# Catalan (valencian) translations for hugin package. # Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004, 2005. # Carles Ferrando Garcia , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-07 12:58+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca_ES@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:68 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:460 msgid "Searching for control points..." msgstr "S'estan cercant els punts de control..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:80 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "S'estan traguent els punts de control als núvols..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:86 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "S'està suprimint estadísticament els punts de control..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:104 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "S'estan cercant línies verticals..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:112 #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:117 msgid "Optimizing..." msgstr "Optimitzant..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:127 msgid "Searching for best crop..." msgstr "S'està cercant el millor escapçat..." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:137 hugin1/base_wx/platform.cpp:217 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1771 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2521 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1316 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "Programa extern %s no trobat en el paquet, tornant al camí del sistema" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:160 hugin1/base_wx/Executor.cpp:212 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, reverting " "to bundled version" msgstr "" "AVÍS: El programa extern %s no ha sigut trobat especificat a les preferències. " "S'està revertint a la versió empaquetada" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:172 hugin1/base_wx/Executor.cpp:182 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "AVÍS: Programa extern %s no trobat en el paquet, tornant al camí del sistema" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:57 msgid "Save graph" msgstr "Guarda gràfica" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:59 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Mapa de bits (*.bmp)|*.bmp | fitxer PNG (*.png)|*.png" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:84 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:398 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:732 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:797 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1035 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:472 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer %s existeix. El voleu sobreescriure?" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:85 msgid "Save image" msgstr "Guarda imatge" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:73 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and crop " "factor." msgstr "" "No s'ha trobat cap imatge d'arxiu o només informació parcial sobre el camp de " "visió al fitxer d'imatge \n" "%s \n" "\n" "Indiqueu el camp de visió horitzontal (HFOV) o la distància focal i el factor " "de retallada." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:155 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "El camp de visió horitzontal cal que siga positiu." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:207 msgid "The focal length must be positive." msgstr "La distància focal cal que siga positiva." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:247 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "El factor d'escapçat cal que siga positiu." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:370 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:202 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:567 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2029 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Heu donat un camp de visió de %.2f graus. \n" "Però la projecció ortogràfica està limitada a un camp de visió de 180graus. \n" "Encara voleu utilitzar aquest valor alt?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:372 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:455 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:457 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1347 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1362 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1854 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1943 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2961 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3322 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3333 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3344 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:569 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:632 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:666 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2031 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:207 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:879 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1193 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1357 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1368 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:163 #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:195 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:267 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:232 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:455 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1676 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1705 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1741 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1761 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:343 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:355 #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:77 hugin1/hugin/RawImport.cpp:95 #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:221 hugin1/hugin/RawImport.cpp:508 #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:840 hugin1/hugin/huginApp.cpp:577 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1099 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:81 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (rectilini)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:82 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoràmica (cilíndric)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Circular fisheye" msgstr "Gran angular circular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Gran angular d'abast total" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:40 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1482 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:618 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Orthographic" msgstr "Ortogràfic" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144 msgid "Stereographic" msgstr "Estereogràfic" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Equisolid" msgstr "Equisòlida" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Gran angular Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:53 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:839 msgid "enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:54 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:812 msgid "builtin" msgstr "Integració" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:100 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:559 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Acceptable (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:103 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:560 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:264 msgid "Load lens parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de les lents" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:266 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxer Projecte de lents (*.ini)|*.ini|tots els fitxers (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Fitxer de paràmetres de lents incompatible, les mides de les imatges no " "concorden \n" "Voleu aplicar els paràmetres igualment ?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Error en carregar els paràmetres de lents" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:385 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:719 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Guarda el fitxer dels paràmetres de la lent" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:387 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:721 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Fitxer Projecte de lents (*.ini)|*.ini|tots els fitxers (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:399 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:798 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1036 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:19 msgid "Save project" msgstr "Guarda el projecte" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:411 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Seleccioneu una imatge i proveu un altre cop" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:453 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters are " "not linked for these images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Aquest projecte conté apilaments amb posicions enllaçades. Però els paràmetres " "de les lents no hi són enllaçades per aquestes imatges.\n" "Això produirà resultats inesperats.\n" "Comprova i corregeix això abans de continuar." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Error en matar el procés %ld, error %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:140 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Error en fer una pausa al procés %ld, codi 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Error en fer una pausa al procés %ld, codi 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:555 hugin1/hugin/RawImport.cpp:481 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:334 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:555 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:711 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:800 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:146 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:342 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:408 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:505 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:144 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1034 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1360 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1409 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1633 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1682 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1749 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:114 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 msgid "Sampling points" msgstr "Punts de mostreig" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "S'estan carregant la imatge:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "S'està escalant la imatge:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "Punts de mostreig" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "S'estan extraient els punts bons" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time: " msgstr "Temps utilitzat: " #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Eines Panorama" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:100 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:261 msgid "Could not open project file:" msgstr "No es pot obrir el fitxer del projecte:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:110 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:273 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:92 #, c-format msgid "could not open script: %s" msgstr "No es pot obrir el script: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:120 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "El projecte %s no conté cap imatge activa." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:136 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:281 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:129 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Error mentre s'analitzava el script panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:146 #, c-format msgid "Can't open user defined output sequence \"%s\"." msgstr "No es pot obrir la seqüencia «%s» d'eixida definida per l'usuari." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:182 msgid "Could not create temporary file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:211 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:303 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "La cua és buida. Això no hauria de passar mai." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:211 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:245 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:251 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:163 msgid "Error during stitching" msgstr "Error durant l'assemblatge" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:229 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Es sobreescriuen les imatges que existeixen? \n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:229 hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:117 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Sobreescriu les imatges que existisquen" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Error durant l'assemblatge del projecte\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:303 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:309 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:316 msgid "Error during running assistant" msgstr "Error durant l'execució de l'assistent" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:308 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Error durant l'execució de l'assistent\n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:190 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Assemblatge del Panorama..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:193 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:194 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:195 msgid "Working directory:" msgstr "Directori de treball:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:196 msgid "Output prefix:" msgstr "Prefix d'eixida:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:208 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:212 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:218 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:331 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:830 msgid "Blender:" msgstr "Mesclador:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:212 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "mesclador desconegut (enblend --versió fallada)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:218 msgid "internal" msgstr "intern" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:227 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:231 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Fusió d'exposició:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:231 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "Fusió d'exposició desconeguda (enfuse --versió fallada)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:239 msgid "ExifTool version:" msgstr "Versió d'ExifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 msgid "ExifTool:" msgstr "ExifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 msgid "FAILED" msgstr "FALLADA" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:250 msgid "Number of active images:" msgstr "Nombre d'imatges actives:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:251 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Valor d'exposició d'eixida: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:252 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Mida del llenç: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:253 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:254 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "FOV: %.0fx%.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:260 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:266 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:333 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:176 msgid "Projection:" msgstr "Projecció:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "S'està usant GPU per remapejar:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 msgid "true" msgstr "cert" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 msgid "false" msgstr "fals" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:273 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:465 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Eixides de panorama:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:276 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:297 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:480 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:643 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1266 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Exposició corregida, baix rang dinàmic" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:280 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:492 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1281 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Exposició fusionada des d'apilaments" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:501 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1295 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Exposició fusionada des de qualsevol disposició" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:288 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:305 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:318 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:570 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:663 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1309 msgid "High dynamic range" msgstr "Alt rang dinàmic" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:294 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:628 msgid "Remapped Images:" msgstr "Imatges remapejades:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:301 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:654 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Sense correcció de l'exposició, baix rang dinàmic" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:311 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:673 msgid "Combined stacks:" msgstr "Apilaments combinats:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:314 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:688 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Exposició d'apilaments fusionats" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:324 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:708 msgid "Layers:" msgstr "Capes:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:325 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:723 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Capes fusionades d'exposició semblant, sense correcció d'exposició" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:329 msgid "First input image" msgstr "Primera entrada d'imatge" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:330 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:331 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:332 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Mida: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:334 msgid "Response type:" msgstr "Tipus de resposta:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:335 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "HFOV: %.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:336 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Valor d'exposició: : %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:572 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "S'està tornant a mapejar i fusionar les imatges LDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:583 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "S'estan remapejant les imatges LDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:594 msgid "Blending images..." msgstr "S'estan fusionant imatges..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:643 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "" "S'estan tornant a mapejar les imatges LDR i fusionar les capes d'exposició..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:661 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "S'estan remapejant les imatges LDR sense correcció d'exposició..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:681 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "S'està fusionant la capa d'exposició %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:702 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "S'estan fusionant totes les capes d'exposició..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:725 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "S'està fusionant l'apilament número %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:748 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:759 msgid "Blending all stacks..." msgstr "S'estan fusionant tots els apilaments..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:776 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "S'estan remapejant les imatges HDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:798 #, c-format msgid "Merging HDR stack number %u..." msgstr "S'està barrejant l'apilament HDR número %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:814 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:821 msgid "Blending HDR stacks..." msgstr "S'estan fusionant totes els apilaments HDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:842 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:848 msgid "Updating metadata..." msgstr "S'estan actualitzant les metadades..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:993 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:997 #, c-format msgid "Stitching using \"%s\"" msgstr "Assemblatge usant «%s»" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:36 msgid "first image" msgstr "Primera imatge" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:37 msgid "last image" msgstr "Darrera imatge" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:39 msgid "directory" msgstr "Directori" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:45 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Camera maker" msgstr "Fabricant de la càmera" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:46 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:691 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1197 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:152 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:347 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:325 msgid "Lens" msgstr "Lent" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:83 msgid "unknown projection" msgstr "Projecció desconeguda" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:65 msgid "All Image files" msgstr "Tots els fitxers d'imatge" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:79 hugin1/base_wx/platform.cpp:102 msgid "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)" msgstr "Fitxer JPEG (*.jpg,*.jpeg)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:80 hugin1/base_wx/platform.cpp:103 msgid "TIFF files (*.tif,*.tiff)" msgstr "Fitxers TIFF (*.tif,*.tiff)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:81 hugin1/base_wx/platform.cpp:104 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "Fitxers PNG (*.png)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:82 hugin1/base_wx/platform.cpp:105 msgid "HDR files (*.hdr)" msgstr "Fitxers HDR (*.hdr)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:83 hugin1/base_wx/platform.cpp:106 msgid "EXR files (*.exr)" msgstr "Fitxers EXR (*.exr)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:84 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:93 msgid "Raw files" msgstr "Fitxers Raw" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:217 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:353 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2235 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:136 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:148 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1006 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1709 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1771 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2187 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2409 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2463 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2521 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2533 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2548 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2556 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:331 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:633 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1101 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1316 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1388 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:477 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:547 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:340 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:183 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:360 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:403 msgid "Error" msgstr "Error" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:526 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "El nom del fitxer conté un dels següents caràcters no vàlids: %s \n" "Hugin no pot treballar amb aquests noms de fitxer. Canvieu el nom del fitxer i " "torneu-ho a provar de nou." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:543 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Informe de depuració generat en «%s»." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:132 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Camera %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "L'entrada «%s» no és un nombre vàlid." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:246 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:256 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:277 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:308 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:289 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:366 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:555 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:578 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:586 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:600 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:748 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:756 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:782 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:854 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:131 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1602 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1609 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1616 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1630 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1637 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1644 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1941 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2448 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2467 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2473 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:509 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1369 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1159 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:296 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:317 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 msgid "" "There is too little information for saving data into database. Please check " "your input!" msgstr "" "Hi ha molt poca informació per guardar les dades a la base de dades. Comproveu " "les dades!" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 msgid "Could not save information into database." msgstr "No s'ha pogut guardar la informació a la base de dades." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:237 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:329 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "No es pot descodificar la imatge: \n" "%s \n" "Avorta" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:237 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:329 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Format d'imatge no suportat" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:245 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:288 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "El fitxer «%s» és una imatge en blanc/negre.\n" "Hugin no dona suport a aquest tipus d'imatge. S'està ometent aquesta imatge.\n" "Convertiu la imatge a escala de grisos i torneu a provar de nou." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:255 #, c-format msgid "" "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha channel).\n" "But file \"%s\" has %d channels and %d extra channels (probably alpha " "channels).\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "Hugin sols suporta escala de grisos i imatges RGB (amb i sense canal alfa).\n" "Però el fitxer «%s» té %d canals i %d canals extra (probablement canals " "alfa).\n" "Hugin no suporta aquest tipus d'imatge. S'està ometent aquesta imatge.\n" "Convertiu aquesta imatge a escala de grisos o a imatge RGB i proveu de nou." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:265 msgid "" "Hugin supports only grayscale or RGB images (without and with alpha channel)." msgstr "" "Hugin suporta sols escala de grisos o imatges RGB (amb i sense canal alfa)." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:269 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a grayscale image, but other images in project are color images." msgstr "" "El fitxer «%s» és una imatge d'escala de grisos, però altres imatges del " "projecte són en color." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:273 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a color image, but other images in project are grayscale images." msgstr "" "El fitxer «%s» és una imatge en color, però altres imatges del projecte són " "escales de grisos." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:276 msgid "" "Hugin does not support this mixing. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image respectively and try loading again." msgstr "" "Hugin no dona suport a aquesta barreja. S'està ometent aquesta imatge.\n" "Convertiu la imatge a escala de grisos o a imatge RGB i torneu a provar de nou." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:293 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have " "profile \"%s\" embedded." msgstr "" "El fitxer «%s» no té incrustat el perfil icc, però altres imatges del projecte " "tenen el perfil «%s» incrustat." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:299 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project have " "no embedded color profile." msgstr "" "El fitxer «%s» té incrustat el perfil «%s», però altres imatges del projecte no " "tenen el perfil de color incrustat." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:303 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project have " "color profile \"%s\" embedded." msgstr "" "El fitxer «%s» té incrustat el perfil icc «%s», però altres imatges del " "projecte tenen el perfil de color «%s» incrustat." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:307 msgid "" "Hugin expects all images in the same color profile.\n" "Please convert all images to same color profile and try again." msgstr "" "Hugin espera que totes les imatges tinguen el mateix perfil de color.\n" "Convertiu totes les imatges al mateix perfil de color i proveu de nou." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:447 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images." msgstr "" "Hugin té piles d'imatges detectades en les imatges afegides i assignarà números " "de pila corresponents a les imatges." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:451 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be re-" "assigned on base of this detection. Existing stack assignments will be " "overwritten." msgstr "" "Hugin té piles d'imatges detectades en tot el projecte. Els números de pila " "seran reassignats a la base d'aquesta detecció. Les assignacions de pila " "existents es sobreescriuran." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:454 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "Hauria de vincular-se la posició de les imatges en cada pila?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:462 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:215 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of the " "images in each stack can be linked to help Hugin to process the panorama. But " "if the images in each stack require a fine tune of the position (e. g. when " "shooting hand held), then don't link the position." msgstr "" "Al disparar piles d'imatges des d'un trípode resistent, la posició deles " "imatges en cada pila es poden vincular per ajudar a Hugin per a processar el " "panorama. Però si les imatges en cada pila requereixen un ajust fi de la " "posició (per exemple, quan es dispara de mà), llavors no vincular la posició." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:465 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:469 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:236 msgid "Link position" msgstr "Enllaça posició" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:465 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:469 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:242 msgid "Don't link position" msgstr "No enllaces la posició" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:465 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:247 msgid "Don't assign stacks" msgstr "No assignes apilaments" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:469 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Mantén els apilaments existents" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:569 #, c-format msgid "" "The project file \"%s\" refers to image \"%s\" which was not found.\n" "Please manually select the correct image." msgstr "" "El fitxer del projecte «%s» fa referència a la imatge «%s» la qual no ha estat " "trobada.\n" "Seleccioneu manualment la imatge correcta." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:569 msgid "Image file not found" msgstr "Fitxer d'imatge no trobat" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:576 #, c-format msgid "Select image %s" msgstr "Selecciona la imatge %s" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:683 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Trobats %d punts de control invàlids. \n" "\n" "Prem «D'acord» per suprimir-les." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:684 msgid "Error Detected" msgstr "Error detectat" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:769 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:374 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:97 msgid "Add images" msgstr "Afig imatges" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:849 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Error, la plantilla esperava %d imatges, \n" "el projecte actual sols té %d imatges.\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:850 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:875 msgid "Could not apply template" msgstr "No es pot aplicar la plantilla" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:875 msgid "Error loading project file" msgstr "Error durant l'obertura del projecte" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:889 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:71 hugin1/hugin/huginApp.cpp:230 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:100 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "No s'ha trobat el directori xrc al paquet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:71 hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:93 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2182 hugin1/hugin/huginApp.cpp:230 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:276 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:100 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:134 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:93 hugin1/hugin/huginApp.cpp:276 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:134 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "No s'ha trobat el directori XRC, Hugin necessita ser instal·lat de forma " "correcta\n" "Camí Provat:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:161 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "GUI Calibratge de lents Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:322 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Afegit %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:352 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "La mida de les imatges (%s) no coincideix amb la imatge ja afegida(s)." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:365 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "La informació EXIF de les imatges afegides (%s) no és coherent amb les imatges " "ja afegides. \n" "Comproveu la imatge de nou, si heu seleccionat les imatges correctes." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:448 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Afig imatges : cancel·la" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:456 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:466 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d línies)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:555 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:578 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:600 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:748 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:782 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:854 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Hi ha valors no vàlids en els quadres d'entrada. \n" "Comproveu les entrades." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:564 msgid "Detecting edges..." msgstr "S'estan detectant de vores ..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:566 msgid "Finding lines..." msgstr "S'estan trobant línies ..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:570 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:713 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:586 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "No hi ha cap línia detectada. \n" "Executeu «Troba línies» primer. Si no es troba cap línia, canvieu els " "paràmetres." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:697 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "S'estan optimitzant els paràmetres de distorsió de lents ..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:756 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "No hi ha cap línia detectada. \n" "Executeu «Troba línies» i «Optimitza» abans de guardar les dades de la lent. Si " "no hi ha cap línia que es trobe, canvia els paràmetres." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:761 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Guarda els paràmetres de la lent a un fitxer ini" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:762 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:667 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "Guarda els paràmetres de la lent a la base de dades de lents" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:763 msgid "Saving lens data" msgstr "S'estan desant les dades de la lent" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:763 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:379 msgid "Save lens" msgstr "Guarda lents" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1024 msgid "Save project file" msgstr "Guarda el fitxer de projecte" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:787 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1026 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1183 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1678 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1737 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:681 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:403 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:431 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:370 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Fitxers de projectes (*.pto)|*.pto|Tots els fitxers (*)|*" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:199 msgid "Removing temporary files" msgstr "S'està netejant els fitxers temporals" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:217 msgid "shows this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:218 msgid "execute assistant" msgstr "Executa l'assistent" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:219 msgid "execute stitching with given project" msgstr "Executa l'assemblatge amb el projecte entrat" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:220 msgid "number of used threads" msgstr "Nombre de fils usats" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:221 msgid "prefix used for stitching" msgstr "Prefix usat per l'assemblatge" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:222 msgid "use user defined commands in given file" msgstr "Useu ordres definides per l'usuari al fitxer donat" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:223 msgid "use user defined assistant commands in given file" msgstr "Utilitzeu les ordres d'assistent definides per l'usuari al fitxer donat" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:224 msgid "only print commands" msgstr "Sols imprimeix ordres" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:142 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Sistema operatiu: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:145 msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:147 msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arquitectura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:151 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Memòria lliure: %lld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:154 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Taula de codis activa: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:186 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Camí als recursos: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:188 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Camí a les dades: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:190 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "Base de dades de lents i càmeres Hugins: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:191 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "Multi fils usant C++11 std::thread i OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Monitor profile: %s" msgstr "Perfil del monitor: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:196 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:103 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "Autopano de http://autopano.kolor.com no està disponible per Mac OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:104 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Voleu utilitzar Autopano-Sift en el seu lloc?" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:130 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Almenys un camp d'entrada està buit. \n" "Comproveu les entrades." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:225 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Intenta connectar totes les imatges superposades." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:231 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Només es pot treballar amb parells d'imatges sense punts de control." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:259 msgid "Select control point detector program" msgstr "Selecciona el programa de detecció de punts de control" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:267 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:150 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:151 msgid "left x" msgstr "x esquerra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:152 msgid "left y" msgstr "y esquerra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:153 msgid "right x" msgstr "x dreta" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:154 msgid "right y" msgstr "y dreta" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:155 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:100 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:156 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1421 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:101 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:222 msgid "Distance" msgstr "Distància" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:594 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:740 msgid "new control point added" msgstr "Afegit nou punt de control" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:866 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1316 msgid "searching similar points..." msgstr "S'estan cercant punts similars..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:885 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1025 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Error durant el càlcul de precisió" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:904 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1049 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1339 #, c-format msgid "" "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: " "%0.3f %0.3f" msgstr "" "Punt ajustat amb precisió , angle : %.0f graus, coeficient de correlació :" "%0.3f, curvatura: %0.3f %0.3f" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:907 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1052 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "" "Canvieu els punts, o premeu el botó dret del ratolí per afegir un parell de " "punts" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:928 msgid "Estimated point outside image" msgstr "El punt calculat és fora de la imatge" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1311 msgid "Distance between line control points too short, skipping fine-tune." msgstr "" "La distància entre els punts de control de línia és massa curta, ometent " "l'ajust amb precisió." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1345 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1360 msgid "No similar point found." msgstr "No s'ha trobat cap punt similar" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1352 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Una transformació interna ha eixit malament. \n" "Comproveu que el punt està dins de la imatge." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1367 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Comproveu la similitud visual. \n" "El coeficient de correlació (%.3f) és menor que el llindar fixat en les " "preferències." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1390 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1401 msgid "Add new Line" msgstr "Afig una línia nova" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1396 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1399 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1683 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:192 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Línia %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1417 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:101 #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:218 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1674 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:183 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:610 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3028 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:219 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:185 msgid "normal" msgstr "Normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1677 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:186 msgid "vert. Line" msgstr "Línia vertical" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1680 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:189 msgid "horiz. Line" msgstr "Línia horitzontal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1982 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Crea punts de control. \n" "Per crear menys punts, \n" "introdueix un nombre més gran." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1982 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Llindar de detecció del cantó" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1982 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1986 #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:323 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:253 msgid "Create control points" msgstr "Crea punts de control" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1986 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Escala de detecció del cantó" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1998 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Error durant la creació de punts de control: \n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2095 msgid "Select point in right image" msgstr "Seleccioneu un punt en la imatge de la dreta" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2107 msgid "Select point in left image" msgstr "Seleccioneu un punt en la imatge de l'esquerra" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2184 #, c-format msgid "Create cp (Current setting: %s)" msgstr "Crea cp (Paràmetre actual: %s)" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2235 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two images" msgstr "" "No es pot executar celeste sense almenys un punt de control que connecte les " "dues imatges" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2240 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2260 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:817 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:867 msgid "Running Celeste" msgstr "S'està executant Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2241 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:818 msgid "Loading model file" msgstr "S'està carregant el fitxer model" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2302 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2338 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1902 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:804 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:896 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Trets %lu punts de control" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2302 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:896 msgid "Celeste result" msgstr "Resultats de Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2338 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:804 msgid "Cleaning" msgstr "S'està netejant" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2350 msgid "Create cp" msgstr "Crea cp" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2353 msgid "" "Create control points for image pair with currently selected control point " "detector on photos tab." msgstr "" "Creeu punts de control per al parell d'imatges amb el detector de punts de " "control seleccionat actualment a la pestanya «Fotos»." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2361 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:328 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2364 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Tracta d'esborrar els punts de control dels núvols" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2372 msgid "Clean cp" msgstr "Neteja cp" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2375 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:400 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Elimina punts de control perifèrics amb un mètode estadístic" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:592 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:754 msgid "new" msgstr "Nou" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1454 msgid "Could not process event!" msgstr "No es pot processar l'esdeveniment !" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:96 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "Left Img." msgstr "Imatge de l'esquerra" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:98 msgid "Right Img." msgstr "Imatge de la dreta" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:99 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:606 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Entreu l'error mínim pels punts de control.\n" "Quedaran seleccionats tot els punts amb un error superior" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:606 msgid "Select Control Points" msgstr "Selecciona els punts de control" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:143 msgid "Input name for new preset" msgstr "Nom d'estrada per al predefinit nou" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:143 msgid "Save preset" msgstr "Guarda el predifinit" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:158 #, c-format msgid "" "Preset with name \"%s\" already exists.\n" "Should this preset be overwritten?" msgstr "" "El predefinit amb nom «%s» ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure aquest predefinit?" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:212 msgid "Result of expression parsing" msgstr "Resultat de l'anàlisi de l'expressió" #: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:218 msgid "Errors during expression parsing" msgstr "Errors durant l'anàlisi de l'expressió" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or Ctrl-drag" msgstr "" "Arrossegueu per moure les imatges (opcionalment useu majúscules per " "restringir), o balancegeu amb arrossegament dret o premeu Ctrl i arrossegament." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Actualment constrenyit a moure sols la inclinació. Feu un moviment més ampli en " "la direcció oposada per limitar a la guinyada." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Actualment constrenyit a moure sols la guinyada. Feu un moviment més ampli en " "la direcció oposada per constrenyir al capcineig." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll" msgstr "Girar al voltant del centre per canviar el balanceig" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch" msgstr "" "Arrossegament restringit: feu un moviment i s'ajustarà a la guinyada o capcineig" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move" msgstr "Arrossega per moure" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:358 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag" msgstr "" "Arrossegueu per moure les imatges (opcionalment useu majúscules per " "restringir), o balancegeu amb arrossegament dret o premeu Ctrl i arrossegament." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:264 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3091 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Vista prèvia panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:335 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3077 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3089 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:408 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2275 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2293 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:5 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:466 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:227 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:252 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1117 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1148 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:354 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:120 msgid "displayed images" msgstr "Imatges mostrades" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:367 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:42 msgid "All" msgstr "Tot" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:403 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:688 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:554 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:611 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1196 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1243 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:868 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:47 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:612 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:702 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:883 msgid "None" msgstr "Cap" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:418 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:466 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:157 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:470 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:161 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Arrossega per canviar el camp de visió vertical" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:479 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:170 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:484 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:175 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Arrossega per canviar el camp de visió horitzontal" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:539 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:440 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:68 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:479 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:552 msgid "Overview" msgstr "Visió de conjunt" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:673 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:298 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Restableix els paràmetres de la projecció als valors per defecte." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:683 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:307 msgid "param:" msgstr "Paràmetres:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:987 msgid "No images loaded." msgstr "No s'han carregat imatges." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1025 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu imatges carregades." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1042 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Les imatges es connecten mitjançant %lu punts de control.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1051 #, c-format msgid "%lu unconnected image groups found: %s\n" msgstr "trobats %lu grups d'imatges sense connectar: %s\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1057 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Les imatges o punts de control han canviat, es necessita una nova alineació." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1068 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f" msgstr "Mitjana de l'error després de l'optimització: %.1f pixel, max: %.1f" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1480 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:616 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilini" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1481 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:617 msgid "Cylindrical" msgstr "Cilíndric" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1602 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:720 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "L'angle de guinyada ha de ser numèric." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1609 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:726 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "L'angle de capcineig ha de ser numèric." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1616 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:732 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "L'angle de balanceig ha de ser numèric." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1630 msgid "X value must be numeric." msgstr "El valor X ha de ser numèric." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1637 msgid "Y value must be numeric." msgstr "El valor Y ha de ser numèric." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1644 msgid "Z value must be numeric." msgstr "El valor Z ha de ser numèric." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1663 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1701 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1732 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2827 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2858 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:222 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:672 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:703 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:755 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:774 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:803 msgid "Value must be numeric." msgstr "El valor ha de ser numèric." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1706 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:779 msgid "Value for range compression is outside of valid range." msgstr "El valor de compressió del rang està fora de rang vàlid." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1852 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1941 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and " "pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" "El mode mosaic / pla només funciona de forma correcta per a una reassignació de " "la guinyada =0 i un capcineig=0.\n" "Però el seu projecte té paràmetres diferents de zero Tpy i Tpp. \n" "S'haurien de reinicialitzar els paràmetres TPY i TPP a zero?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2547 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:220 msgid "difference" msgstr "Diferència" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2573 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2603 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1057 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:843 msgid "Autocrop" msgstr "Autoescapça" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2573 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2603 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1057 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "S'està calculant l'escapçat òptim" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2773 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:782 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "La mida superior ha de ser un enter més gran que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2777 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:786 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "La mida esquerra ha de ser un enter més gran que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2781 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:790 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "La mida dreta ha de ser un enter més gran que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2785 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:794 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "La mida inferior ha de ser un enter més gran que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2791 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "El límit esquerre ha de ser menor que el de la dreta" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2797 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "El límit superior ha de ser menor que la part inferior" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2833 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:678 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "El valor HFOV no és vàlid. El màxim HFOV per a aquesta projecció és %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2864 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:709 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "El valor VFOV no és vàlid. El màxim VFOV per a aquesta projecció és %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2902 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Amb un ampli camp de visió, un panorama amb projecció rectilínia s'estira molt " "cap a les vores. \n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2904 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Des que el camp de visió és molt ampli en la direcció horitzontal, proveu una " "projecció cilíndrica." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2906 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Per a un panorama molt ampli, proveu projecció equirectangular." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2909 msgid "You could also try Panini projection." msgstr "Podeu provar també la projecció Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2914 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection get " "very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical space." msgstr "" "Amb un camp de visió ampli vertical, els panorames amb projecció cilíndrica " "arriben a estar molt estirades en la part superior i inferior. \n" "Una projecció equirectangular encaixaria el mateix contingut en menys espai " "vertical." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2920 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Des que el camp de visió vertical no és massa ample, podríeu intentar establir " "la projecció panorama a cilíndrica. \n" "La projecció cilíndrica conserva les línies verticals, a diferència de la " "equirectangular." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2926 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "La projecció estereogràfica és conforme, a diferència de la projecció panorama " "gran angular. \n" "Una projecció conforme conserva els angles al voltant d'un punt, que sovint ho " "fa fàcil per la vista." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2931 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view stretch " "the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide field " "of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panorames amb projecció estereogràfica i un molt ampli camp de visió estrenyen " "molt la imatge en les vores. \n" "La projecció panorama gran angular ho comprimeix, pel que pot adaptar-se a un " "ampli camp de visió i encara té una cobertura raonable al centre." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2938 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Configurar el panorama a una projecció rectilínia mantindria les línies rectes." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2959 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Heu amagat la barra d'informació, que mostra consells sobre la selecció de " "projeccions. \n" "Si desitgeu veure la barra de nou, activeu la barra a les preferències." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3029 msgid "normal, individual" msgstr "normal, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3032 msgid "mosaic" msgstr "mosaic " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3033 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaic, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3053 msgid "Panosphere" msgstr "Panosfera" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3056 msgid "Mosaic plane" msgstr "Pla mosaic" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3269 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "S'han suprimit %lu punts de control al panorama. \n" "\n" "Hauria de tornar-se a optimitzar el panorama ara?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3270 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3577 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "L'estratègia de l'optimitzador actual seleccionada és «%s»." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3320 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "La regió seleccionada no conté cap imatge activa. \n" "Seleccioneu una regió que estiga coberta per almenys 2 imatges." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3331 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "" "La regió seleccionada només està coberta per una sola imatge. \n" "No es poden crear punts de control per a una sola imatge." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3342 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side " "effect can appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "El rectangle seleccionat és molt gran. \n" "Aquesta funció només està destinada per a àrees més petites. D'altra manera " "poden aparèixer efectes de superfície no desitjats. \n" "\n" "Voleu continuar igualment?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3367 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:467 #: hugin1/executor/duallens.assistant:19 hugin1/executor/multirow.assistant:13 #: hugin1/executor/normal.assistant:7 hugin1/executor/scanned.assistant:12 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:12 hugin1/executor/stacked.assistant:7 msgid "Searching control points" msgstr "S'estan cercant els punts de control" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3367 msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3374 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "Refés la imatge a una projecció panorama... " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3428 msgid "Matching interest points..." msgstr "S'estan cercant punts d'interés..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3547 msgid "Checking results..." msgstr "S'estan comprovant els resultats..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3576 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "S'han afegit %lu punts de control al panorama. \n" "\n" "Hauria de tornar-se a optimitzar el panorama ara?" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:136 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Error en inicialitzar GLEW\n" "La finestra de vista prèvia no es pot obrir." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:148 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL version " "1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Disculpeu, la finestra de vista prèvia ràpida requereix un sistema que suporti " "OpenGLamb la versió 1.1 amb l'extensió GL_ARB_multitexture. \n" "La vista prèvia ràpida no es pot obrir. \n" "\n" "Hugin s'ha configurat per començar sense vista prèvia ràpida. \n" "Reinicieu Hugin." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:147 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrada no vàlida\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:167 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:184 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "L'entrada «%s» per a %s no és un nombre vàlid\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:168 msgid "Iteration" msgstr "Iteració" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:185 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:201 msgid "Wrong input" msgstr "Entrada dolenta" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:442 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:147 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:443 msgid "Number of masks" msgstr "Nombre de màscares" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:444 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:340 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:980 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:322 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Entreu el nombre màxim de punts de control per parella d'imatges" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:323 msgid "Points per Overlap" msgstr "Punts per superposició" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:324 msgid "Control point detector option" msgstr "Opció detectora de punts de control" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:341 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Afegits %lu punts de control" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:341 msgid "Control point detector result" msgstr "Resultat de la detecció de punts de control" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:630 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "La superposició mínima ha de ser més gran que 0 i menor que 1." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:664 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "La diferència Ev màxima ha de ser més gran que 0" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:696 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1209 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:351 msgid "Stacks" msgstr "Apilaments" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:701 msgid "Output layers" msgstr "Capes d'eixida" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:704 msgid "Output stacks" msgstr "Apilaments d'eixida" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:722 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Posicions (incremental, iniciant des de l'àncora)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:725 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Posicions (y, p, r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:728 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Posicions i vista (y, p, r, v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:731 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Posicions i distorsió de barrilet (y, p, r, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:734 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Posicions, vista i barrilet (y, p, r, v, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:739 msgid "Everything without translation" msgstr "Tot sense translació" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:743 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:749 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Posicions i translació (y,p,r,x,y,z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:752 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Posicions, translació i vista (y,p,r,x,y,z,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:755 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Posicions, translació i barrilet (y,p,r,x,y,z,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:758 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Posicions, translació, vista i barrilet (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:762 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:783 msgid "Custom parameters" msgstr "Paràmetres personalitzats" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:768 msgid "Low dynamic range" msgstr "Rang dinàmic baix" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:771 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Rang dinàmic baix, balanç de color blanc de variable" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:776 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Rang dinàmic alt, exposició fixa" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:779 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Rang dinàmic alt, balanç de color blanc variable, exposició fixa" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:846 msgid "Simple interface" msgstr "Interfície d'usuari simple" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:849 msgid "Advanced interface" msgstr "Interfície d'usuari avançada" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:852 msgid "Expert interface" msgstr "Interfície d'usuari expert" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Image number" msgstr "Imatge número" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Image width" msgstr "Amplària imatge" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Image height" msgstr "Alçària imatge" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Ancora aquesta imatge per la posició i/o exposició" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "# Pnts Ctrl" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Nombre de punts de control en aquesta imatge" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Lens no." msgstr "Lent nre." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Assigned lens number" msgstr "Nre. de lent assignada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Stack no." msgstr "Apilament nre." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Assigned stack number" msgstr "Nre. d'apilament assignat" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Maker" msgstr "Fabricant" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Model" msgstr "Model" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Used lens" msgstr "Lents usades" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Capture date" msgstr "Data capturada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Date, image was taken" msgstr "Data, la imatge va ser presa" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Shutter Speed" msgstr "Temps d'exposició" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Shutter speed" msgstr "Temps d'exposició" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:1044 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "ISO speed" msgstr "Velocitat ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Yaw (y)" msgstr "Guinyada (y)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Yaw" msgstr "Guinyada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Pitch (p)" msgstr "Capcineig (p)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Pitch" msgstr "Capcineig" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166 msgid "Roll (r)" msgstr "Balanceig (r)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166 msgid "Roll" msgstr "Balanceig" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Camera translation X" msgstr "Translació X càmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Camera translation Y" msgstr "Translació Y càmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Camera translation Z" msgstr "Translació Z càmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Plane yaw" msgstr "Pla de guinyada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Translació refà el pla de guinyada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Plane pitch" msgstr "Pla de capcineig" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Translació refà el pla de capcineig" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Camera translation" msgstr "Translació de la càmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Lens type (f)" msgstr "Tipus de lent (f)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "Tipus de lent (rectilínia, gran angular, equiractangular, ...)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Hfov (v)" msgstr "Angle de camp horitzontal hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Vista del camp horitzontal (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:176 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Distorsió radial (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Distorsió radial (b, barrilet)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Distorsió radial (c) " #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Desplaçament del centre de la imatge horitzontal (d)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Desplaçament del centre de la imatge vertical (e)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Tallat de la imatge horitzontal (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Tallat de la imatge vertical (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Valor d'exposició (Eev)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Multiplicador roig (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Multiplicador blau (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vinyetejat (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Desplaçament del centre del vinyetejat horitzontal (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:191 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Desplaçament del centre del vinyetejat vertical (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:192 msgid "Response type" msgstr "Tipus de resposta" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:192 msgid "Camera response type" msgstr "Tipus de resposta de la càmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:193 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:194 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:195 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:196 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:197 msgid "Camera response parameter" msgstr "Paràmetres de resposta de la càmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:439 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:621 msgid "not active" msgstr "No activa" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:442 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:624 msgid "active" msgstr "Activa" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:584 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Lent %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:587 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Apilament %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:590 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Apilament d'eixida %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:593 #, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Capa d'exposició d'eixida %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1107 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1122 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1111 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1118 msgid "Unlink" msgstr "Trenca l'enllaç" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1133 msgid "Select all for current lens" msgstr "Selecciona-ho tot per les lents actuals" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1134 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Treu tot el seleccionat per les lents actuals" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1138 msgid "Select all for current stack" msgstr "Selecciona-ho tot per l'apilament actual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1139 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Treu tot el seleccionat per l'apilament actual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1144 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1178 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1347 msgid "Select all" msgstr "Selecciona tot" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1146 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1180 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1348 msgid "Unselect all" msgstr "Treu tot el seleccionat" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1150 msgid "Edit image variables..." msgstr "Edita les variables de les imatges..." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1158 msgid "Deactivate image" msgstr "Desactiva la imatge" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1162 msgid "Activate image" msgstr "Activa la imatge" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1167 msgid "Activate images" msgstr "Activa les imatges" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1168 msgid "Deactivate images" msgstr "Desactiva imatges" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1220 msgid "Control points" msgstr "Punts de Control" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1230 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:212 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:333 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:73 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:63 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:8 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Els consells no estan disponibles!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:102 msgid "&Next Tip" msgstr "Següent co&nsell" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:103 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Mostra consell&s al començament" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:104 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:105 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:535 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "Did you know..." msgstr "Sabíeu ..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:205 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:230 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:575 msgid "" "You selected only one raw file. This is not recommended.\n" "All raw files should be converted at once." msgstr "" "Heu seleccionat sols un fitxer raw. Això no està recomanat.\n" "Tots els fitxers raw s'han de convertir immediatament." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:212 hugin1/hugin/huginApp.cpp:582 msgid "Convert anyway." msgstr "Converteix-ho de totes maneres." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:374 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:383 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Error d'instal·lació fatal\n" "El fitxer de dades / splash.png no ha sigut trobat a:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:403 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:144 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:141 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:143 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1049 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1074 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:462 msgid "&Actions" msgstr "&Accions" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:480 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:138 msgid "&Output" msgstr "&Sortida" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:500 #, c-format msgid "User defined sequence: %s" msgstr "Seqüencia definida per l'usuari: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:516 msgid "User defined output sequences" msgstr "Seqüencies d'eixida definida per l'usuari" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:536 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:56 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1007 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:557 #, c-format msgid "User defined assistant: %s" msgstr "Assistent definit per l'usuari: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:572 msgid "User defined assistant" msgstr "Assistent definit per l'usuari" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:667 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:811 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34 msgid "Optimizer" msgstr "Optimitzador" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:823 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:827 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:46 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:867 msgid "Save changes to the project file before opening another project?" msgstr "Voleu guardar els canvis al projecte abans d'obrir un altre projecte?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:870 msgid "Save changes to the project file before starting a new project?" msgstr "Voleu guardar els canvis al projecte abans d'iniciar un altre projecte?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:874 msgid "Save changes to the project file before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis al projecte abans de tancar-lo?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:887 msgid "" "If you load another project without saving, your changes since last save will " "be discarded." msgstr "" "Si carregueu un altre projecte sense guardar-lo, es descartaran els canvis des " "de l’última guardada." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:890 msgid "" "If you start a new project without saving, your changes since last save will be " "discarded." msgstr "" "Si inicieu un nou projecte sense guardar-lo, es descartaran els canvis des de " "l’última guardada." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:894 msgid "" "If you close without saving, your changes since your last save will be " "discarded." msgstr "" "Si tanqueu sense guardar, es descartaran els canvis des de l’última guardada." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:899 msgid "Don't Save" msgstr "No guardes" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:902 msgid "Close without saving" msgstr "Tanca sense guardar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:933 msgid "forced close" msgstr "Tancament forçat" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:988 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Projecte %s guardat" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:993 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:999 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:4 msgid "Hugin - Panorama Creator" msgstr "Hugin - Creador de panorames" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:995 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1115 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1132 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1235 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2279 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2285 msgid "Panorama editor" msgstr "Editor panorama" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1006 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer del projecte «%s».\n" "Tal vegada el fitxer o la carpeta és de sola lectura.\n" "\n" "(Codi d'error: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1058 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Guarda el fitxer guió PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1060 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Fitxer PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1085 msgid "Open project: " msgstr "Obri el projecte:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1107 msgid "Project opened" msgstr "Projecte obert" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1113 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1119 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1130 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1136 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1233 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1239 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2278 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2284 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2296 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2301 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Assemblador panorama" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1124 msgid "Loading canceled" msgstr "La carrega s'ha cancel·lat" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1149 msgid "Error opening project: " msgstr "Error durant l'obertura del projecte:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1181 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1676 msgid "Open project file" msgstr "Obri el fitxer de projecte" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1191 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "El fitxer %s és un fitxer d'una imatge i no un fitxer de projecte.\n" "Aquest fitxer no pot ser obert amb Fitxer, Obri.\n" "Voleu afegir aquesta imatge al projecte actual?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1217 msgid "Open project: cancel" msgstr "Obri el projecte : cancel·la" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1355 #, c-format msgid "" "Could not load image \"%s\".\n" "This file is not a valid image.\n" "This file will be removed from the project." msgstr "" "No es pot carregar la imatge «%s».\n" "El fitxer no és una imatge vàlida.\n" "El fitxer s'esborrarà del projecte." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1366 #, c-format msgid "" "Could not load image \"%s\".\n" "This file was renamed, deleted or is on a non-accessible drive.\n" "This file will be removed from the project." msgstr "" "No es pot carregar la imatge «%s».\n" "El fitxer s'ha canviat de nom, esborrat o no està en una unitat accessible.\n" "El fitxer s'esborrarà del projecte." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1709 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "No es pot llegir el fitxer projecte %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1718 msgid "Open Papywizard xml file" msgstr "Obri un fitxer xml Papywizard" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1719 msgid "Papywizard xml files (*.xml)|*.xml|All files (*)|*" msgstr "Fitxers xml Papywizard (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1735 msgid "Choose template project" msgstr "Tria plantilla per al projecte" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1811 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Ajustament precís a tots els punts" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1811 msgid "Fine-tuning" msgstr "Ajustament precís" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1883 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d punts de control ajustats amb precisió, %d punt no actualitzats a causa de " "una baixa correlació.\n" "\n" "Pista : Els errors dels punts ajustats amb precisió han estat afectats al " "coeficient de correlació.\n" "Els punts problemàtics es poden veure (just després d'un ajustament precís, " "abans de l'optimització)\n" "amb un error <= %.3f.\n" "L'error dels punts sense un pic ben definit ( habitualment dins de zones amb un " "color uniforme) serà ajustat a 0\n" "\n" "Utilitzeu la llista de punts de control (F3) per veure tots els punts del " "projecte actual.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1885 msgid "Fine-tune result" msgstr "Resultat de l'ajustament precís" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1903 msgid "Removing control points in masks" msgstr "S'estan suprimint els punts de control a les mascares" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1912 msgid "Select python script" msgstr "Selecciona guió python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1914 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Guió python (*.py)|*.py | Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2155 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "El fitxer «%s» no ha sigut trobat.\n" "Tal vegada el fitxer ha canviat de nom, de lloc, o s'ha suprimit." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2156 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:369 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:823 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:839 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1007 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2182 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "El model Celeste esperat en %s no ha sigut trobat, Hugin necessita ser " "instal·lat de forma correcta." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2187 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "No es pot carregar el fitxer %s del model Celesta" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2321 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or vignetting " "center shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "No es pot canviar a la interfície senzilla. El projecte està emprant apilaments " "i/o desplaçament central de vinyetejat.\n" "Aquesta característica no està suportada en la interfície senzilla." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2331 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear " "parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "No es pot canviar a la interfície senzilla. El projecte està emprant " "translacions o paràmetres tallats.\n" "Aquests paràmetres no estan suportats en la interfície senzilla." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2352 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or shear " "parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "No es pot canviar a la interfície avançada. El projecte està emprant " "translacions o paràmetres tallats.\n" "Aquests paràmetres no estan suportats en la interfície avançada." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2408 msgid "" "The assistant queue is empty. This indicates an error in the user defined " "assistant file." msgstr "" "La cua assistent està buida. Això indica un error al fitxer assistent definit " "per l’usuari." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2416 msgid "Running assistant" msgstr "S'està executant l'assistent." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2447 msgid "" "The assistant could not find vertical lines. Please add vertical lines in the " "panorama editor and optimize project manually." msgstr "" "L'assistent no ha pogut trobar línies verticals. Afegiu línies verticals a " "l’editor de panorama i optimitzeu el projecte manualment." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2462 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Atenció s'han trobat %d grups d'imatges no connectades:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2463 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab in the panorama editor.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Creeu punts de control entre les imatges no connectades utilitzant la pestanya " "«Punts de control» a l'editor panorama.\n" "\n" "Després d'afegir els punts, premeu el botó «Alinea» de nou." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2466 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2472 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting project " "file." msgstr "" "L'assistent no s'ha completat amb èxit. Comproveu el fitxer del projecte " "resultant." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2533 msgid "Project file not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de projecte" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2548 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "No es pot llançar PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2556 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Llançat programa incorrecte" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:110 msgid "Mask type" msgstr "Tipus de mascara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:451 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set the " "last point with the right mouse button." msgstr "" "Creeu una mascara poligonal prement el botó esquerre del ratolí sobre la " "imatge, ajusteu el darrer punt amb el botó dret del ratolí." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:460 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:473 msgid "Save mask" msgstr "Guardeu mascara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:462 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:494 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Fitxers mascara (*.msk)|*.msk | Tots els fitxers (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:492 msgid "Load mask" msgstr "Carrega la mascara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:498 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Carrega mascara : cancel·la" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:509 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "No es pot depurar la mascara del fitxer %s." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:874 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:893 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:912 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:931 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Introduïu un nombre vàlid" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:161 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Aquest projecte no conté cap imatge activa. \n" "Activeu almenys una imatge a la finestra (ràpida) visualitza.\n" "Optimització cancel·lada." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:193 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:265 msgid "" "There are no control points in the current configuration for the optimizer.\n" "Please add control points before running the optimizer.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "No hi ha punts de control a la configuració actual per a l'optimitzador.\n" "Afegiu punts de control abans d'executar l'optimitzador." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:361 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execució de l'optimitzador finalitzada\n" "ATENCIÓ : ha estat detectat un camp de visió (v) molt petit\n" "\n" "Els resultats no són probablement vàlids.\n" "\n" "Optimitzar el camp de visió (v) de panorames parcials pot produir mals " "resultats.\n" "Proveu a afegir més imatges i punts de control.\n" " \n" "Voleu aplicar els canvis de tota manera?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:368 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control points " "are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execució de l'optimitzador acabada.\n" "Resultats:\n" "distància mitjana dels punts de control: %f\n" "desviació estàndard: %f\n" "màxim: %f\n" "\n" "*ATENCIÓ*: S'han estimat coeficients de distorsió (a, b, c) molt alts.\n" "Els resultats són probablement no vàlids.\n" "Optimitzeu solament tots els paràmetres de distorsió quants teniu molts i ben " "distribuïts punts de control.\n" "Reinicialitzeu els paràmetres a, b i c a zero i afegiu més punts de control\n" "\n" "Voleu aplicar els canvis de tota forma?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:374 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Execució de l'optimitzador finalitzada.\n" "Resultats :\n" " distància mitjana dels punts de control : %f\n" " desviació estàndard : %f\n" " màxim : %f\n" "\n" "Voleu aplicar els canvis?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:380 msgid "Optimization result" msgstr "Resultat de l'optimització" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:147 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Aquest projecte no conté cap imatge activa. \n" "Activeu almenys dues imatges a la finestra (ràpida) visualitza.\n" "Optimització cancel·lada." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "El mateix vinyetejat i paràmetres de resposta s'hauria\n" "d'aplicar a totes les imatges de la lent.\n" "Actualment cada imatge pot tindre paràmetres diferents.\n" "Enllaceu els paràmetres?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "Link parameters" msgstr "Enllaça paràmetres" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:248 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "No heu seleccionat cap paràmetre per optimitzar.\n" "Per tant es cancel·la l'optimització." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:248 msgid "Exposure optimization" msgstr "Optimització de l'exposició" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:259 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alineament fotomètric" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:259 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:821 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:884 msgid "Loading images" msgstr "S'estan carregant imatges" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Error: no es poden carregar totes les imatges" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:331 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Error: no s'han trobat punts superposats, es cancel·la l'optimització " "fotomètrica" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:336 msgid "Optimize..." msgstr "Optimitza..." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:382 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Error intern durant l'optimització fotomètrica: \n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:382 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:389 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Resultats de l'optimització fotomètrica:\n" "Diferència mitjana (RMSE) entre pixels superposats: %.2f valors grisos " "(0..255)\n" "\n" "Voleu aplicar els resultats?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:390 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Optimització fotomètrica acabada" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:215 msgid "Add individual images..." msgstr "Afig imatges individuals..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:237 msgid "Convert anyway" msgstr "Converteix de totes maneres" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:237 msgid "Let me select several raw files" msgstr "Deixa'm seleccionar diversos fitxers raw" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:339 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Afig imatges de sèries temporals..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:453 msgid "No matching images found." msgstr "No s'han trobat imatges concordants." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:466 msgid "Manipulate image variables..." msgstr "Manipula variables de la imatge..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:490 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Treu la imatge(s) seleccionada" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:505 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ancorar aquesta imatge per la posició" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:517 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ancorar aquesta imatge per l'exposició" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:547 msgid "New lens" msgstr "Lent nova" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:571 msgid "Change lens..." msgstr "Canvia la lent..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:578 msgid "Enter new lens number" msgstr "Introdueix el nou número de la lent" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:579 msgid "Lens number" msgstr "Lent número" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:580 msgid "Change lens number" msgstr "Canvia el número de la lent" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:603 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Carrega els paràmetres de la lent des de la base de dades de lents" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:607 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Carrega els paràmetres de la lent des d'un fitxer ini" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:618 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Heu seleccionat sols una imatge. \n" "S'haurien d'aplicar els paràmetres de la lent carregada a totes les imatges amb " "la mateixa lent?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:618 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:240 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:275 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:633 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Heu carregat imatges amb diferents mides. \n" "Aplicar els paràmetres de la lent pot produir resultats inesperats.\n" "Voleu aplicar els paràmetres de tota forma ?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:671 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Guarda els paràmetres de la lent a un fitxer ini" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:691 msgid "Remove control points" msgstr "Treu els punts de control" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:721 msgid "Selected images have no control points." msgstr "Les imatges seleccionades no tenen punts de control" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:730 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "Segur que voleu suprimir %lu punts de control ?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:732 msgid "Delete Control Points" msgstr "Suprimeix punts de control" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:746 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:334 msgid "Clean control points" msgstr "Neteja els punts de control" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:757 msgid "Cleaning Control points" msgstr "S'està netejant els punts de control" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:757 msgid "Checking pairwise" msgstr "S'estan comprovant els parells" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:781 msgid "Checking whole project" msgstr "S'està comprovant el projecte complet" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:798 msgid "Finished cleaning" msgstr "S'ha acabat la neteja" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:812 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Treu punts de control o núvols" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:933 msgid "Reset user defined..." msgstr "Reinicialitza l'usuari definit..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:936 msgid "Reset positions" msgstr "Reinicialitza posicions" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:939 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Reinicialitza paràmetres de translació" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:942 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Reinicialitza els paràmetres de la lent" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:945 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Reinicialitza els paràmetres fotomètrics" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1204 msgid "New stack" msgstr "Apilament nou" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1228 msgid "Change stack..." msgstr "Canvia l'apilament..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1235 msgid "Enter new stack number" msgstr "Introdueix el nou número de l'apilament" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1236 msgid "Stack number" msgstr "Apilament número" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1237 msgid "Change stack number" msgstr "Canvia el número de l'apilament" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1258 msgid "Set stack size..." msgstr "Configura la mida de l'apilament..." #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:340 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:578 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:354 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:563 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:532 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:602 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1177 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1235 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:143 msgid "Fisheye" msgstr "Gran angular" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Trans Mercator" msgstr "Trans Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Àrea equal-cilíndrica de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Àrea equal-azimutal de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Àrea equal-cònica d'Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cilíndric de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Architectural" msgstr "Arquitectura" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Equirectangular de Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Biplane" msgstr "Bipla" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Triplane" msgstr "Tripla" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Panini General" msgstr "General de Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projecció de Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "Àrea equal de Hammer-Aitoff" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:755 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "L'amplària cal que siga un enter més gran que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:772 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "L'alçària cal que siga un enter més gran que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:801 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "El límit esquerre cal que siga més petit que el dret" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:807 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "El límit superior cal que siga més petit que l'inferior." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:870 msgid "PTmender options not yet implemented" msgstr "Les opcions PTmender no estan encara implementades" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:940 msgid "PTblender options not yet implemented" msgstr "Les opcions PTmender no estan encara implementades" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:996 msgid "Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "Les opcions per al programa HDRMerge no estan encara implementades" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1101 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1388 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "No es pot crear el fitxer de projecte temporal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1146 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1266 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1431 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:689 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:394 msgid "Specify output prefix" msgstr "Especifica el prefix d'eixida" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1164 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1284 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1449 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:534 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:410 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" "No teniu permisos per escriure a la carpeta «%s».\n" "Seleccioneu una altra carpeta per l'eixida final." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1352 msgid "Select user defined output" msgstr "Selecciona l'eixida definida per l'usuari" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1353 msgid "User defined output|*.executor" msgstr "Eixida definida per l'usuari|*.executor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1674 #, c-format msgid "" "The width and height of jpeg images has to be smaller than 65500 pixel. But you " "have requested a jpeg image with %dx%d pixel.\n" "This is not supported by the jpeg file format.\n" "Decrease the canvas size on the stitch panel or select TIF or PNG as output " "format." msgstr "" "L'amplària i l'alçària de les imatges jpeg han de ser inferiors a 65500 píxels. " "Però heu sol·licitat una imatge jpeg amb %dx%d pixels.\n" "No és compatible amb el format de fitxer jpeg.\n" "Reduïu la mida del llenç al punt de punt o seleccioneu TIF o PNG com a format " "d'eixida." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and " "stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long " "time and a large amount of memory." msgstr "" "El panorama que esteu tractant d'assemblar té %.1f gigapixels.\n" "És massa gran, reduïu la mida del llenç del panorama i la regió escapçada i " "assembleu-ho a la pestanya d'assemblament. Assemblar un panorama d'aquesta mida " "ocuparà molt de temps i una gran quantitat de memòria." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1695 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" "L'amplària o l'alçària del panorama final supera els 32700 píxels. \n" "Alguns programes tenen problemes per obrir o mostrar imatges tan grans.\n" "\n" "És massa gran, reduïu la mida del llenç del panorama i les regions escapçades." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1703 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Esteu segurs de voler assemblar un panorama tan gran?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1711 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1766 msgid "Stitch anyway" msgstr "Assembleu de totes formes" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1711 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1766 msgid "Let me fix that" msgstr "Deixeu-me fixar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1739 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output region." msgstr "" "No hi ha imatges actives en la regió d'eixida.\n" "Comproveu els vostres paràmetres, de forma que almenys una imatge estiga en la " "regió d'eixida." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1759 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching the " "current panorama. Decrease the output size or select another output folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" "La carpeta \"%s\" té sols %.1f MiB lliures. Això no bastant per assemblar el " "panorama actual. Disminueix la mida de l'eixida o selecciona una altra carpeta " "d'eixida. \n" "Esteu segurs de poder assemblar-ho ?" #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:341 #, c-format msgid "Could not parse file %s as Papywizard XML file." msgstr "No es pot depurar el fitxer %s com fitxer XML Papywizard." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:353 #, c-format msgid "" "The current project does not match with the Papywizard xml file.\n" "The Papywizard file \"%s\" contains %lu images, but the Hugin project contains " "%lu images." msgstr "" "El projecte actual no concorda amb el fitxer xml Papywizard.\n" "El fitxer Papywizard «%s» conté %lu imatges, però el projecte Hugin conté %lu " "imatges." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:464 msgid "Connecting overlapping images" msgstr "S'estan connectant les imatges superposades" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:119 msgid "System default" msgstr "Llengua per defecte al sistema" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:122 msgid "Basque" msgstr "Eusquera" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:130 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:133 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinés (Simplificat)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:136 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinés (Tradicional)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:139 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:142 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:145 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:148 msgid "English" msgstr "Anglés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:151 msgid "French" msgstr "Francés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:154 msgid "German" msgstr "Alemany" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:157 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:160 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:163 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasiler)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:180 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:188 msgid "Spanish" msgstr "Castellà" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:191 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:199 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:202 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "Català (valencià)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:302 msgid "Select Enblend" msgstr "Seleccioneu Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:305 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:322 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:339 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:355 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:371 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Executables (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:319 msgid "Select Enfuse" msgstr "Seleccioneu Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:337 msgid "Select dcraw" msgstr "Seleccioneu dcraw" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:353 msgid "Select RawTherapee-cli" msgstr "Seleccioneu RawTherapee-cli" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:369 msgid "Select Darktable-cli" msgstr "Seleccioneu Darktable-cli" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:397 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:485 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1085 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1144 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "Seleccioneu argfile ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:399 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:457 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:487 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:527 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|Tots els fitxers(*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:435 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "El fitxer %s no existeix. \n" "Hauria de crear-se argfile amb les etiquetes per defecte?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:436 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:451 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:506 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:521 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Exiftool argfile" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:450 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "No hi ha cap fitxer seleccionat.\n" "Hauria de crear-se argfile amb les etiquetes per defecte ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:455 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:525 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Selecciona ExifTool argfile nou" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:476 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "No es pot guardar el fitxer «%s»." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:505 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an example argfile be created?" msgstr "" "El fitxer %s no existeix. \n" "Hauria de crear-se un exemple d'argfile ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:520 msgid "" "No file selected.\n" "Should an example argfile be created?" msgstr "" "No hi ha cap fitxer seleccionat. \n" "Hauria de crear-se un exemple d'argfile ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:848 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "" "Voleu realment substituir les preferències mostrades pels valors per defecte?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:848 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1614 msgid "Load Defaults" msgstr "Carrega els valors per defecte" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1139 msgid "Please select an entry first" msgstr "Seleccioneu una entrada primer" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1139 msgid "Select Entry" msgstr "Selecciona entrada" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1159 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "No podeu suprimir la darrera configuració. \n" "Almenys cal una configuració." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Realment voleu suprimir els ajustos del detector de punts de control \"%s\" ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1164 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Suprimeix l'ajust del detector de punts de control." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1221 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Carrega els ajustos del detector de punts de control" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1223 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1238 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Ajustos detecció de punts de control (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1236 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Guarda els ajustos de detecció de punts de control" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:45 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Prem en una àrea la qual hauria de ser gris neutre / blanc en el panorama final." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Arrossegueu l'interior del rectangle de retallada per ajustar l'escapçat." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the " "selected rectangle." msgstr "" "Arrossegueu un rectangle i seleccioneu l'acció desitjada per als punts de " "control del rectangle seleccionat." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:135 msgid "Create control points here" msgstr "Crea els punts de control ací" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:140 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "Suprimeix %lu punts de control" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:105 msgid "Panorama preview" msgstr "Vista prèvia panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:186 msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de la vista prèvia" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:189 msgid "projection (f):" msgstr "Projecció (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:214 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:348 msgid "Blend mode:" msgstr "Mode de barreja:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:236 msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:241 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:242 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:254 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:366 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:281 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:397 msgid "Range compression:" msgstr "Rang de compressió:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:293 msgid "Projection Parameters" msgstr "Paràmetres de projecció" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:338 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:688 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Premeu el botó esquerre per definir un nou punt central, premeu el botó dret " "per moure el punt a l'horitzó." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:373 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:511 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centreu el panorama amb el botó esquerre del ratolí, establiu l'horitzó amb el " "botó dret" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:277 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:393 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Moveu el ratolí sobre les imatges o els botons d'imatge per identificar-les." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:391 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Prem per crear o editar els punts de control ací." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Prem una connexió per editar els punts de control." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:433 #, c-format msgid "" "Could not stitch preview.\n" "Error: %s\n" "One cause could be an invalid or missing image file." msgstr "" "No és pot assemblar la vista prèvia.\n" "Error: %s\n" "Una de les causes podria ser un fitxer d’imatge no vàlid o que falta." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:75 #, c-format msgid "" "Executable \"%s\" not found.\n" "Please specify a valid executable in preferences." msgstr "" "L'executable «%s» no s'ha trobat.\n" "Especifiqueu un executable vàlid en preferències." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:93 #, c-format msgid "" "Executable \"%s\" not found in PATH.\n" "Please specify a valid executable in preferences." msgstr "" "L'executable «%s» no s'ha trobat a PATH.\n" "Especifiqueu un executable vàlid en preferències." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:141 hugin1/hugin/RawImport.cpp:178 #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:248 hugin1/hugin/RawImport.cpp:269 #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:346 hugin1/hugin/RawImport.cpp:407 #, c-format msgid "Executing: %s %s" msgstr "S'està executant: %s %s" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:147 hugin1/hugin/RawImport.cpp:184 #, c-format msgid "Updating EXIF data for %s" msgstr "S'estan actualitzant les dades EXIF per a %s" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:219 #, c-format msgid "" "Processing profile \"%s\" not found.\n" "Please specify a valid file or leave field empty for default settings." msgstr "" "El processat del perfil «%s» no s'ha trobat.\n" "Especifiqueu un fitxer vàlid o deixeu el camp buit per als paràmetres per " "defecte." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:457 hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:159 msgid "Import Raw Images" msgstr "Importa imatges Raw" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:506 msgid "" "Could not process of output of reference image.\n" "Can't process further images." msgstr "" "No es pot processar l'eixida de la imatge de referència.\n" "No es poden processar més imatges." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:531 hugin1/hugin/RawImport.cpp:543 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:465 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:711 msgid "Warning: Read error" msgstr "AVÍS: error de lectura" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:712 msgid "" "The following files will be skipped because the metadata of these files could " "not read." msgstr "" "Els fitxers següents s'ometran ja que les metadades d'aquests fitxers no es " "poden llegir." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:735 msgid "Warning: raw images from different cameras" msgstr "AVÍS: imatges raw de càmeres diferents" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:736 msgid "" "The following images were shot with different camera than the other one.\n" "The raw import works only for images from the same cam." msgstr "" "Les imatges següents es van disparar amb càmeres diferents unes d'altres.\n" "La importació raw només funciona per a imatges d’una mateixa càmera." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:838 msgid "" "At least one raw images was not successfully converted.\n" "This image(s) will be skipped" msgstr "" "Almenys una imatge raw no s'ha convertit correctament.\n" "Aquesta imatge s'ometrà." #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:866 msgid "Select default RT processing profile" msgstr "Selecciona el perfil de processat RT per defecte" #: hugin1/hugin/RawImport.cpp:866 msgid "RT processing profile|*.pp3" msgstr "Perfil de processat RT|*.pp3" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:242 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:246 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "No es pot establir la variable d'entorn PYTHONHOME" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:379 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Obri processador per lots" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:380 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:202 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:232 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1105 msgid "Opens PTBatcherGUI, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Obri PTBatcher, el processador per lots dels fitxers de projecte de Hugin" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:385 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "Obri l'eina de calibratge de lents" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:386 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "Obri Calibrate_lens_gui, una simple GUI per calibratge de lents" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:222 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the settings." msgstr "" "No es pot trobar «%s» al camí. \n" "Tal vegada no l'heu instal·lat de forma correcta o s'ha donat un camí " "incorrecte als paràmetres." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:359 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "S'està netejant els fitxers temporals de punts clau" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:422 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control point " "detector" msgstr "" "Utilitza %namefile, %i o %s per especificar els fitxers d'entrada del detector " "de punts de control" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:423 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:560 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:566 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Error a l'ordre de detecció de punts de control" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:479 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:637 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:726 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "La línia de comanda de detecció de punts de control és massa llarga.\n" "És una limitació de Windows\n" "Seleccioneu menys imatges o poseu les imatges\n" "dins una carpeta amb un camí més curt." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:480 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:638 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:727 msgid "Too many images selected" msgstr "Massa imatges seleccionades" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:492 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:737 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Massa arguments (imatges). Proveu a utilitzar els paràmetres %%s a les " "preferències. \n" "\n" "No es pot executar l'ordre: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:492 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:503 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:507 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:601 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:608 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:649 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:661 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:668 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:737 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:748 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:752 msgid "wxExecute Error" msgstr "Error wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:498 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:654 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:743 msgid "finding control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:503 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:601 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:661 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:748 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No es pot d'executar l'ordre : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:506 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:607 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:667 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:751 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Ordre: %s\n" "fallada amb el codi d'error : %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:512 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:674 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:759 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "No es pot obrir %s per lectura \n" "Això indica que la cridada a detecció de punts de control ha fallat,\n" "o que hi ha un error en els paràmetres utilitzats en l'ordre.\n" "\n" "Ordre executada: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:513 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:675 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:760 msgid "Control point detector failure" msgstr "Error en la detecció de punts de control" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:559 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for the generate keys step" msgstr "" "Useu %i per especificar els fitxers d'entrada i %k per especificar els fitxers " "de punts clau per generar els passos clau" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:565 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Useu %k per especificar els fitxers de punts clau i %o per especificar el " "fitxer projectes d'eixida per al pas de cerca" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:594 msgid "generating key file" msgstr "S'està generant el fitxer clau" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:649 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Massa arguments (imatges). Proveu a utilitzar el paràmetre generador cp que " "suporti els paràmetres %%s a les preferències. \n" "\n" "No es pot executar l'ordre: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:142 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:261 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "No es pot netejar el lot en procés. Realment voleu cancel·lar-lo ?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:263 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:697 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:758 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:794 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:832 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:862 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1141 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1302 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1309 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:276 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:286 msgid "Cleared batch." msgstr "Lot netejat." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:369 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Error: No es pot obtindre l'estat, el projecte amb índex %d no està llest." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:418 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Error: No es pot carregar l'arxiu per lots" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:574 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Lot completat amb èxit." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:581 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Lot completat amb errors." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:600 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "S'està inicialitzant la tancada..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:600 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:605 msgid "Shutting down..." msgstr "S'està tancant..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:625 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "Prepara per hivernar ..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:626 msgid "Initializing hibernating..." msgstr "S'està inicialitzant la hibernació ..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:629 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "Prepara per suspendre ..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:630 msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "S'està inicialitzant el mode de suspensió ..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:679 msgid "Specify project file" msgstr "Especifiqueu el fitxer del projecte" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:700 msgid "No output prefix specified" msgstr "No hi ha especificat el prefix d'eixida" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:707 msgid "No project files specified" msgstr "No hi ha especificats els fitxers de projecte" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:734 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:450 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "Assemblatge - %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:766 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "Assistent - %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:823 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Error removent, el projecte amb id %d no és a la llista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:839 #, c-format msgid "Error: Could not delete project file %s" msgstr "Error: No es pot esborrar el fitxer %s del projecte " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:855 msgid "Running batch..." msgstr "Execució per lots ..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:858 msgid "PTBatcherGUI is stitching" msgstr "PTBatcherGUI està assemblant" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:864 msgid "Batch already in progress." msgstr "Lot realment en progrés." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:878 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "S'està executant l'ordre «%s»" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:902 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "S'està fent l'assemblatge: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:909 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "S'està detectant: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:1007 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Error: No es configura l'estat, el projecte amb índex %d no és a la llista." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:154 msgid "Not doing much..." msgstr "No fent molt ..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:172 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:67 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Heu premut la tecla de l'ordre." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:174 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:66 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Heu premut la tecla CTRL." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:177 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "Hauria d'ometre's la càrrega de la cua per lots?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:201 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:202 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "Tanca PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:205 msgid "Shutdown computer" msgstr "Atura ordinador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:213 msgid "Suspend computer" msgstr "Suspen ordinador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:217 msgid "Hibernate computer" msgstr "Hiverna ordinador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:364 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Entreu l'aplicació de línia d'ordres a executar:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:364 msgid "Enter application" msgstr "Entreu l'aplicació" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:381 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:250 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Especifiqueu el directori per cercar projectes" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:401 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:429 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Especifiqueu fitxer(s) de font de projecte(s)" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:472 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "Afegits els projectes des del directori %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:482 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Afig projecte %s a la cua d'assemblament." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:485 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Afig projecte %s a la cua de l'assistent." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:499 msgid "Batch stopped" msgstr "Lots aturats" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:502 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1243 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1279 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1292 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1433 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Processador de lots de Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:515 #, c-format msgid "Specify output prefix for project %s" msgstr "Especifica el prefix d'eixida per al projecte %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "El prefix d'un objectiu auxiliar no es pot canviar." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:564 msgid "Please select a project" msgstr "Seleccioneu un projecte" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:569 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:714 msgid "Please select only one project" msgstr "Seleccioneu sols un projecte" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:653 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Especifica l'arxiu per lots a obrir" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:655 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arxiu per lots (*.ptb)|*.ptb|Tots els fitxers (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:687 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "No es pot obrir l'aplicació amb Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:695 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "No hi ha cap projecte seleccionat. Obriu Hugin sense projecte?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:727 msgid "Batch paused" msgstr "Lots aturats en pausa" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:730 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1429 msgid "Pausing processing Hugin's batch queue" msgstr "S'està pausant el processat de la cua de lots de Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 msgid "Continuing batch..." msgstr "Estan continuant els lots ..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:740 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1204 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1423 msgid "Processing Hugin's batch queue" msgstr "S'està processant la cua de lots de Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:756 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "Hi ha projectes fallats a la llista. \n" "Els esborrem també ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:792 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "No es poden esborrar projectes en progrés. \n" "Voleu cancel·lar-los ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:806 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Projecte esborrat %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:816 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Selecciona un projecte per esborrar" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:830 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "No es poden reinicialitzar projectes en progrés. \n" "Voleu cancel·lar-lo ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:845 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "Reinicialitza projecte %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:851 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Selecciona un projecte per a reinicialitzar" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:860 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "No es poden reinicialitzar projectes en progrés. \n" "Voleu cancel·lar el lot?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:899 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Especifica l'arxiu de lots a guardar" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:901 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arxiu de lots (*.ptb)|*.ptb|Tots els fitxers (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1139 msgid "" "The batch queue contains many items.\n" "This can have negative effects on performance.\n" "Should the batch queue be cleared now?" msgstr "" "La cua de lots conté molts elements.\n" "Això pot tindre efectes negatius en el rendiment.\n" "Voleu netejar la cua de lots ara?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1146 msgid "Clear batch queue now" msgstr "Neteja la cua de lots ara" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1146 msgid "Keep batch queue" msgstr "Manté la cua de lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1201 msgid "Starting batch" msgstr "S'estan iniciant els lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "Mo&stra finestra" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:28 msgid "Start batch" msgstr "Inicia lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Continua lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:41 msgid "Pause batch" msgstr "Pausa lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Atura lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Afig projecte a la cua d'assemblatge..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Afig projecte a la cua de l'assistent..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "I&x" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:239 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "La llista conté panorames possiblement sense processar. \n" "Si tanqueu el quadre de diàleg, els perdreu. \n" "Voleu continuar igualment?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:264 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "La llista conté panorames encara no processats. \n" "Si continueu, no es tindran en compte. \n" "Encara voleu continuar?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:284 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:295 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "El directori %s no existeix. \n" "Doneu un directori que existisca." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:317 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Heu seleccionat un panorama que no és possible. \n" "Seleccioneu com a mínim un panorama i torneu-ho a intentar." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:340 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is full." msgstr "" "No tots els fitxers del projecte es poden escriure correctament. \n" "Potser no teniu permís d'escriptura per a aquests directoris o el disc és " "complet." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:386 msgid "Remove image from project" msgstr "Suprimiu aquesta imatge del projecte" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:392 msgid "Split here into two panoramas" msgstr "Dividiu ací en dos panorames" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:495 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "S'està llegint el fitxer %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:592 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:217 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:598 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas" msgstr "S'han trobat %d panorames possibles" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:602 msgid "No possible panoramas found" msgstr "No s'han pogut trobar panorames" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:709 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d imatges: %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:938 msgid "%M:%S min" msgstr "%M:%S min" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:942 #, c-format msgid "%S s" msgstr "%S s" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:179 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:331 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Detectats errors sintàctics en paràmetres, s'està avortant." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:232 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "PTBatcherGUI iniciat" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:71 msgid "Waiting" msgstr "S'està esperant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:73 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:75 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:77 msgid "Failed" msgstr "Fracàs" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:79 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:233 msgid "File missing" msgstr "Fitxer perdut" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:81 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output prefix" msgstr "Prefix d'eixida" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 msgid "Status" msgstr "Estat" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:69 msgid "Output format" msgstr "Format d'eixida" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:528 msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:71 msgid "Size" msgstr "Mida" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:156 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:183 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Error, no es pot convertir id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:294 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:362 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:282 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:394 msgid "Change prefix" msgstr "Canvia prefix" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:395 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:44 msgid "Reset project" msgstr "Reinicialitza projecte" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:396 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Edita amb Hugin" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:397 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:37 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:127 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "Projecte d'Assemblatge Hugin. Aplicació per assemblar fitxers de projecte " "hugin. \n" "Versió: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:162 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Error durant l'assemblatge \n" "Informeu de l'error al seguidor d'errades en https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Voleu guardar el fitxer registre ?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "Specify log file" msgstr "Especifica el fitxer registre" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:169 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Fitxers registre (*.log)|*.log|Tots els fitxers (*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:359 #, c-format msgid "Could not find the specified user output file \"%s\"." msgstr "No es pot trobar el fitxer eixida de l'usuari especificat «%s»." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:368 msgid "Specify project source project file" msgstr "Especifica el fitxer de projecte de la font del projecte" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:402 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "El nom de fitxer conté un dels següents caràcters no vàlids: %s \n" "Hugin no pot treballar amb aquest nom de fitxer. Introduïu un nom de fitxer " "vàlid." #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:162 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1068 msgid "About Hugin" msgstr "Quant al Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:23 msgid "version" msgstr "versió" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:80 msgid "About" msgstr "Quant a" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadors" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:122 msgid "Upstream" msgstr "Font" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:144 msgid "License" msgstr "Llicència" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:328 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:45 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:549 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:634 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:794 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:833 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:140 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:336 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:401 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:499 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:49 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:138 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1028 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1354 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1403 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1627 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:109 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:116 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4 msgid "Batch Processor" msgstr "Processador per lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:26 msgid "Add application..." msgstr "Afig aplicació..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:32 msgid "Remove completed" msgstr "Supressió completada" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:38 msgid "Change prefix..." msgstr "Canvia prefix..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50 msgid "Reset all" msgstr "Reinicialitza tot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:56 msgid "Edit with Hugin..." msgstr "Edita amb Hugin..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:62 msgid "Move project up" msgstr "Mou projecte amunt" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68 msgid "Move project down" msgstr "Mou projecte avall" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:77 msgid "Overwrite always" msgstr "Sobreescriu sempre" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:78 msgid "Overwrite existing image files without further notice" msgstr "Sobreescriu fitxers d'imatge existents sense avís previ" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:84 msgid "Remove finished project" msgstr "Esborra projecte acabat" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:85 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue" msgstr "Elimineu automàticament els projectes acabats amb èxit de la cua" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:91 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Assemblatge automàtic amb l'assistent" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:92 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant" msgstr "" "Assembla de forma automàtica projectes després d'executar (amb èxit) l'assistent" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:100 msgid "When done" msgstr "Quan estiga fet" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:117 msgid "Verbose output" msgstr "Eixida amb detalls" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:118 msgid "Show detailed output in separate window" msgstr "Mostra l'eixida detallada en una finestra separada" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:124 msgid "Always save log" msgstr "Guarda el registre sempre" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:125 msgid "" "Saves always the log of the stitching process. Otherwise it is only saved for " "failed stitches" msgstr "" "Guarda sempre el registre de procés d'assemblat. D'altra forma sols es guardarà " "per assemblats amb errors." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:160 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:172 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:84 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:143 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:182 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:243 #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:96 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:185 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:207 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:229 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1084 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1143 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1326 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1405 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:179 msgid "include sub-directories" msgstr "Inclou subdirectoris" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:186 msgid "Naming:" msgstr "S'està nomenant:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:194 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:195 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Primer fitxer - darrer fitxer.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:196 msgid "Foldername.pto" msgstr "Nomdecarpeta.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:197 msgid "Template from preferences" msgstr "Plantilla des de preferències" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:234 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:244 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Nombre mínim d'imatges:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:255 msgid "Minimum number of images a panorama should contain" msgstr "Nombre mínim d'imatges que un panorama hauria de contindre" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:261 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Màxima diferència de temps:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:274 msgid "" "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging to " "one panorama" msgstr "" "Diferència de temps màxim en segons entre dues imatges consecutives pertanyents " "a un panorama" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:290 msgid "Stacks:" msgstr "Apilaments:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:297 msgid "Create links" msgstr "Crea enllaços" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:298 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod" msgstr "Comprova si les fotografies es van prendre en un trípode" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:305 msgid "Lens database:" msgstr "Base de dades de lents:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:312 msgid "Load distortion data" msgstr "Carrega les dades de distorsió" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:313 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked" msgstr "" "Tracta de carregar les dades de distorsió de la base de dades de lents si està " "activada" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:320 msgid "Load vignetting data" msgstr "Carrega dades de vinyetejat" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:321 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked" msgstr "" "Tracta de carregar les dades de vinyetejat de la base de dades de lents si està " "activada" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:351 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:199 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:204 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:768 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:795 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:822 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:849 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:993 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:359 msgid "Found panoramas" msgstr "Troba panorames" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:377 msgid "Camera:" msgstr "Càmera:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:385 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14 msgid "Lens:" msgstr "Lents:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:393 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:167 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:499 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:85 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:31 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:191 msgid "Focal length:" msgstr "Distància focal:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:401 msgid "Start date (duration):" msgstr "Data inicial (duració):" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:438 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Envia panorames seleccionats a la cua" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:480 msgid "Searching panoramas" msgstr "S'estan cercant panorames" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:493 msgid "Failed projects" msgstr "Projectes fracassats" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:508 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1344 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:544 msgid "Status report" msgstr "Informe d'estat" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:7 msgid "Add project to stitching &queue..." msgstr "S'està afegint projecte a la cua d'assemblatge..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Afig un projecte a la cua d'assemblatge" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:11 msgid "Add project to &assistant queue..." msgstr "S'està afegint projecte a la cua de l'assistent..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Afig un projecte a la cua de l'assistent" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:15 msgid "&Remove project" msgstr "&Esborra projecte" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:61 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Suprimeix el projecte seleccionat de la llista de lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:20 msgid "&Project files..." msgstr "&Fitxers projecte" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:67 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Afig tots els fitxers de projecte des d'un directori i subdirectoris" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:24 msgid "&Images..." msgstr "&Imatges" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Cerques en directoris per a fitxers d'imatge adequats per a panorames" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:27 msgid "Search &directory for..." msgstr "Cerca &directori per ..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Cerques en directoris per a projectes existents o d'imatges" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:32 msgid "&Open batch" msgstr "&Obri lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:33 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:16 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Obri un arxiu en lots amb una llista de projectes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 msgid "&Save batch" msgstr "Guar&da lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:37 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:22 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Guarda un arxiu en lots amb una llista de projectes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 msgid "&Clear batch" msgstr "&Neteja lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:10 msgid "Clears the batch list" msgstr "Neteja la llista de lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:45 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimitza a la safata" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:463 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:223 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1113 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:225 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1115 msgid "Exit program" msgstr "Ix del programa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:58 msgid "Batch Stitcher &help" msgstr "Assemblador per lots &ajuda" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:60 msgid "Open Batch Stitcher help" msgstr "Obri l'ajuda de l'assemblador per lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:9 msgid "Clear batch" msgstr "Neteja lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:11 msgid "clear" msgstr "Neteja" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:15 msgid "Open batch" msgstr "Obri lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:17 msgid "open" msgstr "Obri" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21 msgid "Save batch" msgstr "Guarda lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:23 msgid "save" msgstr "Guarda" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:29 msgid "Starts batch execution" msgstr "Inicia l'execució en lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:30 msgid "start" msgstr "Inicia" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34 msgid "Skip project(s)" msgstr "Omet projecte(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:35 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Omet l'execució del projecte(s) executant-se ara" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:36 msgid "skip" msgstr "Omet" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:42 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pausa l'execució del lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:43 msgid "pause" msgstr "Pausa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:47 msgid "Cancel batch" msgstr "Cancel·la el lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:48 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Cancel·la l'execució del lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:49 msgid "cancel" msgstr "Cancel·la" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54 msgid "Add project(s)" msgstr "Afig projecte(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:55 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Afig fitxer de projecte(s) a la llista de lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:56 msgid "add" msgstr "Afig" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:60 msgid "Remove project" msgstr "Esborra projecte" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:62 msgid "remove" msgstr "Esborra" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66 msgid "Search directory" msgstr "Cerca directori" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:68 msgid "adddir" msgstr "Afegeixdirectori" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:17 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:29 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:547 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38 msgid "All images at once" msgstr "Totes les imatges alhora" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:39 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama amb apilaments" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama multi-fila" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:41 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama multi-fila amb apilaments" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama prealineada" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:55 msgid "Detector" msgstr "Detector" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:62 msgid "One step detector" msgstr "Detector d'un pas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Neteja arguments:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:121 msgid "Two step detector" msgstr "Detector de dos passos" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Descripció de característiques:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166 msgid "Feature matcher:" msgstr "Característica del programa:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:213 msgid "Detector for stacks" msgstr "Detector d'apilaments" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:218 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Deixeu buit quan no hi haja detector de punts de control funcionant en " "apilaments." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273 msgid "Advanced option" msgstr "Opcions avançades" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Aquest paràmetre no té opcions avançades." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:302 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Els següents patrons seran substituïts abans de l'execució :\n" "%o -- eixida del projecte (0.oto serà adjuntat quan s'utilitze Autopano)\n" "%p -- nombre de punts de control entre cada parell d'imatges\n" "%v -- HFOV de la primera imatge\n" "%f -- projecció de la primera imatge (0-4, com en panotools)\n" "%i -- fitxers d'imatge\n" "%namefile -- fitxer que conté els noms de fitxers d'imatge \n" "%s -- script d'entrada de panotools \n" "%k -- fitxer(s) clau intermedi(s) " #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Paràmetres per la detecció de punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32 msgid "previous image pair" msgstr "Parella d'imatges prèvies" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64 msgid "next image pair" msgstr "Parella d'imatges següent" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177 msgid "mode:" msgstr "Mode:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186 msgid "vertical line" msgstr "Línia vertical" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187 msgid "horizontal line" msgstr "Línia horitzontal" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:210 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:367 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:376 msgid "fit to window" msgstr "Ajusta a la finestra" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:240 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:523 msgid "Fine-tune" msgstr "Ajustament precís" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Tracta d'optimitzar el punt actiu actual" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:261 msgid "auto fine-&tune" msgstr "Ajus&tament precís automàtic" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267 msgid "auto add" msgstr "Afig automàticament" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "Immediatament afig punt de control quan seleccioneu un segon punt" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:274 msgid "auto-estimate" msgstr "Estimació automàtica" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:275 msgid "" "tries to estimate the shift between the images and use it while placing control " "points" msgstr "" "Tracta d'estimar el desplaçament entre les imatges i utilitzar aquest valor per " "situar els punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:288 msgid "&Delete" msgstr "Suprimeix (&D)" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:295 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:296 msgid "add a new Point" msgstr "Afig un punt nou" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:324 msgid "Create control points for current image pair" msgstr "Crea els punts de control per el parell d'imatges actual" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:329 msgid "Remove control points in clouds" msgstr "Treu punts de control als núvols" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:336 msgid "Remove worst control points" msgstr "Elimineu els punts de control pitjors" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30 msgid "Control Points" msgstr "Punts de Control" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:17 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:758 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:759 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:24 msgid "Select by Distance" msgstr "Selecciona per la Distància" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:55 msgid "Warning: Invalid filenames" msgstr "AVÍS: Noms de fitxer no vàlids" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:74 msgid "" "The following files exist already.\n" "They will be overwritten when running the raw import.\n" "Do you want to overwrite these files?" msgstr "" "Els següents fitxers existeixen realment.\n" "Seran sobreescrits quan executeu la importació raw.\n" "Voleu sobreescriure aquests fitxers?" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:102 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:106 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:108 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:112 msgid "No" msgstr "No" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Editeu els scripts d'eines de Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Aquest és la seqüència de comandes (script) que serà enviada al motor d'eines " "de Panorama (« Eines Panorama »). L'edició d'aquestes línies és per a usuaris " "avançats." #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27 msgid "Continue with these changes" msgstr "Continua amb aquests canvis" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Ignora els canvis i cancel·la" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:30 msgid "Group by:" msgstr "Grup de:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:42 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Superposició mínima:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:51 msgid "" "Minimum overlap for output stack detection\n" "With -1 the assigned stacks in the project are used" msgstr "" "Superposició mínima per a detecció d'apilaments d'eixida\n" "Amb -1 els apilaments assignats són usats" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:67 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Màxima diferència Ev:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:76 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Màxima diferència EV per a la detecció de capes d'eixida" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:90 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9 msgid "General" msgstr "General" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:93 msgid "EXIF data" msgstr "Dades EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:94 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:142 msgid "Positions" msgstr "Posicions" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:389 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36 msgid "Lens parameters" msgstr "Paràmetres de la lent" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:96 msgid "Photometric parameters" msgstr "Paràmetres fotomètrics" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:130 msgid "Lens type" msgstr "Tipus de lent" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:145 msgid "Add images..." msgstr "Afig imatges..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:154 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:427 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:60 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:178 msgid "Lens type:" msgstr "Tipus de lent:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:519 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:104 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:213 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Multiplicador de distància focal:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:227 msgid "Feature Matching" msgstr "Característica cercada" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:242 msgid "Settings:" msgstr "Paràmetres:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:254 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "Executeu detector de punt de control marcat en les imatges seleccionades" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:278 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:365 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:293 msgid "Geometric:" msgstr "Geomètric:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:309 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:330 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:314 msgid "Photometric:" msgstr "Fotomètric:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:360 msgid "Selected Image" msgstr "Imatge seleccionada" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:446 msgid "Load lens data..." msgstr "Carrega dades de la lent..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:462 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Introduïu camp de visió horitzontal (HFOV) o distància focal i factor " "d'escapçat:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:473 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:484 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:670 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:689 msgid "degrees" msgstr "Graus" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:563 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Càmera i dades lent" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:15 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:733 msgid "Yaw:" msgstr "Guinyada:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:28 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:75 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:748 msgid "Pitch:" msgstr "Capcineig:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:89 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:763 msgid "Roll:" msgstr "Balanceig:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:54 msgid "Translation parameter" msgstr "Paràmetres de translació" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:808 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Graus del camp de visió (v):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:234 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorsió radial" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:243 msgid "distortion (a):" msgstr "Distorsió (a):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:208 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:263 msgid "barrel (b):" msgstr "Barrilet (b):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:283 msgid "distortion (c):" msgstr "Distorsió (c):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:436 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:613 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:372 msgid "Show graph >>" msgstr "Mostra gràfica >>" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:258 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:312 msgid "Image Center Shift" msgstr "Desplaçament del centre de la imatge" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:324 msgid "horizontal (d):" msgstr "Horitzontal (d):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:339 msgid "vertical (e):" msgstr "Vertical (e):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:299 msgid "Image Shearing" msgstr "Cisallament de la imatge" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314 msgid "horizontal (g):" msgstr "Horitzontal (g):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328 msgid "vertical (t):" msgstr "Vertical (t):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposició i color" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposició (Eev):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Multiplicador roig (Er):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Multiplicador blau (Eb)" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:420 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:94 msgid "Vignetting" msgstr "Vinyetejat" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:489 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Desplaçament del centre del vinyetejat" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:316 msgid "Photometrics" msgstr "Fotomètrics" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102 msgid "Camera Response" msgstr "Resposta càmera" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:102 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:149 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1638 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:653 msgid "Image variables" msgstr "Variables de la imatge" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:665 msgid "Images per stack:" msgstr "Imatges per apilament:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:687 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Posició de l'enllaç de les imatges en cada apilament" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:689 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack need an alignment to each other." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si les imatges han estat preses amb un trípode. \n" "Deshabiliteu aquesta opció si les imatges en cada apilament necessiten una " "alineació amb les següents." #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:694 msgid "Image stack" msgstr "Apilament d'imatges" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:719 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Introduïu nombre d'imatges per apilament" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:732 msgid "Predefined setups:" msgstr "Configuracions predefinides:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:744 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:751 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1676 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1743 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:770 msgid "Test" msgstr "Prova" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:808 msgid "Manipulate image variables" msgstr "Manipula les variables de les imatges" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:12 msgid "WB reference:" msgstr "Referència WB:" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:35 msgid "dcraw" msgstr "dcraw" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:44 msgid "Additional dcraw parameters:" msgstr "Paràmetres dcraw addicionals :" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:72 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:81 msgid "Processing profile:" msgstr "Processant el perfil:" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:88 msgid "Leave empty to use default settings in RawTherapee" msgstr "Deixeu buit per usar els paràmetres per defecte a RawTherapee" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:118 msgid "darktable" msgstr "Darktable" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:132 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:164 msgid "Raw converter" msgstr "Conversor raw" #: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:148 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:791 msgid "Import" msgstr "Importa" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:30 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 msgid "Add" msgstr "Afig" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:126 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Imatges (amb línies rectes)" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:139 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Escala de detecció de la vora:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:153 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Llindar de detecció de la vora:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:167 msgid "Maximal image size:" msgstr "Mida de la imatge màxima:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:181 msgid "Minimum line length:" msgstr "Longitud de la línia mínima:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:205 msgid "Find lines" msgstr "Cerca línies" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:404 msgid "Original" msgstr "Original" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:405 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:406 msgid "Corrected" msgstr "Corregit" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:415 msgid "Show lines" msgstr "Mostra línies" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:423 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:457 msgid "&Save as project file..." msgstr "Anomena i guar&da el fitxer de projecte..." #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:458 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside Hugin" msgstr "" "Guarda les imatges i línies com a fitxer pto per al seu ajust posterior dins " "Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252 msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:71 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:267 msgid "Subject distance:" msgstr "Distància de l'objecte:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:110 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "" "Seleccioneu els paràmetres que s'han de carregar \n" "des de la base de dades" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:117 msgid "Load distortion" msgstr "Carrega distorsió" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:125 msgid "Load vignetting" msgstr "Carrega vinyetejat" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:155 msgid "Load lens from database" msgstr "Carrega la lent des de la base de dades" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:170 msgid "Camera maker:" msgstr "Fabricant de la càmera:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:185 msgid "Camera model:" msgstr "Model de la càmera:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:200 msgid "Lens name:" msgstr "Nom de la lent:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:208 msgid "Leave empty for compact cameras" msgstr "Deixa buit per a les càmeres compactes" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:304 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "Seleccioneu els paràmetres que s'han de guardar a la base de dades" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:311 msgid "Save distortion" msgstr "Guarda la distorsió" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Guarda el vinyetejat" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:351 msgid "Save lens to database" msgstr "Guarda la lent a la base de dades" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:22 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:213 msgid "Masks" msgstr "Màscares" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42 msgid "Stitcher" msgstr "Assemblador" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:73 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "Hauria l'OpenGL de deshabilitar la finestra prèvia ràpida?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:92 msgid "Don't ask again" msgstr "No ho preguntes de nou" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:141 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically " "detect any stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to " "process the panorama." msgstr "" "El projecte cobreix un gran rang de brillantor, però Hugin no podrà " "automàticamentdetectar qualsevol apilament. \n" "Considereu assignar piles manualment en l'editor panorama per ajudar a Hugina " "processar el panorama." #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1073 msgid "Don't show again" msgstr "No ho mostres de nou" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1087 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:203 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images. Should the position of images in " "each stack be linked?" msgstr "" "Hugin té detectades piles d'imatges en les imatges afegides i assignarà números " "de pila corresponents a les imatges. S'hauria d'enllaçar la posició de les " "imatges en cada pila?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51 msgid "Re-optimize" msgstr "Reoptimitza" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:323 msgid "Don't optimize now" msgstr "No optimitzes ara!" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:335 msgid "Edit cp tools" msgstr "Edita les eines cp" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:345 msgid "Link positions" msgstr "Enllaça posicions" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:363 msgid "Generate control points, additional cpfind parameters:" msgstr "Genera punts de control, paràmetres cpfind addicionals:" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:384 msgid "Connect orphaned images (with geocpset)" msgstr "Connecta imatges òrfenes (amb geocpset)" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:390 msgid "Control point generation" msgstr "Generació de punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:416 msgid "Import positions from Papywizard XML" msgstr "Importa posicions des de Papywizard XML " #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:6 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:992 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:994 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:11 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:997 msgid "&Redo" msgstr "To&rna a fer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:999 msgid "Redo the last action" msgstr "Torna a fer la darrera acció" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:17 msgid "&Add Image..." msgstr "&Afig una imatge..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Afig una altra imatge al projecte actual" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:21 msgid "Run a&ssistant" msgstr "Executa l'a&ssistent" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:24 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "Envia a la &cua de l'assistent" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:28 msgid "Optimize only active &images" msgstr "Optimitza sols &imatges actives" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:43 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Utilitza només els punts de control entre les imatges seleccionades a la " "finestra de vista prèvia. Útil per evitar errors a causa de les imatges mal " "ajustades, com ara la imatge «nadir» en la majoria panorames de gran angular." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:34 msgid "Ignore &line control points" msgstr "Ignora punts de control en &línia " #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:35 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:51 msgid "Use only normal control points in optimization" msgstr "Useu sols punts de control normals en l'optimització" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:39 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1003 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimitza" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1005 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Reexecuta l'optimitzador amb els paràmetres actuals" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:45 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Ajus&ta amb precisió tots els punts" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:46 msgid "Runs fine-tune on all control points" msgstr "Executa l'ajust amb precisió en tots els punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:49 msgid "Remove control points in &masks" msgstr "Suprimeix els punts de control en les &mascares" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:50 msgid "Removes all control points inside masked areas" msgstr "" "Suprimeix tots els punts de control a l'interior de les àrees emmascarades" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:53 msgid "Run &Python script..." msgstr "Executa script de &Python..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:54 msgid "Run a python script" msgstr "Executa un script de Python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:59 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1029 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1014 msgid "Full &Screen" msgstr "&Pantalla completa" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:63 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1017 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "Mostra la finestra principal de Hugin a pantalla completa" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:66 msgid "Control point &table" msgstr "&Taula de punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:68 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Mostra totes les distàncies dels punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:71 msgid "&Panorama preview window" msgstr "Finestra de previsualització de &panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:73 msgid "Show the panorama preview window" msgstr "Mostra la finestra previsualització de panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:76 msgid "&Fast panorama preview window" msgstr "&Finestra ràpida de previsualització de panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:78 msgid "Show the fast panorama preview window (OpenGL)" msgstr "Mostra la finestra ràpida de previsualització de panorama (OpenGL)" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:82 msgid "P&hotos" msgstr "&Fotos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:84 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Mostra el panell de fotos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:87 msgid "&Masks" msgstr "&Màscares" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:89 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Mostra el panell de màscares" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:92 msgid "&Control Points" msgstr "Punts de &Control" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:94 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Mostra el panel de punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:97 msgid "&Optimizer" msgstr "&Optimitzador" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:99 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Mostra el panel optimitzador" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:102 msgid "&Exposure" msgstr "&Exposició" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:104 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Mostra el panell d'exposició" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:107 msgid "S&titcher" msgstr "&Assemblador" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:109 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Mostra el panell d'assemblatge" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:114 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1033 msgid "&Simple" msgstr "&Senzill" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:119 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1038 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:123 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1042 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:126 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1045 msgid "&Interface" msgstr "&Interfície" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:130 msgid "&Stitch" msgstr "&Assembla" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:132 msgid "Stitch with the settings on the pano tabs" msgstr "Assembla amb els paràmetres de les pestanyes de pano" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:135 msgid "Stitch &user defined output..." msgstr "Assembla l'eixida definida per l'&usuari..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:136 msgid "Stitch with the settings from a user defined output sequence" msgstr "" "Assembla amb els paràmetres de la seqüencia d'eixida definida per l'usuari" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:145 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1051 msgid "Some information on the different buttons and so on" msgstr "Part de la informació en els diferents botons i així successivament" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:148 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1054 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Consell del dia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:149 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1055 msgid "Show one of the tips of the day" msgstr "Mostra un dels consells del dia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1058 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Dreceres del teclat" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:153 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1059 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres del teclat" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:156 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1062 msgid "&FAQ" msgstr "&PMF" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1063 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:161 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1067 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:165 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1071 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1146 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:172 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1079 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1121 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:174 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1081 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1123 msgid "New project" msgstr "Projecte nou" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:177 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1084 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1126 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:179 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1086 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1128 msgid "Open project" msgstr "Obri un projecte" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:182 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1089 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1131 msgid "&Save" msgstr "Guar&da" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:184 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1091 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1133 msgid "Save current project file" msgstr "Guarda el fitxer del projecte actual" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1094 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1136 msgid "S&ave as..." msgstr "&Anomena i Guarda..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1095 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1137 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Guarda l'actual projecte en un fitxer nou" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:192 msgid "&Write PTStitcher script..." msgstr "&Escriu script PTStitcher..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:193 msgid "" "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for batch " "processing" msgstr "" "Escriu l'actual projecte en un fitxer script compatible amb PTStitcher, útil " "per a un processament per lots" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:196 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1099 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1141 msgid "Most recently &used projects" msgstr "Projectes més &usats recentment" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:197 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1100 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1142 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Llista dels fitxers de projectes utilitzats més recentment" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:201 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1104 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Executa el processado&r per lots" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:206 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:236 msgid "&Merge project..." msgstr "&Fusiona projecte..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:207 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:237 msgid "Merges an existing project file with the current project" msgstr "Fusiona un fitxer de projecte existent amb el projecte actual" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:210 msgid "Import settings from Papywizard &XML file..." msgstr "Importa els paràmetres des del fitxer Papywizard &XML..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:211 msgid "Read shoot settings from a Papywizard XML file" msgstr "Llig els paràmetres de presa de fotos des del fitxer Papywizard XML" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:214 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:240 msgid "Apply &Template..." msgstr "Aplica &plantilla..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:215 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:241 msgid "Assign the settings of a previously saved project to the current images" msgstr "" "Assigna la configuració d'un projecte guardat prèviament a les imatges actuals" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:219 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:245 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1109 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:249 msgid "&Close editor" msgstr "Tan&ca editor" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:250 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Tanca l'editor panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 msgid "New" msgstr "Nou" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 msgid "Start a new project" msgstr "Inicia un projecte nou" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:13 msgid "Open project..." msgstr "Obri un projecte..." #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:14 msgid "Open" msgstr "Obri" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 msgid "Open a project file" msgstr "Obri un fitxer de projecte" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:25 msgid "Save project as..." msgstr "Anomena i guarda el projecte com..." #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:26 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:39 msgid "Redo" msgstr "Torna a fer" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:45 msgid "Add image..." msgstr "Afig imatge..." #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60 msgid "Preview panorama (OpenGL)" msgstr "Vista prèvia del panorama (OpenGL)" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:61 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Mostra la finestra prèvia OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:62 msgid "Fast Preview" msgstr "Finestra prèvia" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:66 msgid "Preview panorama" msgstr "Vista prèvia del panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:67 msgid "Show the preview window" msgstr "Mostra la finestra prèvia" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:325 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:73 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Mostra tots els punts de control en una sola taula" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:74 msgid "Points" msgstr "Punts" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:81 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors de Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:23 msgid "Add new mask" msgstr "Afig una mascara nova" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:31 msgid "Delete mask" msgstr "Suprimeix mascara" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:54 msgid "Mask type:" msgstr "Tipus de mascara:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:62 msgid "Exclude region" msgstr "Exclou la regió" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:63 msgid "Include region" msgstr "Inclou la regió" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Exclou la regió de l'apilament" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65 msgid "Include region from stack" msgstr "Inclou la regió de l'apilament" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Exclou la regió de totes de les imatges amb aquesta lent" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:88 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:798 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:103 msgid "Copy" msgstr "Còpia" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:110 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:123 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Exporta" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:132 msgid "Excluded" msgstr "Exclosos" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:144 msgid "Included" msgstr "Inclosos" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:156 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:168 msgid "Unselected" msgstr "No seleccionat" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:197 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Mostra extensió de màscares actives i escapça" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:221 msgid "All images of selected lens" msgstr "Totes les imatges i les lents seleccionades" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:222 msgid "" "Applies all changes to all images with the same lens as the selected image(s)" msgstr "" "Aplica tots els canvis a totes les imatges amb la mateixa lent que la imatge(s) " "seleccionada(s)" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:234 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:376 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:257 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:358 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:281 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:394 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:302 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:411 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:326 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Sempre centrar la imatge escapçada sobre d, e" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:411 msgid "Image size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:426 msgid "Mask size:" msgstr "Mida de la mascara:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:443 msgid "Mask size" msgstr "Mida de la mascara" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:445 msgid "Don't change" msgstr "No canvies" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:446 msgid "Scale to fit" msgstr "Escala d'ajust" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:447 msgid "Scale proportional" msgstr "Escala proporcional" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:457 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:459 msgid "Don't rotate" msgstr "No gires" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:460 msgid "90° clockwise" msgstr "90° seguint les busques del rellotge" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:461 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° en sentit antihorari" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:513 msgid "Loading mask" msgstr "S'està carregant la mascara" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:14 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Optimitzador geomètric" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:30 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Unmarked variables [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Totes les variables de sota marcades amb una [x] seran optimitzades.\n" "Les variables no marcades [ ] seran utilitzades com a referències o com a " "àncores." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:42 msgid "Only use control points between activated images." msgstr "Utilitzeu només els punts de control entre les imatges activades." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:50 msgid "Ignore line control points" msgstr "Ignora els punts de control de línia" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:65 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:55 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimitza ara!" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:66 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:56 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "Executa el motor PTOptimizer" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:101 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:12 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:125 msgid "Lens Parameters" msgstr "Paràmetres de la lent" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:152 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Edita l'script abans de l'optimització" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:153 msgid "for advanced users" msgstr "Per a usuaris avançats" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Optimització fotomètrica" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:41 msgid "Only use activated images." msgstr "Usa sols imatges actives." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:42 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due to " "badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Només considereu les imatges seleccionades a la finestra de vista prèvia. Útil " "per evitar errors deguts a les imatges mal ajustades, com la imatge «nadir» en " "la majoria dels panorames gran angular" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:92 msgid "Image variables:" msgstr "Variables de la imatge:" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:115 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Variables de la càmera i lents:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1247 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicúbic)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1248 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1249 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1250 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1251 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1252 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1253 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Veí més proper" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1254 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1257 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Aproximació dels valors entre els píxels font" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38 msgid "Save cropped images" msgstr "Guarda les imatges escapçades" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Guarda les eixides tiff escapçades. Útil per Enblend versió 2.4 o superior" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63 msgid "Nona Options" msgstr "Opcions de Nona" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:119 msgid "Command line options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:110 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1417 msgid "Blender Options" msgstr "Opcions de Blender" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:157 msgid "Enfuse options" msgstr "Opcions d'Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:549 msgid "Field of View:" msgstr "Camp de visió:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:213 msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:228 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:253 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calcula el camp de visió" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:254 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calcula el camp de visió" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:272 msgid "Canvas Size:" msgstr "Mida del llenç:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:285 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1111 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:300 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1130 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:325 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calcula la mida òptima" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:326 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calcula la mida òptima" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:327 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Calcular la mida de la imatge òptima, de manera que la resolució al centre de " "la imatge romangui similar" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:344 msgid "Crop:" msgstr "Escapça:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:436 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Ajusta l'escapçat de les imatges" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:437 msgid "Fit crop to images" msgstr "Ajusta l'escapçat de les imatges" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:438 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area without " "excess" msgstr "" "Calcula les vores de l'escapçat de tal manera que la imatge final tinga l'àrea " "més gran sense passar-se'n" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:481 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1274 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1289 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the Exposure " "tab" msgstr "" "Fusiona totes les imatges en un panorama sense assemblament, utilitzant el " "paràmetre d'exposició a la pestanya exposició" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:493 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Les imatges seran remapades, l'exposició dels apilaments fusionats, a " "continuació es fusionaran en un panorama transparent" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:502 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1303 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Les imatges es remapejaran, fusionades en capes transparents, a continuació " "l'exposició de les capes es fusionarà en un panorama." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:511 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:582 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:571 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1317 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended into " "a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Les imatges es remapejaran en l'espai de color lineal, els apilaments es " "fusionaran, i després fusionaran en un panorama transparent d'alt rang dinàmic" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:644 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama" msgstr "" "Eixida remapada, exposició de les imatges corregida. Útil per a la fusió manual " "d'un panorama d'exposició corregida" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:655 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing" msgstr "" "Eixida de les imatges remapades amb l'exposició sense modificar. Útil per a la " "fusió amb exposició manual" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:664 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Produeix imatges remapades, però no fusionades, imatges de l'espai de color " "lineal." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:689 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "Exposició d'eixida d'apilaments fusionats des d'imatges molt superposades" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:699 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Apilaments fusionats de gran rang dinàmic" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:700 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping images" msgstr "" "Eixida remapada, apilaments fusionats de gran rang dinàmic des d'imatges molt " "superposades" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:724 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor" msgstr "" "Eixida d'un panorama fusionat complet per a cada etapa d'exposició. Útil per " "contrast manual de fusió en un editor d'imatges" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:735 msgid "Processing:" msgstr "Processant:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:749 msgid "Remapper:" msgstr "Fusionador:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:776 msgid "Image fusion:" msgstr "Fusió d'imatge:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:803 msgid "HDR merger:" msgstr "Fusió HDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:876 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:877 msgid "Stitch!" msgstr "Assembla!" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:887 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Opcions de la fusió HDR" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:895 msgid "Merge Mode:" msgstr "Mode de fusió:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:903 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:904 msgid "Average slow" msgstr "Mitjana baixa" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:905 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Deghosting (Khan)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:917 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:934 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1014 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:921 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Sols considera els pixels que hi són definits a totes les imatges (-c)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:938 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Aquest mode de fusió no té més opcions." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:951 msgid "Options for deghosting" msgstr "Opcions per deghosting" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:957 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:972 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:995 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Usa imatges en blanc i negre per al processat (-a f)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1002 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Utilitzeu gamma 2,2 en lloc de logarítmica (-a g)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1009 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "No escaleu imatges (-a m)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1058 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "Cal guardar el projecte abans que puga ser enviat \n" "al processador per lots PTBatcherGUI. \n" "Se li demanarà primer pel nom del fitxer del projecte \n" "i després per al prefix per a l'eixida panorama. \n" "\n" "És possible que haja d'iniciar l'assemblament en el processador per lots \n" "PTBatcherGUI si no s'inicia automàticament." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1149 msgid "Size and file format" msgstr "Mida i format del fitxer" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1155 msgid "LDR Format:" msgstr "Format LDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1214 msgid "HDR Format:" msgstr "Format HDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1339 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Manté les imatges intermèdies" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1369 msgid "Output parameters" msgstr "Paràmetres d'eixida" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1378 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:926 msgid "Seam blend mode:" msgstr "Mode de barreja de les vores:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1386 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:934 msgid "hard seam (faster)" msgstr "Vores dures (més ràpid)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1387 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:935 msgid "blend seam" msgstr "Fusiona les vores" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15 msgid "Resource Usage" msgstr "Ús de recursos" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21 msgid "Image cache memory:" msgstr "Memòria cau de la imatge:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Guardar a memòria les imatges a mida completa fins que el límit siga sobrepassat" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:53 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:60 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(cal reiniciar Hugin)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82 msgid "Undo:" msgstr "Desfés:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:89 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Omet habilita la visibilitat" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:98 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Pot tindre conseqüències imprevistes. \n" "(EXPERIMENTAL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:105 msgid "Log messages:" msgstr "Missatges registre:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:112 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Copia els missatges dels registres al porta-retalls." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127 msgid "Show hints about projections" msgstr "Mostra consells sobre les projeccions" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:130 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Els consells es mostren sols a la finestra de vista prèvia" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:145 msgid "Autorotate images for display." msgstr "Autogir de les imatges per mostrar-les." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:146 msgid "This affects the control points editor and mask editor" msgstr "Això afecta l'editor de punts de control i l'editor de màscares" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:170 msgid "dcraw executable:" msgstr "dcraw executable:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:177 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:199 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:221 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:274 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(deixa en blanc per a utilitzar un valor per defecte del S.O.)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:192 msgid "RT-cli executable:" msgstr "RT-cli executable:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:214 msgid "darktable-cli executable:" msgstr "darktable-cli executable:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:254 msgid "File Options" msgstr "Opcions de fitxer" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:261 msgid "Temporary dir:" msgstr "Directori temporal:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:292 msgid "Default project filename:" msgstr "Nom de fitxer de projecte per defecte:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:310 msgid "Default output prefix:" msgstr "Prefix d'eixida per defecte:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:329 #, c-format msgid "" "The following placeholders are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (path of the first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "Els següents marcadors de posició es substitueixen automàticament: \n" "%firstimage - nom del fitxer de la primera imatge \n" "%lastimage - nom del fitxer de l'última imatge\n" "%#images - nombre d'imatges \n" "%directory - nom de la carpeta (camí del fitxer de la primera imatge)\n" "%projection - nom de la projecció \n" "%focallength - distància focal\n" "%date - data (de la primera imatge)\n" "%time - hora (de la primera imatge)\n" "%maker - fabricant de la càmera (de la primera imatge)\n" "%model - model de càmera (de la primera imatge)\n" "%lens - lent (de la primera imatge)\n" "%projectname - nom del fitxer projecte (sols per al prefix d'eixida)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:351 msgid "Default filenames" msgstr "Nom de fitxer per defecte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:359 msgid "Filenames" msgstr "Nom de fitxer" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:368 msgid "Image loading" msgstr "S'està carregant imatge" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:372 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Alinea les imatges de forma automàtica després de carregar-les" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:385 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Detecta línies verticals" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:386 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Detecta línies verticals en les imatges per anivellar el panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:393 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Elimina punts de control en el núvol (Celeste)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:405 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Passos opcionals de l'assistent" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:413 msgid "Auto align" msgstr "Auto alinea" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:420 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Nombre de punts de control \n" "per cada superposició" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:442 msgid "Downscale final pano" msgstr "Redueix l'escala final del panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:458 msgid "percent of max. width" msgstr "Percentatge de l'amplària màxima" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:476 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor de punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:482 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Mostra HDR i 16 bits" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:491 msgid "Curve" msgstr "Corba" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:499 msgid "linear" msgstr "Lineal" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:500 msgid "logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:501 msgid "gamma 2.2" msgstr "Gamma 2.2" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:509 msgid "used for display in GUI" msgstr "Usat per mostrar en la interfície gràfica" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:530 msgid "Patch width:" msgstr "Amplària del pegat:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:544 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:586 msgid "pixels" msgstr "Píxels" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:551 msgid "Search area width:" msgstr "Amplària de l'àrea de cerca:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:565 msgid "percent of image width" msgstr "Percentatge de l'amplària de la imatge" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:572 msgid "Local search area width:" msgstr "Amplària de la zona de cerca local:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:594 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Llindar de correlació:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:606 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0 : no similitud\n" "1 : màxima similitud" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:614 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Llindar de curvatura dels pics:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:626 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0 : no pic\n" "0.2 : pic diferenciat" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:643 msgid "Rotation search" msgstr "Cerca per rotació" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:647 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Habilita la cerca per rotació (més lenta però més precisa)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:656 msgid "Start angle:" msgstr "Angle d'inici:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:677 msgid "Stop angle:" msgstr "Angle final:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:696 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:723 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detectors de punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:729 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programes detectors de punts de control" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:745 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:752 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1092 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1151 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:766 msgid "Move up" msgstr "Puja" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:773 msgid "Move down" msgstr "Baixa" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:780 msgid "Set default" msgstr "Configura per defecte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:811 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "L'assistent està utilitzant la configuració per defecte." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:833 msgid "Output Format" msgstr "Format d'eixida" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:840 msgid "Default File Format:" msgstr "Format del fitxer per defecte:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:853 msgid "default output format for final panorama" msgstr "Format d'eixida per defecte en el panorama final" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:860 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compressió TIFF:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:874 msgid "default TIFF compression" msgstr "Compressió TIFF per defecte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:880 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:891 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "Paràmetre de compressió JPEG per defecte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:906 msgid "Blender" msgstr "Mesclador" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:912 msgid "Default blender:" msgstr "Nom del mesclador per defecte:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:919 msgid "Default blender which is used for new projects" msgstr "El mesclador per defecte usat als projectes nous" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:951 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:962 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "El motor que executarà l'assemblament" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:971 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Inicia l'assemblament de treballs ara mateix" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:972 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs queue. " "Otherwise the processor is started in suspended state and the user has to start " "the processing manually." msgstr "" "Si s'habilita, el processador reprendrà immediatament el processament dels " "treballs de la cua. En cas contrari, el processador s'iniciarà en estat suspès " "i l'usuari haurà d'iniciar el processament manualment." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:979 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu fitxers que existisquen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:980 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten" msgstr "ADVERTÈNCIA: els fitxers existents es sobreescriuran sense més avisos" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:987 msgid "Verbose Output" msgstr "Eixida detallada" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:988 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress" msgstr "" "Habilita per obtindre els detalls, útil quan s'informa d'un error o simplement " "per veure el progrés del projecte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1010 msgid "Stitching" msgstr "Assemblatge" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1020 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Copia les metadades dins de fitxers finals emprant ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1025 msgid "ExifTool options" msgstr "Opcions d'ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1034 msgid "" "These argfiles are used to copy metadata from the image file to the final " "panorama.\n" "Leave the text boxes empty to use default values.\n" "To create an example argfile leave the text boxes empty and press \"Edit...\"." msgstr "" "Aquests argfiles són usats per copiar metadades des del fitxer de la imatges al " "final de panorama.\n" "Deixeu els camps de text buits per usar els valors per defecte.\n" "Per crear un argfile d'exemple deixeu un camp de text buit i premeu «Edita...»." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1054 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all " "intermediate images." msgstr "" "L'«argfile» següent s'utilitza per copiar les etiquetes de la primera imatge a " "totes les imatges intermèdies." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1070 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "ExifTool argfile intermedi:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1076 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1135 msgid "Leave empty for default" msgstr "Deixa en blanc per emprar valor per defecte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1093 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1152 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Edita l' ExifTool argfile seleccionat" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1112 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the " "final panorama.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images." msgstr "" "La «argfile» següent s'utilitza per copiar les etiquetes de la primera imatge " "al panorama final.\n" "S'aplica addicionalment a l'argfile anterior per a les imatges intermèdies." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1129 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "ExifTool argfile final:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1169 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "Crea dades de foto esfera XMP" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1170 msgid "This will only be done for equirectangular output images" msgstr "Això només es farà per imatges d'eixida equirectangulars" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1185 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1191 msgid "Number of threads:" msgstr "Nombre de fils:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1200 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona i OpenMP habilitades, enblend/enfuse poden utilitzar múltiples fils per al " "processat.\n" "Configura aquest nombre màxim amb el nombre de processadors o de nuclis de " "processament disponibles al seu sistema" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1207 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 per a detecció automàtica" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1223 msgid "Stitching (2)" msgstr "Assemblatge (2)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1239 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolador per defecte (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1269 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Crea les imatges retallades per defecte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1276 msgid "Use GPU for remapping" msgstr "Usa GPU per remapejar" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1277 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Utilitza la targeta de vídeo GPU per accelerar el remapejat" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1300 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Utilitza un programa alternatiu a Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1310 msgid "Enblend executable:" msgstr "Executable Enblend:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1335 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1414 msgid "Default Arguments:" msgstr "Arguments per defecte:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1355 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1434 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin." msgstr "" "Aquests són els arguments per defecte per als nous projectes. \n" "Es poden canviar per a projectes individuals en la pestanya Assemblatge. \n" "No establisca -w, -o i --arguments de compressió, que estiguen establerts per " "Hugin." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1365 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1379 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Utilitza un programa alternatiu a Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1389 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Executable Enfuse:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1444 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1452 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1460 msgid "Celeste parameters" msgstr "Paràmetres de Celeste" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1467 msgid "SVM threshold:" msgstr "Llindar SVM:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1479 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "més gran que 0,5: menys sensible\n" "menor que 0,5: més sensible" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1486 msgid "Gabor filter size" msgstr "Mida del filtre Gabor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1494 msgid "small" msgstr "petit" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1495 msgid "large" msgstr "gran" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1503 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "Gran és més precís \n" "Petit permet examinar els punts de control prop de la vora de la imatge" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1521 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color values " "in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "El vinyetejat i la correcció de l'exposició es determina mitjançant l'anàlisi " "del valor del color en les àrees de superposició. \n" "Per accelerar el càlcul, s'utilitza només un subconjunt aleatori de punts." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1530 msgid "Number of points per image: " msgstr "Nombre de punts per cada imatge:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1545 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Optimitzador fotomètric" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1553 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1557 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "" "Mostra el missatge sobre el guardat del fitxer del projecte i prefix d'eixida" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1564 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "Mostra l'avís sobre la diferència d'exposició gran quan s'afigen imatges" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1577 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "Després de l'eina «edita cp»" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1585 msgid "Ask user" msgstr "Pregunta a l'usuari" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1586 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Reoptimització del Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1587 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "No optimitzes el panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1593 msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "Edita l'eina cp (a la finestra de previsualització rapida)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1601 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1649 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Preferències - Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1657 msgid "" "This argfile is called with command line\n" "\"exiftool -overwrite_original -tagsfromfile image -@ argfile panorama\"." msgstr "" "Aquest argfile es crida amb l'ordre\n" "«exiftool -overwrite_original -tagsfromfile image -@ argfile panorama»." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1690 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1757 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "Edita ExifTool argfile" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1700 msgid "" "This argfile is called with command line\n" "\"exiftool -overwrite_original -tagsfromfile image -E -@ argfile panorama\"." msgstr "" "Aquest argfile es crida amb l'ordre\n" "«exiftool -overwrite_original -tagsfromfile image -E -@ argfile panorama»." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1715 msgid "" "The following placeholders will be replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output canvas\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "%projectname - name of the pto project file\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "Els següents marcadors de posició seran reemplaçats abans d'invocar ExifTool: \n" "%projection - nom de projecció (en anglés) \n" "%projectionNumber - nombre de projecció \n" "%hfov - camp de visió horitzontal de panorama \n" "%vfov - camp de visió vertical del panorama \n" "%ev - valor d'exposició de panorama \n" "%nrImages - nombre d'imatges actives \n" "%nrAllImages - nombre de totes les imatges en el fitxer del projecte (incloent-" "hi imatges inactives) \n" "%fullwidth - ample d'eixida del llenç \n" "%fullheight - alçària d'eixida del llenç \n" "%width - amplària de la regió d'eixida \n" "%height - alçària de la regió d'eixida \n" "%projectname - nom del fitxer projecte pto\n" "\n" "\n" "Els marcadors de posició distingeixen entre majúscules i minúscules." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:644 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centra la vista prèvia horitzontalment" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:639 msgid "Center" msgstr "Centra" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Mostra l'assemblatge del panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:539 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:656 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estima el camp de visió" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:534 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:651 msgid "Fit" msgstr "Encaixa" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:668 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Ajusta automàticament un horitzó ondulat" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:663 msgid "Straighten" msgstr "Redreça" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:53 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformació numèrica" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24 msgid "Num. Transf." msgstr "Trans. núm." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29 msgid "Auto update" msgstr "Actualització automàtica" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:30 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:35 msgid "Update preview" msgstr "Actualitza la vista prèvia" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:36 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41 msgid "Show all images" msgstr "Mostra totes les imatges" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46 msgid "Show none of the images" msgstr "No mostres cap imatge" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:128 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:135 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:157 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Carrega imatges..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:158 msgid "Load a series of images" msgstr "Carrega una sèrie d'imatges" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:165 msgid "no images loaded" msgstr "Cap imatge carregada" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:246 msgid "2. Align..." msgstr "2. Alinea..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:247 msgid "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Alinea totes les imatges. Crea punts de control i optimitza la posició de les " "imatges" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:260 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Crea el panorama..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:261 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Crea un panorama d'alta resolució" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:297 msgid "Identify" msgstr "Identifica" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:298 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Lliga les imatges i els seus números" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:318 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Usa la correcció fotomètrica (lent)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:326 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Mostra línies entre els extrems de cada punt de control. Com més llarga siga la " "línia, l'error és més gran." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:374 msgid "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images" msgstr "" "Estableix el valor de l'exposició del panorama a l'exposició mitjana de totes " "les imatges" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:425 msgid "Gray picker" msgstr "Selector de grisos" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:426 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area" msgstr "" "Corregeix el balanç global de blancs amb la selecció d'una àrea grisa neutra" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:435 msgid "Edit CP" msgstr "Edita CP" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:436 msgid "Create or delete control points in selected rectangle" msgstr "Crea o suprimeix punts de control en el rectangle seleccionat" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:458 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:488 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:515 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Una línia grisa indica que no hi ha punts de control, però el parell " "d'imatges es superposa. \n" "* Les línies verdes, grogues i vermelles indiquen bona, mitjana i mala " "alineació. \n" "* Premeu a una línia per editar les imatges associades a la pestanya Punts de " "Control." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:524 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:604 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:695 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:875 msgid "Guides:" msgstr "Guies:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:613 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:703 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:884 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regla dels terços" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:614 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:704 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:885 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporció àuria" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:615 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:886 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:616 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:706 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:887 msgid "Diagonal method" msgstr "Mètode diagonal" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:617 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:707 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:888 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Triangle d'or (inferior)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:618 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:708 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:889 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Triangle d'or (superior)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:683 msgid "Drag mode:" msgstr "Mode d'arrossegament:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:823 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:834 msgid "Move/Drag" msgstr "Mou/Arrossega" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:848 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Estableix la regió escapçada al rectangle més gran cobert per imatges" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:855 msgid "HDR Autocrop" msgstr "HDR autoescapça" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:860 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "" "Estableix la regió escapçada al rectangle més gran cobert per apilaments " "d'imatges" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:911 msgid "left:" msgstr "Esquerra:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:925 msgid "top:" msgstr "Superior:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:939 msgid "right:" msgstr "Dreta:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:953 msgid "bottom:" msgstr "Inferior:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:969 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Reinicialitza l'escapçada a la màxima àrea possible" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1011 msgid "Panorama &editor" msgstr "&Editor Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1020 msgid "&Overview" msgstr "&Resum" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1021 msgid "Shows the overview of the panorama sphere" msgstr "Mostra la visió general en l'esfera panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1025 msgid "&Grid" msgstr "&Graella" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1026 msgid "Shows a grid" msgstr "Mostra la graella" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1152 msgid "&All images" msgstr "&Totes les imatges" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1157 msgid "Image with &median exposure of each stack" msgstr "Imatge amb l'exposició &mitjana en cada apilament" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1161 msgid "&Brightest image of each stack" msgstr "Imatge més &brillant de cada apilament" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1165 msgid "&Darkest image of each stack" msgstr "Imatge més &fosca de cada apilament" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1170 msgid "&Keep currently selected images" msgstr "&Manté les imatges actuals seleccionades" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1175 msgid "&Reset selection" msgstr "&Reinicialitza la selecció" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:20 msgid "Translation parameters" msgstr "Paràmetres de la translació" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28 msgid "Field of View" msgstr "Camp de visió" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76 msgid "to EXIF values" msgstr "A valors EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "A zero (sense correcció d'exposició)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:77 msgid "to one (no color correction)" msgstr "A 1 (sense correcció de color)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130 msgid "Reset values" msgstr "Reinicialitza els valors" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:2 msgid "Blended stacks" msgstr "Apilaments combinats" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:3 msgid "Fuse all stacks with enfuse, then blend them with enblend" msgstr "Fusioneu totes els apilaments amb enfuse i barregeu-les amb enblend" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:8 #: hugin1/executor/fused_layers.executor:8 hugin1/executor/hdr_pano.executor:8 #: hugin1/executor/median_stack.executor:8 #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:8 #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:8 #: hugin1/executor/normal_layered_tiff.executor:8 #: hugin1/executor/normal_smartblend.executor:9 #: hugin1/executor/zeronoise.executor:8 msgid "Remapping images" msgstr "S'estan remapejant les imatges" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:13 msgid "Fusing all stacks with enfuse" msgstr "S'estan fusionant tots els apilaments amb enfuse" #: hugin1/executor/blended_stacks.executor:20 msgid "Blending stacks with enblend" msgstr "S'estan fusionant apilaments amb enblend" #: hugin1/executor/duallens.assistant:2 msgid "Assistant for dual lens images" msgstr "Assistent per imatges de doble lent" #: hugin1/executor/duallens.assistant:3 msgid "Assistant for images shot with dual lens camera/one shot panoramic cameras" msgstr "" "Assistent per a imatges realitzades amb càmeres de doble lent / càmeres " "panoràmiques de dispar únic" #: hugin1/executor/duallens.assistant:7 msgid "Prepare initial pto file" msgstr "Prepareu fitxer pto inicial" #: hugin1/executor/duallens.assistant:13 hugin1/executor/duallens.assistant:43 msgid "Setting advanced settings" msgstr "S'estan establint els paràmetres avançats" #: hugin1/executor/duallens.assistant:25 hugin1/executor/normal.assistant:13 #: hugin1/executor/scanned.assistant:18 hugin1/executor/scanned2.assistant:18 msgid "Check result" msgstr "Comprova el resultat" #: hugin1/executor/duallens.assistant:31 hugin1/executor/multirow.assistant:19 #: hugin1/executor/normal.assistant:19 hugin1/executor/scanned.assistant:24 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:24 msgid "Cleaning control points" msgstr "S'està netejant els punts de control" #: hugin1/executor/duallens.assistant:37 hugin1/executor/multirow.assistant:31 #: hugin1/executor/normal.assistant:25 hugin1/executor/scanned.assistant:30 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:30 msgid "Searching line cp" msgstr "S'està cercant la línia cp" #: hugin1/executor/duallens.assistant:48 hugin1/executor/multirow.assistant:37 #: hugin1/executor/normal.assistant:31 hugin1/executor/scanned.assistant:41 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:41 hugin1/executor/stacked.assistant:24 msgid "Optimizing" msgstr "Optimitzant" #: hugin1/executor/duallens.assistant:53 hugin1/executor/multirow.assistant:42 #: hugin1/executor/normal.assistant:36 hugin1/executor/scanned.assistant:46 #: hugin1/executor/scanned2.assistant:46 hugin1/executor/stacked.assistant:29 msgid "Searching for best crop" msgstr "S'està cercant el millor escapçat" #: hugin1/executor/fused_layers.executor:2 msgid "Fused layers" msgstr "Capes fusionades" #: hugin1/executor/fused_layers.executor:3 msgid "Blend all exposure layers, then fuse them with enfuse" msgstr "Barregeu totes les capes d’exposició i fusioneu-les amb enfuse" #: hugin1/executor/fused_layers.executor:13 msgid "Blending all exposure layers" msgstr "S'estan barrejant totes les capes d'exposició" #: hugin1/executor/fused_layers.executor:20 msgid "Fusing all exposure layers" msgstr "S'estan fusionant totes les capes d'exposició" #: hugin1/executor/hdr_pano.executor:2 msgid "HDR panorama" msgstr "Panorama HDR" #: hugin1/executor/hdr_pano.executor:3 msgid "Generate a HDR panorama" msgstr "Genera un panorama HDR" #: hugin1/executor/hdr_pano.executor:13 msgid "Merging hdr stacks" msgstr "Barrejant els apilaments hdr" #: hugin1/executor/hdr_pano.executor:19 msgid "Blending all hdr stacks" msgstr "S'estan barrejant tots els apilaments hdr" #: hugin1/executor/median_stack.executor:2 msgid "Median of stacked images" msgstr "Mitjana de les imatges apilades" #: hugin1/executor/median_stack.executor:3 msgid "Output median image of stacked images" msgstr "Eixida d'Imatge mitjana de les imatges apilades" #: hugin1/executor/median_stack.executor:14 msgid "Calculating median" msgstr "S'està calculant la mitjana" #: hugin1/executor/multirow.assistant:2 msgid "Multi-row (2 rows)" msgstr "Multi-fila (2 files)" #: hugin1/executor/multirow.assistant:3 msgid "Assistant for multi-row panorama (2 rows, handles orphaned images)" msgstr "Assistent per panorama multi-fila (2 files, manipula imatges òrfenes)" #: hugin1/executor/multirow.assistant:7 msgid "Assign rough positions" msgstr "Assigna posicions pròximes" #: hugin1/executor/multirow.assistant:25 msgid "Connect orphaned images" msgstr "Connecta les imatges òrfenes" #: hugin1/executor/normal.assistant:2 msgid "Standard assistant" msgstr "Assistent estàndard" #: hugin1/executor/normal.assistant:3 msgid "Assistant for normal panorama" msgstr "Assistent per a un panorama normal" #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:2 msgid "Normal panorama with enblend" msgstr "Panorama normal amb enblend" #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:3 msgid "Generate normal panorama (TIF file)" msgstr "Genera un panorama normal (fitxer TIFF)" #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:13 #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:13 msgid "Blending with enblend" msgstr "S'està barrejant amb enblend" #: hugin1/executor/normal_enblend.executor:22 #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:22 #: hugin1/executor/normal_layered_tiff.executor:13 msgid "Updating metadata" msgstr "S'estan actualitzant les metadades" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:2 msgid "Equi and cubic" msgstr "Equi i cúbic" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:3 msgid "Creates an equirectangular and the cube faces for given project" msgstr "Crea cares equirectangulars i cúbiques per al projecte donat" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:28 msgid "Create project file for cubic reprojection" msgstr "Crea fitxer de projecte per reprojecció cúbica" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:35 msgid "Set positions for reprojection" msgstr "Configura les posicions per retroprojecció" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:42 msgid "Set output size for reprojection" msgstr "Especifica la mida d'eixida per retroprojecció" #: hugin1/executor/normal_enblend_cubic.executor:49 msgid "Create cube faces" msgstr "Crea cares del cub" #: hugin1/executor/normal_layered_tiff.executor:2 msgid "Normal panorama with layered TIFF output" msgstr "Panorama normal amb eixida de capes TIFF" #: hugin1/executor/normal_layered_tiff.executor:3 msgid "Output a panorama with layered TIFF output for manual blending" msgstr "Eixida d'un panorama amb eixida de capes TIFF per barreja manual" #: hugin1/executor/normal_smartblend.executor:2 msgid "Normal panorama with smartblend" msgstr "Panorama normal amb smartblend" #: hugin1/executor/normal_smartblend.executor:3 msgid "Output a normal panorama, using smartblend for blending" msgstr "Eixida d'un panorama normal usant smartblend per la barreja" #: hugin1/executor/normal_smartblend.executor:14 msgid "Blending with smartblend" msgstr "S'estan barrejant amb smartblend" #: hugin1/executor/scanned.assistant:2 msgid "Scanned images" msgstr "Escaneja imatges" #: hugin1/executor/scanned.assistant:3 msgid "Assistant for scanned images" msgstr "Assistent per les imatges escanejades" #: hugin1/executor/scanned.assistant:7 hugin1/executor/scanned2.assistant:7 msgid "Setting initial values" msgstr "Establint els valors inicials" #: hugin1/executor/scanned.assistant:36 hugin1/executor/scanned2.assistant:36 #: hugin1/executor/stacked.assistant:19 msgid "Setting optimizer variables" msgstr "Establint les variables de l'optimitzador" #: hugin1/executor/scanned2.assistant:2 msgid "Scanned images (TrXYZ)" msgstr "Imatges escanejades (TrXYZ)" #: hugin1/executor/scanned2.assistant:3 msgid "Assistant for scanned images, using translation parameters" msgstr "Assistent per imatges escanejades usant paràmetres de traducció" #: hugin1/executor/stacked.assistant:2 msgid "Align image stack assistant" msgstr "Alinea imatges amb l'assistent d'apilaments" #: hugin1/executor/stacked.assistant:3 msgid "Assistant for alignment of a single stack" msgstr "Assistent per alineació d'apilament únic" #: hugin1/executor/stacked.assistant:13 msgid "Checking result" msgstr "S'estan comprovant els resultats" #: hugin1/executor/zeronoise.executor:2 msgid "Zero-noise output" msgstr "Eixida de soroll zero" #: hugin1/executor/zeronoise.executor:3 msgid "Use with a single stack (with different exposures) to reduce noise" msgstr "" "Useu amb un apilament únic ( amb diferents exposicions) per reduir el soroll" #: hugin1/executor/zeronoise.executor:13 msgid "Merge all exposures" msgstr "Combina totes les exposicions" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in the " "assistant tab." msgstr "" "Benvingut a Hugin. Per crear un panorama, només has de seguir la seqüència " "mostrada a la pestanya assistent." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the menu " "File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically create the " "appropriate project file, run the assistant and optionally stitch the final " "panorama." msgstr "" "Si teniu una carpeta amb imatges de diferents panorames, podeu utilitzar elmenú " "Fitxer> Directori cerca per ...> Imatges en PTBatcherGUI per automàticament " "crear el fitxer de projecte adequat, executar l'assistent i assemblar " "opcionalment el panorama final." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor " "PTBatcherGUI." msgstr "" "Per executar l'assistent en una gran quantitat de projectes utilitza el " "processador per lots PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "" "Per assemblar una gran quantitat de projectes utilitza el processador per lots " "PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Si l'horitzó d'un panorama és ondulat, utilitza la funció d'ajustar en la vista " "prèvia per ajustar-ho" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the left " "mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "La finestra de vista prèvia es pot utilitzar per centrar el panorama prement " "amb el botó esquerre del ratolí. Si prems amb el botó dret, el panorama girarà" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-in " "CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors separately " "if you haven't already done so." msgstr "" "Si preferiu utilitzar un detector de punts de control alternatiu a l'incorporat " "per Hugin en CPFind, la configuració es troba a Preferències -> Detectors de " "punt de control. Tanmateix, caldrà instal·lar el detector de punts de control " "per separat si no ho heu fet." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled in " "Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin és compatible amb una sèrie de detectors de punts de control de tercers, " "inclosos Autopano, Autopano-SIFT-C, i Panomatic, a través d'un mecanisme " "connector situat a Preferències -> Detectors de punt de control." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab in the panorama editor." msgstr "" "A vegades, el detector de punts de control no pot trobar connexions entre totes " "les imatges. En aquest cas, els punts de control han de ser creats manualment, " "utilitzant la pestanya de punts de control a l'editor panorama." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key while " "moving the mouse." msgstr "" "Per traslladar-se entre les dues imatges en la pestanya dels punts de control, " "manteniu pitjada la tecla de majúscules (Shift) i moveu el ratolí alhora." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in the " "control points tab." msgstr "" "La tecla de control (Ctrl) o el botó del mig del ratolí poden utilitzar-se per " "desplaçar-se dins una imatge en la pestanya dels punts de control." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier. The " "Panotools wiki helps you to find the correct " "point for your lens." msgstr "" "Rotar la càmera al voltant de la pupil·la d'entrada (també anomenada \"punt " "nodal\") evita errors de paral·laxi i facilita el procés de creació d'un " "panorama. El «wiki Panotools» vos ajudarà a " "trobar el punt correcte per la vostra lent." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Trobareu tutorials sobre Hugin al lloc http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Si el panorama sembla correcte però l'horitzó és corbat, afegiu punts de " "control verticals. Visiteu http://hugin.sf.net/tutorials per a més informació" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Parelles de punts de control horitzontals o verticals poden ser indicats en una " "mateixa imatge en dues cares de la pestanya de punts de control." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them people, " "trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Els punts de control han de situar-se en objectes estàtics. Eviteu de situar-" "los sobre les persones, arbres o altres objectes deformables o en moviment." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Les imatges poden ser afegides a Hugin via arrossegar i deixar anar." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Distribuïu els punts de control més allunyats com siga possible. Punts de " "control propers no defineixen correctament l'orientació relativa de les imatges." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. They " "are less prone to parallax error." msgstr "" "Col·loqueu els punts de control en objectes tan lluny de la càmera com siga " "possible. Així són menys propensos a error de paral·laxi." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in the " "right image for an already selected point." msgstr "" "El botó d'ajustament precís pot ésser utilitzat per trobar una millor posició " "pel punt en la imatge per a un punt ja seleccionat." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers many " "creative possibilities." msgstr "" "Editar el panorama en múltiples capes amb The Gimp o Photoshop ofereix moltes " "possibilitats creatives." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "El wiki de «Panotools», que es troba en la direcció http://wiki.panotools.org " "ofereix informació interessant sobre la creació de panorames i altres imatges " "amb « Panotools »." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "El fitxer d'eixida tiff en multicapes es pot llegir amb The Gimp versió 2.0 o " "més recent." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points tab." msgstr "" "Podeu prémer el botó del mig del ratolí per desplaçar-se per les imatges en la " "pestanya de punts de control." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "La tecla «f» és una drecera pel botó d'ajustament precís." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "Prement la tecla de suprimir «Supr» esborreu el punt de control seleccionat." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Premeu «0» dins la pestanya dels punts de control per un zoom a vista completa." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "Premeu «1» dins la pestanya dels punts de control per un zoom al 100%." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images (available " "in the same directory as the panorama image) can be used to retouch the " "panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Després de què Enblend fusioni el panorama, les imatges remapejades " "(disponibles dins la mateixa carpeta que la imatge del panorama) poden " "utilitzar-se per retocar el panorama amb The Gimp o Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Per tractar Hugin i altres programaris lliures de panoràmiques visiteu la " "llista de distribució ptx : http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by Helmut " "Dersch." msgstr "" "El «Panorama Tools», en el que està basat hugin, fou escrit originalment per " "Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Activant la recerca per rotació, es millora la precisió de l'«ajustament " "precís». Això és essencial quan s'utilitzen imatges preses amb una lent gran " "angular." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Multiple images can be selected in the photo tabs in the panorama editor. " "Commands will act on all selected images." msgstr "" "Es poden seleccionar múltiples imatges en les pestanyes de fotos a l'editor " "panorama. Les comandes actuen sobre totes les imatges seleccionades." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate the " "parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Els paràmetres de la lent poden variar segons els canvis en el punt de focus. " "Per a millors resultats, calibreu els paràmetres utilitzant paràmetres coneguts " "i els podeu reutilitzar més tard." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense with " "heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "L'optimització de tots els paràmetres de distorsió «tot» s'aplica sols en " "imatges amb un grau elevat de superposició i molts punts de control distribuïts " "correctament." #, fuzzy #~ msgid "Setting same advanced settings" #~ msgstr "Aquest paràmetre no té opcions avançades." #~ msgid "&Preview window" #~ msgstr "Finestra &prèvia" #~ msgid "&Fast Preview window" #~ msgstr "Finestra de vista &prèvia ràpida" #~ msgid "Fast Preview panorama" #~ msgstr "Vista prèvia del panorama" #~ msgid "Show the OpenGL preview image" #~ msgstr "Mostra la visualització OpenGL de la imatge" #~ msgid "Show the preview image" #~ msgstr "Mostra la finestra prèvia de la imatge" #~ msgid "Add image" #~ msgstr "Afig imatge" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Obri" #~ msgid "S&ave as" #~ msgstr "&Anomena i Guarda" #~ msgid "" #~ "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, " #~ "curvature: %0.3f %0.3f " #~ msgstr "" #~ "Punt calculat amb precisió , angle : %.0f graus, coeficient de correlació : " #~ "%0.3f, curvatura %0.3f %0.3f" #, fuzzy #~ msgid "Set optimizer variables" #~ msgstr "Edita les variables de les imatges..." #, fuzzy #~ msgid "&Photos" #~ msgstr "Fotos" #, fuzzy #~ msgid "&Stitcher" #~ msgstr "Assemblador" #~ msgid "Automatically straighten a wavy horizon." #~ msgstr "Ajusta automàticament un horitzó ondulat." #, fuzzy #~ msgid "Blending all stacks" #~ msgstr "S'estan fusionant tots els apilaments..." #, fuzzy #~ msgid "(WB reference)" #~ msgstr "&Preferències" #, fuzzy #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #, fuzzy #~ msgid "Add image(s)..." #~ msgstr "Afig imatges..." #, fuzzy #~ msgid "Add other images to list" #~ msgstr "Afig una altra imatge al projecte actual" #, fuzzy #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Suprimir aquesta imatge" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected image from list" #~ msgstr "Treu la imatge(s) seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Converter settings" #~ msgstr "Escala de detecció del cantó" #, fuzzy #~ msgid "Import &raw file(s)..." #~ msgstr "Nou projecte" #~ msgid "Move the panorama or drag images into position" #~ msgstr "Mou el panorama o arrossega les imatges a la posició" #~ msgid "Change the panorama's cropping region" #~ msgstr "Canvia la regió a escapçar pel panorama" #~ msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Utilitza GPU per remapejar (EXPERIMENTAL)" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." #~ "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" #~ "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." #~ "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." #~ "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers d'imatge|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;" #~ "*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*." #~ "exr;*.EXR|fitxers JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg; *.JPEG|fitxers " #~ "TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|fitxers PNG (*.png)|*.png;*." #~ "PNG|fitxers HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|fitxers EXR(*.exr)|*.exr;*.EXR|Tots els " #~ "fitxers (*)|*" #~ msgid "Autopano (by A. Jenny)" #~ msgstr "Autopano (per A. Jenny)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Tpy:" #~ msgstr "Tpy:" #~ msgid "Tpp:" #~ msgstr "Tpp:" #~ msgid "enfuse" #~ msgstr "Enfuse" #~ msgid "Hugin&stitch&project" #~ msgstr "Assemblador&projectes&Hugin" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "" #~ "Image file not found:\n" #~ "%s\n" #~ "Please select correct image" #~ msgstr "" #~ "Fitxer d'imatge no trobat :\n" #~ "%s\n" #~ "Selecciona la imatge correcta" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Doneu" #~ msgid "" #~ "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " #~ "donating to the hugin project." #~ msgstr "" #~ "Si t'agrada Hugin i vols veure millores addicionals, sis plau considera " #~ "donar al projecte Hugin." #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Only use images selected in preview." #~ msgstr "Utilitzeu només les imatges seleccionades a la vista prèvia." #~ msgid "" #~ "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" #~ "project_donations.php?group_id=77506" #~ msgstr "" #~ "Si vos agrada Hugin, considereu fer una donació a http://sourceforge.net/" #~ "project/project_donations.php?group_id=77506" #~ msgid "" #~ "At least two images are required.\n" #~ "Please add more images." #~ msgstr "" #~ "Cal almenys dues imatges. \n" #~ "Afegiu més imatges." #~ msgid "Translations not found in bundle" #~ msgstr "No s'han trobat les traduccions al paquet" #~ msgid "" #~ "No similar point found. Check the similarity visually.\n" #~ "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap punt similar. Comproveu la similitud visual. \n" #~ "El coeficient de correlació (%.3f) és menor que el llindar fixat en les " #~ "preferències." #~ msgid "Can't start system's web browser" #~ msgstr "No es pot iniciar el navegador web del sistema" #~ msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." #~ msgstr "" #~ "Totes les variables de sota que hi són en negreta i subratllades seran " #~ "optimitzades." #~ msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu l'«ordre + botó esquerre del ratolí» per canviar l'estat de les " #~ "variables." #~ msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu «Control + botó esquerre del ratolí» per canviar l'estat de les " #~ "variables." #~ msgid "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." #~ msgstr "" #~ "Les variables que es mostren en lletra normal actuen com a referència o " #~ "ancores." #~ msgid "Error during Stitching" #~ msgstr "Error durant l'assemblatge" #~ msgid "help file: " #~ msgstr "Fitxer d'ajuda:" #~ msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" #~ msgstr "project_assemblat.pto [prefix d'eixida]|projecte_assistent.pto" #~ msgid "" #~ "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with other " #~ "tools, like PTGui or PTAssembler" #~ msgstr "" #~ "Executa l'ajustament precís de tots els punts de control. Útil pels " #~ "projectes creats amb altres eines com el PTGui o el PTAssembler" #~ msgid "Multi-threading using boost::thread and OpenMP" #~ msgstr "Multi fils usant boost::thread i OpenMP" #, fuzzy #~ msgid "Seam mode:" #~ msgstr "Mode d'arrossegament:" #~ msgid "" #~ "Please use the Control Points tab to connect all images with control " #~ "points.\n" #~ msgstr "" #~ "Feu servir la pestanya Punts de Control per connectar totes les imatges amb " #~ "els punts de control.\n" #~ msgid "Very good fit." #~ msgstr "Molt ben encaixat." #~ msgid "Good fit." #~ msgstr "Ben encaixat." #~ msgid "" #~ "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " #~ "movement errors" #~ msgstr "" #~ "Encaixat dolent, alguns punts de control podrien ser dolents, o hi ha " #~ "paral·laxi i errors de moviment." #~ msgid "" #~ "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " #~ "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Molt mal encaixat. Comproveu si hi ha punts de control dolents, els " #~ "paràmetres de la lent, o imatges amb paral·laxi o moviment. L'optimitzador " #~ "podria haver fallat. Cal una intervenció manual." #~ msgid "" #~ "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " #~ "want to use customized settings, run the CP detection, the geometrical " #~ "optimization and the photometric optimization from the Photos tab in the " #~ "panorama editor." #~ msgstr "" #~ "Nota: alineació automàtica utilitza la configuració per defecte de les " #~ "preferències. Si voleu utilitzar una configuració personalitzada, executeu " #~ "la detecció de CP, l'optimització geomètrica i l'optimització fotomètrica a " #~ "la pestanya «Fotos» de l'editor panorama." #, fuzzy #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Eixir d'aquesta aplicació" #~ msgid "Removed %d control points" #~ msgstr "Esborrats %d punts de control" #~ msgid "Nona options" #~ msgstr "Opcions de Nona" #, fuzzy #~ msgid "Remapped Images :" #~ msgstr "Imatges remapejades:" #~ msgid "searching for cloud-like control points..." #~ msgstr "S'està cercant un núvol de punts de control..." #~ msgid "Command Line Progress" #~ msgstr "Progrés de la línia d'ordres" #~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" #~ msgstr "" #~ "El programa %s no ha sigut trobat especificat a les preferències. S'està " #~ "revertint al valor per defecte" #~ msgid "Remap \"%s\" to panorama projection..." #~ msgstr "S'està refent \"%s\" la projecció panorama..." #~ msgid "Matching interest points for image \"%s\"..." #~ msgstr "S'estan comprovant els punts d'interés per la imatge \"%s\"..." #~ msgid "Remap to panorama projection..." #~ msgstr "Refés la projecció panorama..." #~ msgid "Finding interest points..." #~ msgstr "S'estan cercant punts d'interés..." #~ msgid "" #~ "Could not save project makefile \"%s\".\n" #~ "But the project file was saved.\n" #~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n" #~ "\n" #~ "(Error code: %s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut guardar el fitxer makefile del projecte \"%s\".\n" #~ "Però el projecte s'ha guardat.\n" #~ "Tal vegada el fitxer o la carpeta és de sola lectura.\n" #~ "\n" #~ "(Codi d'error: %s)" #~ msgid "Sorry. But this system does not support the hibernate mode." #~ msgstr "Disculpeu, però aquest sistema no suporta el mode d'hibernació." #~ msgid "Sorry. But this system does not support the suspend mode." #~ msgstr "Disculpeu, però aquest sistema no suporta el mode de suspensió." #~ msgid "Parallel execution" #~ msgstr "Execució paral·lela" #~ msgid "Stitch several projects parallel." #~ msgstr "Assembla mants projectes de forma paral·lela" #~ msgid "" #~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" #~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "La finestra de vista prèvia de Hugin pot utilitzar múltiples fils de " #~ "processament. \n" #~ "Poseu aquest paràmetre en el nombre de processadors o nuclis de processador " #~ "disponibles en el seu sistema." #~ msgid "Project save:" #~ msgstr "Guarda projecte:" #~ msgid "Create makefile automatically during project save" #~ msgstr "Crea «makefile» de forma automàtica durant el guardat del projecte" #~ msgid "" #~ "Saves a makefile (.mk) beside the project file (.pto) for command line " #~ "stitching" #~ msgstr "" #~ "Guarda un makefile (.mk) al costat del fitxer de projecte (.pto) per a la " #~ "línia d'ordres d'assemblament" #~ msgid "Run stitching jobs in parallel" #~ msgstr "Executa l'assemblament de treballs en paral·lel" #~ msgid "" #~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " #~ "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " #~ "may actually result in slower stitches, depending on the system's resources " #~ "and bottlenecks." #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, el processador executarà diverses tasques simultàniament.En " #~ "cas contrari, s'executarà sols un treball. Tingueu en compte que la selecció " #~ "d'aquesta opció en realitat pot donar com a resultat assemblaments més " #~ "lents, en funció dels recursos del sistema i colls d'ampolla." #, fuzzy #~ msgid "%d lenses found." #~ msgstr "Fitxer d'imatge no trobat" #, fuzzy #~ msgid "No lens found." #~ msgstr "No és trobat cap punt similar" #, fuzzy #~ msgid "Save lens into database file" #~ msgstr "Guarda el fitxer dels paràmetres de la lent" #, fuzzy #~ msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Fitxer PTStitcher (*.txt)|*.txt" #, fuzzy #~ msgid "Save camera into database file" #~ msgstr "Guardar els paràmetres de la lent des d'un fitxer" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "" #~ "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files " #~ "(*)|*" #~ msgstr "" #~ "Fitxer de projecte (*.pto,*.ptp,*.pts,*oto)|*.pto;*ptp;*.pts;*.oto;|Tots els " #~ "fitxers (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Save camera parameters to lensfun database" #~ msgstr "Guardar els paràmetres de la lent des d'un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "stack size" #~ msgstr "Tipus de lent :" #~ msgid "Run external autopano program on the selected images" #~ msgstr "Executeu el programa extern autopano per les imatges seleccionades" #, fuzzy #~ msgid "Lens maker:" #~ msgstr "Lent número" #, fuzzy #~ msgid "Select exiftool argfile" #~ msgstr "Seleccioneu un punt en la imatge de l'esquerra" #~ msgid "No corresponding point found" #~ msgstr "No hi ha correspondència amb el punt trobat" #~ msgid "Cannot estimate image position without control points" #~ msgstr "No es pot calcular la posició de la imatge sense punts de control" #, fuzzy #~ msgid "Keep XYZ parameters?" #~ msgstr "Paràmetres de la lent" #, fuzzy #~ msgid "Reset XYZ parameters?" #~ msgstr "Paràmetres de la lent" #, fuzzy #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Obrir" #, fuzzy #~ msgid "Could not find project file:" #~ msgstr "Error durant l'obertura del projecte: " #, fuzzy #~ msgid "output image size: " #~ msgstr "No es pot llegir la mida de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Error shutting down." #~ msgstr "Error durant l'execució de PTStitcher.exe" #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "Impossible d'executar la comanda : " #~ msgid "ShellExecuteEx failed" #~ msgstr "Fallada de ShellExecuteEx" #, fuzzy #~ msgid "Select PTmender" #~ msgstr "Seleccioneu PTOptimizer" #~ msgid "Panotools details" #~ msgstr "Detalls de Panotools" #~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" #~ msgstr "Mostra l'assistent (requereix reiniciar Hugin)" #, fuzzy #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile:" #~ msgstr "Fitxer de seqüència (script)" #~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" #~ msgstr "Nom del Fitxer de seqüència (script) temporal utilitzat per Panotools" #~ msgid "Panotools:" #~ msgstr "Panotools :" #~ msgid "Panotools" #~ msgstr "Panotools" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #, fuzzy #~ msgid "Camera response" #~ msgstr "Camera i lents" #, fuzzy #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Panorama" #~ msgid "width" #~ msgstr "amplària" #~ msgid "height" #~ msgstr "alçària" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #, fuzzy #~ msgid "Eb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Vb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Vc" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "Vd" #~ msgstr "d" #, fuzzy #~ msgid "Vx" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Vy" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "Ra" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Rb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Rc" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "Rd" #~ msgstr "d" #, fuzzy #~ msgid "Re" #~ msgstr "e" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Removed %u control points" #~ msgstr "Afegits %d punts de control" #, fuzzy #~ msgid "Loading lens data from" #~ msgstr "Obrir el fitxer dels paràmetres de l'objectiu" #, fuzzy #~ msgid "Load lens" #~ msgstr "Obrir el fitxer dels paràmetres de l'objectiu" #, fuzzy #~ msgid "Load lens..." #~ msgstr "Obrir el fitxer dels paràmetres de l'objectiu" #~ msgid "Camera and Lens" #~ msgstr "Camera i lents" #, fuzzy #~ msgid "Load one or more pictures for this project" #~ msgstr "obrir una o més fotos per aquest projecte" #, fuzzy #~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time" #~ msgstr "obrir un grup de fotos agafades al mateix instant" #, fuzzy #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Suprimiu els punts" #, fuzzy #~ msgid "Run Celeste" #~ msgstr "Execució d'Enblend" #, fuzzy #~ msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir %d punts de control ?" #~ msgid "yaw:" #~ msgstr "guinyada :" #, fuzzy #~ msgid "Set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Fixar la guinyada per la/s'imatge/s seleccionada/es" #~ msgid "pitch:" #~ msgstr "caboteig :" #, fuzzy #~ msgid "Set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Fixar el caboteig per la/s'imatge/s seleccionada/es" #~ msgid "roll:" #~ msgstr "balanceig :" #, fuzzy #~ msgid "Set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Fixar el balanceig per la/s'imatge/s seleccionada/es" #, fuzzy #~ msgid "set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Fixar el caboteig per la/s'imatge/s seleccionada/es" #, fuzzy #~ msgid "set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Fixar el balanceig per la/s'imatge/s seleccionada/es" #~ msgid "Reset position of selected image(s)" #~ msgstr "Posar a zero la posició de la/s'imatge/s seleccionada/es" #~ msgid "number of points created at each overlap" #~ msgstr "nombre de punts creats en cada encavalcament" #~ msgid "Reference Image" #~ msgstr "Imatge de referència" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the " #~ "(complete) position of this image" #~ msgstr "" #~ "utilitzar l'actual imatge seleccionada com a imatge àncora. De fet, no " #~ "optimitzar (completament) la posició d'aquesta imatge" #, fuzzy #~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" #~ msgstr "" #~ "utilitzeu les imatges seleccionades com a imatge de referència per la " #~ "correcció de color" #, fuzzy #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Camera i lents" #, fuzzy #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "distància focal :" #, fuzzy #~ msgid "Save lens..." #~ msgstr "Guardar com" #, fuzzy #~ msgid "Save lens parameters to a file" #~ msgstr "Guardar els paràmetres de la lent des d'un fitxer" #~ msgid "Load EXIF" #~ msgstr "Carregar els EXIF" #~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" #~ msgstr "" #~ "Provar de llegir l'angle de camp de visió horitzontal (HFOV) des de les " #~ "dades EXIF" #~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images" #~ msgstr "Crear una nova lent i assignar-li les imatges seleccionades" #, fuzzy #~ msgid "Reset..." #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "focal length:" #~ msgstr "distància focal :" #~ msgid "true focal length in mm" #~ msgstr "distància focal real en mm" #~ msgid "crop factor:" #~ msgstr "factor d'escapçament :" #~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter" #~ msgstr "Diàmetre de la pel·lícula de 35mm / diàmetre del sensor ccd" #, fuzzy #~ msgid "Removes all control points, which are in masks" #~ msgstr "Mostra tots els punts de control en una sola taula" #, fuzzy #~ msgid "Show the Images panel" #~ msgstr "Mostrar l'assemblatge del panorama" #, fuzzy #~ msgid "Show the Camera and Lens panel" #~ msgstr "Camera i lents" #~ msgid "the Custom parameters below" #~ msgstr "els paràmetres personalitzats a sota" #~ msgid "yaw (y):" #~ msgstr "guinyada (y) :" #~ msgid "pitch (p):" #~ msgstr "caboteig (p) :" #~ msgid "roll (r):" #~ msgstr "balanceig (r) :" #~ msgid "view (v):" #~ msgstr "Vista (v) :" #~ msgid "x shift (d):" #~ msgstr "desplaçament x (d) :" #~ msgid "y shift (e):" #~ msgstr "desplaçament y (e) :" #, fuzzy #~ msgid "Optimize preset" #~ msgstr "Optimitzador" #, fuzzy #~ msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" #~ msgstr "Desplaçament del centre de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgstr "Camera i lents" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vista prèvia automàtica" #, fuzzy #~ msgid "After align open" #~ msgstr "Autopano" #, fuzzy #~ msgid "Fast Preview window" #~ msgstr "Finestra &prèvia" #, fuzzy #~ msgid "Preview window" #~ msgstr "Finestra &prèvia" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Vista prèvia automàtica" #~ msgid "Automatically update preview on relevant changes" #~ msgstr "" #~ "Automàticament actualitza la vista prèvia quan hi han canvis significatius" #, fuzzy #~ msgid "Save Mask" #~ msgstr "G&uardar com" #, fuzzy #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Esborrar els fitxers tiff remapejats" #, fuzzy #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Nou projecte" #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Correspondència d'elements (Autopano)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir %d punts de control ?" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Ajustament precís dels punts de control" #, fuzzy #~ msgid "Added project " #~ msgstr "projecte %s guardat" #, fuzzy #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "G&uardar com" #, fuzzy #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Carregant els valors per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Color (d)" #, fuzzy #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Guardar el projecte com" #, fuzzy #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Guardar el projecte com" #, fuzzy #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Assembleu ara!" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Assembleu ara!" #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Carregant la imatge %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Carregant la imatge %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Impossible de carregar la imatge : " #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Creant en escala de grisos %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Creació de la imatge piràmide %s, nivell %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Prèvia" #, fuzzy #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "No hi ha correspondència amb el punt trobat" #, fuzzy #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Cercant un punt de control similar..." #, fuzzy #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Prèvia del panorama" #, fuzzy #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Correcció d'exposició :" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "no hi ha comanda dins l'històric de « desfer »" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "no hi ha comanda dins l'històric de « refer »" #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "El panorama ha estat modificat\n" #~ "Voleu guardar les modificacions ?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Guardar el panorama ?" #~ msgid "horizontal (v):" #~ msgstr "horitzontal (v) :" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normal" #, fuzzy #~ msgid "Blended and fused panorama" #~ msgstr "Prèvia del panorama" #, fuzzy #~ msgid "Merged and blended panorama" #~ msgstr "Prèvia del panorama" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control points " #~ "automatically. Please install one of them if you haven't already done so." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu les eines externes Autopano i Autopano-Sift per crear punts de " #~ "control automàticament." #~ msgid "" #~ "Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within hugin " #~ "by selecting \"high quality tiff file\" as output." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu Enblend per fusionar el vostre panorama. Per poder-ho fer a partir " #~ "del hugin, seleccioneu \"fitxer tiff d'alta qualitat\" com a format d'eixida." #~ msgid "Anchor Image" #~ msgstr "Ancorar la imatge" #~ msgid "" #~ "Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set roll" #~ msgstr "" #~ "Fixeu la Guinyada i el Caboteig amb el botó esquerre del ratolí. Utilitzeu " #~ "el botó dret del ratolí per fixar el Balanceig." #~ msgid "Set Anchor Image Orientation" #~ msgstr "Indicar l'orientació de l'àncora de la imatge" #~ msgid "Exit this application" #~ msgstr "Eixir d'aquesta aplicació" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Quant a..." #, fuzzy #~ msgid "Vignetting correction" #~ msgstr "Correcció d'exposició :" #, fuzzy #~ msgid "Type of Correction" #~ msgstr "Correcció d'exposició :" #, fuzzy #~ msgid "No correction" #~ msgstr "Correcció d'exposició :" #, fuzzy #~ msgid "Addition ( I=I+c )" #~ msgstr "distorsió (c) :" #, fuzzy #~ msgid "Division ( I=I/c )" #~ msgstr "distorsió (c) :" #, fuzzy #~ msgid "Flatfield" #~ msgstr "&Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Polynomial" #~ msgstr "normal" #, fuzzy #~ msgid "center shift x:" #~ msgstr "Desplaçament del centre de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Guardar" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "The druid has no advice." #~ msgstr "L'assistent no vos pot ajudar." #~ msgid "The druid finds no problems with your panorama." #~ msgstr "L'assistent no ha trobat cap problema amb el vostre panorama." #~ msgid "" #~ "Stitch your final image now, and then use an image editor\n" #~ "such as the GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n" #~ "to add any finishing touches." #~ msgstr "" #~ "Assembleu la vostre imatge final ara, i tot seguit utilitzeu un editor " #~ "d'imatges \n" #~ "com el GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n" #~ "pels retocs finals." #~ msgid "Warning: you haven't saved the current project." #~ msgstr "Atenció : no heu guardat el projecte actual." #~ msgid "" #~ "While everything else seems to be ready to stitch,\n" #~ "don't forget to save your project file so you can\n" #~ "experiment or adjust the settings later." #~ msgstr "" #~ "Sembla tot preparat per l'assemblatge.\n" #~ "No oblideu de guardar el vostre fitxer de projecte\n" #~ "per així més tard experimentar o modificar els \n" #~ "paràmetres." #~ msgid "Warning: current stitch has huge dimensions." #~ msgstr "Atenció : l'actual assemblatge és de dimensions enormes." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the Calculate Optimal Size button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "S'han introduït grans dimensions de píxels.\n" #~ "Alguns ordinadors poden trigar massa temps\n" #~ "per processar una imatge final tant gran.\n" #~ "Per obtindre millors resultats, utilitzeu el botó\n" #~ "« Calcular la mida òptima » en la pestanya « Opcions de panorama »\n" #~ "per determinar les dimensions de píxel per a una\n" #~ "millor qualitat." #~ msgid "The Horizontal Field of View (HFOV) may be too low." #~ msgstr "El camp de visió horitzontal (HFOV) pot ser massa baix." #~ msgid "" #~ "Check that the focal lengths and/or hfov figures\n" #~ "for each image are correct for the camera settings.\n" #~ "Then calculate the visible field of view again.\n" #~ "HFOV is measured in degrees of arc, usually between\n" #~ "5 and 120 degrees per image unless using specialized\n" #~ "lenses." #~ msgstr "" #~ "Verificar que la distància focal i/o els valors d'angle\n" #~ "del camp horitzontal (hfov) de cada una de les imatges és correcte\n" #~ "per els ajusts de la càmera.\n" #~ "Després calculeu de nou l'angle del camp de visió.\n" #~ "L'angle de camp horitzontal (HFOV) és mesurat en graus\n" #~ "d'arc, habitualment és entre 5 i 120 graus per\n" #~ "imatge a menys que utilitzeu lents especials." #~ msgid "Consider adding a vertical or horizontal guide." #~ msgstr "Considereu afegir una guia vertical o horitzontal." #~ msgid "" #~ "By adding vertical guides, the optimizer can ensure\n" #~ "that buildings or trees or other vertical features\n" #~ "appear vertical in the final result. A horizontal\n" #~ "guide can help ensure that a horizon does not bend." #~ msgstr "" #~ "Afegint guies verticals, l'optimitzador pot assegurar\n" #~ "que els edificis, els arbres o altres elements verticals\n" #~ "seran ben verticals en el resultat final. Una guia horitzontal\n" #~ "pot ajudar a assegurar que l'horitzó no és barrejarà." #~ msgid "Run the Optimizer to estimate the image positions." #~ msgstr "Executar l'optimitzador per avaluar la posició de les imatges." #~ msgid "" #~ "The Optimizer uses the control points to estimate the\n" #~ "positions of the individual images in the final panorama\n" #~ "\n" #~ "The optimizer can be invoked in the Optimizer tab.\n" #~ msgstr "" #~ "L'optimitzador utilitza els punts de control per avaluar la \n" #~ "posició de les imatges individuals dins el panorama final\n" #~ "\n" #~ "L'optimitzador s'invoca des de la pestanya « Optimitzador ».\n" #~ msgid "Add more control points to improve the stitch quality." #~ msgstr "Afegiu més punts de control per millorar la qualitat de l'assemblatge." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "More points, accurately placed, will improve the match." #~ msgstr "" #~ "Per a uns bons resultats, hauria d'haver com a mínim quatre parelles\n" #~ "de punts de control per cada parella d'imatges a encavalcar.\n" #~ "Més punts, acuradament situats, milloren l'encaix." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "An image with no control points cannot be aligned." #~ msgstr "" #~ "Per a uns bons resultats, hauria d'haver com a mínim quatre parelles\n" #~ "de punts de control per cada parella d'imatges a encavalcar.\n" #~ "Una imatge sense punts de control no pot ser alineada" #~ msgid "Add stitching control points to each pair of images." #~ msgstr "Afegiu punts de control d'assemblatge per cada parell d'imatges." #~ msgid "" #~ "The Optimizer relies on your control points to arrange\n" #~ "and blend the images properly. On the Control Points\n" #~ "tab, add pairs of points that correspond to identical\n" #~ "visual features in each pair of overlapping images." #~ msgstr "" #~ "L'optmitzador relaciona els punts de control per arreglar\n" #~ "i mesclar les imatges convenientment. En la pestanya\n" #~ "« Punts de Control » afegir parells de punts que corresponen\n" #~ "a elements visuals idèntics en els cantons que s'encavalquen en cada parella " #~ "d'imatges." #~ msgid "Add at least one more image." #~ msgstr "Afegiu com a mínim una imatge més." #~ msgid "You should have at least two files listed in the Images tab." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu de tindre com a mínim dos fitxers llistats en la pestanya " #~ "« Imatges »." #~ msgid "To get started, add some image files." #~ msgstr "Per iniciar, afegiu alguns fitxers d'imatge." #~ msgid "You can add any number of images using the Images tab." #~ msgstr "" #~ "Podeu afegir tantes imatges com desitgeu utilitzant la pestanya « Imatges »." #~ msgid "the Panorama druid" #~ msgstr "L'assistent Panorama" #~ msgid "The druid has no advice at this time." #~ msgstr "L'assistent no vos pot ajudar en aquest moment." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the automatic Calc button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "S'han introduït grans dimensions de píxels.\n" #~ "Alguns ordinadors poden trigar massa temps\n" #~ "per processar una imatge final tant gran.\n" #~ "Per obtindre millors resultats, utilitzeu el botó\n" #~ "« càlcul automàtic » en la pestanya « Opcions de panorama »\n" #~ "per determinar les dimensions de píxel per a una\n" #~ "millor qualitat." #~ msgid "x:" #~ msgstr "x :" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y :" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, fuzzy #~ msgid "Nona" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #, fuzzy #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Descomprimir" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "PTStitcher:" #~ msgstr "PTStitcher :" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "Select Autopano program" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus d'Autopano" #~ msgid "About program" #~ msgstr "A propòsit del programa" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació" #~ msgid "Finetune" #~ msgstr "Ajustament amb precisió" #~ msgid "Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-Sift" #, fuzzy #~ msgid "tries to remove control points from clouds." #~ msgstr "Creu els punts de control" #~ msgid "Error in Autopano command" #~ msgstr "Error en la comanda Autopano" #~ msgid "command: " #~ msgstr "comanda: " #~ msgid "Could not open " #~ msgstr "Impossible d'obrir" #~ msgid "autopano failure" #~ msgstr "Fallada d'Autopano" #~ msgid "Autopano result" #~ msgstr "Resultat d'Autopano" #~ msgid "" #~ "Out of memory.\n" #~ "Try again with a smaller panorama image size\n" #~ msgstr "" #~ "Memòria insuficient.\n" #~ "Proveu un altre cop amb una imatge panoràmica més petita.\n" #~ msgid "Select enblend.exe" #~ msgstr "Seleccioneu enblend.exe" #~ msgid "No enblend.exe selected" #~ msgstr "No heu seleccionat enblend.exe" #~ msgid "Select enblend commandline tool" #~ msgstr "Seleccioneu l'eina de línia de comanda Enblend" #~ msgid "No enblend commandline tool selected" #~ msgstr "No heu seleccionat l'eina de línia de comanda Enblend" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not call enblend with a command line > 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "No és possible d'invocar Enblend amb una línia de comanda\n" #~ "de més de 2000 caràcters\n" #~ "És una limitació de Windows.\n" #~ "Utilitzeu menys imatges o situeu les imatges dins una carpeta\n" #~ "amb una ruta més curta." #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "la gamma ha de ser un nombre" #, fuzzy #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus d'Autopano" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbic" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Veí proper" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher no suporta noms de fitxer que inclouen un punt com a caràcter " #~ "(.).\n" #~ "Guardeu els vostres projectes en un directori sense un punt en el nom de la " #~ "ruta.\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar igualment ?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Problema amb PTStitcher" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe no suporta eixides QTVR en Windows o Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "Nota de PTStitcher" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "PTStitcher.exe no ha estat seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Seleccioneu l'eina de línia de comanda Enblend" #, fuzzy #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "No heu seleccionat l'eina de línia de comanda Enblend" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Error a l'executar PTStitcher." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Impossible d'obtindre l'eixida de PTStitcher" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "L'assemblatge a fallat\n" #~ "PTStitcher ha finalitzat amb un codi de d'error no zero." #, fuzzy #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus d'Autopano" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Mode text" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Referència de Hugin" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres del teclat" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abandonar" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Seleccioneu quin programa autopano utilitzareu\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus d'Autopano" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus d'Autopano" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "Enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "" #~ "Autopano (versió 1.03 o superior), visiteu el lloc http://autopano.kolor.com" #~ msgid "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, visiteu el lloc http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-" #~ "sift/" #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "No és un fitxer jpeg :" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Seleccioneu Autopano" #, fuzzy #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Seleccioneu Autopano" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "No es pot llegir la mida de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "àncora per l'exposició :" #, fuzzy #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Assemblatge de les imatges" #, fuzzy #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Afegir imatges individuals..." #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-Sift (per S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-Sift :" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano :" #, fuzzy #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Holandés" #, fuzzy #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Fitxer de seqüència (script) de l'intèrpret de comandes (*.sh)|*.sh" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Autopano no seleccionat" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Cercant un punt de control similar..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "No és trobat cap punt similar.\n" #~ "coeficient de correlació  : %.3f, (hauria de ser > % .3f)\n" #~ "curvatura de pic : (%.3f, %.3f), (hauria de ser > %.3f)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Error: introduïu un nombre vàlid." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "No es pot llegir el nombre" #, fuzzy #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Guardar el projecte com" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "No es pot llegir la mida de la imatge" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "aproximació dels valors entre els píxels font" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "" #~ "calcula l'amplària sensible més gran (utilitza el mateix nombre de píxels)" #, fuzzy #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Error durant l'assemblatge" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Opcions d'assemblatge" #~ msgid "interpolator (i):" #~ msgstr "interpolador (i) :" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "gamma (g) :" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Lluminositat i color (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Lluminositat (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "seleccionar el tipus de correcció d'exposició segons la imatge àncora" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "àncora per l'exposició :" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Ràpid (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Mig (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should work " #~ "well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "remapatge aproximat, ràpida però lleugerament imprecisa. « Ràpida » hauria " #~ "de treballar bé en la majoria de panoràmiques. « Mig » amb les panoràmiques " #~ "metamorfitzades" #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "amplària de la transició entre les imatges" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Opcions del fitxer d'eixida" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Múltiple TIFF" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "TIFF múltiples amb màscares" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD amb capes" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD amb capes i màscares" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu tant %namefile o %i per especificar els fitxers d'entrada " #~ "d'Autopano-sift" #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "TIFF múltiples capes" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Fusió (requereix Enblend, vàlid únicament per eixides TIFF)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Utilitza el programa extern Enblend per una fusió sense unions aparents. " #~ "Únicament produeix eixides TIFF. Seleccioneu TIFF per habilitar aquesta " #~ "opció." #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend :" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "No indiqueu els arguments -w i -o, ho farà hugin" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Trieu el programa / seqüència (script) final Autopano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*." #~ "jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers d'imatge|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;" #~ "*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff|fitxers JPEG·(*.jpg)|*.jpg;" #~ "*.JPG|Tots els fitxers (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers d'imatge|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;" #~ "*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff|fitxers JPEG·(*.jpg)|*.jpg;" #~ "*.JPG|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Configuració bàsica" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "" #~ "Utilitzar els fitxer TIFF escapçats (Enblend versió 2.4 o superior " #~ "necessària)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Guardar les imatges escapçades, requereix menys espai de disc i memòria." #, fuzzy #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Escapçar" #, fuzzy #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Error durant l'execució de PTStitcher.exe" #, fuzzy #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "Error wxExecute" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Error fatal durant la instal·lació\n" #~ "No es troba el directori xrc.\n" #~ "Vos heu d'assegurar que es troba en el mateix directori que hugin.exe" #, fuzzy #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "" #~ "Enblend tardarà una estona per finalitzar el processament del panorama\n" #~ "Podeu seguir el progrés d'Enblend a la finestra de comandes." #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "No es pot executar Enblend, system() a fallat :\n" #~ "La comanda és :" #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "L'error retornat és :" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Seleccioneu PTStitcher" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "amb els paràmetres personalitzats de sota" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "en un fitxer d'alta qualitat TIFF" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "en un fitxer d'alta qualitat JPEG" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "en un fitxer de qualitat esborrador JPEG" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "en un fitxer TIFF amb capes" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "en un fitxer Photoshop amb capes" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "Executar el motor PTStitcher" #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Motor d'assemblatge :" #~ msgid "nona" #~ msgstr "nona" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Ajusteu el punt d'ancoratge..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "obri una finestra per seleccionar gràficament l'orientació de l'àncora" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Suprimiu els punts" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de Disseny" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Inherent" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de correcció de la lent" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Definir l'escapçament i el centre de la imatge" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Gestió de la lent" #, fuzzy #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Paràmetres de Disseny" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "Amplària en píxels :" #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "Alçària en píxels :" #, fuzzy #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "El punt calculat és fora de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers d'imatge|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;" #~ "*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff|fitxers JPEG·(*.jpg)|*.jpg;" #~ "*.JPG|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "" #~ "Please wait while autopano searches control points\n" #~ "See the command window for autopanos' progress" #~ msgstr "" #~ "Espereu mentre Autopano cerca els punts de control\n" #~ "Seguiu l'evolució de l'execució d'Autopano a la finestra de comandes" #~ msgid "" #~ "Enter Crop Factor for image\n" #~ "\n" #~ "The crop factor is given by:\n" #~ "crop factor = 43.3 / diagonal \n" #~ "\n" #~ "where diagnal is the diagonal (in mm) of the film or imaging chip." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el factor d'escapçament de la imatge\n" #~ "\n" #~ "El factor d'escapçament es donat per :\n" #~ "factor d'escapçament = 43,3 / diagonal\n" #~ "\n" #~ "on « diagonal » és la diagonal (en mm) de la pel·lícula o del sensor." #~ msgid "Adding Image" #~ msgstr "Afegir imatge" #~ msgid "" #~ "Enter focal length for image\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la distància focal per la imatge\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Loading project" #~ msgstr "Obrint el projecte" #, fuzzy #~ msgid "Enter focal length and lens type" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la distància focal per la imatge\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Yaw: %.1f Pitch:%.1f Roll:%.1f" #~ msgstr "Guinyada : %.1f Caboteig %.1f Balanceig %.1f" #~ msgid "apply changed values to actual selected images from panorama" #~ msgstr "" #~ "aplicar els valors canviats a les actuals imatges seleccionades del panorama" #~ msgid "close window" #~ msgstr "tancar la finestra" #, fuzzy #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de Disseny" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Cancel·lar" #, fuzzy #~ msgid "brightness" #~ msgstr "Lluminositat (b)" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "Inherent" #~ msgid "panoinfo" #~ msgstr "panoinfo" #~ msgid "rectilinear" #~ msgstr "Rectilini" #~ msgid "cylindrical" #~ msgstr "Cilíndric" #~ msgid "equirectangular" #~ msgstr "equirectangular" #~ msgid "No PTOptimizer.exe selected" #~ msgstr "PTOptimizer.exe no ha estat seleccionat" #~ msgid "No PTOptimizer selected" #~ msgstr "PTOptimizer no ha estat seleccionat" #~ msgid "Failed to launch PTOptimizer." #~ msgstr "Errada en l'execució de PTOptimizer." #~ msgid "Could not obtain PTOptimizer output" #~ msgstr "No és possible recuperar l'eixida de PTOptimizer" #, fuzzy #~ msgid "Could not start PTOptimizer" #~ msgstr "No és possible recuperar l'eixida de PTOptimizer" #~ msgid "Strategy %d, Iteration %d, average distance: %f" #~ msgstr "Estratègia %d, iteració %d, distància mitja %f" #~ msgid "PTOptimizer" #~ msgstr "PTOptimizer" #~ msgid "hugin - FAQ" #~ msgstr "Hugin - FAQ" #~ msgid "Set Crop" #~ msgstr "Definir l'escapçament" #~ msgid "Memory usage" #~ msgstr "Utilització de la memòria" #~ msgid "Approximation (f):" #~ msgstr "Aproximació (f) :"