typo: Hebrew weekdays too long and confusing
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
language-pack-kde-he (Ubuntu) |
Fix Released
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
Binary package hint: kde-core
In Hebrew, we call the weekdays "first day" (Sunday), "second day" (Monday), and so forth. They are often abbreviated with the letters of the Hebrew alphabet. In Kontact, Sunday is translated as "יום א", Monday is "יום ב", and so forth. The redundant word "יום" (day) makes reading the weekday impossible unless the pane is very, very wide. I suggest that the word "יום" be removed from the translation, leaving "א" for Sunday, "ב" for Monday, and so forth. That way, the weekday could be seen while keeping the pane at a reasonable width. It is also consistent with printed calendars, which do not have the word "יום" printed on them.
Note that this bug is an Ubuntu bug, not a KDE bug. Apparently, KDE from kde.org has the weekdays translated as I suggest. See relevant bug at BKO: http://
תודה רבה (Thank you very much!)
Hrm this seems more like a translations issue... Trying to track down the package assigned to kde-hebrew?
Jonathan