panorama" #~ msgstr "Lepím panorámu" #~ msgid "Wrong number of images specified on command line" #~ msgstr "V príkazovom riadku bol špecifikovaný chybný počet obrázkov" #~ msgid "output image size: " #~ msgstr "výstupná veľkosť obrázku:" #~ msgid "Error shutting down." #~ msgstr "Chyba pri vypínaní." #~ msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" #~ msgstr "Chyba pri vypínaní. Máte oprávnenia administrátora?" #~ msgid "File save:" #~ msgstr "Uloženie súbora:" #~ msgid "No corresponding point found" #~ msgstr "Nenájdený zodpovedajúci bod" #~ msgid "Cannot estimate image position without control points" #~ msgstr "Nie je možné odhadnúť pozíciu obrázku bez kontrolných bodov" #~ msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" #~ msgstr "Chcete držať súčasné nenulové parametre posunu?" #~ msgid "Keep XYZ parameters?" #~ msgstr "Držať parametre XYZ?" #~ msgid "" #~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ parameters. Do you " #~ "want to set all XYZ parameters to zero for all images?" #~ msgstr "" #~ "Prepnutie do režimu panosféry vyžaduje, aby všetky obrázky mali nulové parametre XYZ. Chcete " #~ "nastaviť pre všetky obrázky parametre XYZ na nulu?" #~ msgid "Reset XYZ parameters?" #~ msgstr "Vynulovať parametre XYZ?" #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "Nebolo možné spustiť príkaz: " #~ msgid "ShellExecuteEx failed" #~ msgstr "ShellExecuteEx zlyhalo" #~ msgid "Select PTmender" #~ msgstr "Vyberte PTmender" #~ msgid "Select image editor" #~ msgstr "Vyberte editor obrázkov" #~ msgid "Panotools details" #~ msgstr "Detaily Panotools" #~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" #~ msgstr "Zobraziť pomocníka (vyžaduje reštart hugina)" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Vytvoriť" #~ msgid "Open final panorama in external editor" #~ msgstr "Otvoriť výslednú panorámu v externom editore" #~ msgid "" #~ "The The following patterns will be substituted before running:\n" #~ "%f -- final panorama\n" #~ "%i -- first input image" #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce vzory budú zamenené pred spustením:\n" #~ "%f -- výsledná panoráma\n" #~ "%i -- prvý vstupný obrázok" #~ msgid "Use alternative PTStitcher program" #~ msgstr "Použiť alternatívu k programu PTStitcher" #~ msgid "Scriptfile:" #~ msgstr "Skriptovací súbor" #~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" #~ msgstr "Názov dočasného skriptovacieho súboru pre Panotools" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaily" #~ msgid "Camera response" #~ msgstr "Reakcia fotoaparátu" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "* r^2 +" #~ msgstr "*r^2 + " #~ msgid "* r^4 +" #~ msgstr "*r^4 + " #~ msgid "width" #~ msgstr "šírka" #~ msgid "height" #~ msgstr "výška" #~ msgid "Stack Number" #~ msgstr "Číslo štósu" #~ msgid "EV" #~ msgstr "EV:" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "b" #~ msgid "Vb" #~ msgstr "b" #~ msgid "Vc" #~ msgstr "c" #~ msgid "Vd" #~ msgstr "d" #~ msgid "Vx" #~ msgstr "x" #~ msgid "Vy" #~ msgstr "y" #~ msgid "Ra" #~ msgstr "a" #~ msgid "Rb" #~ msgstr "b" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "c" #~ msgid "Rd" #~ msgstr "d" #~ msgid "Re" #~ msgstr "e" #~ msgid "Please load images by pressing on the \"Load images\" button." #~ msgstr "Nahrajte prosím obrázky stlačením tlačidla Načítať obrázky." #~ msgid "Removed %u control points" #~ msgstr "Odstránených %u kontrolných bodov" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a different stack." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt musí mať aspoň dva štósy, ktoré môžete priradiť obrázkom pred tým, ako možete obrázky " #~ "priradiť k inému štósu." #~ msgid "Loading lens data from" #~ msgstr "Načítať údaje šošovky..." #~ msgid "Load lens" #~ msgstr "Načítať šošovky..." #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two lenses before you can change which lens these images use." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt musí mať aspoň dve šošovky na to, aby ste mohli vybrať, ktoré šošovky majú byť " #~ "použité." #~ msgid "Automatic (use EXIF data)" #~ msgstr "Automaticky (použije údaje EXIF)" #~ msgid "Load lens..." #~ msgstr "Načítať šošovky..." #~ msgid "Camera and Lens" #~ msgstr "Fotoaparát a šošovky" #~ msgid "Load one or more pictures for this project" #~ msgstr "Nahrať jednu alebo viac fotografií do tohto projektu" #~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time" #~ msgstr "Nahrať sadu obrázkov fotených v rovnakom čase" #~ msgid "Remove the selected images from this project" #~ msgstr "Odstrániť vybrané obrázky z tohto projektu" #~ msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" #~ msgstr "Prepojiť pozície vybraných obrázkov iba medzi sebou" #~ msgid "Switch the selected images to a different stack." #~ msgstr "Prehodiť vybrané obrázky do iného štósu." #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Odstrániť body" #~ msgid "Remove control points connecting the selected images" #~ msgstr "Odobrať kontrolné body spájajúce vybrané obrázky" #~ msgid "Run Celeste" #~ msgstr "Spustiť Celeste" #~ msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" #~ msgstr "Používa štatistické metódy na odstránenie vzdialených kontrolných bodov" #~ msgid "yaw:" #~ msgstr "odchýlka:" #~ msgid "Set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Nastaviť odchýlku pre zvolené obrázky" #~ msgid "pitch:" #~ msgstr "sklon:" #~ msgid "Set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Nastaviť sklon pre zvolené obrázky" #~ msgid "roll:" #~ msgstr "otočenie:" #~ msgid "Set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Nastaviť otočenie pre zvolené obrázky" #~ msgid "Link positions across this stack." #~ msgstr "Prepojiť pozície v rámci tohto štósu." #~ msgid "set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Nastaviť sklon pre zvolené obrázky" #~ msgid "set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Nastaviť otočenie pre zvolené obrázky" #~ msgid "Reset position of selected image(s)" #~ msgstr "Obnovenie pozície pre zvolené obrázky" #~ msgid "number of points created at each overlap" #~ msgstr "počet bodov vytvorených pri každom prekrytí" #~ msgid "Reference Image" #~ msgstr "Referenčný obrázok" #~ msgid "" #~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the (complete) position of " #~ "this image" #~ msgstr "" #~ "Použiť momentálne zvolený obrázok ako kotviaci. To zanemaná, neoptimalizovať (úplnú) pozíciu pre " #~ "tento obrázok." #~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" #~ msgstr "Použiť aktuálne vybrané obrázky ako kotvu pre korekciu farby" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Model fotoaparátu:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť:" #~ msgid "Save lens..." #~ msgstr "Uložiť šošovky..." #~ msgid "Save lens parameters to a file" #~ msgstr "Uložiť parametre šošovky do súboru" #~ msgid "Load EXIF" #~ msgstr "Nahrať EXIF" #~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" #~ msgstr "Skúsiť načítať HFOV z dát EXIF" #~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images" #~ msgstr "Vytvoriť novú šošovku a priradiť ju k zvoleným obrázkům" #~ msgid "change lens of selected images" #~ msgstr "Zmeniť šošovku pre zvolené obrázky" #~ msgid "Reset..." #~ msgstr "Resetovať..." #~ msgid "focal length:" #~ msgstr "ohnisková vzdialenosť:" #~ msgid "true focal length in mm" #~ msgstr "Skutočná ohnisková vzdialenosť v mm" #~ msgid "crop factor:" #~ msgstr "faktor orezu:" #~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter" #~ msgstr "Uhlopriečka 35mm filmu / uhlopriečka ccd" #~ msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" #~ msgstr "Charakteristika (Vb, Vc, Vd)" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgstr "Odozva fotoaparátu (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Removes all control points, which are in masks" #~ msgstr "Odstráni všetky kontrolné body, ktoré sú v jednej maske" #~ msgid "Show the Assistant panel" #~ msgstr "Zobraziť panel Asistenta" #~ msgid "Show the Images panel" #~ msgstr "Zobraziť panel Obrázky" #~ msgid "Show the Camera and Lens panel" #~ msgstr "Zobraziť panel Fotoaparát a objektív" #~ msgid "Quick Optimizer" #~ msgstr "Rýchly optimalizátor" #~ msgid "the Custom parameters below" #~ msgstr "Vlastné nastavenie nižšie" #~ msgid "yaw (y):" #~ msgstr "odchýlka (y):" #~ msgid "pitch (p):" #~ msgstr "sklon (p):" #~ msgid "roll (r):" #~ msgstr "otočenie (r):" #~ msgid "view (v):" #~ msgstr "pohľad (v):" #~ msgid "x shift (d):" #~ msgstr "posun x (d):" #~ msgid "y shift (e):" #~ msgstr "posun y (e):" #~ msgid "Optimize preset" #~ msgstr "Prednastavenie optimalizátora" #~ msgid "White balance (Er, Eb):" #~ msgstr "Vyváženie bielej (Er, Eb):" #~ msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" #~ msgstr "Stredu charakteristiky (Vx, Vy):" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgstr "Odozva fotoaparátu (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgid "Project Name:" #~ msgstr "Názov projektu:" #~ msgid "based on containing folder" #~ msgstr "podľa nadradeného priečinka" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Zobraziť náhľad" #~ msgid "After align open" #~ msgstr "Po zarovnaní otvoriť" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nič" #~ msgid "Fast Preview window" #~ msgstr "Okno rýchleho náhľadu" #~ msgid "Preview window" #~ msgstr "Okno náhľadu" #~ msgid "" #~ "Use Fast Preview window for general use, \n" #~ "for HDR panoramas use Preview window." #~ msgstr "" #~ "Pre všeobecné použitie slúži Okno rýchleho náhľadu, \n" #~ "pre HDR panorámy použite Okno náhľadu." #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Autonáhľad" #~ msgid "Automatically update preview on relevant changes" #~ msgstr "Automaticky obnoviť náhľad po relevantných zmenách" #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Skryť/Zobraziť" #~ msgid "Save Mask" #~ msgstr "Uložiť masku" #~ msgid "Resets the projections parameters to their default values." #~ msgstr "Nastaví parametry projekcie na ich východzie hodnoty." #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Pridať projekt..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Vymazať *.pto súbory" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Pridať projekt..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Pridáva projekt do zoznamu dávky." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Nájdenie vlastnosti (Autopano)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Spustiť automatickú kontrolu bodov po detekcii kontrolných bodov" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Doladenie kontrolného bodu" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Pridaný projekt " #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Odoslať do &dávkovej úlohy" #~ msgid "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "Uloží a odošle projekt do dávkovej úlohy, ktorú prevezme PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Nahrať masku" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farby:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Uložiť projekt a poslať do dávkovej úlohy" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Uložiť projekt a poslať do dávkovej úlohy" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Zlepiť teraz..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Zlepiť teraz..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Nahrávam obrázok %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Chyba pri čítaní obrázku: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok: " #~ msgid "Scaling image %s" #~ msgstr "Mením veľkosť obrázku %s" #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Vytváram odtiene šedej %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Vytváram pyramídový obrázok pre %s, úroveň %d" #~ msgid "overview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Expozícia:" #~ msgid "Aligning images" #~ msgstr "Zarovnávam obrázky" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Hľadám zodpovedajúce body" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Vyhľadávam body, ktoré ležia príliš ďaleko" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Zisťujem rozmiestnenie obrázkov" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Vyrovnávam panorámu" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Korekcia charakteristiky a expozície" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "žiadny príkaz v histórii príkazov" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "žiadny príkaz v histórii opakovania príkazov" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Očakávaný model Celeste v " #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " nebol nájdený, Hugin musí byť korektne nainštalovaný." #~ msgid "classifying control points..." #~ msgstr "klasifikujem kontrolné body..." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Panoráma bola zmenená\n" #~ "Uložiť zmeny?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Uložit panorámu?" #~ msgid " > > 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zavolať enblend v príkazovom riadku s > 32766 znakov.\n" #~ "To je jednoducho obmedzenie Windows\n" #~ "Použite prosím menej obrázkov alebo vložte obrázky do priečinka\n" #~ "s kratšími názvami" #~ msgid "enblend error" #~ msgstr "enblend chyba" #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "gama musí být číslo" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Zatiaľ neimplementované" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Vymazať nastavenie autopano" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubicky" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Najbližší sused" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character (.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher nepodporuje výstupné mená súborov obsahujúce bodku (.).\n" #~ "Prosím uložte vaše projekty do adresára bez bodky v názve cesty.\n" #~ "\n" #~ "Chcete i tak pokračovať?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Problém PTStitchera" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe nepodporuje QTVR výstup vo Windows a v Linuxe" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "poznámka PTStitcher" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Zvoľte PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "Nevybraný PTStitcher.exe" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Vybrať príkazový riadok nástroja enblend" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "Nevybraný príkazový riadok nástroja enblend" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Varovanie: PTmender (z panotools 2.9 alebo neskoršieho) podporuje iba TIFF_m výstup.\n" #~ "Pre korekciu farby a jasu, musia byť výsledné tiff súbory spracované PTblenderom.\n" #~ "\n" #~ "Pokračovať aj tak?" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Spustenie PTStitchera zlyhalo." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Nie je možné získať výstup PTStitchera" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Zlepovahie zlyhalo\n" #~ "PTStitcher skončil s nenulovým návratovým kódom." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Použiť alternatívu k Autopano-SIFT" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Textový režim" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Hugin Referencie" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Vyberte, ktorý autopano program má byť použitý\n" #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Toto sú štandardné prepínače. Dajú sa zmeniť pre jednotlivé projekty v záložke Zlepovanie.\n" #~ "Nenastavujte prepínače -w, -o a --compression, tie zapína hugin" #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Vyberte program autopano" #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Vyberte program autopano" #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (verzie 1.03 alebo vyššej), z http://autopano.kolor.com" #~ msgid "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "Autopano-Sift, z http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Celeste úspešne skončilo.\n" #~ "%d bodov, ktoré boli identifikované ako oblaky, bolo odstránených." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Súbor nie je jpeg:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Vyberte Autopano" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Vyberte Autopano-SIFT" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr " nie je v zozname" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Chyba: Nemožno odstrániť dočasný súbor" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "Pre panorámy, ktoré sa skladajú z obrázkov s podobnou expozíciou" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Miešanie expozície" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Pre panorámy, ktoré sa skladajú z obrázkov s premenlivou expozíciou" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Plne automatické miešanie expozície" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Generovať zmiešanú panorámu s veľkým dynamickým rozsahom" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Zlepené HDR obrázky" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "Generovať jednotlivé, premapované HDR vrstvy" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Jednotlivé nespojené obrázky" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (autor S. Nowozin)" #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Dávková úloha" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Nastavené Autopano-SIFT nie je nainštalované v sade s programom." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "Nastavený panomatic nie je nainštalovaný v sade s programom." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "Nastavený matchpoint-complete-mac.sh nie je nainštalovaný v sade s programom." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Spustiteľná binárka alebo skript (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Nebolo zvolené autopano" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "vyhľadávam podobný bod..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Žiadny podobný bod nenájdený.\n" #~ "korelačný koeficient: %.3f (mal by byť > %.3f)\n" #~ "vrchol zakrivenia: (%.3f, %.3f) (mal by byť > %.3f)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Chyba: prosím zadajte platné číslo." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať číslo" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Uložiť projekt a zošiť" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Nemožno prečítať veľkosť obrázku" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "odhad hodnôt medzi zdrojovými bodmi" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "spočítať najväčšiu zmysluplnú šírku (použiť každý bod)" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Chyba počas nahrávania obrázku: %s" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Odobrať tento obrázok" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Nastavenie zlepovania" #~ msgid "interpolator (i):" #~ msgstr "interpolátor (i):" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "gama (g):" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Jas a farba (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Jas (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "vyberte korekciu expozície relatívne ku kotviacemu obrázku" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "expozičná kotva:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "obrázok je použitý ako kotva pre korekciu expozície" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "rýchla transformácia (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Rýchle (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Stredne (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should work well with usual panos, " #~ "Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "približné premapovanie, rýchlejšie, ale viditeľne menej presné. Rýchle by malo pracovať dobre s " #~ "bežnými panorámami, stredné aj s premenenými." #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "šírka prechodu medzi obrázkami" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Nastavenie výstupu" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "formát obrázku:" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "niekoľko TIFFov" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Viac TIFFov s maskami" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "Vrstvené PSD" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "Vrstvené PSD s maskami" #~ msgid "edit script before stitching" #~ msgstr "editovať skript pred zlepením" #~ msgid "Use blend the individual layers using the selected blender" #~ msgstr "Použiť miešanie jednotlivých vrstiev pomocou vybraného blenderu" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "Používajte prosím buď %namefile alebo %i v príkazovom riadku autopano-sift." #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "viacvrstvový TIFF" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Uložiť orezané obrázky (len TIFF&m)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Jemné miešanie (vyžaduje enblend, iba TIFF výstup)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce TIFF output. Select TIFF " #~ "to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Použiť externý enblend program pre hladké miešanie. Iba TIFF výstup. Vyberte TIFF pre možnosť " #~ "výberu tejto voľby" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Použiť alternatívu k programu Autopano" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Ďalšie argumenty:" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Vyberte program autopano / rozhranie skriptu" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*." #~ "PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory obrázkov|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;" #~ "*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff,*.hdr|JPEG súbory (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Všetky súbory " #~ "(*)|*" #~ msgid "Select flatfield image" #~ msgstr "Vybrať flatfield obrázok" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Chyba: nemožno nájsť flatfile obrázok." #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*." #~ "PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory obrázkov|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;" #~ "*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff|JPEG súbory (*.jpg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG;*.jpg|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Základné nastavenia" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixný" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "použiť fixné pre 16 bitové\n" #~ "a automatické pre HDR obrázky" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapovanie" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "Použiť orezané súbory TIFF (vyžaduje enblend 2.4 alebo vyšší)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "Uložiť orezané obrázky, vyžaduje menej diskového priestoru a pamäte." #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Orezať..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "Otvoriť dialóg pre výber oblasti obrázku, ktorá sa má použiť pre zlepovanie" #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Chyba počas spúšťania procesu" #~ msgid "program finished" #~ msgstr "program bol ukončený" #~ msgid "External program %s not found as specified in preferences, reverting to system path" #~ msgstr "Externý program %s nebol nájdený, vraciam sa k verzii dodávanej s programom" #~ msgid "Command line helper tools not found in bundle" #~ msgstr "Podporné nástroje pre príkazový riadok neboli nájdené v balíku" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Fatálna chyba inštalácie\n" #~ "Adresár xrc nebol nájdený.\n" #~ "Uistite sa prosím, že je umiestnený v rovnakom adresári ako hugin.exe" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "Môžete pozorovať proces enblendu v príkazovom okne" #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustiť enblend, volanie system() zlyhalo:\n" #~ "Príkaz bol:" #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "Vrátená chyba:" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Vyberte PTStitcher" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "s vlastným nastavením nižšie" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "TIFF, vysoká kvalita" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "JPEG, vysoká kvalita" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "JPEG, náčrtok" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "vrstvený TIFF" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "vrstvený Photoshop súbor" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "spustí PTStitcher" #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Zlepovacie jadro:" #~ msgid "Could not locate the hugin directory / bundle, exiting" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár huginu/balíku, ukončujem" #~ msgid "" #~ "Cannot optimize this projection.\n" #~ "Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be optimized\n" #~ "\n" #~ "Please optimize using one of these projections and selected the desired output projection " #~ "afterwards." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné optimalizovať tento projekt.\n" #~ "Optimalizovať možno iba obdĺžnikové, cylindrické a skoroobdĺžnikové panorámy\n" #~ "\n" #~ "Prosím optimalizujte panorámu pri výbere jednej z týchto projekcií a výslednú projekciu vyberte " #~ "potom." #~ msgid "Estimate vignetting curve" #~ msgstr "Odhadnúť charakteristickú krivku" #~ msgid "" #~ "Ransac tolerance parameter.\n" #~ "Should be around 0.1.\n" #~ " Smaller numbers might lead to better results, if the images are registered very well,\n" #~ " and the same camera settings (exposure, white balance) were used." #~ msgstr "" #~ "Ransacov tolerančný parameter.\n" #~ "Mal by as pohybovať okolo 0.1.\n" #~ " Menšie čísla môžu viesť k lepším výsledkom, keď sú obrázky veľmi dobre rozpoznané a\n" #~ " keď používajú rovnaké nastavenie fotoaparátu (čas expozície, vyváženie bielej)." #~ msgid "" #~ "Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 bit and HDR images.\n" #~ "Please enable linear mapping\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Korekcia charakteristiky momentálne nepracuje s nelineárne mapovanými 16-bitovými a HDR " #~ "obrázkami.\n" #~ "Prosím zapnite lineárne mapovanie\n" #~ "Pokračovať aj tak?" #~ msgid "Vignetting function estimation" #~ msgstr "Odhadovanie charakteristickej krivky" #~ msgid "" #~ "Not enought images selected. Please ensure that more than two images are associated with the " #~ "current lens." #~ msgstr "" #~ "Bolo vybraných málo obrázkov. Uistite sa prosím, že sú k aktuálnej šošovke priradené aspoň 2 " #~ "obrázky." #~ msgid "Cannot estimate vignetting" #~ msgstr "Nemožno odhadnúť charakteristiku." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "\n" #~ "WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n" #~ "\n" #~ "Please check if the images fit well and the same exposure and white balance settings have been " #~ "used for all images.\n" #~ "\n" #~ "The recovered vignetting curve might be inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Výsledky odhadu charakteristickej krivky:\n" #~ "\n" #~ "VAROVANIE: %.1f%% všetkých bodov je nekonzistentných.\n" #~ "\n" #~ "Skontrolujte prosím, či obrázky sedia a bola použitá rovnaká doba expozícia a vyváženie bielej " #~ "pre všetky obrázky.\n" #~ "\n" #~ "Obnovená charakteristická krivka môže byť nepresná." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during final estimation.\n" #~ "Brightness error: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgstr "" #~ "Výsledky odhadu charakteristickej krivky:\n" #~ "Nájdených %.1f%% nekonzistentných párov, použitých %.1f%% z %d párov počas konečného odhadu.\n" #~ "Chyba jasu: %.2f (RMSE hodnota šedej)" #~ msgid "Vignetting curve estimation" #~ msgstr "Odhad charakteristickej krivky" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ " %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final estimation.\n" #~ " Residual after estimation: %.5f" #~ msgstr "" #~ "Výsledky odhadu charakteristickej krivky:\n" #~ " %d dobrých bodov, %d zlých bodov, použitých %.1f%% z dobrých počas konečného odhadu.\n" #~ "Zvyšok po odhade: %.5f" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Zmeniť kotviaci bod..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "otvorí okno pre výber orientácie kotvy graficky" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Odobrať body" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Parametre designu" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Zdediť" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Parametre korekcie šošovky" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Nastaviť orezanie a stred obrázku" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Operácie s šošovkami" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Upraviť parametre..." #~ msgid "gain" #~ msgstr "získať" #~ msgid "offset" #~ msgstr "posun" #~ msgid "red (K0):" #~ msgstr "červená (K0):" #~ msgid "green (K1):" #~ msgstr "zelená (K1):" #~ msgid "blue (K2):" #~ msgstr "modrá (K2):" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "šířka v pixeloch:" #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "výška v pixeloch:" #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "Odhadnúť polynóm" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*." #~ "PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*.JPG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Všetky obrázky|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*." #~ "PNM;*.sun;*.viff|JPEG súbory (*.jpg)|*.jpg;*.JPG|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "" #~ "Please wait while autopano searches control points\n" #~ "See the command window for autopanos' progress" #~ msgstr "" #~ "Počkajte prosím, kým autopano vyhľadá kontrolné body\n" #~ "Môžete sledovať priebeh autopana v okne s príkazmi" #~ msgid "Create makefile automatically during save" #~ msgstr "Počas ukladania vytvoriť makefile automaticky" #~ msgid "Could not save information into database file." #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť informáciu do databázy." #~ msgid "Save lens parameters to lensfun database" #~ msgstr "Uložiť parametre šošovky do lensfun databázy" #~ msgid "Load lens from Lensfun database" #~ msgstr "Načítať šošovku z Lensfun databázy" #~ msgid "Tries to load distortion data from lensfun database if checked." #~ msgstr "Pokiaľ zaškrtnuté, pokúsi na načítať skreslenie šošovky z lensfun databázy." #~ msgid "Tries to load vignetting data from lensfun database if checked." #~ msgstr "Pokiaľ zaškrtnuté, pokúsi sa načítať vignetáciu šošovky z lensfun databázy." #~ msgid "Images per stack" #~ msgstr "Počet obrázkov na štós" #~ msgid "Shutdown when done" #~ msgstr "Vypnúť po skončení" #~ msgid "Number of CPUs:" #~ msgstr "Počet procesorov:" #~ msgid "Delete all control points in selected rectangle." #~ msgstr "Vymazať všetky kontrolné body vo vybranom obdĺžniku." #~ msgid "ExifTool argfile:" #~ msgstr "Exiftool súbor argumentov:" #~ msgid "Free memory: %ld kiB" #~ msgstr "Voľná pamäť: %ld kB" #~ msgid "" #~ "Please create control points between unconnected images using the Control Points tab.\n" #~ "\n" #~ "After adding the points, press the \"Align\" button again" #~ msgstr "" #~ "Vytvorte prosím kontrolné body medzi neprepojenými obrázkami použitím panelu Kontrolné body.\n" #~ "\n" #~ "Po pridaní bodov, opäť stlačte tlačidlo \"Zarovnať\"" #~ msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" #~ msgstr "Priemerná chyba po optimalizácii: %.1f pixel, max: %.1f\n" #~ msgid "" #~ "The following placeholders will replaced before invoking ExifTool:\n" #~ "%projection - projection name (in English)\n" #~ "%projectionNumber - number of projection\n" #~ "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" #~ "%vfov - vertical field of view of panorama\n" #~ "%ev - exposure value of panorama\n" #~ "%nrImages - number of active images\n" #~ "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive images)\n" #~ "%fullwidth - width of output canvas\n" #~ "%fullheight - height of output canvas\n" #~ "%width - width of output region\n" #~ "%height - height of output region\n" #~ "\n" #~ "The placeholders are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Tieto zástupné značky budú nahradené pred vyvolaním ExifTool:\n" #~ "%projection - meno projekcie (po anglicky)\n" #~ "%projectionNumber - číslo projekcie\n" #~ "%hfov - horizontálne zorné pole panorámy\n" #~ "%vfov - vertikálne zorné pole panorámy\n" #~ "%ev - hodnota expozície panorámy\n" #~ "%nrImages - počet aktívnych obrázkov\n" #~ "%nrAllImages - počet všetkých obrázkov (včetne neaktívnych)\n" #~ "%fullwidth - šírka výstupného plátna\n" #~ "%fullheight - výška výstupného plátna\n" #~ "%width - šírka výstupnej oblasti\n" #~ "%height - výška výstupnej oblasti\n" #~ "\n" #~ "Veľkosť písmen je v zástupných značkách významná." #~ msgid "" #~ "Hugin does not support this mixing. Skipping this image.\n" #~ "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." #~ msgstr "" #~ "Hugin nepodporuje také miešanie. Obraz sa preskakuje.\n" #~ "Preveďte to na šedý alebo farebný obrázok a skúste to nahrať znovu." #~ msgid "" #~ "The following placeholder are replaced automatically:\n" #~ "%firstimage - filename of first image file\n" #~ "%lastimage - filename of last image file\n" #~ "%#images - number of images\n" #~ "%directory - folder name (based on first image file)\n" #~ "%projection - projection name\n" #~ "%focallength - focal length\n" #~ "%date - date (of first image)\n" #~ "%time - time (of first image)\n" #~ "%maker - camera maker (of first image)\n" #~ "%model - camera model (of first image)\n" #~ "%lens - lens (of first image)\n" #~ "%projectname - project filename (only for output prefix)" #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce termíny sú automaticky nahradzované:\n" #~ "%firstimage - meno prvého obrázku\n" #~ "%lastimage - meno posledného obrázku\n" #~ "%#images - počet obrázkov\n" #~ "%directory - adresár (prvého obrázku)\n" #~ "%projection - názov projekcie\n" #~ "%focallength - ohnisková vzdialenosť\n" #~ "%date - dátum (prvého obrázku)\n" #~ "%time - čas (prvého obrázku)\n" #~ "%maker - výrobca kamery (prvého obrázku)\n" #~ "%model - model kamery (prvého obrázku)\n" #~ "%lens - šošovka (prvého obrázku)\n" #~ "%projectname - názov súboru projektu (len pre výstupný prefix)" #~ msgid "" #~ "The following placeholders will replaced before invoking ExifTool:\n" #~ "%projection - projection name (in English)\n" #~ "%projectionNumber - number of projection\n" #~ "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" #~ "%vfov - vertical field of view of panorama\n" #~ "%ev - exposure value of panorama\n" #~ "%nrImages - number of active images\n" #~ "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive images)\n" #~ "%fullwidth - width of output canvas\n" #~ "%fullheight - height of output canvas\n" #~ "%width - width of output region\n" #~ "%height - height of output region\n" #~ "%projectname - name of the pto project file\n" #~ "\n" #~ "The placeholders are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Tieto zástupné značky budú nahradené pred vyvolaním ExifTool:\n" #~ "%projection - meno projekcie (po anglicky)\n" #~ "%projectionNumber - číslo projekcie\n" #~ "%hfov - horizontálne zorné pole panorámy\n" #~ "%vfov - vertikálne zorné pole panorámy\n" #~ "%ev - hodnota expozície panorámy\n" #~ "%nrImages - počet aktívnych obrázkov\n" #~ "%nrAllImages - počet všetkých obrázkov (včetne neaktívnych)\n" #~ "%fullwidth - šírka výstupného plátna\n" #~ "%fullheight - výška výstupného plátna\n" #~ "%width - šírka výstupnej oblasti\n" #~ "%height - výška výstupnej oblasti\n" #~ "%projectname - meno projektovho pto súboru\n" #~ "\n" #~ "Veľkosť písmen je v zástupných značkách významná." #~ msgid "Save changes to the panorama before opening another project?" #~ msgstr "Uložiť zmeny panorámy pred otvorením iného projektu?" #~ msgid "Save changes to the panorama before starting a new project?" #~ msgstr "Uložiť zmeny tejto panorámy pred štartom nového projektu?" #~ msgid "Save changes to the panorama before closing?" #~ msgstr "Uložiť zmeny panorámy pred uzatvorením?" #~ msgid "" #~ "If you load another project without saving, your changes since your last save will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Ak naložíte iný projekt bez uloženia, zmeny ktoré ste urobili od posledného uloženia budú " #~ "stratené." #~ msgid "" #~ "If you start a new project without saving, your changes since your last save will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Ak štartujete iný projekt bez uloženia, zmeny ktoré ste urobili od posledného uloženia budú " #~ "stratené." #~ msgid "" #~ "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" #~ "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." #~ msgstr "" #~ "Všetky premenné označené [x] budú optimalizované.\n" #~ "Premenné, ktoré sú vynulované - [ ], budú hrať úlohu referencií alebo kotiev." #~ msgid "Only use control points between image selected in preview window." #~ msgstr "Použiť iba kontrolné body medzi obrázkami, ktoré sú vybrané v okne s náhľadom." #~ msgid "" #~ "The following placeholders are replaced automatically:\n" #~ "%firstimage - filename of first image file\n" #~ "%lastimage - filename of last image file\n" #~ "%#images - number of images\n" #~ "%directory - folder name (based on first image file)\n" #~ "%projection - projection name\n" #~ "%focallength - focal length\n" #~ "%date - date (of first image)\n" #~ "%time - time (of first image)\n" #~ "%maker - camera maker (of first image)\n" #~ "%model - camera model (of first image)\n" #~ "%lens - lens (of first image)\n" #~ "%projectname - project filename (only for output prefix)" #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce zástupné termíny sú automaticky nahradzované:\n" #~ "%firstimage - meno súboru prvého obrázku\n" #~ "%lastimage - meno súboru posledného obrázku\n" #~ "%#images - počet obrázkov\n" #~ "%directory - adresár (na základe súboru prvého obrázku)\n" #~ "%projection - názov projekcie\n" #~ "%focallength - ohnisková vzdialenosť\n" #~ "%date - dátum (prvého obrázku)\n" #~ "%time - čas (prvého obrázku)\n" #~ "%maker - výrobca kamery (prvého obrázku)\n" #~ "%model - model kamery (prvého obrázku)\n" #~ "%lens - šošovka (prvého obrázku)\n" #~ "%projectname - názov súboru projektu (len pre výstupný prefix)" #~ msgid "" #~ "Sometimes the control point detector can not find connections between all images. In this case, " #~ "control points have to be created manually, using the control points tab." #~ msgstr "" #~ "Niekedy Autopano nemôže nájsť spojenia medzi všetkými obrázkami. V takom prípade musia byť " #~ "kontrolné body vytvorené manuálne, použitím panelu kontrolných bodov." #~ msgid "" #~ "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal point\") avoids " #~ "parallax errors and makes panorama creation a lot easier." #~ msgstr "" #~ "Rotácia kamery okolo vstupnej bábiky (niekedy známa ako \"uzlový bod\") pomôže predísť chybám " #~ "paralaxy a umožňuje oveľa jednoduchšie vytvorenie panorámy." #~ msgid "" #~ "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will act on all selected " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "V paneli obrázku a šošovky môže byť vybraných viacero obrázkov naraz. Príkazy sa budú spúšťať na " #~ "zvolených obrázkoch." #~ msgid "Invalid filenames" #~ msgstr "Neplatné mená súborov" #~ msgid "Select RawTherapee cli" #~ msgstr "Vyberte RawTherapee-cli"