# Translation of hugin 2011.0| into Russian # This file is distributed under the same license as the Hugin package. # Copyright (C) 2011 Pablo dAngelo. # Александр Прокудин , 2005-2011, 2011. # Denis Silakov , 2017 # Victor Ryzhykh , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 2011.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-29 18:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-18 13:59+0400\n" "Last-Translator: Victor Ryzhykh \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:65 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:460 msgid "Searching for control points..." msgstr "Поиск контрольных точек..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:77 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "Удаление контрольных точки из облаков..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:83 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "Статистическая чистка контрольных точек..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:101 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "Поиск вертикальных линий..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:109 #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:114 msgid "Optimizing..." msgstr "Идёт оптимизация..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:124 msgid "Searching for best crop..." msgstr "Поиск оптимальной обрезки..." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:137 hugin1/base_wx/platform.cpp:125 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1657 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2343 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1315 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Внешняя программа %s не найдена в поставке Hugin, возврат к системному пути" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:160 hugin1/base_wx/Executor.cpp:210 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, " "reverting to bundled version" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Внешняя программа %s, указанная в параметрах, не найдена. Возврат " "к версии из поставки Hugin." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:172 hugin1/base_wx/Executor.cpp:182 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system " "path" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Внешняя программа %s не найдена в поставке Hugin, возврат к системному пути" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:57 msgid "Save graph" msgstr "Сохранить граф" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:59 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Файлы BMP (*.bmp)|*.bmp|Файлы PNG (*.png)|*.png" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:84 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:403 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:735 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:800 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:929 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:475 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Файл %s уже существует. Перезаписать?" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:85 msgid "Save image" msgstr "Сохранить снимок" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:73 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Частичная, либо отсутствующая вовсе информация о поле зрения в файле " "снимка.\n" "%s\n" "\n" "Укажите горизонтальное поле зрения (ГорПЗ) или фокусное расстояние и кроп-" "фактор." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:155 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Значение горизонтального поля зрения должно быть положительным." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:207 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Фокусное расстояние должно быть положительным." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:247 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Кроп-фактор должен быть положительным." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:374 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:202 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:564 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2080 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 " "degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Вы задали поле зрения в %.2f градусов.\n" "Однако ортографическая проекция ограничивается 180 градусами.\n" "Вы хотите по-прежнему использовать это завышенное значение?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:376 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:460 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:533 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1141 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1156 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1784 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1873 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2890 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3252 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3263 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3274 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:566 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:629 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:663 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2082 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:784 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1067 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1237 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1248 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:163 #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:195 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:267 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:373 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1675 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1704 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1740 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1760 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:343 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:355 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1099 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:81 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Нормальный (прямолинейный)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:82 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Панорамный (цилиндрический)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Circular fisheye" msgstr "Круговой РыбийГлаз" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Полнокадровый РыбийГлаз" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1462 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:604 msgid "Equirectangular" msgstr "Эквидистантная" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Orthographic" msgstr "Ортографическая" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144 msgid "Stereographic" msgstr "Стереографическая" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Equisolid" msgstr "Равноцельная" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "РыбийГлаз Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:53 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:839 msgid "enblend" msgstr "сведение" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:54 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:812 msgid "builtin" msgstr "встроенное" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:100 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:559 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Другой (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:103 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:560 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:264 msgid "Load lens parameters" msgstr "Загрузить параметры объектива" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:266 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлы данных объектива (*.ini)|*.ini|Все файлы (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Не поддерживаемый файл параметров объектива, \n" "размеры снимков не совпадают\n" "Всё равно применить параметры?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Ошибка загрузки параметров объектива" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:390 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:722 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Сохранить файл параметров объектива" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:392 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:724 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Файлы данных объектива (*.ini)|*.ini|Все файлы (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:404 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:801 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:930 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:19 msgid "Save project" msgstr "Сохранить проект" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:416 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Выберите снимок и попробуйте ещё раз" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:458 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters " "are not linked for these images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Проект содержит стопки со связанными позициями. Однако параметры объектива " "к этим снимкам не привязаны.\n" "Это приведет к нежелательным результатам.\n" "Пожалуйста, проверьте и исправьте это перед тем, как продолжить." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Не удалось убрать процесс %ld, ошибка %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:140 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Ошибка приостановки процесса %ld, код 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Ошибка приостановки процесса %ld, код 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:545 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:334 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:711 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:555 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:146 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:342 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:408 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:505 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:144 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1034 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1360 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1409 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1534 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1583 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1650 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:114 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:122 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 #, fuzzy msgid "Sampling points" msgstr "Очистить контрольные точки" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "Загружается снимок:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "Масштабируется снимок:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "извлечение хороших точек" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time: " msgstr "Истекшее время: " #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:100 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:260 msgid "Could not open project file:" msgstr "Не удалось открыть файл проекта:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:110 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:272 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:89 #, c-format msgid "could not open script: %s" msgstr "не удалось открыть скрипт: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:120 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "Проект %s не содержит активных снимков." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:136 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:280 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:126 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "ошибка при синтаксическом разборе скрипта panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:146 #, c-format msgid "Can't open user defined output sequence \"%s\"." msgstr "" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:182 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "Очередь пуста. Этого никогда не должно происходить." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:250 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:163 msgid "Error during stitching" msgstr "Ошибка в процессе сборки" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Перезаписать существующие снимки?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Перезаписать существующие снимки" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:243 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при сборке проекта\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:308 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:315 msgid "Error during running assistant" msgstr "Ошибка при работе ассистента" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:307 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при работе ассистента\n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:205 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Сшивается панорама..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:208 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:209 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:210 msgid "Working directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:211 msgid "Output prefix:" msgstr "Префикс вывода:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:223 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:227 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:233 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:330 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:830 msgid "Blender:" msgstr "Инструмент совмещения:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:227 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:233 msgid "internal" msgstr "внутренний" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:242 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:246 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Слияние экспозиции:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:246 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:254 msgid "ExifTool version:" msgstr "Версия ExifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:259 msgid "ExifTool:" msgstr "ExifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:259 msgid "FAILED" msgstr "ОШИБКА" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:265 msgid "Number of active images:" msgstr "Число активных снимков:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:266 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Значение результирующей экспозиции: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:267 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Размер холста: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:268 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:275 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:281 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:348 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:176 msgid "Projection:" msgstr "Проекция:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "Использовать GPU для переделки:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284 msgid "true" msgstr "" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284 msgid "false" msgstr "" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:288 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:465 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Выводы панорамы:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:291 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:312 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:480 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:643 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1266 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Коррекция экспозиции, узкий динамический диапазон" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:295 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:492 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1281 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Сначала сведение экспозиций, затем объединение" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:299 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:501 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1295 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Сначала объединение, затем сведение экспозиций " #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:303 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:320 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:333 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:570 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:663 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1309 msgid "High dynamic range" msgstr "Широкий динамический диапазон" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:309 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:628 msgid "Remapped Images:" msgstr "Переделанные снимки:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:316 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:654 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Без экспокоррекции, узкий динамический диапазон" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:326 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:673 msgid "Combined stacks:" msgstr "Сведённые стопки:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:329 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:688 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Стопки с различными экспозициями" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:339 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:708 msgid "Layers:" msgstr "Слои:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:340 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:723 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Совмещённые слои со схожей экспозицией без экспокоррекции" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:344 msgid "First input image" msgstr "Первый входной снимок" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:345 msgid "Number:" msgstr "Количество:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:346 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:347 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Размер: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:349 msgid "Response type:" msgstr "Тип отклика:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:350 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:351 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Значение экспозиции: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:587 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "Переделка и совмещение снимков LDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:598 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "Переделка снимков LDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:609 msgid "Blending images..." msgstr "Совмещение снимков..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:658 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "Переделка снимков LDR и совмещение слоев экспозиций..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:676 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "Переделка снимков LDR без экспокоррекции..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:696 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "Совмещение слоя экспозиции %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:717 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "Слияние всех слоев экспозиций..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:740 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "Совмещение стопки номер %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:763 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:774 msgid "Blending all stacks..." msgstr "Совмещение всех стопок..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:791 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "Переделка снимков HDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:813 #, c-format msgid "Merging HDR stack number %u..." msgstr "Слияние HDR-стопки номер %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:829 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:836 msgid "Blending HDR stacks..." msgstr "Совмещение стопок HDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:853 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:859 msgid "Updating metadata..." msgstr "Обновление метаданных..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1045 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1049 #, c-format msgid "Stitching using \"%s\"" msgstr "Сшиваем с использованием \"%s\"" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:37 msgid "first image" msgstr "первый снимок" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:38 msgid "last image" msgstr "последний снимок" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:40 msgid "directory" msgstr "каталог" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:46 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Camera maker" msgstr "Производитель камеры" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:48 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:688 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1258 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:152 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:347 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:325 msgid "Lens" msgstr "Объектив" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:84 msgid "unknown projection" msgstr "неизвестная проекция" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:353 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1987 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:139 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:900 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1595 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1657 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2062 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2304 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2343 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2355 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2370 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2378 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:274 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:333 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:527 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1100 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1315 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1387 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:419 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:488 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:338 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:180 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:348 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:391 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:434 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "В имени файла(ов) есть один из неразрешенных символов: %s\n" "Hugin не может работать с такими файлами. Переименуйте ваш файл(ы) и " "попробуйте снова." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:451 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Отладочный отчет сгенерирован в \"%s\"." #: hugin1/base_wx/platform.h:43 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Все файлы снимков|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "Файлы JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Файлы TIFF (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Файлы PNG (*.png)|*.png;*.PNG|Файлы HDR (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|Все файлы (*)|*" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:132 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Камера %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "Введено \"%s\" - это недопустимое число." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:269 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:279 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:300 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:331 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:289 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:366 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:555 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:578 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:586 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:600 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:751 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:759 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:857 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:126 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1582 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1589 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1596 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1610 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1617 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1624 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1826 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2289 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2308 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:512 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1368 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1081 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:294 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:315 hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:56 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 msgid "" "There is too little information for saving data into database. Please check " "your input!" msgstr "" "Слишком мало информации для сохранения в базу данных. Проверьте введенные " "данные!" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 msgid "Could not save information into database." msgstr "Невозможно сохранить информацию в базу данных." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:260 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:352 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Не удалось раскодировать снимок:\n" "%s\n" "Прерывание" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:260 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:352 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Неподдерживаемый формат снимков" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:268 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:288 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "Файл \"%s\" является черно-белым снимком.\n" "Hugin не поддерживает такой тип снимков. Этот снимок будет пропущен.\n" "Преобразуйте снимок в снимок с оттенками серого и попробуйте загрузить его " "снова." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:278 #, c-format msgid "" "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha " "channel).\n" "But file \"%s\" has %d channels and %d extra channels (probably alpha " "channels).\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:288 msgid "" "Hugin supports only grayscale or RGB images (without and with alpha channel)." msgstr "" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:292 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a grayscale image, but other images in project are color " "images." msgstr "" "Файл \"%s\" - снимок в оттенках серого, в то время как остальные снимки " "в проекте - цветные." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:296 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a color image, but other images in project are grayscale " "images." msgstr "" "Файл \"%s\" - цветной снимок, в то время как остальные снимки " "в проекте - в оттенках серого." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:299 msgid "" "Hugin does not support this mixing. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image respectively and try loading " "again." msgstr "" "Hugin не поддерживает смешивание таких снимков. Пропускаем снимок.\n" "Преобразуйте его в оттенки серого либо в RGB соответсвенно и попробуйте " "загрузить снова." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:316 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have " "profile \"%s\" embedded." msgstr "" "В файле \"%s\" нет встроенного профиля цветовой коррекции (icc), но " "в других снимках проекта есть встроенный профиль \"%s\"." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:322 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have no embedded color profile." msgstr "" "В файле \"%s\" есть встроенный профиль цветовой коррекции (icc) \"%s\", но " "в других снимках проекта нет цветовых профилей." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:326 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have color profile \"%s\" embedded." msgstr "" "В файле \"%s\" есть встроенный профиль цветовой коррекции (icc) \"%s\", но " "в других снимках проекта встроен профиль \"%s\"." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:330 msgid "" "Hugin expects all images in the same color profile.\n" "Please convert all images to same color profile and try again." msgstr "" "Hugin ожидает, что все снимки используют одинаковый профиль цветов.\n" "Пожалуйста, преобразуйте все снимки к одному профилю и попробуйте снова." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:523 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images." msgstr "" "Hugin обнаружил стопки в загруженных снимках и присвоет снимкам " "соответсвующие номера стопок." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:527 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be " "re-assigned on base of this detection. Existing stack assignments will be " "overwritten." msgstr "" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:530 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "Надо ли связать позиции снимкоа в каждой из стопок?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:538 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:215 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of " "the images in each stack can be linked to help Hugin to process the " "panorama. But if the images in each stack require a fine tune of the " "position (e. g. when shooting hand held), then don't link the position." msgstr "" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:541 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:545 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:236 msgid "Link position" msgstr "Привязать расположение" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:541 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:545 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:242 msgid "Don't link position" msgstr "Не привязывать расположение" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:541 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:247 msgid "Don't assign stacks" msgstr "" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:545 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Сохранить существующие стопки" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:645 #, c-format msgid "" "The project file \"%s\" refers to image \"%s\" which was not found.\n" "Please manually select the correct image." msgstr "" "Файл проекта \"%s\" ссылается на несуществующий снимок \"%s\".\n" "Пожалуйста, укажите правильный снимок вручную." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:645 msgid "Image file not found" msgstr "Файл снимка не найден" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:652 #, c-format msgid "Select image %s" msgstr "Выберите снимок %s" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:759 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "Найдено некорректных контрольных точек: %d\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы удалить их." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:760 msgid "Error Detected" msgstr "Обнаружена ошибка" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:845 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:374 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:91 msgid "Add images" msgstr "Добавить снимки" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:925 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Ошибка: шаблон прелполагает наличие %d снимков в проекте,\n" "но в текущем проекте их всего %d.\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:926 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:951 msgid "Could not apply template" msgstr "Не удалось применить шаблон" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:951 msgid "Error loading project file" msgstr "Ошибка при открытии проектного файла" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:965 msgid "Result" msgstr "Результат" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 hugin1/hugin/huginApp.cpp:226 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:101 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "xrc каталог не найден в поставке" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:77 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2057 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:226 hugin1/hugin/huginApp.cpp:259 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:101 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:123 msgid "Fatal Error" msgstr "Критическая ошибка" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:77 hugin1/hugin/huginApp.cpp:259 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:123 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "xrc каталог не найден, Hugin не был корректно установлен\n" "Путь поиска:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:161 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Hugin интерфейс калибровки объективов" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:322 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Добавлен %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:352 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "Размер снимков (%s) не совпадает с уже загруженными снимками." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:365 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "Информация EXIF из добавляемых снимков (%s) не согласуется с ранее " "добавленными.\n" "Проверьте снимки снова, чтобы были правильные." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:448 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1133 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Добавить снимок: отмена" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:456 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:466 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d линий)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:555 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:578 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:600 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:751 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:857 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "В полях ввода есть недопустимые значения.\n" "Проверьте введенные значения." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:564 msgid "Detecting edges..." msgstr "Определение границ..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:566 msgid "Finding lines..." msgstr "Поиск линий..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:570 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:716 msgid "Finished" msgstr "Закончено" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:586 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Не заданы линии.\n" "Запустите сначала \"Найти линии\". Если линий не найдено, измените настройки." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:700 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Оптимизация параметров искажения объектива..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:759 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Не заданы линии.\n" "Запустите \"Найти линии\" и \"Оптимизировать\" перед сохранением данных " "объектива. Если линий не найдено, измените настройки." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:764 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Сохранить конфигурацию объектива в ini-файл" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:765 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:561 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "Сохранить конфигурацию объектива в базу данных объективов" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:766 msgid "Saving lens data" msgstr "Сохраняются данные объектива" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:766 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:379 msgid "Save lens" msgstr "Сохранить объективы" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:789 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:918 msgid "Save project file" msgstr "Сохранить файл проекта" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:790 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:920 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1057 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1564 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1623 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:672 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:396 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:424 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:358 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Файлы проектов (*.pto)|*.pto|Все файлы (*)|*" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:181 msgid "Removing temporary files..." msgstr "Удаляются временные файлы..." #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:199 msgid "shows this help message" msgstr "показывает эту справку" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:200 msgid "execute assistant" msgstr "запустить ассистента" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:201 msgid "execute stitching with given project" msgstr "запустить сшивание с текущим проектом" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:202 msgid "number of used threads" msgstr "число используемых потоков:" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:203 msgid "prefix used for stitching" msgstr "префикс, используемый для сшивки" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:204 msgid "use user defined commands in given file" msgstr "" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:205 msgid "only print commands" msgstr "только вывести команды" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Операционная система: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 msgid "64 bit" msgstr "64 битная" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:143 msgid "32 bit" msgstr "32 битная" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:144 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Архитектура: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:147 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Свободная память: %lld Кбайт" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:150 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Активная кодировка: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:182 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:183 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Расположение ресурсов: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:184 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Расположение данных: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:186 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "База данных камеры и объектива Hugin: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "Многопоточность с использованием C++11 std::thread и OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:190 #, c-format msgid "Monitor profile: %s" msgstr "Профиль монитора: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:192 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:98 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "Autopano от http://autopano.kolor.com не работает в Mac OS X" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:99 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Вместо него используется Autopano-Sift" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:125 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Как минимум одно поле ввода не заполнено.\n" "Проверьте введенные данные." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:220 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Попытаться связать перекрывающиеся снимки" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:226 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Работать только с парами снимков без контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:254 msgid "Select control point detector program" msgstr "Выберите программу определения контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:262 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "#" msgstr "№" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "left x" msgstr "X слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "left y" msgstr "Y слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 msgid "right x" msgstr "X справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 msgid "right y" msgstr "Y справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:147 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:96 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:148 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "Distance" msgstr "Расстояние" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:409 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:555 msgid "new control point added" msgstr "добавлена новая контрольная точка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:676 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1110 msgid "searching similar points..." msgstr "поиск похожих точек..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:695 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:835 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Ошибка в ходе точной коррекции" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:714 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:859 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1133 #, c-format msgid "" "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, " "curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "" "Точка настроена, угол: %.0f градусов, коэфф. корреляции: %0.3f, кривизна: " "%0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:717 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:862 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "смените точки, либо нажмите правую кнопку мыши, чтобы добавить пару" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:738 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Расчётная точка вне снимка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1139 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1154 msgid "No similar point found." msgstr "Схожая точка не найдена." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1146 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Внутреннее преобразование завершилось с ошибкой.\n" "Проверьте, что точка находится внутри снимка." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1161 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Проверьте соответствие визуально.\n" "Коэффициент корреляции (%.3f) ниже порога, указанного в параметрах программы." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1195 msgid "Add new Line" msgstr "Добавить новую линию" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1190 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1193 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1454 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:154 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Линия %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1445 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:145 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:610 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2957 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:215 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:185 msgid "normal" msgstr "Нормальный" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1448 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:148 msgid "vert. Line" msgstr "верт. линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1451 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:151 msgid "horiz. Line" msgstr "гор. линия" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1734 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Создайте контрольные точки.\n" "Чем больше число, тем меньше точек." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1734 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Порог определения углов" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1734 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1738 #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:323 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:253 msgid "Create control points" msgstr "Создать контрольные точки" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1738 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Масштаб определения углов" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1750 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Ошибка при создании контрольной точки:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1847 msgid "Select point in right image" msgstr "Выберите точку в снимке справа" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1859 msgid "Select point in left image" msgstr "Выберите точку в снимке слева" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1936 #, c-format msgid "Create cp (Current setting: %s)" msgstr "Создато контрольную точку (текущее значение: %s)" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1987 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Невозможно запустить Celeste без хотя бы одной контрольной точки, " "соединяющей два снимка." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1992 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2012 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:711 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:761 msgid "Running Celeste" msgstr "Выполняется Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1993 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:712 msgid "Loading model file" msgstr "Загружается файл модели" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2054 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2090 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1787 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:698 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:790 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Удалено %lu контрольных точек" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2054 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:790 msgid "Celeste result" msgstr "Результат работы Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2090 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:698 msgid "Cleaning" msgstr "Очистка" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2102 msgid "Create cp" msgstr "Создать контрольную точку" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2105 msgid "" "Create control points for image pair with currently selected control point " "detector on photos tab." msgstr "" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2113 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:328 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2116 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Пытается удалить контрольные точки из облаков" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2124 msgid "Clean cp" msgstr "Очистить КТ" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2127 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:301 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Удалять наружные контрольные точки статистическим методом" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:592 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:754 msgid "new" msgstr "новая" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1454 msgid "Could not process event!" msgstr "Не удалось обработать событие!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:92 msgid "G CP#" msgstr "Глоб.№КТ" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:93 msgid "Left Img." msgstr "Снимок слева" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:94 msgid "Right Img." msgstr "Снимок справа" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:95 msgid "P CP#" msgstr "Лок.№КТ" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:547 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Введите минимальное значение ошибки контрольных точек.\n" "Будут выбраны все точки с большим значением ошибки." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:547 msgid "Select Control Points" msgstr "Выберите контрольные точки" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or Ctrl-drag." msgstr "" "Перетащите для перемещения снимков (с Shift для ограничения по оси),\n" "либо для поворота вокруг оси с перетаскиванием правой кнопкой мыши или Ctrl" "+перетаскиванием." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "В настоящее время ограничивается перемещение только вверх-вниз. Сделайте " "большее движение в обратном направлении, чтобы ограничить перемещения вправо-" "влево." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "В настоящее время ограничивается перемещение только вправо-влево. Сделайте " "большее движение в обратном направлении, чтобы ограничить перемещения верх-" "вниз." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Вращайте вокруг центра для поворота вокруг оси" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Ограничены перемещения: сделайте движение и оно будет привязывано к " "направлениям вправо-влево или вверх-вниз." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move." msgstr "Потащите для перемещения." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:358 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Потащите для перемещения снимков (с Shift для ограничения по оси), либо для " "поворота вокруг оси с перетаскиванием правой кнопкой мыши или Ctrl" "+перетаскиванием." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:261 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3021 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Быстрый предпросмотр панорамы" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3007 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3019 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:371 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2150 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2168 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:5 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:466 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:227 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:252 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1095 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1126 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:351 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:116 msgid "displayed images" msgstr "отображаемые снимки" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:364 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:42 msgid "All" msgstr "Все" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:400 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:685 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:554 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:611 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1196 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1243 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:769 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:47 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:588 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:678 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:860 msgid "None" msgstr "Нет" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:415 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:463 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:153 msgid "VFOV" msgstr "ВертПЗ" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:467 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:157 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Перетащите для смены вертикального поля зрения" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:166 msgid "HFOV" msgstr "ГорПЗ" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:481 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:171 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Перетащите для изменения горизонтального поля зрения" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:539 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:440 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:67 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:455 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:552 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:663 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:285 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Сбросить параметры проекций до значений по умолчанию." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:673 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:294 msgid "param:" msgstr "парам.:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:971 msgid "No images loaded." msgstr "Ни один снимок не загружен." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1009 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu снимков загружено." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1026 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Снимки связаны %lu контрольными точками.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1035 #, c-format msgid "%lu unconnected image groups found: %s\n" msgstr "Найдено %lu несвязанных групп снимков: %s\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1041 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Снимки или контрольные точки изменились, требуется повторное выравнивание." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1052 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f" msgstr "Средняя погрешность после оптимизации: %.1f пикселей, макс.: %.1f" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1460 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:602 msgid "Rectilinear" msgstr "Прямолинейная" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1461 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:603 msgid "Cylindrical" msgstr "Цилиндрическая" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1582 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:706 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг вертикали должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1589 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:712 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Значение наклона горизонта должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1596 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:718 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Значение поворота вокруг оси должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1610 msgid "X value must be numeric." msgstr "Значение X должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1617 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Значение Y должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1624 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Значение Z должно быть числом." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1643 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1665 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2757 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2788 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:222 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:671 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:702 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:741 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 msgid "Value must be numeric." msgstr "Значение должно быть числом" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1782 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1871 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and " "pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2477 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:216 msgid "difference" msgstr "Разница" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2503 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2533 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:820 msgid "Autocrop" msgstr "Автообрезка" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2503 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2533 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Вычисляется оптимальная обрезка" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2703 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:781 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Верх должен быть целым числом больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2707 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:785 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "слева должен быть целым числом больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:789 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "справа должен быть целым числом больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2715 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:793 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "низ должен быть целым числом больше 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2721 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "левая граница должна быть меньше правой" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2727 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "верхняя граница должна быть меньше нижней" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2763 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:677 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Некорректное значение ГорПЗ. Максимально ГорПЗ для этой проекции равно %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2794 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:708 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Некорректное значение ВертПЗ. Максимальное ВертПЗ для этой проекции равно " "%lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2832 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "С широким углом обзора, панорамы с прямолинейной проекцией очень растянута " "по краям.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2834 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Поскольку угол обзора очень широк только в горизонтальном направлении, " "попробуйте вместо этого цилиндрическую проекцию." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2836 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Для очень широкой панорамы попробуйте эквидистантную проекцию." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2838 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Вы можете попробовать и проекцию Панини." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2843 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "С широким вертикальным углом обзора, панорамы с цилиндрической проекцией " "становятся слишком растянуты вверху и внизу.\n" "Эквидистантная проекция уместила бы то же самое содержимое в меньшее " "вертикальное пространство." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2849 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Так как вертикальный угол обзора не слишком широк, можно попытаться " "установить проекцию панорамы в цилиндрическую.\n" "Цилиндрическая проекция сохраняет вертикальные линии, в отличие от " "эквидистантной." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2855 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "Стереографическая проекция хорошо смотрится, в отличие от проекции " "РыбийГлаз.\n" "Она сохраняет углы вокруг точки, что облегчает зрительное восприятие." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2860 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Панорамы со стереографической проекцией и очень широким углом обзора очень " "сильно растягивают снимок по краям.\n" "Панорама с проекцией РыбийГлаз сжимает его, так что вы можете уместиться в " "широкое поле обзора и при этом иметь разумное покрытие по центру." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2867 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "Установка панорамы на прямолинейную проекцию сохранит прямые линии." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2888 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "У вас есть скрытая информационная панель, которая показывает подсказки. \n" "Если вы хотите увидеть её снова, активируйте панель в настройках." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2958 msgid "normal, individual" msgstr "нормальный, настраиваемый" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2961 msgid "mosaic" msgstr "мозаичный" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2962 msgid "mosaic, individual" msgstr "мозаичный, настраиваемый" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2982 msgid "Panosphere" msgstr "Паносфера" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2985 msgid "Mosaic plane" msgstr "Мозаика" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3199 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "Из панорамы было удалено %lu контрольных точек.\n" "\n" "Следует ли перезапустить оптимизацию панорамы?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3200 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3497 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "В данный момент выбрана стратегия оптимизации \"%s\"." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3250 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "Выбранная область не содержит активных снимков.\n" "Пожалуйста, выберите область, покрываемую хотя бы двумя снимками." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3261 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "" "Выбранная область покрывается только одним снимком.\n" "Невозможно создать контрольные точки для одиночного снимка." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3272 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side " "effect can appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Выделенный прямоугольник слишком большой.\n" "Эта функция предназначена для использования с меньшими областями. В " "противном случае могут возникнуть нежелательные побочные эффекты.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите продолжить?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3297 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:467 msgid "Searching control points" msgstr "Поиск контрольных точек" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3297 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3304 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Matching interest points..." msgstr "поиск похожих точек..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3469 msgid "Checking results..." msgstr "Проверка результатов..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3496 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "К панораме было добавлено %lu контрольных точек.\n" "\n" "Следует ли перезапустить оптимизацию панорамы?" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:139 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Ошибка инициализации GLEW.\n" "Окно быстрого предпросмотра не может быть открыто." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Извините, но окно предпросмотра требует от системы поддержку OpenGL версии " "1.1 с расширением GL_ARB_multitexture.\n" "Окно быстрого предпросмотра не может быть открыто.\n" "\n" "Hugin был настроен для запуска без быстрого просмотра\n" "Надо переоткрыть Hugin." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:147 msgid "Invalid input\n" msgstr "Некорректный ввод\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:167 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:184 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Введенное \"%s\" для %s - недопустимое число\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:168 msgid "Iteration" msgstr "Итерация" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:185 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:201 msgid "Wrong input" msgstr "Неправильный ввод" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:442 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:147 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:443 msgid "Number of masks" msgstr "Количество масок" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:444 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:340 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:958 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:319 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Введите максимальное число контрольных точек для каждой пары снимков" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:320 msgid "Points per Overlap" msgstr "Точек на перекрытие" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:321 msgid "Control point detector option" msgstr "Опция поиска контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:338 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Добавлено %lu контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:338 msgid "Control point detector result" msgstr "Результат поиска контрольных точек" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:627 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "Минимальное перекрытие должно быть больше 0 и меньше 1." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:661 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "Максимальная разница EV должна быть больше 0." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:693 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1270 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:351 msgid "Stacks" msgstr "Стопки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:698 msgid "Output layers" msgstr "Выходные слои" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:701 msgid "Output stacks" msgstr "Выходные стопки" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:719 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Позиции (с приращением, начиная с фиксированного снимка)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:722 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Позиции (y,p,r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:725 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Позиции и вид (y,p,r,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:728 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Позиции и «бочку» (y,p,r,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:731 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Позиции, вид и «бочку» (y,p,r,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:736 msgid "Everything without translation" msgstr "Всё без переноса" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:740 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:746 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Позиции и перенос (y,p,r,x,y,z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:749 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Позиции, перенос и вид (y,p,r,x,y,z,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:752 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Позиции, перенос и «бочку» (y,p,r,x,y,z,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:755 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Позиции, перенос, вид и «бочку» (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:759 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:780 msgid "Custom parameters" msgstr "Параметры, заданные вручную" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:765 msgid "Low dynamic range" msgstr "Узкий динамический диапазон" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:768 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Узкий динамический диапазон, переменный баланс белого" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:773 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Широкий динамический диапазон, переменный баланс белого" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:776 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "" "Широкий динамический диапазон, переменный баланс белого, фиксированная " "экспозиция" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:843 msgid "Simple interface" msgstr "Простой интерфейс" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:846 msgid "Advanced interface" msgstr "Продвинутый интерфейс" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:849 msgid "Expert interface" msgstr "Интерфейс для экспертов" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Image number" msgstr "Номер снимка" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Image width" msgstr "Ширина снимка" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Height" msgstr "Высота" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Image height" msgstr "Высота снимка" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Anchor" msgstr "Фиксация" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Зафиксировать для снимка положение и/или экспозицию" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Кол.КТ" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Число контрольных точек в этом снимке" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Lens no." msgstr "№ объектива" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Assigned lens number" msgstr "Присвоенный номер объектива" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Stack no." msgstr "Номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Assigned stack number" msgstr "Присвоенный номер стопки" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Maker" msgstr "Производитель" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Model" msgstr "Модель" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Used lens" msgstr "Использованный объектив" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Capture date" msgstr "Время и дата съёмки" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Date, image was taken" msgstr "Дата, когда снимок сделан" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Shutter Speed" msgstr "Выдержка" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Shutter speed" msgstr "Выдержка" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "ISO speed" msgstr "Значение ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Yaw (y)" msgstr "Вокруг вертикали (y)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Yaw" msgstr "Вокруг вертикали" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Pitch (p)" msgstr "Наклон горизонта (p)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Pitch" msgstr "Наклон горизонта" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166 msgid "Roll (r)" msgstr "Вокруг оптической оси (r)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166 msgid "Roll" msgstr "Вокруг оптической оси" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Camera translation X" msgstr "Перенос камеры по X" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Camera translation Y" msgstr "Перенос камеры по Y" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Camera translation Z" msgstr "Перенос камеры по Z" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Plane yaw" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 #, fuzzy msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Параметр переноса" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 #, fuzzy msgid "Plane pitch" msgstr "Наклон горизонта" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 #, fuzzy msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Параметр переноса" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Camera translation" msgstr "Перенос камеры" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Lens type (f)" msgstr "Тип объектива (f)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "Тип объектива (прямолинейный, РыбийГлаз, эквидистантный, ...)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Hfov (v)" msgstr "ГорПЗ (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Горизонтальный угол обзора (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:176 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Радиальное искажение (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Радиальное искажение (b, бочка)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Радиальное искажение (c)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Горизонтальное смещение центра снимка (d)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Вертикальное смещение центра снимка (e)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Горизонтальный скос снимка (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Вертикальный скос снимка (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Экспозиция (Eev)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Множитель красного (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Множитель синего (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Виньетирование (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Смещение центра виньетирования по горизонтали (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:191 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Смещение центра виньетирования по вертикали (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:192 msgid "Response type" msgstr "Тип отклика" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:192 msgid "Camera response type" msgstr "Тип отклика камеры" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:193 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:194 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:195 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:196 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:197 msgid "Camera response parameter" msgstr "Параметр отклика камеры" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:514 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:696 msgid "not active" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:517 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:699 msgid "active" msgstr "" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:659 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Объектив %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:662 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Стопка %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:665 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Выходная стопка %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:668 #, fuzzy, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Слой совмещенных экспозиций %d" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1168 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1183 msgid "Link" msgstr "Связать" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1172 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1179 msgid "Unlink" msgstr "Убрать связь" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1194 msgid "Select all for current lens" msgstr "Выделить все для текущего объектива" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1195 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Сбросить все для текущего объектива" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1199 msgid "Select all for current stack" msgstr "Выделить все для текущей стопки" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1200 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Сбросить выделение для текущей стопки" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1205 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1239 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1408 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1207 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1241 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1409 msgid "Unselect all" msgstr "Сбросить все" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1211 msgid "Edit image variables..." msgstr "Редактировать переменные снимка..." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1219 msgid "Deactivate image" msgstr "Деактивировать снимок" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1223 msgid "Activate image" msgstr "Активировать снимок" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1228 msgid "Activate images" msgstr "Активировать снимки" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1229 msgid "Deactivate images" msgstr "Деактивировать снимки" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1281 msgid "Control points" msgstr "Контрольные точки" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1291 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:212 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:333 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:73 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:63 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:8 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Советы недоступны, извините!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:102 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующий совет" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:103 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:104 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:105 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:534 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "Did you know..." msgstr "Знаете ли вы, что..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:337 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:346 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Фатальная ошибка при установке\n" "Файл data/splash.png не был найден по адресу:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:366 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:142 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:141 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:143 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1027 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1052 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:423 msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:441 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1937 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:138 msgid "&Output" msgstr "&Вывод" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:463 #, c-format msgid "User defined sequence: %s" msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:479 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1937 #, fuzzy msgid "User defined output sequences" msgstr "Сбросить настройки пользователя..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:573 msgid "Started" msgstr "К работе готов" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:97 msgid "Optimizer" msgstr "Оптимизация" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:722 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:726 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:102 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:46 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:772 msgid "Save changes to the project file before opening another project?" msgstr "Сохранить изменения в файле проекта перед открытием другого проекта?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:775 msgid "Save changes to the project file before starting a new project?" msgstr "Сохранить изменения в файле проекта перед началом нового проекта?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:779 msgid "Save changes to the project file before closing?" msgstr "Сохранить изменения в файле проекта перед закрытием?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:792 msgid "" "If you load another project without saving, your changes since last save " "will be discarded." msgstr "" "Если вы загрузите доугой проект без сохранения, изменения с момента последнего сохранения " "будут потеряны" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:795 msgid "" "If you start a new project without saving, your changes since last save will " "be discarded." msgstr "" "Если вы начнете новый проект без сохранения, изменения с момента последнего сохранения " "будут потеряны" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:799 msgid "" "If you close without saving, your changes since your last save will be " "discarded." msgstr "" "Если вы выйдите без сохранения, изменения с момента последнего сохранения " "будут потеряны." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:807 msgid "Close without saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:838 msgid "forced close" msgstr "принудительно закрыто" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:882 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "сохранён проект %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:887 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:893 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1005 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1011 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1107 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1113 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2153 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2159 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2171 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2176 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:4 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - сборщик панорам " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:889 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1007 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1109 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2154 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2160 msgid "Panorama editor" msgstr "Редактор панорам" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:900 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Не удалось сохранить файл проекта \"%s\".\n" "Возможно у вас нет прав на запись в файл или каталог.\n" "\n" "(Код ошибки: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:952 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Сохранить файл сценария PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:954 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Файлы PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:979 msgid "Open project: " msgstr "Открыть проект: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:999 msgid "Project opened" msgstr "Проект открыт" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1023 msgid "Error opening project: " msgstr "Ошибка при открытии проекта: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1055 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1562 msgid "Open project file" msgstr "Открыть проектный файл" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1065 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "Файл %s - это файл со снимком, а не файл проекта.\n" "Этот файл нельзя открыть с помощью меню Файл, Открыть.\n" "Добавить этот снимок в текущий проект?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1091 msgid "Open project: cancel" msgstr "Открыть проект: отмена" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1235 #, c-format msgid "" "Could not load image \"%s\".\n" "This file is not a valid image.\n" "This file will be removed from the project." msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1246 #, c-format msgid "" "Could not load image \"%s\".\n" "This file was renamed, deleted or is on a non-accessible drive.\n" "This file will be removed from the project." msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1595 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Не удалось прочитать проектный файл %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1604 msgid "Open Papywizard xml file" msgstr "Открыть xml-файл Papywizard" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1605 msgid "Papywizard xml files (*.xml)|*.xml|All files (*)|*" msgstr "XML-файлы Papywizard (*.msk)|*.msk|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1621 msgid "Choose template project" msgstr "Выберите шаблон проекта" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1697 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Точная коррекция всех точек" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1697 msgid "Fine-tuning" msgstr "Точная коррекция" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1768 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d точек точно скорректировано, %d точек не обновлено в связи с низкой " "корреляцией\n" "\n" "Совет: ошибки точно скорректированных точек приравнены к коэффициенту " "корреляции.\n" "Проблемные точки можно отыскать (после коррекции и до оптимизации) по ошибке " "<= %.3f.\n" "Ошибка точек без достаточно точно указанного пика (обычно в одноцветных " "областях)\n" "будет приравнена к нулю.\n" "\n" "Используйте Список контрольных точек (F3) для просмотра всех точек текущего " "проекта.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1770 msgid "Fine-tune result" msgstr "Результат точной коррекции" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1788 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Удаление контрольных точек под масками" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1797 msgid "Select python script" msgstr "Выберите сценарий python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1799 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Сценарий Python (*.py)|*.py|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2030 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Файл «%s» не найден.\n" "Возможно он был переименован, перемещён или удалён." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2031 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:360 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:814 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:830 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:993 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Модель Celeste искомый в %s не найдена, необходимо корректно установить " "Hugin." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2062 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Не удалось загрузить файл модели Celeste %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2196 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or " "vignetting center shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "Невозможно переключиться в простой интерфейс. Проект использует стопки и/или " "смещение центра виньетирования.\n" "Эти возможности не поддерживаются в простом интерфейсе." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2206 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear " "parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "Невозможно переключиться в простой интерфейс. Проект использует параметры\n" "переноса или скоса, которые не поддерживаются в простом интерфейсе." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2227 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or " "shear parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "Невозможно переключиться в продвинутый интерфейс. Проект использует " "параметры\n" "переноса или скоса, которые не поддерживаются в продвинутом интерфейсе." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2273 msgid "Running assistant" msgstr "Выполняется ассистент" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2288 msgid "" "The assistant could not find vertical lines. Please add vertical lines in " "the panorama editor and optimize project manually." msgstr "" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2303 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Предупреждение, найдено %d несвязанных групп снимков:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2304 #, fuzzy msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab in the panorama editor.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Создайте контрольные точки в парах несвязанных \n" "снимков на вкладке «Контрольные точки».\n" "\n" "Добавив точки, снова нажмите кнопку «Объединить»." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2307 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "Ассистент не был завершен успешно. Проверьте конечный файл проекта." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2355 msgid "Project file not found" msgstr "Файл проекта не найден" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2370 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Невозможно запустить PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2378 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Запущена некорректная программа" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:114 msgid "Mask type" msgstr "Тип маски" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:454 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set " "the last point with the right mouse button." msgstr "" "Создайте многоугольную маску, щёлкая левой кнопкой мыши. Конечная точка " "устанавливается щелчком правой кнопки." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:463 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:476 msgid "Save mask" msgstr "Сохранить маску" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:465 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:497 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Файлы масок (*.msk)|*.msk|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:495 msgid "Load mask" msgstr "Загрузить маску" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:501 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Загрузка маски: отмена" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:512 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Не удалось прочитать маску из файла %s." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:866 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:885 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:904 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:923 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Введите правильный номер" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:161 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Проект не содержит активных снимков.\n" "Выберите хотя бы один снимок в окне (быстрого) предпросмотра.\n" "Оптимизация отменена." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:193 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:265 msgid "" "There are no control points in the current configuration for the optimizer.\n" "Please add control points before running the optimizer.\n" "Optimization canceled." msgstr "" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:360 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассчитано слишком маленькое поле зрения (v)\n" "\n" "Вероятно, эти результаты некорректны.\n" "Оптимизация поля зрения (v) частичных панорам может привести\n" "к неудовлетворительным результатам.\n" "Попробуйте добавить больше снимков и контрольных точек\n" "\n" "Всё равно применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:367 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "Результаты:\n" " среднее расстояние между контрольными точками: %f\n" " стандартное отклонение: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассчитаны очень высокие коэффициенты\n" "искажения (a,b,c). Вероятно, эти результаты некорректны.\n" "Оптимизируйте все параметры искажений только в том случае, когда в парах \n" "много далеко отстоящих друг от друга пар контрольных точек.\n" "\n" "Всё равно применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:373 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Оптимизация завершена .\n" "Результаты:\n" " среднее расстояние между точками: %f\n" " стандартное отклонение: %f\n" " максимум: %f\n" "\n" "Применить изменения?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:379 msgid "Optimization result" msgstr "Результат оптимизации" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:147 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Проект не содержит активных снимков.\n" "Выберите хотя бы два снимка в окне (быстрого) предпросмотра.\n" "Оптимизация отменена." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Эти же параметры девиньетирования и отклика должны быть\n" "применены ко всем снимкам, сделанным с этим объективом.\n" "В настоящий момент у каждого снимка свой параметр.\n" "Синхронизировать параметры?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "Link parameters" msgstr "Параметры связи" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Не выбраны параметры оптимизации.\n" "Поэтому оптимизация будет отменена." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "Exposure optimization" msgstr "Оптимизация экспозиции" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 msgid "Photometric alignment" msgstr "Фотометрическое выравнивание" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:715 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:778 msgid "Loading images" msgstr "Загружаются снимки" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:274 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Ошибка: не удалось загрузить все снимки" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:333 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Ошибка: совпадающие точки не найдены, фотометрическая оптимизация прервана." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:338 msgid "Optimize..." msgstr "Оптимизировать..." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:384 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Внутренняя ошибка при фотометрической оптимизации:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:384 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:391 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Результаты фотометрической оптимизации:\n" "Среднеквадратичная погрешность: %.2f в значениях серого (0..255)\n" "\n" "Применить результаты?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:392 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Фотометрическая оптимизация завершена" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:169 msgid "Add individual images..." msgstr "Добавить отдельные снимки..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:258 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Добавить одновременно сделанные снимки..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:371 msgid "No matching images found." msgstr "Похожих снимков нет." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:384 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Удалить выбранные снимки" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:399 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Зафиксировать позицию снимка" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:411 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Зафиксировать экспозицию снимка" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:441 msgid "New lens" msgstr "Новые объективы" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:465 msgid "Change lens..." msgstr "Сменить объектив..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:472 msgid "Enter new lens number" msgstr "Введите номер нового объектива" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:473 msgid "Lens number" msgstr "Номер объектива" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:474 msgid "Change lens number" msgstr "Смена номера объектива" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:497 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Загрузить данные объектива из базы данных объективов" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:501 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Загрузить конфигурацию объектива из ini-файла" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:512 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Вы выбрали только один снимок.\n" "Нужно-ли загруженные параметры применять ко всем изображениям с этого " "объектива?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:512 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:238 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:273 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:527 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Вы выбрали снимки разных размеров.\n" "Применение параметров объектива может привести к нежелательным результатам.\n" "Стоит-ли применять параметры?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:565 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Сохранить объективы в ini-файл" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:585 msgid "Remove control points" msgstr "Удалить контрольные точки" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:615 msgid "Selected images have no control points." msgstr "У выбранного снимка нет контрольных точек." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:624 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "Действительно удалить %lu контрольные точки?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:626 msgid "Delete Control Points" msgstr "Удалить контрольные точки" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:640 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:334 msgid "Clean control points" msgstr "Очистить контрольные точки" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:651 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Чистка контрольных точек" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:651 msgid "Checking pairwise" msgstr "Проверка попарно" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:675 msgid "Checking whole project" msgstr "Проверка всего проекта" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:692 msgid "Finished cleaning" msgstr "Чистка завершена" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:706 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Удалить контрольные точки из облаков" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:827 msgid "Reset user defined..." msgstr "Сбросить настройки пользователя..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:830 msgid "Reset positions" msgstr "Сбросить расположение" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:833 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Сбросить параметры переноса" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:836 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Сбросить параметры объектива" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:839 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Сбросить фотометрические параметры" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1162 msgid "New stack" msgstr "Новая стопка" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1186 msgid "Change stack..." msgstr "Сменить стопку..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1193 msgid "Enter new stack number" msgstr "Введите новый номер стопки" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1194 msgid "stack number" msgstr "Номер стопки" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1195 msgid "Change stack number" msgstr "Изменить номер стопки" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1216 msgid "Set stack size..." msgstr "Задать размер стопки..." #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:340 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:577 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:354 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:562 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:532 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:602 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1177 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1235 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:143 msgid "Fisheye" msgstr "РыбийГлаз" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Mercator" msgstr "Меркатора" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Trans Mercator" msgstr "Поперечная Меркатора" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоидная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Равновеликая цилиндрическая проекция Ламберта" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Равновеликая азимутальная проекция Ламберта" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Равновеликая коническая проекция Альберса" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Цилиндрическая Миллера" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Panini" msgstr "Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Architectural" msgstr "Архитектурная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Эквидистантная Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Biplane" msgstr "Двухплоскостная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Triplane" msgstr "Трехплоскостная" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Panini General" msgstr "Общая Панини" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Thoby Projection" msgstr "Проекция Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 #, fuzzy msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "Равновеликая азимутальная проекция Ламберта" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:754 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "ширина должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:771 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "высота должна быть переменной больше 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:800 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "левая граница должна быть меньше, чем правая." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:806 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "верхняя граница должна быть меньше, чем нижняя." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:869 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "Доступ к параметрам PTmender пока не реализован" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:939 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Доступ к параметрам PTblender пока не реализован" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:995 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "" "Параметры для этой программы объединения в HDR пока что не реализованы." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1100 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1387 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Не удалось создать временный проектный файл" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1145 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1430 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:680 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:382 msgid "Specify output prefix" msgstr "Укажите префикс выводимого файла" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1163 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1283 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1448 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:528 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:398 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Select user defined output" msgstr "Сбросить настройки пользователя..." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1352 msgid "User defined output|*.executor" msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1673 #, c-format msgid "" "The width and height of jpeg images has to be smaller than 65500 pixel. But " "you have requested a jpeg image with %dx%d pixel.\n" "This is not supported by the jpeg file format.\n" "Decrease the canvas size on the stitch panel or select TIF or PNG as output " "format." msgstr "" "Ширина и высота снимков jpeg должны быть меньше 65500 пикселей. Вы запросили " "снимок jpeg размером %dx%d пикселей.\n" "Это не поддерживается форматом jpeg.\n" "Уменьшите размер полотна на панели сшивки или выберите в качестве выходного " "формата TIF или PNG." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1687 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Панорама, которую вы пытаетесь создать, будет иметь размер %.1f " "гигапикселей.\n" "Если это слишком много, уменьшите размер холста панорамы и выделенный " "участок и соберите панораму со вкладки Сборки панорамы. Сборка панорамы " "такого размера может занять много времени и потребовать большого объема " "памяти." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1694 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1702 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Вы уверены, что хотите собрать такую большую панораму?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1710 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1765 msgid "Stitch anyway" msgstr "Всё равно собрать" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1710 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1765 msgid "Let me fix that" msgstr "Давайте исправим" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1738 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output " "region." msgstr "" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1758 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching " "the current panorama. Decrease the output size or select another output " "folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:341 #, c-format msgid "Could not parse file %s as Papywizard XML file." msgstr "Не удалось прочитать файл %s как файл Papywizard XML." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:353 #, c-format msgid "" "The current project does not match with the Papywizard xml file.\n" "The Papywizard file \"%s\" contains %lu images, but the Hugin project " "contains %lu images." msgstr "" "Текущий проект не совпадает с xml-файлом Papywizard.\n" "Файл Papywizard \"%s\" содержит %lu снимков, а проект Hugin - %lu." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:464 msgid "Connecting overlapping images" msgstr "Связываем перекрывающиеся снимки" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:116 msgid "System default" msgstr "Системный" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:119 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:127 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:130 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:133 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (Традиционный)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:136 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:139 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:142 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:145 msgid "English" msgstr "Английский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:148 msgid "French" msgstr "Французский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:151 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:154 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:157 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:160 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:185 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:188 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:196 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:199 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:294 msgid "Select Enblend" msgstr "Укажите исполняемый файл Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:297 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:314 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:311 msgid "Select Enfuse" msgstr "Укажите исполняемый файл Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:427 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:986 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1045 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "Выберите файл конфигурации ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:342 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:400 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:429 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:469 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "Файлы конфигурации ExifTool (*.arg)|*.arg|Все файлы (*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:378 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "Файл %s не существует.\n" "Создать файл конфигурации со значениями по умолчанию?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:379 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:394 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:448 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:463 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Файл конфигурации Exiftool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:393 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "Файл не выбран.\n" "Создать файл конфигурации со значениями по умолчанию?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:398 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:467 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Выберите новый файл конфигурации ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:418 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:487 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "Не удалось сохранить файл \"%s\"." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:447 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an example argfile be created?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:462 msgid "" "No file selected.\n" "Should an example argfile be created?" msgstr "" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:781 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Действительно сбросить эти параметры до исходных?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:781 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1515 msgid "Load Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1061 msgid "Please select an entry first" msgstr "Сначала выберите профиль" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1061 msgid "Select Entry" msgstr "Выберите профиль" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1081 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Невозможно удалить последний профиль.\n" "Для работы программы нужен хотя бы один." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1085 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить предварительные настройки определителя " "контрольных точек \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1086 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Удаление определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1143 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Загрузить настройки определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1145 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1160 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Настройки определителя контрольных точек (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1158 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Сохранить настройки определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:42 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Щелкните по области, которая должна быть нейтрально серой/белой в " "результирующей панораме" #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "" "Кадрирующая рамка меняется перетаскиванием за внутреннюю сторону " "прямоугольника" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the " "selected rectangle." msgstr "" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:133 msgid "Create control points here" msgstr "Создать здесь контрольные точки" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:138 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "Удалить %lu контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:101 msgid "Panorama preview" msgstr "Предпросмотр панорамы" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "Preview Options" msgstr "Параметры предпросмотра" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:185 msgid "projection (f):" msgstr "Проекция (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:210 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:349 msgid "Blend mode:" msgstr "Способ совмещения:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:237 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:238 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:250 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:367 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:280 msgid "Projection Parameters" msgstr "Параметры проекции" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:325 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:658 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой мыши, чтобы определить новую центральную точку, " "щёлкните правой кнопкой, чтобы сместить точку к горизонту." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:360 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:497 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Отцентрируйте панораму левой кнопкой мыши, а правой установите горизонт." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:277 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:393 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "При перемещении мыши над миниатюрами снимков или их кнопками подсвечиваются " "края этих снимков" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:391 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Щелкните для создания или редактирования контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Щелкните соединяющую линию для редактирования контрольных точек" #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:403 #, c-format msgid "" "Could not stitch preview.\n" "Error: %s\n" "One cause could be an invalid or missing image file." msgstr "" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:238 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "Каталог %s не существует" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:242 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "Не удалось выставить переменную окружения PYTHONHOME" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:362 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Открыть обработчик задач" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:363 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:202 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:232 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1083 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Открывать PTBatcher, обработчик задач для файлов проекта Hugin" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:368 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "Открыть интерфейс калибровки объективов" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:369 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "" "Запускает Calibrate_lens_gui, простой графический интерфейс для калибровки " "объективов" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:222 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Не удалось найти \"%s\" в известном программе каталоге.\n" "Возможно, программа неправильно установлена, либо неправильно указан путь к " "ней." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:346 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "очистка временных файлов ключевых точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:401 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control " "point detector" msgstr "" "Используйте %namefile, %i или %s,чтобы указать входные файлы для " "определителя контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:402 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:529 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:535 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Ошибка в команде определителя контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:449 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Командная строка для определителя контрольных точек слишком длинна.\n" "Это ограничение окон\n" "Выберите меньше снимков или поместите их \n" "в каталог с более коротким именем пути" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:606 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695 msgid "Too many images selected" msgstr "Выбрано слишком много снимков" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Слишком много аргументов (снимков). Попытайтесь использовать \n" "параметр %%s в диалоге настройки программы.\n" "\n" "Не удалось выполнить команду: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:477 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:576 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:636 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 msgid "wxExecute Error" msgstr "Ошибка wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:468 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:622 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "finding control points" msgstr "Поиск контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:476 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:575 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:635 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:719 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Выполнение команды %s\n" "не удалось. Код ошибки: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:482 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:642 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:727 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Не удалось открыть %s для чтения. \n" "Это говорит о том, что не удался вызов программы\n" "определения контрольных точек, либо были \n" "использованы некорректные параметры\n" "\n" "Выполнявшаяся команда: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:483 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:643 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:728 msgid "Control point detector failure" msgstr "Ошибка определителя контрольных точек" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:528 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for the generate keys step" msgstr "" "Используйте %i, чтобы хадать входные файлы, и %k , чтобы определить файл с " "ключевыми точками для этапа генерации ключевых файлов" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:534 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Используйте %k, чтобы определить файл ключевых точек, и %o , чтобы " "определить выходной файл проекта для шага подгонки" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:562 msgid "generating key file" msgstr "создаётся ключевой файл" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Слишком много аргументов (снимков). Попытайтесь использовать генератор " "контрольных точек, \n" "который поддерживает параметр %%s в настройках.\n" "\n" "Не удалось выполнить команду: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:252 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Нельзя очистить список задач в процессе выполнения.\n" "Хотите отменить?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:254 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:691 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:752 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:788 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:826 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:856 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1129 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1290 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1297 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:859 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:277 msgid "Cleared batch." msgstr "Задачи очищены." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:360 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Ошибка: не удалось получить статус, проект с индексом %d не находится в " "списке" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:409 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Ошибка: не удалось загрузить файл задач" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:565 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Задача успешно завершена." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:572 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Задача завершена с ошибками." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:591 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Инициализируется выключение..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:591 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:596 msgid "Shutting down..." msgstr "Выключение..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:616 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:617 #, fuzzy msgid "Initializing hibernating..." msgstr "Инициализируется выключение..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:620 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:621 #, fuzzy msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "Инициализируется выключение..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:670 msgid "Specify project file" msgstr "Укажите файл проекта" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:691 msgid "No output prefix specified" msgstr "Префикс выводимых файлов не указан" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:698 msgid "No project files specified" msgstr "Проектный файл не был указан" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:725 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:438 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s — Сшивание" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:757 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s — Ассистент" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:814 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Ошибка при удалении, проекта с id %d в списке нет." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:830 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Ошибка: не удалось удалить проектный файл" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:846 msgid "Running batch..." msgstr "Выполняется задача..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:849 msgid "PTBatcherGUI is stitching" msgstr "PTBatcherGUI занимается сшивкой" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:855 msgid "Batch already in progress." msgstr "Задача уже выполняется." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:869 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "Выполняется команда \"%s\"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:888 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Сшивается: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:895 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Определяется: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:993 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Ошибка: не удалось установить статус, проект с индексом %d не находится в " "списке" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:152 msgid "Not doing much..." msgstr "Нет выполняемых операций" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:170 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:67 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Вы нажали клавишу Command." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:172 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:66 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Вы нажали клавишу Control." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:175 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "Пропустить загрузку очереди задач?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:199 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:200 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "Закрыть PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:203 msgid "Shutdown computer" msgstr "Выключить компьютер" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:211 msgid "Suspend computer" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:215 msgid "Hibernate computer" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:357 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Укажите исполняемое консольное приложение:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:357 msgid "Enter application" msgstr "Укажите приложение" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:374 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:248 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Укажите каталог, содержащий файлы проектов" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:394 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:422 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Укажите исходные файлы проектов" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:465 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "Добавлены проекты из каталога %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:476 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Добавить проект %s в очередь на обработку." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:479 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Отправить проект %s в очередь ассистента." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:493 msgid "Batch stopped" msgstr "Задача остановлена" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:496 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1231 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1280 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1419 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Процессор задач Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:509 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Укажите префикс выводимого проекта" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:550 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "Префикс цели ассистента не может быть изменен." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:558 msgid "Please select a project" msgstr "Выберите проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:563 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:708 msgid "Please select only one project" msgstr "Пожалуйста, выберите только один проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:647 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Укажите открываемый файл списка задач" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:649 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Файлы задач (*.ptb)|*.ptb|Все файлы (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:681 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Не удалось открыть приложение в Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:689 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Ни один проект не выбран. Запустить Hugin без проекта?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:721 msgid "Batch paused" msgstr "Задача приостановлена" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:724 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1415 msgid "Pausing processing Hugin's batch queue" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:731 msgid "Continuing batch..." msgstr "Продолжение задания..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:734 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1192 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1409 msgid "Processing Hugin's batch queue" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "В списке также есть проекты,\n" "которые не удалось завершить.\n" "Удалить их заодно?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:786 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Невозможно удалить проект, пока выполняется пакетная сборка.\n" "Вы хотите отменить пакетную сборку?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:800 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Удален проект %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:810 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Выберите удаляемый проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:824 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Невозможно сбросить выполняемый проект.\n" "Отменить его выполнение?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:839 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "Сбросить проект %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:845 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Выберите сбрасываемый проект" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:854 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Невозможно сбросить выполняемые проекты.\n" "Отменить задачу?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:893 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Укажите файл задач для сохраниения" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:895 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Файл задач (*.ptb)|*.ptb|Все файлы (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1127 msgid "" "The batch queue contains many items.\n" "This can have negative effects on performance.\n" "Should the batch queue be cleared now?" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1134 msgid "Clear batch queue now" msgstr "Очистить очередь заданий" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1134 msgid "Keep batch queue" msgstr "Сохранять очередь заданий" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1189 msgid "Starting batch" msgstr "Старт задания" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "&Показать окно" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:28 msgid "Start batch" msgstr "Старт задания" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Продолжить задание" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:41 msgid "Pause batch" msgstr "Приостановить задание" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Остановить задачу" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Добавить проект в очередь на обработку..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Добавить проект в очередь ассистента..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:237 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Список содержит панорамы, которые, возможно, не обработаны.\n" "Если вы закроете диалог, вы их потеряете.\n" "Продолжить?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:262 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:272 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Список содержит еще не обработанный панорамы.\n" "Если вы закроете диалог, они будут проигнорированы.\n" "Вы все еще хотите продолжить?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:282 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:293 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Каталог %s не существует.\n" "Укажите существующий каталог." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:315 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Вы не выбрали панораму.\n" "Выберите по крайней мере одну панораму и попробуйте еще раз." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:338 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is " "full." msgstr "" "Не удалось успешно записать все проектные файлы.\n" "Возможно, у вас нет прав на запись в эти каталоги,\n" "либо закончилось пространство на жёстком диске." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:383 msgid "Remove image from project" msgstr "Удалить снимок из проекта" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:389 msgid "Split here into two panoramas" msgstr "Расщепить здесь на две панорамы" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:474 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Читается файл %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:571 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:216 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:577 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Найдено возможных панорам: %d" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:581 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Возможных панорам не найдено." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:688 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d снимков: %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:920 msgid "%M:%S min" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:924 #, c-format msgid "%S s" msgstr "" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:168 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:319 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "" "Обнаружена синтаксическая ошибка в параметрах, выполнение операции " "прерывается." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:221 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "PTBatcherGUI запущен" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:68 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "In progress" msgstr "В процессе" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 msgid "Failed" msgstr "Неудача" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:230 msgid "File missing" msgstr "Файл отсутствует" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:78 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:61 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:62 msgid "Project" msgstr "Проект" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:63 msgid "Output prefix" msgstr "Префикс вывода" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "Status" msgstr "Статус" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:504 msgid "Projection" msgstr "Проекция" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Size" msgstr "Размер" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:153 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:180 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Ошибка, невозможно преобразовать id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:291 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:263 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:283 msgid "Assistant" msgstr "Ассистент" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:391 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:38 msgid "Change prefix" msgstr "Сменить префикс" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:392 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:44 msgid "Reset project" msgstr "Создать новый проект" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:393 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:56 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Изменить в Hugin" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:394 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:37 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:127 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Программа для сборки проектных файлов Hugin.\n" "Версия: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:162 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Ошибка при сборке.\n" "Переправьте полный текст сообщения в трекер ошибок\n" "по адресу https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Вы хотите сохранить файл журнала?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "Specify log file" msgstr "Укажите файл журнала" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:169 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Файлы журналов (*.log)|*.log|Все файлы (*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:347 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the specified user output file \"%s\"." msgstr "Не удалось прочитать проектный файл %s." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:356 msgid "Specify project source project file" msgstr "Укажите исходный файл проекта" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:390 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Введенное имя файла содержит один из следующих некорректных символов: %s\n" "Hugin не может работать с этим именем. Введите корректное имя файла." #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:162 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1046 msgid "About Hugin" msgstr "О Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:23 msgid "version" msgstr "версия" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:80 msgid "About" msgstr "О программе" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100 msgid "Sponsors" msgstr "Спонсоры" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:122 msgid "Upstream" msgstr "Другие проекты" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:144 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:147 msgid "System" msgstr "Система" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:328 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:46 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:634 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:549 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:140 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:336 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:401 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:499 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:49 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:138 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1028 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1354 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1403 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1528 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:109 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:116 msgid "OK" msgstr "ОК" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4 msgid "Batch Processor" msgstr "Обработчик задач" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:26 msgid "Add application" msgstr "Добавить приложение" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:32 msgid "Remove complete" msgstr "Удалить завершенные" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50 msgid "Reset all" msgstr "Сбросить все" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:62 msgid "Move project up" msgstr "Поднять проект в списке" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68 msgid "Move project down" msgstr "Опустить проект в списке" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:77 msgid "Overwrite always" msgstr "Всегда перезаписывать" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:78 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Перезаписать существующие снимки без предупреждений." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:84 msgid "Remove finished project" msgstr "Удалить завершенный проект" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:85 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue." msgstr "Автоматически удалять успешно завершившиеся проекты из очереди." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:91 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Автоматически собирать после ассистента" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:92 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant." msgstr "Автоматически собирать проекта после успешного завершения ассистента" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:100 msgid "When done" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:117 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:118 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Показать подробный вывод в отдельном окне." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:124 msgid "Always save log" msgstr "Всегда сохранять журнал" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:159 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:171 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:84 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:143 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:182 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:243 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:985 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1044 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1227 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1306 msgid "Choose..." msgstr "Выберите..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:178 msgid "include sub-directories" msgstr "включая вложенные каталоги" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:185 msgid "Naming:" msgstr "Именование:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:193 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:194 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Первый файл - последний файл.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:195 msgid "Foldername.pto" msgstr "ИмяПапки.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:196 msgid "Template from preferences" msgstr "Шаблон настроек" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:233 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:243 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Минимальное число снимков:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:254 msgid "Minimum number of images a panorama should contain." msgstr "Минимальное число снимков, которые должна содержать панорама." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:260 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Максимальная разница во времени:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:273 msgid "" "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging " "to one panorama." msgstr "" "Максимальная разница во времени между двумя последовательными снимками, " "принадлежащими одной панораме." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:289 msgid "Stacks:" msgstr "Стопки:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:296 msgid "Create links" msgstr "Создать связи" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:297 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod." msgstr "Проверить, снималась ли стопка на штатив." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:304 msgid "Lens database:" msgstr "База данных объективов:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:311 msgid "Load distortion data" msgstr "Загрузить данные искажения" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:312 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked." msgstr "" "Если отмечено, пытается загрузить данные искажения из базы данных объективов." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:319 msgid "Load vignetting data" msgstr "Загрузить данные виньетирования" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:320 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked." msgstr "" "Если отмечено, пытается загрузить данные виньетирования из базы данных " "объективов." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:350 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:199 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:204 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:768 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:795 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:822 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:849 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:894 msgid "Options" msgstr "Опции" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:358 msgid "Found panoramas" msgstr "Найдены панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:376 msgid "Camera:" msgstr "Камера:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:384 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14 msgid "Lens:" msgstr "Объектив:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:392 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:167 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:499 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:85 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:192 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:400 msgid "Start date (duration):" msgstr "Дата запуска (продолжительность):" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:437 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Отправить выбранные панорамы в очередь" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:464 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:479 msgid "Searching panoramas" msgstr "Ищутся панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:492 msgid "Failed projects" msgstr "Неудачные проекты" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:507 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1344 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:543 msgid "Status report" msgstr "Отчёт о статусе" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:7 msgid "Add project to stitching &queue..." msgstr "Добавить проект в &очередь на обработку..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Добавляет проект в очередь на обработку" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:11 msgid "Add project to &assistant queue..." msgstr "Добавить проект в очередь &ассистента..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Добавляет проект в очередь ассистента" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:15 msgid "&Remove project" msgstr "&Удалить проект" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:61 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Удалить выбранный проект из списка задач" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:20 msgid "&Project files..." msgstr "Файлы &проектов" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:67 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Добавить все проекты из указанного каталога и его подкаталогов" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:24 msgid "&Images..." msgstr "&Снимки" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Ищет в директориях файлы снимков, подходящие для панорам" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:27 msgid "Search &directory for..." msgstr "Поиск &каталога для..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Ищет в директориях существующие проекты или снимки" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:32 msgid "&Open batch" msgstr "&Открыть задание" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:33 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:16 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Открыть файл заданий со списком проектов" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 msgid "&Save batch" msgstr "&Сохранить задание" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:37 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:22 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Сохранить файл заданий со списком проектов" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 msgid "&Clear batch" msgstr "О&чистить задания" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:10 msgid "Clears the batch list" msgstr "Очистить список задач" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:45 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Убрать в трей" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:463 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:223 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1091 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:225 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1093 msgid "Exit program" msgstr "Выход" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:58 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Справка по задачам сшивки" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:60 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Открыть справку по задачам сшивки" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:9 msgid "Clear batch" msgstr "Очистить задания" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:11 msgid "clear" msgstr "очистить" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:15 msgid "Open batch" msgstr "Открыть задание" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:17 msgid "open" msgstr "открыть" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21 msgid "Save batch" msgstr "Сохранить задание" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:23 msgid "save" msgstr "сохранить" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:29 msgid "Starts batch execution" msgstr "Запустить выполнение задач" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:30 msgid "start" msgstr "начать" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34 msgid "Skip project(s)" msgstr "Пропустить проект(ы)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:35 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Пропустить выполнение активного проекта(ов)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:36 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:42 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Приостановить выполнение задач" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:43 msgid "pause" msgstr "пауза" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:47 msgid "Cancel batch" msgstr "Отменить задачу" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:48 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Отменить выполнение задачи" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:49 msgid "cancel" msgstr "отмена" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54 msgid "Add project(s)" msgstr "Добавить проект(ы)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:55 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Добавить файл проекта(ов) в список задач" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:56 msgid "add" msgstr "добавить" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:60 msgid "Remove project" msgstr "Удалить проект" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:62 msgid "remove" msgstr "удалить" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66 msgid "Search directory" msgstr "Поиск каталога" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:68 msgid "adddir" msgstr "добавить каталог" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32 msgid "previous image pair" msgstr "предыдущая пара снимков" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64 msgid "next image pair" msgstr "следующая пара снимков" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186 msgid "vertical line" msgstr "вертикальная линия" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187 msgid "horizontal line" msgstr "горизонтальная линия" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:210 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:367 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:376 msgid "fit to window" msgstr "вместить в окно" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:240 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:424 msgid "Fine-tune" msgstr "Точно скорректировать" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Пытается оптимизировать текущую активную точку" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:261 msgid "auto fine-&tune" msgstr "&Автоматическая точная коррекция" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267 msgid "auto add" msgstr "автодобавление" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "немедленно добавляет контрольную точку при выборе второй точки" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:274 msgid "auto-estimate" msgstr "автооценка смещения" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:275 msgid "" "tries to estimate the shift between the images and use it while placing " "control points" msgstr "" "пытается оценить смещение между снимками и использовать результат при " "расположении контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:288 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:295 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:296 msgid "add a new Point" msgstr "добавить новую точку" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:324 msgid "Create control points for current image pair" msgstr "Создать контрольные точки для текущей пары снимков" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:329 msgid "Remove control points in clouds" msgstr "Удалить контрольные точки из облаков" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:336 msgid "Remove worst control points" msgstr "Удалить наихудшие контрольные точки" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:92 msgid "Control Points" msgstr "Контрольные точки" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:660 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:24 msgid "Select by Distance" msgstr "Выбрать по расстоянию" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:17 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:29 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:547 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:37 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (автор - A. Jenny)" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38 msgid "All images at once" msgstr "Все снимки сразу" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:39 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Панорама со стопками" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Многорядная панорама" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:41 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Многорядная панорама со стопками" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Предварительно выровненная панорама" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:55 msgid "Detector" msgstr "Определитель" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:62 msgid "One step detector" msgstr "Одношаговый определитель" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Аргументы очистки:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:121 msgid "Two step detector" msgstr "Двухшаговый определитель" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Описатель объектов:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166 msgid "Feature matcher:" msgstr "Сравниватель объектов:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:213 msgid "Detector for stacks" msgstr "Определитель стопок" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:218 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Не заполнять, если определитель контрольных точек не должен работать со " "стопками." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273 msgid "Advanced option" msgstr "Дополнительные опции" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Этот параметр не имеет доп. опций." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:302 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Следующие шаблоны будут заменены перед запуском:\n" "%o -- имя файла конечного проекта (0.oto будет добавлено при использовании " "Autopano)\n" "%p -- количество контрольных точек для каждой пары\n" "%v -- горизонтальное поле зрения первого снимка\n" "%f -- проекция первого снимка (0-4, как в panotools)\n" "%i -- файлы снимков\n" "%namefile -- файл, содержащий имена файлов\n" "%s -- входящий сценарий panotools\n" "%k -- промежуточныйе ключевой файл(ы)" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Параметры определителя контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:35 msgid "Invalid filenames" msgstr "Недопустимые имена файлов" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Изменить сценарий Panorama Tools" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Это сценарий, передаваемый «движку» Panorama Tools. Правка этих строк для " "продвинутых." #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27 msgid "Continue with these changes" msgstr "Продолжить с этими изменениями" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Отказаться от изменений и отменить" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:15 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:709 msgid "Yaw:" msgstr "Вокруг вертикали:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:28 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:75 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:724 msgid "Pitch:" msgstr "Наклон горизонта:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:89 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:739 msgid "Roll:" msgstr "Вокруг оптической оси:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:54 msgid "Translation parameter" msgstr "Параметр переноса" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:69 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:754 msgid "X:" msgstr "X:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:82 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:769 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:784 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:108 msgid "Tpy:" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:121 msgid "Tpp:" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:142 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:94 msgid "Positions" msgstr "Расположение" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165 msgid "degrees of view (v):" msgstr "угол обзора:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:234 msgid "Radial Distortion" msgstr "Радиальное искажение" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:243 msgid "distortion (a):" msgstr "искажение (a):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:208 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:263 msgid "barrel (b):" msgstr "бочка:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:283 msgid "distortion (c):" msgstr "искажение (с):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:436 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:613 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:372 msgid "Show graph >>" msgstr "Показать граф >>" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:258 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:312 msgid "Image Center Shift" msgstr "Смещение центра снимка" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:324 msgid "horizontal (d):" msgstr "горизонтальное (d):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:339 msgid "vertical (e):" msgstr "вертикальное (e):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:299 msgid "Image Shearing" msgstr "Скос снимка" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314 msgid "horizontal (g):" msgstr "горизонтальное (g):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328 msgid "vertical (t):" msgstr "вертикальное (t):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357 msgid "Exposure and Color" msgstr "Экспозиция и цвет" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Экспозиция (Eev):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Множитель красного (Er):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Множитель синего (Eb):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:420 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:94 msgid "Vignetting" msgstr "Виньетирование" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:489 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Смещение центра виньетирования" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:317 msgid "Photometrics" msgstr "Фотометрика" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102 msgid "Camera Response" msgstr "Отклик камеры" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:102 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:149 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1539 msgid "Help" msgstr "Справка" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:653 msgid "Image variables" msgstr "Переменные снимка" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:665 msgid "Images per stack:" msgstr "Снимков на стопку:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:687 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Связать позиции снимков в каждой стопке" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:689 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack need an alignment to each " "other." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:694 msgid "Image stack" msgstr "Стопка снимков" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:719 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Введите число снимков на стопку" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:30 msgid "Group by:" msgstr "Группировать по:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:42 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Минимальное перекрытие:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:51 msgid "Minimum overlap for output stack detection" msgstr "Минимальное перекрытие для определения выходной стопки" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:67 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Максимальная разница EV:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:76 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Максимальная разница EV для определения результирующих слоев" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:90 msgid "Display" msgstr "Показать" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9 msgid "General" msgstr "Общие" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:93 msgid "EXIF data" msgstr "Информация EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:389 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36 msgid "Lens parameters" msgstr "Параметры объектива" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:96 msgid "Photometric parameters" msgstr "Фотометрические параметры" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:130 msgid "Lens type" msgstr "Тип объектива" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:145 msgid "Add images..." msgstr "Добавить снимки..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:154 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:427 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:60 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:179 msgid "Lens type:" msgstr "Тип объектива:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:519 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:104 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:214 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Множитель фокусного расстояния:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:227 msgid "Feature Matching" msgstr "Сопоставление свойств" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:242 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:254 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "" "Запустить выбранный определитель контрольных точек на выбранных снимках" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:278 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:365 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизация" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:293 msgid "Geometric:" msgstr "Геометрическая:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:309 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:330 msgid "Calculate" msgstr "Вычислить" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:314 msgid "Photometric:" msgstr "Фотометрическая:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:360 msgid "Selected Image" msgstr "Выберите снимок" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:446 msgid "Load lens data..." msgstr "Загрузить данные объектива..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:462 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "Введите значение ГорПЗ, либо фокусного расстояния и кроп-фактора:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:473 msgid "HFOV (v):" msgstr "ГорПЗ (v):" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:484 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:571 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:590 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:563 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Данные камеры и объектива" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:30 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:126 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Снимки (с прямыми линиями)" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:139 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Масштаб определения границ:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:153 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Порог определения границ:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:167 msgid "Maximal image size:" msgstr "Максимальный размер снимка:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:181 msgid "Minimum line length:" msgstr "Минимальная длина линии:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:205 msgid "Find lines" msgstr "Найти линии" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:404 msgid "Original" msgstr "Исходный" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:405 msgid "Edge detection" msgstr "Определение границ" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:406 msgid "Corrected" msgstr "Исправленный" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:415 msgid "Show lines" msgstr "Показать линии" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:423 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:457 msgid "&Save as project file..." msgstr "&Сохранить как файл проекта" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:458 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "Сохраняет снимки и линии как файл pto для последующей настройки внутри hugin." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252 msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:71 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:267 msgid "Subject distance:" msgstr "Расстояние до предмета:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:110 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "" "Выбрать, какие параметры необходимо\n" "загрузить из базы данных" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:117 msgid "Load distortion" msgstr "Загрузить искажение" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:125 msgid "Load vignetting" msgstr "Загрузить виньетирование" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:155 msgid "Load lens from database" msgstr "Загрузить объектив из базы данных" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:170 msgid "Camera maker:" msgstr "Производитель камеры:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:185 msgid "Camera model:" msgstr "Модель камеры:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:200 msgid "Lens name:" msgstr "Название объектива:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:208 msgid "Leave empty for compact cameras." msgstr "Оставьте незаполненным для компактных камер." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:304 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "" "Выберите, какие параметры необходимо\n" "сохранить в базу данных" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:311 msgid "Save distortion" msgstr "Сохранить искажение" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Сохранить виньетирование" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:351 msgid "Save lens to database" msgstr "Сохранить объектив в базу данных" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:82 msgid "Photos" msgstr "Фотоснимки" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:87 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:213 msgid "Masks" msgstr "Маски" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:107 msgid "Stitcher" msgstr "Сшивка" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:73 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "Отключить окно быстрого предпросмотра с OpenGL?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:92 msgid "Don't ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:106 msgid "Yes" msgstr "Да" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:112 msgid "No" msgstr "Нет" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:141 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically " "detect any stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to " "process the panorama." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1073 msgid "Don't show again" msgstr "Больше не показывать" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1087 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:203 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images. Should the position of images in " "each stack be linked?" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51 msgid "Re-optimize" msgstr "Заново оптимизировать" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:323 msgid "Don't optimize now" msgstr "Не оптимизировать" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:335 msgid "Edit cp tools" msgstr "Инструменты редактирования КТ" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:345 msgid "Link positions" msgstr "Привязать расположение" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:363 msgid "Generate control points, additional cpfind parameters:" msgstr "Сгенерировать контрольный точки, дополнительные параметры cpfind:" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:384 msgid "Connect orphaned images (with geocpset)" msgstr "Привязать снимки-сироты (с помощью geocpset)" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:390 msgid "Control point generation" msgstr "Генерация контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:416 msgid "Import positions from Papywizard XML" msgstr "Импортировать расположение из XML-файла Papywizard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:6 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:970 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:972 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:11 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:975 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:977 msgid "Redo the last action" msgstr "Вернуть последнее действие" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:17 msgid "&Add Image" msgstr "&Добавить снимок" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Добавить ещё один снимок в текущий проект" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:21 msgid "Run a&ssistant" msgstr "Запустить а&ссистента" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:24 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "Отправить в о&чередь ассистента" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:28 msgid "Optimize only active &images" msgstr "Оптимизировать только активные &снимки" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:43 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Учитывать контрольные точки только тех снимков, что выбраны в окне " "предпросмотра. Помогает избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков, " "таких как снимок надира в большинстве панорам РыбийГлаз" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:34 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:50 msgid "Ignore line control points" msgstr "Игнорировать контрольные точки на одной линии" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:35 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:51 msgid "Use only normal control points in optimization." msgstr "При оптимизации, использовать только нормальные контрольные точки." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:39 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:981 msgid "&Optimize" msgstr "&Оптимизировать" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:983 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Повторно запустить оптимизатор с текущими параметрами" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:45 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "&Точно скорректировать все точки" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:46 msgid "Runs fine-tune on all control points." msgstr "Запускает тонкую настройку для всех контрольных точек." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:49 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Удалить контрольные точки из масок" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:50 msgid "Removes all control points inside masked areas." msgstr "Удалить все контрольные точки из областей под масками." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:53 msgid "Run &Python script" msgstr "Запустить сценарий &Python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:54 msgid "Run a python script" msgstr "Запустить скрипт python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:985 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:59 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1007 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:992 msgid "Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:63 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:995 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "Показать основное окно Hugin на весь экран" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:66 msgid "&Control point table" msgstr "&Таблица контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:68 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Показывает расстояния всех контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:71 msgid "&Preview window" msgstr "Окно &предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:73 msgid "Show the preview window" msgstr "Показать окно предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:76 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Окно быстрого предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:78 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Показать OpenGL окно предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:84 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Показывать панель «Снимки»" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:89 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Показывать панель «Маска»" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:94 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Показывать панель «Контрольные точки»" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:99 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Показывать панель «Оптимизация»" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:104 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Показывать панель «Экспозиция»" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:109 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Показывать панель «Сборка»" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:114 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1011 msgid "Simple" msgstr "Простой" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:119 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1016 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:123 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1020 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:126 msgid "&Interface" msgstr "&Интерфейс" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:130 msgid "&Stitch" msgstr "&Сшить" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:132 msgid "Stitch with the settings on the pano tabs" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:135 #, fuzzy msgid "Stitch user defined output..." msgstr "Сбросить настройки пользователя..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:136 msgid "Stitch with the settings from a user defined output sequence" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:145 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1029 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Некоторая информация о разных кнопках и пр." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:148 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1032 msgid "&Tip of the day" msgstr "С&овет дня" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:149 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1033 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Показать один из советов дня" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1036 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Горячие клавиши" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:153 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1037 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "горячие клавиши" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:156 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1040 msgid "&FAQ" msgstr "FAQ" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1041 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:161 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1045 msgid "&About" msgstr "&О программе..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:165 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:219 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:245 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1049 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1087 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1124 msgid "&Preferences" msgstr "Н&астройки" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:172 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1057 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1099 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:174 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1059 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1101 msgid "New project" msgstr "Создать новый проект" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:177 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1062 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1104 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:179 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:13 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1064 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1106 msgid "Open project" msgstr "Открыть проект" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:182 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1067 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1109 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:184 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1069 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1111 msgid "Save current project file" msgstr "Сохранить файл текущего проекта" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1072 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1114 msgid "S&ave as" msgstr "Сохранить &как" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1073 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1115 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Сохранить текущий проект в новый файл" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:192 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Записать сценарий PTStitcher" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:193 msgid "" "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Записать текущий проект в файл PTStitcher-сценария, полезный для выполнения " "задачи" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:196 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1077 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1119 #, fuzzy msgid "Most recently &used projects" msgstr "Недавние проекты" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:197 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1078 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1120 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Список недавних файлов проектов" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:201 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1082 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Запустить обработчик задач" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:206 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:236 msgid "&Merge project..." msgstr "&Добавить проект..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:207 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:237 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Добавить в текущий проект другой, уже существующий" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:210 msgid "Import settings from Papywizard &XML file..." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:211 msgid "Read shoot settings from a Papywizard XML file" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:214 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:240 msgid "Apply &Template" msgstr "Применить &шаблон" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:215 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:241 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "Применить параметры ранее созданного проекта к загруженным снимкам." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:249 msgid "&Close editor" msgstr "&Закрыть редактор" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:250 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Закрыть редактор панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 msgid "New" msgstr "Новый" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 msgid "Start a new project" msgstr "Начать новый проект" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:14 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 msgid "Open a project file" msgstr "Открыть файл проекта" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1577 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1644 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:25 msgid "Save project as" msgstr "Сохранить проект под другим именем" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:26 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:39 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:45 msgid "Add image" msgstr "Добавить снимок" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Быстрый педпросмотр панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:61 msgid "Fast Preview" msgstr "Быстрый предпросмотр" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:62 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Показать OpenGL предпросмотр снимка" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:66 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:453 msgid "Preview panorama" msgstr "Просмотреть панораму" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:68 msgid "Show the preview image" msgstr "Показать предпросмотр снимка" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:326 msgid "Show control points" msgstr "Показать контрольные точки" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:73 msgid "Points" msgstr "Точки" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:74 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Показать все контрольные точки в одной таблице" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:81 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Посмотреть титры о создателях Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:23 msgid "Add new mask" msgstr "Создать новую маску" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:31 msgid "Delete mask" msgstr "Удалить маску" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:54 msgid "Mask type:" msgstr "Тип маски:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:62 msgid "Exclude region" msgstr "Исключеная область" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:63 msgid "Include region" msgstr "Включенная область" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Исключенная область из стопки" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65 msgid "Include region from stack" msgstr "Включенная область из стопки" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Исключенная область из всех снимков этого объектива" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:88 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:699 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:692 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:103 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:110 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:123 msgid "Import/Export" msgstr "Импорт/экспорт" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:132 msgid "Excluded" msgstr "Исключено" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:144 msgid "Included" msgstr "Включено" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:156 msgid "Selected" msgstr "Выделено" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:168 msgid "Unselected" msgstr "Не выделено" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:188 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:67 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:197 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Показать величину активных масок и обрезки" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:221 #, fuzzy msgid "All images of selected lens" msgstr "Выбрано слишком много снимков" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:222 msgid "" "Applies all changes to all images with the same lens as the selected " "image(s)." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:234 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:376 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:257 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:358 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:281 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:394 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:302 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:411 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:326 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Всегда центрировать обрез на d,e" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:411 msgid "Image size:" msgstr "Размер снимка:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:426 msgid "Mask size:" msgstr "Размер маски:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:443 msgid "Mask size" msgstr "Размер маски" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:445 msgid "Don't change" msgstr "Не менять" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:446 msgid "Scale to fit" msgstr "Масштабировать по размеру" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:447 msgid "Scale proportional" msgstr "Масштабировать пропорционально" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:457 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:459 msgid "Don't rotate" msgstr "Не вращать" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:460 msgid "90° clockwise" msgstr "90° по часовой стрелке" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:461 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° против часовой стрелки" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:513 msgid "Loading mask" msgstr "Загружается маска" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:14 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Геометрическая оптимизация" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:30 #, fuzzy msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Unmarked variables [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Все переменные с маркером [x] внизу будут оптимизированы.\n" "Переменные без этого маркера используются как эталонные." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:42 #, fuzzy msgid "Only use control points between activated images." msgstr "" "Использовать контрольные точки только выбранных при предпросмотре снимков." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:65 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:55 msgid "Optimize now!" msgstr "Вновь оптимизировать!" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:66 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:56 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "запустить движок PTOptimizer" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:101 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:12 msgid "Image Orientation" msgstr "Ориентация снимка" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:125 msgid "Lens Parameters" msgstr "Параметры объектива" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:152 msgid "edit script before optimizing" msgstr "изменить сценарий перед оптимизацией" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:153 msgid "for advanced users" msgstr "для опытных пользователей" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Фотометрическая оптимизация" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:41 msgid "Only use activated images." msgstr "Использовать только активные снимки." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:42 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Учитывать только те снимки, что выбраны в окне предпросмотра. Помогает " "избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков,таких как снимок надира в " "большинстве панорам РыбийГлаз" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:92 msgid "Image variables:" msgstr "Переменные снимка:" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:115 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Переменные камеры и объектива:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Интерполятор (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1148 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Бикубический)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1149 msgid "Spline 16" msgstr "Сплайн 16" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1150 msgid "Spline 36" msgstr "Сплайн 36" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1151 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1152 msgid "Spline 64" msgstr "Сплайн 64" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1153 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1154 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Ближайший сосед" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1155 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1158 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Аппроксимация значений между исходными пикселами" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38 msgid "Save cropped images" msgstr "Сохранить обрезанные снимки" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Сохранить обрезанные снимки в TIFF. Полезно для enblend версии 2.4 и выше" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63 msgid "Nona Options" msgstr "Опции Nona" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:119 msgid "Command line options" msgstr "Опции командной строки" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:110 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1417 msgid "Blender Options" msgstr "Опции сведения" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:157 msgid "Enfuse options" msgstr "Опции Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:525 msgid "Field of View:" msgstr "Поле зрения:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:213 msgid "Horizontal:" msgstr "По горизонтали:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:228 msgid "Vertical:" msgstr "По вертикали:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:253 msgid "Calculate field of view" msgstr "Рассчитать поле зрения" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:254 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Рассчитать поле зрения" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:272 msgid "Canvas Size:" msgstr "Размер холста:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:285 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1111 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:300 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1130 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:325 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Рассчитать оптимальный размер" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:326 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Рассчитать оптимальный размер" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:327 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Вычислить оптимальный размер снимка так, чтобы разрешение в центре " "оставалось примерно тем же" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:344 msgid "Crop:" msgstr "Обрезать:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:436 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Обрезать по размеру снимков" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:437 msgid "Fit crop to images" msgstr "Обрезать по размеру снимков" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:438 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Рассчитать обрезку по границам на максимальную площать получаемого снимка " "без излишеств" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:481 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1274 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1289 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Объединить все снимки в бесшовную панораму, используя экспозицию с вкладки " "«Экспозиция»" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:493 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Снимки будут перерасчитаны, вилки экспозиции совмещены, а затем объединены в " "бесшовную панораму" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:502 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1303 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Снимки будут перерасчитаны, объединены в бесшовные слои, а слои с разными " "экспозициями совмещены в конечную панораму" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:511 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:582 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:571 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1317 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Снимки будут перерасчитаны в линейном цветовом пространстве, стопки будут " "сведены, а затем объединены в бесшовную HDR-панораму" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:644 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Создать переделаные снимки с экспокоррекцией. Полезно для сведения вручную " "панорамы с исправленной экспозицией." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:655 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Вывести переделанные снимки без экспокоррекции, для последующего сведения " "вручную" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:664 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Создать переделанные несведённые снимки в линейном цветовом пространстве" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:689 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "" "Результирующие стопки с различными экспозициями из сильно перекрывающихся " "снимков" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:699 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Стопки сведенных HDR-снимков" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:700 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "Вывести переделанные стопки HDR из сильно перекрывающихся снимков" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:724 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Вывести полностью совмещенную панораму для каждого шага экспозиции. Полезно " "для ручного смешивания контрастов в графическом редакторе." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:735 msgid "Processing:" msgstr "Обработка:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:749 msgid "Remapper:" msgstr "Переделка:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:776 msgid "Image fusion:" msgstr "Сведение снимков:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:785 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:803 msgid "HDR merger:" msgstr "HDR слияние:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:876 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:877 msgid "Stitch!" msgstr "Сшить!" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:887 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Опции слияния HDR" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:895 msgid "Merge Mode:" msgstr "Режим слияния:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:903 msgid "Average" msgstr "Средний" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:904 msgid "Average slow" msgstr "Средний медленный" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:905 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Удаление призраков (Хан)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:917 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:934 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1014 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные опции" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:921 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Рассматривать только определённые во всех снимках пикселы (-c)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:938 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "В этом режиме слияния нет опций." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:951 msgid "Options for deghosting" msgstr "Опции удаления призраков" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:957 msgid "Iterations:" msgstr "Итераций:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:972 msgid "Sigma:" msgstr "Сигма:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:995 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Использовать снимки в режиме градаций серого (-a f)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1002 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Использовать гамму 2.2 вместо логарифмической (-a g)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1009 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Не масштабировать снимки (-a m)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1058 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "Проект должен быть сохранены перед отправкой в \n" "обработчик задач PTBatcherGUI.\n" "Сначала вас попросят дать имя файла проекта,\n" "а затем задать префикс для вывода панорамы.\n" "\n" "Возможно, вам потрабуется запустить обработчик задач\n" "PTBatcherGUI, если он не запускается автоматически." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1149 msgid "Size and file format" msgstr "Размер и формат файла" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1155 msgid "LDR Format:" msgstr "LDR Формат:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1214 msgid "HDR Format:" msgstr "HDR Формат:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1339 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Сохранить промежуточные картинки" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1369 msgid "Output parameters" msgstr "Выходные параметры" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1378 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:827 #, fuzzy msgid "Seam blend mode:" msgstr "Способ совмещения:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1386 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:835 msgid "hard seam (faster)" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1387 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:836 #, fuzzy msgid "blend seam" msgstr "ошибка enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15 msgid "Resource Usage" msgstr "Использование ресурсов" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21 msgid "Image cache memory:" msgstr "Кэш памяти под снимки:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Держать полноразмерные снимки в памяти, пока этот лимит не будет исчерпан" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:53 msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:60 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(требует перезапуска hugin)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82 msgid "Undo:" msgstr "Отмена:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:89 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Пропускать через переключатели видимости" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:98 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Может иметь непредсказуемые последствия.\n" "(ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:105 msgid "Log messages:" msgstr "Журнала сообщений:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:112 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Копировать журнала сообщений в буфер обмена." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127 msgid "Show hints about projections" msgstr "Показывать подсказки по проекциям" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:130 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Подсказки показываются только в окне быстрого предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:155 msgid "File Options" msgstr "Файл опций" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:162 msgid "Temporary dir:" msgstr "Временный каталог:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:175 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(оставить пустым для ОС по умолчанию)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:193 msgid "Default project filename:" msgstr "Имя файла проекта по умолчанию:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:211 msgid "Default output prefix:" msgstr "Префикс выводимого файла по умолчанию:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:230 #, c-format msgid "" "The following placeholders are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (path of the first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "Следующие шаблоны заменяются автоматически:\n" "%firstimage - имя файла первого снимка\n" "%lastimage - имя файла последнего снимка\n" "%#images - количество снимков\n" "%directory - имя директории (на основе файла первого снимка)\n" "%projection - имя проекции\n" "%focallength - фокусное расстояние\n" "%date - дата (первого снимка)\n" "%time - время (первого снимка)\n" "%maker - производитель камеры (первого снимка)\n" "%model - модель камеры (первого снимка)\n" "%lens - объектив (первого снимка)\n" "%projectname - имя файла проекта (только для префикса выходного файла)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:252 msgid "Default filenames" msgstr "Имена файлов по умолчанию" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:260 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:269 msgid "Image loading" msgstr "Загрузка снимка" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:273 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Автоматически объединить снимки после их загрузки" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:286 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Определить вертикальные линии" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:287 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Определить вертикальные линии на снимке для уровня панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:294 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Удалять контрольные точки, похожие на облака (Celeste)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:306 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Опциональные шаги ассистента" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:314 msgid "Auto align" msgstr "Автовыравнивание" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:321 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Количество точек\n" "на перекрытие" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:343 msgid "Downscale final pano" msgstr "Уменьшить конечную панораму до" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:359 msgid "percent of max. width" msgstr "% от макс. ширины" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:377 msgid "Control Points Editor" msgstr "Редактор контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:383 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR и 16-разрядный показ" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:392 msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:400 msgid "linear" msgstr "линейная" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:401 msgid "logarithmic" msgstr "логарифмическая" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:402 msgid "gamma 2.2" msgstr "гамма 2.2" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:410 msgid "used for display in GUI" msgstr "использовано для показа в GUI" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:431 msgid "Patch width:" msgstr "Ширина заплатки:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:445 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:487 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:452 msgid "Search area width:" msgstr "Ширина области поиска:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:466 msgid "percent of image width" msgstr "% от ширины снимка" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:473 msgid "Local search area width:" msgstr "Ширина местной области поиска:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:495 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Порог корреляции:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:507 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: не похожи\n" "1: максимально похожи" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:515 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Порог пиковой кривизны:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:527 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: без пика\n" "0.2: характерный пик" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:544 msgid "Rotation search" msgstr "Круговой поиск" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:548 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Включить круговой поиск (медленнее, но точнее)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:557 msgid "Start angle:" msgstr "Начальный угол:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:578 msgid "Stop angle:" msgstr "Конечный угол:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:597 msgid "Steps:" msgstr "Шагов:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:624 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Определение контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:630 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Программы для нахождения контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:646 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:653 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:993 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1052 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:667 msgid "Move up" msgstr "Поднять" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:674 msgid "Move down" msgstr "Опустить" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:681 msgid "Set default" msgstr "Назначить по умолчанию" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:712 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Ассистент использует параметры по умолчанию." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:734 msgid "Output Format" msgstr "Формат вывода" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:741 msgid "Default File Format:" msgstr "Формат файла по умолчанию:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:754 msgid "default output format for final panorama" msgstr "формат по умолчанию для результирующей панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:761 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Сжатие TIFF:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:775 msgid "default TIFF compression" msgstr "сжатие TIFF по умолчанию" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:781 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Качество JPEG:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:792 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "сжатие JPEG по умолчанию" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:807 msgid "Blender" msgstr "Совмещение" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:813 msgid "Default blender:" msgstr "Совмещение по умолчанию:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:820 msgid "Default blender which is used for new projects." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:852 msgid "Processor" msgstr "Обаботчик" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:860 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&сборка&проект" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:863 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Движок, который будет использован для сборки" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:872 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Запускать процессы сборки немедленно" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:873 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Если отмечено, то обработчик будет немедленно продолжать обработку заданий " "из очереди. В противном случае, обработчик будет запускаться в состоянии " "ожидания и пользователь должен будет запустить процесс сборки вручную." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:880 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:881 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "ВНИМАНИЕ: существующие файлы будут перезаписаны без предупреждения." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:888 msgid "Verbose Output" msgstr "Подробный вывод" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:889 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Включите для получения деталей, полезно при отсылке сообщения об ошибке или " "для отслеживания хода проекта." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:911 msgid "Stitching" msgstr "Сборка" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:921 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Копировать метаданные в полученные файлы с помощью ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:926 msgid "ExifTool options" msgstr "Опции ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:935 msgid "" "These argfiles are used to copy metadata from the image file to the final " "panorama.\n" "Leave the text boxes empty to use default values.\n" "To create an example argfile leave the text boxes empty and press \"Edit..." "\"." msgstr "" "Эти файлы конфигурации используются для копирования метаданных из файла снимка " "в окончательную панораму.\n" "Оставьте текстовые поля пустыми, чтобы использовать значения по умолчанию.\n" "Чтобы создать пример файла конфигурации, оставьте текстовые поля пустыми и " "нажмите \"Редактировать...\"" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:955 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all " "intermediate images." msgstr "" "Следующий файл конфигурации будет использован для копирования тэгов из" "первого снимка в промежуточные снимки." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:971 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "Промежуточный файл конфигурации ExifTool:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:977 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1036 msgid "Leave empty for default" msgstr "Оставить пустым для значания по умолчанию" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:994 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1053 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Редактировать выбранный файл конфигурации ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1013 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the " "final panorama.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images." msgstr "" "Следующий файл конфигурации будет использован для копирования тэгов из первого " "снимка в окончательную панораму.\n" "Он применяетсся в дополнение к указанному выше файлу для промежуточных снимков." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1030 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "Окончательный файл конфигурации ExifTool:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1070 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1071 msgid "This will only be done for equirectangular output images." msgstr "" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1086 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные опциии" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1092 msgid "Number of threads:" msgstr "Число потоков:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1101 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona и включенная поддержка OpenMP могут использовать несколько нитей " "процессов для обработки.\n" "Установите это значение равным количеству процессоров или ядер процессора " "вашего компьютера." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1108 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 для автоматического определения" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1124 msgid "Stitching (2)" msgstr "Сшивание (2)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1140 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Интерполятор по умолчанию (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1170 msgid "Create cropped images by default" msgstr "По умолчанию создавать скадрированные снимки" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1177 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Использовать GPU для переделки (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1178 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Использовать процессор видеокарты для ускорения пересчета" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1201 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Использовать замену программе Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1211 msgid "Enblend executable:" msgstr "Исполняемый файл Enblend:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1236 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1315 msgid "Default Arguments:" msgstr "Аргументы по умолчанию:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1256 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1335 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Это аргументы, используемые по умолчанию для новых проектов. Их можно менять " "для каждого отдельно взятого\n" "проекта на вкладке «Сборка панорамы». Не указывайте аргументы -w, -o и --" "compression, они \n" "указываются программой Hugin." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1266 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1280 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Использовать замену программе Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1290 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Исполняемый файл Enfuse:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1345 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1353 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1361 msgid "Celeste parameters" msgstr "Параметры Celeste" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1368 msgid "SVM threshold:" msgstr "Порог SVM:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1380 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "больше 0.5: меньшая чувствительность\n" "меньше 0.5: большая чувствительность" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1387 msgid "Gabor filter size" msgstr "Фильтр Габора:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1395 msgid "small" msgstr "малый" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1396 msgid "large" msgstr "большой" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1404 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "большой аккуратнее\n" "малый исследует точки близко к краю снимка" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1422 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Коррекция виньетирования и экспозиции определяется в результате анализа\n" "цветовых значений в перекрывающихся областях.\n" "Для ускорения вычислений используется только случайное подмножество точек." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1431 msgid "Number of points per image: " msgstr "Число точек на снимок:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1446 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Фотометрическая оптимизация" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1454 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1458 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "Показать сообщение о сохранении файла проекта и его префикс" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1465 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "" "Показывать сообщение о большой разнице экспозиций при добавлении снимков" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1478 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "После инструмента \"редактировать КТ\"" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1486 msgid "Ask user" msgstr "Спросить пользователя" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1487 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Перезапустить оптимизацию панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1488 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "Не оптимизировать панораму" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1494 #, fuzzy msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "Подсказки показываются только в окне быстрого предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1502 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1550 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Настройки - Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1558 msgid "" "This argfile is called with command line\n" "\"exiftool -overwrite&original -tagsfromfile image -@ argfile panorama\"." msgstr "" "Этот файл конфигурации используется со следующей командой\n" "\"exiftool -overwrite&original -tagsfromfile image -@ argfile panorama\"." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1591 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1658 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "Редактировать файл конфигурации ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1601 msgid "" "This argfile is called with command line\n" "\"exiftool -overwrite&original -tagsfromfile image -E -@ argfile panorama\"." msgstr "" "Этот файл конфигурации используется со следующей командой\n" "\"exiftool -overwrite&original -tagsfromfile image -E -@ argfile panorama\"." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1616 #, fuzzy msgid "" "The following placeholders will be replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive " "images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output canvas\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "%projectname - name of the pto project file\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "Следующие шаблоны будут заменены перед запуском ExifTool:\n" "%projection - имя проекции (по-английски)\n" "%projectionNumber - номер проекции\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - значение экспозиции панорамы\n" "%nrImages - число активных снимков\n" "%nrAllImages - общее число снимков в файле проекта (включая неактивные " "снимки)\n" "%fullwidth - ширина результирующего холста\n" "%fullheight - высота результирующего холста\n" "%width - ширина результирующей области\n" "%height - высота результирующей области\n" "%projectname - имя pto-файла проекта\n" "\n" "Шаблоны являются регистрозависимыми." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:620 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Центрировать предпросмотр по горизонтали" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:615 msgid "Center" msgstr "По центру" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Показать панораму целиком" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:515 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:632 msgid "Estimate field of view" msgstr "Расчитанное поле зрения" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:510 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:627 msgid "Fit" msgstr "Уместить" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Автоматически выпрямить волнистый горизонт" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:639 msgid "Straighten" msgstr "Выпрямить" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:53 msgid "Numerical Transform" msgstr "Числовое преобразование" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24 msgid "Num. Transf." msgstr "Числ. преобр." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29 msgid "Auto update" msgstr "Автообновление" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:30 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:35 msgid "Update preview" msgstr "Обновить предпросмотр" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:36 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41 msgid "Show all images" msgstr "Показать все снимки" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46 msgid "Show none of the images" msgstr "Не показывать снимки" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:129 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:136 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:158 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Загрузить снимки..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:159 msgid "Load a series of images" msgstr "Загрузить серию снимков" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:166 msgid "no images loaded" msgstr "ни один снимок не загружен" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:247 msgid "2. Align..." msgstr "2. Выровнять..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:248 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Выровнять все снимки. Создать контрольные точки и оптимизировать положения " "снимков" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:261 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Создать панораму…" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:262 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Создать панораму с высоким разрешением" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:298 msgid "Identify" msgstr "Идентификация" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:299 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Сравнивать снимки по их номерам" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:319 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Включить полную фотометрическую коррекцию (медленно)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:327 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Показать линии между концами каждой контрольной точки. Чем длиннее линия, " "тем существеннее ошибка." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:375 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Устанавливает значение экспозиции панорамы к среднему для всех снимков." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:400 msgid "Gray picker" msgstr "Выбор серого" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:401 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "Исправьте глобальный баланс белого, выбрав нейтрально-серую область." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:410 #, fuzzy msgid "Edit CP" msgstr "&Правка" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:411 msgid "Create or delete control points in selected rectangle." msgstr "Создать или удалить контрольные точки в выбранном прямоугольнике." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:433 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:464 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:491 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Серая линия означает, что контрольных точек нет, но пара снимков " "накладывается.\n" "* Зелёная, жёлтая и красная линии означают хорошее, среднее и плохое " "выравнивание.\n" "* Щелкните строку для редактирования контрольных точек на связанных снимках." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:500 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:541 msgid "×" msgstr "×" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:580 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:671 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:852 msgid "Guides:" msgstr "Направляющие:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:589 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:679 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:861 msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило третей" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:590 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:680 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:862 msgid "Golden ratio" msgstr "Золотое сечение" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:591 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:681 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:863 msgid "Diagonal" msgstr "Диагональ" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:592 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:682 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:864 msgid "Diagonal method" msgstr "Метод диагонали" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:593 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:683 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:865 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Золотой треугольник (вниз)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:594 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:684 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:866 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Золотой треугольник (вверх)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:644 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Автоматически выпрямить волнистый горизонт." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:659 msgid "Drag mode:" msgstr "Режим перемещения:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:799 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:809 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Переместить панораму или перетащить снимки на новое место" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:811 msgid "Move/Drag" msgstr "Сдвиг/Смещение" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:825 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "" "Установить область обрезки в самый большой прямоугольник, покрытый снимками" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:832 msgid "HDR Autocrop" msgstr "HDR Автообрезка" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:837 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "" "Установить область обрезки в самый большой прямоугольник, покрытый стопками " "снимков" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:888 msgid "left:" msgstr "слева:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:902 msgid "top:" msgstr "сверху:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:916 msgid "right:" msgstr "справа:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:930 msgid "bottom:" msgstr "снизу:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:946 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Сброс обрезки до максимально возможной области\"" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:956 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Изменить область обрезки панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:989 msgid "Panorama &editor" msgstr "&Редактор панорамы" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:998 msgid "&Overview" msgstr "&Обзор" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:999 msgid "Shows the overview of the panorama sphere." msgstr "Показать обзор сферы панорамы." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1003 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1004 msgid "Shows a grid." msgstr "Показать сетку." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1023 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1130 msgid "All images" msgstr "Все снимки" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1135 msgid "Image with median exposure of each stack" msgstr "Снимок со средней экспозицией для каждой стопки" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1139 msgid "Brightest image of each stack" msgstr "Самый яркий снимок из каждой стопки" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1143 msgid "Darkest image of each stack" msgstr "Самый темный снимок из каждой стопки" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1148 msgid "Keep currently selected images" msgstr "Оставить текущее выделение снимков" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1153 msgid "Reset selection" msgstr "Сбросить выделение" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:20 msgid "Translation parameters" msgstr "Параметры переноса" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28 msgid "Field of View" msgstr "Поле зрения" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76 msgid "to EXIF values" msgstr "к значениям из EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "в ноль (без коррекции экспозиции)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:77 msgid "to one (no color correction)" msgstr "в единицу (без коррекции экспозиции)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130 msgid "Reset values" msgstr "Сбросить значения" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Добро пожаловать в Hugin. Для создания панорамы просто последовательно " "пройдите все шаги на вкладке «Ассистент»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the " "menu File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically " "create the appropriate project file, run the assistant and optionally stitch " "the final panorama." msgstr "" "Если у вас есть диреткория со снимками из различных панорам, вы можете " "использовать меню Файл>Найти в каталоге...>Снимки в PTBatcherGUI для " "автоматического создания соответствующего файла проекта, запуска ассистента " "и опции сборки финальной панорамы." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor " "PTBatcherGUI." msgstr "" "Чтобы запустить ассистента на нескольких проектах, используйте обработчик " "задач PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "" "Чтобы собрать несколько проектов, используйте обработчик задач PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Если горизонт панорамы волнист, используйте функцию выпрямления в окне " "предпросмотра" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Окно предпросмотра можно использовать для центрирования панорамы щелчком " "левой кнопкой мыши. Правой кнопкой мыши панорама вращается." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Если вы предпочитаете использовать альтернативный определитель контрольных " "точек вместо встроенного в Hugin CPFind, вы можете настроить это в меню " "Настройки -> Определение контрольных точек. Однако вам придется установить " "эти альтернативные определители контрольных точек самостоятельно, если вы " "еще этого не сделали." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin поддерживает большое число сторонних определителей контрольных точек, " "включая Autopano, Autopano-SIFT-C и Panomatic, посредством плагинов, " "настраиваемых в меню Настройки -> Определение контрольных точек." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab in the panorama editor." msgstr "" "Иногда определитель контрольных точек не может найти связи между всеми " "снимками. В этом случае контрольные точки должны быть расставлены вручную, " "с использованием вкладки контрольных точек в редакторе панорамы." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Для прокрутки обоих снимков при перемещении мыши удерживайте нажатой клавишу " "Shift" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Клавиши Control или средняя кнопка мыши может использоваться для перемещения " "одного изображения на вкладке «Контрольные точки»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 #, fuzzy msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier. " "The Panotools wiki helps you to find the " "correct point for your lens." msgstr "" "Вращение фотоаппарата вокруг входного зрачка (иногда называемого также " "«нодальной точкой») помогает избежать ошибок параллакса и делает создание " "панорам гораздо проще. Вики Panotools " "поможет вам подобрать корректную точку для вашего объектива." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Уроки по работе с Hugin есть по адресу http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Если панорама выглядит нормально, но горизонт идёт по кривой, добавьте " "вертикальные контрольные точки. Подробности см. по адресу http://hugin.sf." "net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Горизонтальные и вертикальные контрольные точки можно указать выбором одного " "и того же участка снимка слева и справа на вкладке «Контрольные точки»." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Контрольные точки следует помещать на статичные объекты. Не стоит помещать " "их на людей, деревья и прочие подвижные объекты." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Добавить в Hugin снимки можно простым перетаскиванием из менеджера файлов " "или с рабочего стола." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Расставляйте контрольные точки как можно дальше друг от друга. Близко " "расположенные контрольные точки недостаточно точно определяют относительную " "ориентацию между изображениями." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Поместите контрольные точки на объекты, как можно более удаленные от " "фотокамеры. Они менее подвержены ошибкам параллакса." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Кнопку «Точно скорректировать» можно использовать для нахождения лучшей " "позиции." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Обработка панорамы в несколько слоёв в GIMP или Photoshop даёт больше " "возможностей творчески подойти к этому процессу." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "В вики PanoTools по адресу http://wiki.panotools.org можно найти полную " "информацию о создании панорам и прочих снимков с помощью panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "Многослойные файлы TIFF можно открыть в GIMP версии 2.0 и выше." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Соединять снимки во вкладке «Контрольные точки» можно нажатием средней " "кнопки мыши." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Клавиша \"f\" запускает инструмент точной коррекции контрольных точек" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "По нажатию \"Del\" удаляется выбранная контрольная точка." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "По нажатию \"0\" во вкладке «Контрольные точки» снимки отображаются целиком" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "По нажатию \"1\" во вкладке «Контрольные точки» снимки показываются в " "масштабе 1:1" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "После того как enblend свёл панораму, перерасчитанные снимки (находящиеся в " "том же каталоге, что и конечные снимка) могут использоваться для изменения " "панорамы в GIMP или Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin и другие свободные приложения для создания панорам обсуждаются в " "списке рассылки ptx. http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Panorama Tools, на которых основана программа Hugin, были написаны Хельмутом " "Дершем (Helmut Dersch)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Точность «точной коррекции» контрольных точек может быть улучшена за счёт " "включения функции поиска поворотов вокруг оси. Это особенно полезно для " "обработки снимков, сделанных широкоугольным объективом или объективом типа " "РыбийГлаз." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Multiple images can be selected in the photo tabs in the panorama editor. " "Commands will act on all selected images." msgstr "" "Во вкладках фотографий в редакторе панорамы можно выбрать несколько снимков. " "Команды будут применены ко всем выбранным снимкам." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Параметры объектива могут меняться в зависимости от фокусного расстояния. " "Для получения наилучших результатов настройте параметры по известным " "характеристикам и повторно используйте их." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Тип оптимизации «Всё» стоит использовать только в том случае, когда " "объединяются сильно пересекающиеся снимки с заметно удалёнными друг от друга " "контрольными точками." #~ msgid "" #~ "Image file not found:\n" #~ "%s\n" #~ "Please select correct image" #~ msgstr "" #~ "Файл снимка не найден:\n" #~ "%s\n" #~ "Выберите правильный файл" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Поощрить деньгами" #~ msgid "" #~ "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " #~ "donating to the hugin project." #~ msgstr "" #~ "Если вам нравится Hugin и вы хотите, чтобы программа развивалась, то " #~ "подумайте о том, чтобы денежно поощрить разработчиков проекта Hugin." #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Only use images selected in preview." #~ msgstr "Использовать только выбранные в диалоге предпросмотра снимки." #~ msgid "" #~ "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" #~ "project_donations.php?group_id=77506" #~ msgstr "" #~ "Если вам нравится Hugin, то можно денежно поощрить разработчиков " #~ "программы на сайте http://sourceforge.net/project/project_donations.php?" #~ "group_id=77506" #~ msgid "" #~ "At least two images are required.\n" #~ "Please add more images." #~ msgstr "" #~ "Нужны как минимум два снимка.\n" #~ "Добавьте больше снимков." #~ msgid "Translations not found in bundle" #~ msgstr "Файлы локализации не найдены в поставке" #~ msgid "" #~ "No similar point found. Check the similarity visually.\n" #~ "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Похожих точек не найдено. Проверьте соответствие визуально.\n" #~ "Коэффициент корреляции (%.3f) ниже порога, указанного в параметрах " #~ "программы." #~ msgid "Can't start system's web browser" #~ msgstr "Не удалось запустить системный веб-браузер" #~ msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." #~ msgstr "" #~ "Переменные, отображенные ниже жирным шрифтом с подчеркиванием, будут " #~ "оптимизированы." #~ msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." #~ msgstr "" #~ "Кликните левой кнопкой мыши, нажав клавишу Command, для переключения " #~ "состояния переменных." #~ msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." #~ msgstr "" #~ "Кликните левой кнопкой мыши, нажав клавишу Ctrl, для переключения " #~ "состояния переменных" #~ msgid "" #~ "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." #~ msgstr "" #~ "Переменные, отображенный обычным шрифтом, будут работать как ссылки на " #~ "зафиксированные снимки." #~ msgid "Error during Stitching" #~ msgstr "Во время сборки произошла ошибка" #~ msgid "help file: " #~ msgstr "Файл справки:" #~ msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" #~ msgstr "stitch_project.pto [префикс выходного файла]|assistant_project.pto" #~ msgid "" #~ "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with " #~ "other tools, like PTGui or PTAssembler" #~ msgstr "" #~ "Запустить точную коррекцию всех контрольных точек. Полезно при работе с " #~ "проектами, созданными другими программами вроде PTGui или PTAssembler" #, fuzzy #~ msgid "Seam mode:" #~ msgstr "Режим перемещения:" #~ msgid "" #~ "Please use the Control Points tab to connect all images with control " #~ "points.\n" #~ msgstr "" #~ "Воспользуйтесь вкладкой «Контрольные точки», чтобы объединить снимки " #~ "контрольными точками.\n" #~ msgid "Very good fit." #~ msgstr "Очень хорошее совпадение." #~ msgid "Good fit." #~ msgstr "Хорошее совпадение." #~ msgid "" #~ "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " #~ "movement errors" #~ msgstr "" #~ "Плохое совпадение, некоторые контрольные точки расставлены неправильно, " #~ "либо присутствуют погрешности параллакса или движения." #~ msgid "" #~ "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images " #~ "with parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual " #~ "intervention required." #~ msgstr "" #~ "Очень плохое совпадение. Проверьте, нет ли несовпадающих контрольных " #~ "точек, некорректных параметров объектива или снимков с параллаксом или " #~ "движением. Оптимизировать панораму не удалось. Требуется ручное " #~ "вмешательство." #~ msgid "" #~ "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If " #~ "you want to use customized settings, run the CP detection, the " #~ "geometrical optimization and the photometric optimization from the Photos " #~ "tab in the panorama editor." #~ msgstr "" #~ "Внимание: при автоматическом выравнивании используются параметры, " #~ "указанные в диалоге параметров программы.\n" #~ "Если вы сами изменили какие-то параметры в других вкладках основного окна " #~ "программы и хотите использовать\n" #~ "эти изменённые параметры, запустите определение контрольных точек с " #~ "вкладки «Снимки»,\n" #~ "геометрическую оптимизацию — с вкладки «Оптимизация», и фотометрическую " #~ "оптимизацию — с вкладки «Экспозиция»." #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Посвящение" #~ msgid "Removed %d control points" #~ msgstr "Удалено %d контрольных точек " #~ msgid "Nona options" #~ msgstr "Опции Nona" #, fuzzy #~ msgid "Remapped Images :" #~ msgstr "Переделанные снимки:" #~ msgid "searching for cloud-like control points..." #~ msgstr "Идёт поиск контрольных точек в участках, похожих на облака..." #~ msgid "Command Line Progress" #~ msgstr "Прогресс командной строки" #~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" #~ msgstr "" #~ "Внешняя программа %s, указанная в параметрах, не найдена, возврат к " #~ "исходному значению" #, fuzzy #~ msgid "Finding interest points..." #~ msgstr "Поиск линий..." #~ msgid "" #~ "Could not save project makefile \"%s\".\n" #~ "But the project file was saved.\n" #~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n" #~ "\n" #~ "(Error code: %s)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось сохранить сборочный файл проекта \"%s\".\n" #~ "Однако сам файл проекта был сохранён.\n" #~ "Возможно у вас нет прав на запись в файл или каталог.\n" #~ "\n" #~ "(Код ошибки: %s)" #~ msgid "Parallel execution" #~ msgstr "Параллельная сборка" #~ msgid "Stitch several projects parallel." #~ msgstr "Сшить несколько проектов параллельно" #~ msgid "" #~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" #~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Окно предпросмотра Hugin может использовать несколько нитей процессов для " #~ "обработки.\n" #~ "Установите это значение равным количеству процессоров или ядер процессора " #~ "вашего компьютера." #, fuzzy #~ msgid "Project save:" #~ msgstr "Название проекта:" #~ msgid "Run stitching jobs in parallel" #~ msgstr "Запустить процессы сборки параллельно" #~ msgid "" #~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " #~ "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " #~ "may actually result in slower stitches, depending on the system's " #~ "resources and bottlenecks." #~ msgstr "" #~ "Если отмечено, то обработчик будет выполнять несколько заданий " #~ "одновременно. В противном случае, он будет выполнять задания по одному. " #~ "Обратите внимание, что эта опция может в действительности привести к " #~ "замедлению сборок в зависимости от ресурсов системы и ее узких мест." #~ msgid "%d lenses found." #~ msgstr "%d объективов найдено." #~ msgid "No lens found." #~ msgstr "Объективов не найдено." #~ msgid "" #~ "You selected the folder \"%s\" to save your database file.\n" #~ "This is not the default folder. You won't be able to automatically load " #~ "this information back into Hugin.\n" #~ "The default folder for the database files is \"%s\".\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали директорию \"%s\" для сохранения файла вашей базы данных.\n" #~ "Эта директория не является используемой по умолчанию. Вы не сможете " #~ "автоматически загрузить свои данных обратно в Hugin.\n" #~ "Директория по умолчанию для файлов баз данных: \"%s\".\n" #~ "Хотите всеравно продолжить?" #~ msgid "Save lens into database file" #~ msgstr "Сохранить параметры объектива в файл базы данных" #~ msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Файлы базы данных Lensfun (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Could not initialize database." #~ msgstr "Невозможно инициализировать базу данных." #~ msgid "" #~ "The current selected lens does not match with the information about this " #~ "lens in the selected database file.\n" #~ "Could not proceed.\n" #~ "(Error code: %d)" #~ msgstr "" #~ "Выбранный объектив не соответствует информации об этом объективе в " #~ "выбранной базе данных.\n" #~ "Невозможно продолжить.\n" #~ "(Код ошибки: %d)" #~ msgid "The maker field contains only an empty string." #~ msgstr "Поле производителя содержит только пустую строку." #~ msgid "The model field contains only an empty string." #~ msgstr "Поле модели содержит только пустую строку." #~ msgid "Save camera into database file" #~ msgstr "Сохранить камеру в файл базы данных" #~ msgid "lensfun directory not found in bundle" #~ msgstr "Каталог lensfun не найден в поставке" #~ msgid "Path to public lensfun database: %s" #~ msgstr "Расположение общей базы данных lensfun: %s" #~ msgid "Path to user lensfun database: %s" #~ msgstr "Расположение базы данных lensfun пользователя: %s" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "" #~ "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All " #~ "files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Проектные файлы (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Все " #~ "файлы (*)|*" #~ msgid "Save camera parameters to lensfun database" #~ msgstr "Сохранить параметры камеры в базу данных lensfun" #~ msgid "stack size" #~ msgstr "размер стопки" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" #~ "\n" #~ "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" #~ "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped " #~ "region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size " #~ "could take a long time and a large amount of memory." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите создать такую большую панораму?\n" #~ "\n" #~ "Панорама, которую вы пытаетесь создать, будет иметь размер %.1f " #~ "гигапикселей.\n" #~ "Если это слишком много, уменьшите размер холста панорамы и выделенный " #~ "участок и соберите панораму со вкладки Сборки панорамы. Сборка панорамы " #~ "такого размера может занять много времени и потребовать большого объема " #~ "памяти." #~ msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" #~ msgstr "Выключить компьютер по завершении всех заданий" #~ msgid "Run external autopano program on the selected images" #~ msgstr "Запустить внешнюю autopano программу на выбранных снимках" #~ msgid "fuzzy search" #~ msgstr "нечеткий поиск" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Lens maker:" #~ msgstr "Производитель объектива:" #~ msgid "Mount:" #~ msgstr "Подключить:" #~ msgid "Save camera to database" #~ msgstr "Сохранить камеру в базу данных" #, fuzzy #~ msgid "Select exiftool argfile" #~ msgstr "Выберите плоский снимок" #~ msgid "No corresponding point found" #~ msgstr "Соответствующая точка не найдена" #~ msgid "Cannot estimate image position without control points" #~ msgstr "Невозможно оценить положение снимка без контрольных точек" #~ msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" #~ msgstr "Вы хотите сохранить текущие ненулевые параметры преобразования?" #~ msgid "Keep XYZ parameters?" #~ msgstr "Оставить параметры XYZ?" #~ msgid "" #~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero " #~ "XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all " #~ "images?" #~ msgstr "" #~ "Переключение в режим обзора паносферы требует, чтобы все снимки имели " #~ "нулевые параметры XYZ. Вы хотите выставить все параметры XYZ для всех " #~ "снимков в ноль?" #~ msgid "Reset XYZ parameters?" #~ msgstr "Сбросить параметры XYZ?" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарский" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейский" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgid "Could not find project file:" #~ msgstr "Не удалось найти проектный файл:" #~ msgid "Specify output image filename" #~ msgstr "Укажите имя конечного файла" #~ msgid "Wrong number of images specified on command line" #~ msgstr "В командной строке указано неверное число снимков" #~ msgid "output image size: " #~ msgstr "размер конечного снимка: " #~ msgid "Error shutting down." #~ msgstr "Ошибка при выходе из программы" #~ msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" #~ msgstr "Ошибка при выключении. У вас есть права суперадминистратора?" #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "Не удалось выполнить команду: " #~ msgid "ShellExecuteEx failed" #~ msgstr "ShellExecuteEx не удалось" #~ msgid "Select PTmender" #~ msgstr "Выберите PTmender" #~ msgid "Panotools details" #~ msgstr "Подробности о Panotools" #~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" #~ msgstr "Показать мастер (требует перезапуска программы)" #~ msgid "Open final panorama in external editor" #~ msgstr "Открыть созданную панораму во внешнем редакторе" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Редактор:" #~ msgid "" #~ "The The following patterns will be substituted before running:\n" #~ "%f -- final panorama\n" #~ "%i -- first input image" #~ msgstr "" #~ "Следующие ключи будут исопльзованы при запуске:\n" #~ "%f — конечная панорама\n" #~ "%i — первый исходный снимок" #~ msgid "Use alternative PTStitcher program" #~ msgstr "Использовать замену программе PTStitcher" #~ msgid "Scriptfile:" #~ msgstr "Файл сценария:" #~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" #~ msgstr "Имя временного сценарного файла, используемого Panotools" #~ msgid "Panotools:" #~ msgstr "Panotools:" #~ msgid "Panotools" #~ msgstr "Panotools" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #, fuzzy #~ msgid "Camera response" #~ msgstr "Отклик камеры" #, fuzzy #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Программа:" #, fuzzy #~ msgid "* r^2 +" #~ msgstr "*r^2 + " #, fuzzy #~ msgid "* r^4 +" #~ msgstr "*r^4 + " #~ msgid "width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Stack Number" #~ msgstr "Номер стопки" #~ msgid "X (TrX)" #~ msgstr "X (TrX)" #~ msgid "Y (TrY)" #~ msgstr "Y (TrY)" #~ msgid "Z (TrZ)" #~ msgstr "Z (TrZ)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "EV" #~ msgstr "EV" #, fuzzy #~ msgid "Eb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Vb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Vc" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "Vd" #~ msgstr "d" #, fuzzy #~ msgid "Vx" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Vy" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "Ra" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Rb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Rc" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "Rd" #~ msgstr "d" #, fuzzy #~ msgid "Re" #~ msgstr "e" #~ msgid "Please load images by pressing on the \"Load images\" button." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку «Загрузить снимки» для добавления исходных снимков панорамы" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Removed %u control points" #~ msgstr "Удалено контрольных точек: %u" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two stacks before you can assign images " #~ "to a different stack." #~ msgstr "" #~ "В проекте должно быть как минимум две стопки снимков, чтобы можно было " #~ "перенести снимки из одной стопки в другую." #, fuzzy #~ msgid "Loading lens data from" #~ msgstr "Загрузить данные объектива..." #, fuzzy #~ msgid "Load lens" #~ msgstr "Загрузить данные объектива..." #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two lenses before you can change which " #~ "lens these images use." #~ msgstr "" #~ "В проекте должно быть как минимум два объектива, чтобы можно было менять " #~ "объектив, используемый снимками." #~ msgid "Automatic (use EXIF data)" #~ msgstr "Автоматически (используя данные EXIF)" #~ msgid "Load lens..." #~ msgstr "Загрузить данные объектива..." #~ msgid "Camera and Lens" #~ msgstr "Камера и объектив" #~ msgid "Load one or more pictures for this project" #~ msgstr "Добавить в проект ещё один или несколько снимков" #~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time" #~ msgstr "Добавить серию снимков, сделанных одновременно" #~ msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" #~ msgstr "Связать позиции выбранных снимков только друг с другом" #~ msgid "Switch the selected images to a different stack." #~ msgstr "Перенести выбранные снимки в другую стопку" #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Удалить точки" #~ msgid "Run Celeste" #~ msgstr "Запустить Celeste" #~ msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" #~ msgstr "" #~ "Использовать статистический метод для удаления наружных контрольных точек" #~ msgid "yaw:" #~ msgstr "вокруг вертикали:" #~ msgid "Set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Указать поворот вокруг вертикали для выбранных снимков" #~ msgid "pitch:" #~ msgstr "наклон горизонта:" #~ msgid "Set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Указать наклон горизонта для выбранных снимков" #~ msgid "roll:" #~ msgstr "вокруг оптической оси:" #~ msgid "Set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Указать поворот вокруг главной оптической оси для выбранных снимков" #~ msgid "set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Указать поворот вокруг вертикали для выбранных снимков" #~ msgid "set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Указать наклон горизонта для выбранных снимков" #~ msgid "set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Указать поворот вокруг главной оптической оси для выбранных снимков" #~ msgid "Reset position of selected image(s)" #~ msgstr "Сбросить позицию выбранных фотографий" #~ msgid "number of points created at each overlap" #~ msgstr "Количество точек, создаваемых на каждое перекрытие" #~ msgid "Reference Image" #~ msgstr "Исходный снимок" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize " #~ "the (complete) position of this image" #~ msgstr "" #~ "Использовать текущий снимок как исходный, не оптимизировав его " #~ "расположение." #~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" #~ msgstr "Использовать выбранные снимки как зафиксированные с цветокоррекцией" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Модель:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Фокусное расстояние:" #~ msgid "Save lens..." #~ msgstr "Сохранить объектив..." #~ msgid "Save lens parameters to a file" #~ msgstr "Сохранить конфигурацию объектива в файл" #~ msgid "Load EXIF" #~ msgstr "Загрузить EXIF" #~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" #~ msgstr "Попытаться считать HFOV из EXIF-данных" #~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images" #~ msgstr "" #~ "Создать новое описание объектива и применить его к выбранным снимкам" #~ msgid "Reset..." #~ msgstr "Сброс..." #~ msgid "focal length:" #~ msgstr "Фокусное расстояние:" #~ msgid "true focal length in mm" #~ msgstr "Настоящее фокусное расстояние оптики в мм" #~ msgid "crop factor:" #~ msgstr "Коэффициент кадрирования:" #~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter" #~ msgstr "35мм в плёночном варианте / диаметр матрицы" #~ msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" #~ msgstr "Виньетирование (Vb, Vc, Vd)" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgstr "Отклик камеры (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #, fuzzy #~ msgid "Removes all control points, which are in masks" #~ msgstr "Удалить все контрольные точки, находящиеся внутри маски" #~ msgid "Show the Assistant panel" #~ msgstr "Показывать панель «Ассистент»" #~ msgid "Show the Images panel" #~ msgstr "Показывать панель «Снимки»" #~ msgid "Show the Camera and Lens panel" #~ msgstr "Показывать панель «Камера и объектив»" #~ msgid "Quick Optimizer" #~ msgstr "Быстрая оптимизация" #~ msgid "the Custom parameters below" #~ msgstr "По вручную заданным параметрам внизу" #~ msgid "yaw (y):" #~ msgstr "вокруг вертикали (y):" #~ msgid "pitch (p):" #~ msgstr "наклон горизонта (p):" #~ msgid "roll (r):" #~ msgstr "вокруг оптической оси (r):" #~ msgid "view (v):" #~ msgstr "Поле зрения (v):" #~ msgid "x shift (d):" #~ msgstr "Смещение по x (d):" #~ msgid "y shift (e):" #~ msgstr "Смещение по y (e):" #~ msgid "Optimize preset" #~ msgstr "Предустановки оптимизации:" #~ msgid "White balance (Er, Eb):" #~ msgstr "Баланс белого (Er, Eb):" #, fuzzy #~ msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" #~ msgstr "Центр виньетирования (Vx, Vy):" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgstr "Отклик камеры (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgid "based on containing folder" #~ msgstr "на основе имени родительской папки" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #~ msgid "After align open" #~ msgstr "После выравнивания" #~ msgid "Fast Preview window" #~ msgstr "Открыть предпросмотр с аппаратным ускорением" #~ msgid "Preview window" #~ msgstr "Открыть простой предпросмотр" #~ msgid "" #~ "Use Fast Preview window for general use, \n" #~ "for HDR panoramas use Preview window." #~ msgstr "" #~ "Используйте предпросмотр с аппаратным ускорением для общих задач,\n" #~ "и обычный предпросмотр — для панорам с широким динамическим диапазоном." #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Автопросмотр" #~ msgid "Automatically update preview on relevant changes" #~ msgstr "Автоматически обновлять просмотр при некоторых изменениях" #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Показать/Скрыть" #~ msgid "Save Mask" #~ msgstr "Сохранить маску" #~ msgid "Resets the projections parameters to their default values." #~ msgstr "Спросить параметры проекций до исходных значений" #, fuzzy #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Добавить проект..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Удалить файлы *.pto" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Добавить проект..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Добавить проект в очередь на обработку" #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Совпадающие точки" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Автоматическая проверка найденных контрольных точек" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Точная коррекция контрольной точки" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Добавлен проект" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Отправить в &пакетную обработку" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "Сохранить проект и отправить его в пакетную обработку для PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Загрузить маску" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Цвета:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Сохранить проект и отправить в пакетную обработку" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Сохранить проект и отправить в пакетную обработку" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Собрать сейчас" #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Собрать сейчас" #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Загружается снимок %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении снимка: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Не удалось загрузить снимок: " #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Создаётся снимок %s в оттенках серого" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Создаётся пирамидальный снимок для %s, уровень %d" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Поиск общих точек" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Выполняется проверка на наружные контрольные точки" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Определяется расположение снимков" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Выравнивается панорама" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Коррекция виньетирования и экспозиции" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "В истории отмен нет команд" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "В истории повторов нет команд" #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " не найден, необходимо корректно установить Hugin." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Панорама была изменена\n" #~ "Сохранить изменения?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Сохранить панораму?" #~ msgid " <проект2 [префикс вывода]> <проект3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only use pixels from images selected in preview window. Useful to avoid " #~ "errors due to badly aligned images (for example, the nadir image in a " #~ "fisheye panorama)" #~ msgstr "" #~ "Учитывать пикселы со снимков, что выбраны в окне предпросмотра. Помогает " #~ "избежать ошибок из-за плохо выровненных снимков, таких как снимок надира " #~ "в большинстве панорам Рыбоглаз" #~ msgid "horizontal (v):" #~ msgstr "По горизонтали (v):" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "" #~ "For panoramas with no bracketed stacks, minor exposure differences set in " #~ "the Exposure tab will be corrected" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, не содержащих вилки экспозиции, указанные на вкладке " #~ "«Экспозиция» незначительные различия в экспозиции будут скорректированы" #~ msgid "For panoramas containing bracketed stacks" #~ msgstr "Для панорам, содержащих вилки экспозиции" #~ msgid "Blended and fused panorama" #~ msgstr "Сначала Enblend, потом Enfuse" #~ msgid "Keep remapped intermediate images with unmodified exposure" #~ msgstr "Сохранить перерасчитанные снимки с исходной экспозицией" #~ msgid "HDR merging" #~ msgstr "Сведение в HDR" #~ msgid "" #~ "For panoramas containing bracketed stacks where High Dynamic Range output " #~ "is required for tonemapping or as a lightprobe" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, содержащих вилки экспозиции, где вывод в HDR нужен для " #~ "отображения тонов или создания сферической карты" #~ msgid "Merged and blended panorama" #~ msgstr "Сведенная бесшовная панорама" #~ msgid "HDR Output:" #~ msgstr "HDR-вывод:" #~ msgid "" #~ "The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control " #~ "points automatically. Please install one of them if you haven't already " #~ "done so." #~ msgstr "" #~ "Внешние приложения Autopano и Autopano-SIFT могут быть использованы для " #~ "автоматического создания контрольных точек. Установите одно из них, если " #~ "ещё не сделали это." #~ msgid "" #~ "Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within " #~ "hugin by selecting \"high quality tiff file\" as output." #~ msgstr "" #~ "Enblend может использоваться для гладкого «сведения» панорамы. " #~ "Используйте эту программу прямо из Hugin, выбрав тип вывода «Файл TIFF с " #~ "высоким качеством»." #~ msgid "Anchor Image" #~ msgstr "Зафиксировать снимок" #~ msgid "" #~ "Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set " #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "Установите поворот вокруг вертикали и наклон горизонта левой кнопкой " #~ "мыши. Правой кнопкой мыши установите поворот вокруг центральной " #~ "оптической оси." #~ msgid "Set Anchor Image Orientation" #~ msgstr "Установить ориентацию зафиксированного снимка" #~ msgid "Exit this application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&О программе..." #~ msgid "Vignetting correction" #~ msgstr "Коррекция виньетирования" #~ msgid "Type of Correction" #~ msgstr "Тип коррекции" #~ msgid "No correction" #~ msgstr "Без коррекции" #~ msgid "Addition ( I=I+c )" #~ msgstr "Добавление ( I=I+c )" #~ msgid "Division ( I=I/c )" #~ msgstr "Деление ( I=I/c )" #~ msgid "Flatfield" #~ msgstr "Плоский снимок" #~ msgid "Image file:" #~ msgstr "Файл снимка:" #~ msgid "Polynomial" #~ msgstr "Многочленный" #~ msgid "center shift x:" #~ msgstr "Смещение центра по X" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "The druid has no advice." #~ msgstr "Мастеру нечем вам помочь." #~ msgid "The druid finds no problems with your panorama." #~ msgstr "Мастер не нашёл недостатков в вашей панораме." #~ msgid "" #~ "Stitch your final image now, and then use an image editor\n" #~ "such as the GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n" #~ "to add any finishing touches." #~ msgstr "" #~ "Сшейте окончательный снимок, а затем используйте \n" #~ "графический редактор вроде GIMP для внесения последних \n" #~ "штрихов" #~ msgid "Warning: you haven't saved the current project." #~ msgstr "Предупреждение: вы не сохранили текущий проект." #~ msgid "" #~ "While everything else seems to be ready to stitch,\n" #~ "don't forget to save your project file so you can\n" #~ "experiment or adjust the settings later." #~ msgstr "" #~ "Хотя всё готово для сшивки, не забудьте сохранить \n" #~ "файл проекта, чтобы можно было снова открыть его \n" #~ "и внести какие-либо изменения." #~ msgid "Warning: current stitch has huge dimensions." #~ msgstr "Предупреждение: у текущей сшивки слишком большой размер." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the Calculate Optimal Size button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Введено очень большое разрешение конечного снимка.\n" #~ "Некоторым компьютерам понадобится немало времени для его \n" #~ "создания. Перед сшивкой рекомендуется вычислить оптимальный \n" #~ "размер конечного снимка (в пикселах), нажав кнопку \n" #~ "«Рассчитать оптимальный размер» во вкладке «Сшиватель»." #~ msgid "The Horizontal Field of View (HFOV) may be too low." #~ msgstr "" #~ "Значение горизонтального поля зрения (HFOV) может быть слишком низким" #~ msgid "" #~ "Check that the focal lengths and/or hfov figures\n" #~ "for each image are correct for the camera settings.\n" #~ "Then calculate the visible field of view again.\n" #~ "HFOV is measured in degrees of arc, usually between\n" #~ "5 and 120 degrees per image unless using specialized\n" #~ "lenses." #~ msgstr "" #~ "Проверьте корректность фокусного расстояния и/или значения hfov\n" #~ "для каждого снимка. Затем снова рассчитайте видимое поле зрения.\n" #~ "HFOV измеряется в градусах дуги обычно между 5º и 120º на снимок\n" #~ "в случае с обычными объективами." #~ msgid "Consider adding a vertical or horizontal guide." #~ msgstr "" #~ "Подумайте над тем чтобы добавить вертикальные \n" #~ "или горизонтальные направляющие." #~ msgid "" #~ "By adding vertical guides, the optimizer can ensure\n" #~ "that buildings or trees or other vertical features\n" #~ "appear vertical in the final result. A horizontal\n" #~ "guide can help ensure that a horizon does not bend." #~ msgstr "" #~ "При наличии вертикальных направляющих оптимизатор будет уверен \n" #~ "в том, что дома, деревья и другие вертикально ориентированные \n" #~ "объекты будут в результате адекватно размещены на панораме. \n" #~ "При наличии горизонтальной направляющей можно проверить, \n" #~ "не «завален» ли горизонт." #~ msgid "Run the Optimizer to estimate the image positions." #~ msgstr "Запустите оптимизатор для оценки положения снимков" #~ msgid "" #~ "The Optimizer uses the control points to estimate the\n" #~ "positions of the individual images in the final panorama\n" #~ "\n" #~ "The optimizer can be invoked in the Optimizer tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Оптимизатор использует контрольные точки для оценки\n" #~ "положения отдельных снимков в конечной панораме\n" #~ "\n" #~ "Оптимизатор вызывается из одноимённой вкладки.\n" #~ msgid "Add more control points to improve the stitch quality." #~ msgstr "Добавьте больше контрольных точек для улучшения качества сшивки." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "More points, accurately placed, will improve the match." #~ msgstr "" #~ "Наилучшие результаты получаются при использовании не менее \n" #~ "чем четырёх контрольных точек на каждую пару перекрывающихся\n" #~ "снимков. Чем больше аккуратно указанных точек, тем точнее\n" #~ "получается результат." #~ msgid "" #~ "For best results, there should be at least four pairs\n" #~ "of control points for each pair of overlapping images.\n" #~ "An image with no control points cannot be aligned." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить отличный результат, необходимо задать хотя бы \n" #~ "четыре пары контрольных точек для каждой пары снимков.\n" #~ "Пара снимков без контрольных точек не может быть совмещена" #~ msgid "Add stitching control points to each pair of images." #~ msgstr "Добавьте каждой паре снимков контрольные точки для сшивки." #~ msgid "" #~ "The Optimizer relies on your control points to arrange\n" #~ "and blend the images properly. On the Control Points\n" #~ "tab, add pairs of points that correspond to identical\n" #~ "visual features in each pair of overlapping images." #~ msgstr "" #~ "Оптимизатор опирается на контрольные точек, чтобы\n" #~ "организовать наложение снимков надлежащим образом.\n" #~ "На вкладке «Контрольные точки» добавьте пары точек,\n" #~ "идентичным объектам перекрывающихся снимков." #~ msgid "Add at least one more image." #~ msgstr "Добавьте хотя бы ещё один снимок" #~ msgid "You should have at least two files listed in the Images tab." #~ msgstr "Нужны хотя бы два файла во вкладке «Снимки»." #~ msgid "To get started, add some image files." #~ msgstr "Для начала добавьте несколько снимков" #~ msgid "You can add any number of images using the Images tab." #~ msgstr "Вы можете добавить любое количество фотографий во вкладке «Снимки»." #~ msgid "the Panorama druid" #~ msgstr "Мастер создания панорам" #~ msgid "The druid has no advice at this time." #~ msgstr "Мастер ничем не может помочь в этот раз." #~ msgid "" #~ "Very large pixel dimensions are currently entered.\n" #~ "Some computers may take an excessively long time\n" #~ "to render such a large final image.\n" #~ "For best results, use the automatic Calc button on\n" #~ "the Panorama Options tab to determine the\n" #~ "pixel dimensions which will give the best quality." #~ msgstr "" #~ "Сейчас заданы слишком большие величины.\n" #~ "Некоторым компьютерам может понадобиться слишком \n" #~ "много времени, чтобы сшить панораму такого размера.\n" #~ "Для получения наилучшего результата воспользуйтесь\n" #~ "кнопкой «Рассчитать оптимальный размер» во вкладке \n" #~ "«Сшиватель», чтобы получить панораму оптимального размера." #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "" #~ "a0123456789012345678901234567890123456789\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d\n" #~ "e" #~ msgstr "" #~ "a0123456789012345678901234567890123456789\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d\n" #~ "e" #~ msgid "x:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "* r^2" #~ msgstr "* r^2" #~ msgid "* r^4" #~ msgstr "* r^4" #~ msgid "* r^6" #~ msgstr "* r^6" #, fuzzy #~ msgid "&Import Project..." #~ msgstr "Добавить проект..." #~ msgid "Nona" #~ msgstr "Nona" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "Packbits" #~ msgstr "Packbits" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Deflate" #~ msgid "EXR" #~ msgstr "EXR" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgid "PTStitcher:" #~ msgstr "PTStitcher:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "c = " #~ msgstr "c = " #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgid "*r^6" #~ msgstr "*r^6" #~ msgid "Select Autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #~ msgid "About program" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Об этом приложении" #~ msgid "Finetune" #~ msgstr "Точная коррекция" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "0123456789012345678901234567890123456789012345\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-SIFT" #~ msgid "tries to remove control points from clouds." #~ msgstr "Выполняется попытка убрать контрольные точки из облаков" #~ msgid "" #~ "Autopano-SIFT not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "Autopano-SIFT не найден. Укажите корректное расположение программы в " #~ "диалоге настройки." #~ msgid "\"%s\" not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" не найден. Укажите правильное расположение в диалоге настройки " #~ "Hugin." #~ msgid "Error in Autopano command" #~ msgstr "Ошибка в команде автопанорамирования" #~ msgid "command: " #~ msgstr "Выполнить команду " #~ msgid "Could not open " #~ msgstr "Не удалось открыть " #~ msgid "autopano failure" #~ msgstr "Неудачно отработала autopano" #~ msgid "%s not found. Please specify a valid path in the preferences" #~ msgstr "" #~ "%s не найден. Укажите правильное расположение в диалоге настройки Hugin." #~ msgid "Autopano result" #~ msgstr "Результат работы autopano" #~ msgid "Prerelease %s" #~ msgstr "Предварительная версия %s" #~ msgid "" #~ "Out of memory.\n" #~ "Try again with a smaller panorama image size\n" #~ msgstr "" #~ "Свободная память закончилась.\n" #~ "Попробуйте ещё раз с меньшим размером панорамы\n" #~ msgid "Select enblend.exe" #~ msgstr "Укажите enblend.exe" #~ msgid "No enblend.exe selected" #~ msgstr "Файл enblend.exe не указан" #~ msgid "Select enblend commandline tool" #~ msgstr "Укажите консольную программу enblend" #~ msgid "No enblend commandline tool selected" #~ msgstr "Enblend не указан" #~ msgid "" #~ "Can not call enblend with a command line > 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить enblend в командной строке, где \n" #~ "используется больше 32766 символов. Это ограничение Windows.\n" #~ "Используйте меньше снимков, либо поместите их в каталог\n" #~ "с более коротким именем пути." #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "гамма должна быть числом" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Пока не реализовано" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Удалить профиль определителя" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бикубический" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Ближайший сосед" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher не может сохранять в файлы, содержащие точку (.) в имени.\n" #~ "Сохраните проект в каталог, в пути к которому нет точки.\n" #~ "\n" #~ "Вы всё равно хотите продолжить?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "Неполадки с PTStitcher" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "PTStitcher.exe не поддерживает вывод в QTVR в Windows и Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "Сообщение от PTStitcher" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "Выберите PTStitcher.exe" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "PTStitcher.exe не выбран" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Укажите консольную программу PTStitcher" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "PTStitcher не указан" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: PTmender (из panotools 2.9 или новее) поддерживает вывод " #~ "только в TIFF_m.\n" #~ "Коррекция цвета и яркости полученных файлов TIFF возможно только при " #~ "обработке PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Всё равно продолжить?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender создаёт лишь обычные файлы TIFF_m" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Не удалось запустить PTStitcher." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Не удалось получить вывод PTStitcher" #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить сшивку\n" #~ "PTStitcher вышел с ненулевым кодом ошибки." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Использовать замену программе Autopano-SIFT" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Текстовый режим" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Ссылка на Hugin" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Горячие клавиши" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Прервать" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Выберите, какую программу автопанорамирования использовать\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Это используемые по умолчанию аргументы. Их можно менять для каждого " #~ "отдельно взятого\n" #~ "проекта на вкладке «Сшиватель». Не указывайте аргументы -w, -o и --" #~ "compression — они \n" #~ "указываются программой Hugin." #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Выберите программу автопанорамирования" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (версия 1.03 или новее), от http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-Sift, от http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Работа Celeste завершена.\n" #~ "Удалено %d похожих на облака контрольных точек." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Не JPEG-файл:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Укажите исполняемый файл Autopano" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Укажите исполняемый файл Autopano-SIFT" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr "не в списке." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Ошибка: не удалось удалить временный файл" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "" #~ "Для панорам, составленных из снимков с примерно одинаковой экспозицией" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Совмещение экспозиций" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Для панорам, составленных из снимков с различной экспозицией" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "Полностью автоматическое совмещение экспозиций" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Совмещенная HDR-панорама" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Вывести сведенную HDR-панораму" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Сложенные стопкой HDR-снимки" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "Вывести отдельные, сложенные стопкой HDR-снимки" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Индивидуальные, не выровненные снимки" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (автор - S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Autopano-SIFT:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Autopano:" #, fuzzy #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Голландский" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Программа Autopano-SIFT не установлена." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "В этом установочном пакете нет panomatic." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "В этом установочном пакете нет matchpoint-complete-mac.sh." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "EXE-файл или сценарий (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Автопанорамирование не выбрано" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Ошибка: введите корректный номер." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Не удалось прочесть номер" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Идёт поиск аналогичной точки..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Схожей точки не найдено.\n" #~ "Коэфф. корреляции: %.3f (нужно > %.3f)\n" #~ "Пиковая кривизна: (%.3f, %.3f) (нужно > %.3f)" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Сохранить и собрать" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Не удалось считать размер снимка" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении снимка: %s" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "Введите либо %namefile, либо %i в строку для команды autopano-sift" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Удалить этот снимок" #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Параметры сшивки" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "Аппроксимация значений между исходными пикселами" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "Гамма (g):" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Параметры экспорта панорамы" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "Формат снимка:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Несколько файлов TIFF" #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "Многослойный TIFF" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Сохранить откадрированные снимки (только TIFF)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Плавный переход (требуется enblend, возможен вывод только в TIFF)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Использовать внешнюю программу enblend для бесшовного наложения. Вывод " #~ "может быть только в формате TIFF output. Выберите формат TIFF, чтобы " #~ "иметь возможность использовать enblend." #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "" #~ "Рассчитать максимальную разумную ширину (используя каждый пиксел снимка)" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Использовать замену программе Autopano" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Дополнительные аргументы:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Не указывайте ключи -w и -o, они уже используются" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Яркость и цвет (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Яркость (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "Выберите тип коррекции экспозиции для зафиксированного снимка" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "Эталон экспозиции:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "Номер снимка, используемого в качестве эталона экспозиции" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "Быстрое преобразование (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Быстрое (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Среднее (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "Примерное перераскладывание, работает быстрее, но менее аккуратно. " #~ "Вариант «Быстрое» хорошо работает в типовых случаях, «Среднее» работает " #~ "лучше с искажёнными панорамами." #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "Ширина перехода между фотографиями" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Несколько TIFF с масками" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD со слоями" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD со слоями и масками" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Выберите сценарий программы автопанорамирования" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Ошибка: не удалось найти файл плоского снимка" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Все файлы снимков|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;" #~ "*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлы JPEG (*.jpg)|*.jpg;" #~ "*.JPG|Все файлы (*)|*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Кадрирование..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "Открыть диалог для выбора собираемой области снимка" #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основные настройки" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "фиксированный" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "Фиксированный — для 16-битных,\n" #~ "автоматический — для HDR." #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Отображение тонов" #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "" #~ "Использовать откадрированные файлы TIFF (нужен enblend 2.4 или новее)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Сохранить откадрированные снимки, требует меньше диск. пространства и " #~ "памяти" #, fuzzy #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Ошибка при исполнении %s" #~ msgid "CreateProcess Error" #~ msgstr "Ошибка CreateProcess" #, fuzzy #~ msgid "ExecuteProcess" #~ msgstr "Ошибка wxExecute" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Ошибка установки\n" #~ "Каталог xrc не найден.\n" #~ "Убедитесь, что он находится в том же каталоге, что и hugin.exe" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "" #~ "Вы можете следить за прогрессом работы Enblend в окне командной строки." #~ msgid "" #~ "Could not execute enblend, system() failed: \n" #~ "Command was :" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить enblend, вызов system() не сработал: \n" #~ "Командой была :" #~ msgid "Error returned was :" #~ msgstr "Возращённая ошибка:" #~ msgid "Select PTStitcher" #~ msgstr "Выберите PTStitcher" #~ msgid "with custom settings below" #~ msgstr "с вручную заданными ниже параметрами" #~ msgid "into a high quality TIFF file" #~ msgstr "в файл TIFF с высоким качеством" #~ msgid "into a high-quality JPEG file" #~ msgstr "в файл JPEG с высоким качеством" #~ msgid "into a draft-quality JPEG file" #~ msgstr "в файл JPEG среднего качества" #~ msgid "into a layered TIFF file" #~ msgstr "в многослойный файл TIFF" #~ msgid "into a layered Photoshop file" #~ msgstr "в многослойный файл Photoshop" #~ msgid "execute the PTStitcher engine" #~ msgstr "запустить PTStitcher" #~ msgid "Stitching engine:" #~ msgstr "Движок сборки:" #~ msgid "nona" #~ msgstr "nona" #~ msgid "" #~ "Cannot optimize this projection.\n" #~ "Only rectilinear, cylindrical and equirectangular panoramas can be " #~ "optimized\n" #~ "\n" #~ "Please optimize using one of these projections and selected the desired " #~ "output projection afterwards." #~ msgstr "" #~ "Невозможно оптимизировать эту проекцию.\n" #~ "Только прямолинейные, цилинлрические и эквидистантные панорамы могут быть " #~ "оптимизированы\n" #~ "\n" #~ "Оптимизируйте, использую одну из перечисленных выше проекций и затем " #~ "выберите желаемый тип проекции на выходе." #~ msgid "Estimate vignetting curve" #~ msgstr "Оценка кривой виньетирования" #~ msgid "" #~ "Ransac tolerance parameter.\n" #~ "Should be around 0.1.\n" #~ " Smaller numbers might lead to better results, if the images are " #~ "registered very well,\n" #~ " and the same camera settings (exposure, white balance) were used." #~ msgstr "" #~ "Параметр чувствительности RANSAC\n" #~ "должен быть равен примерно 0.1.\n" #~ "Чем меньше значение, тем лучше результат, если снимки достаточно хорошо " #~ "соединяются,\n" #~ " и при съёмке использованы те же параметры (экспозиция, баланс белого)." #~ msgid "" #~ "Vignetting correction currently does not work with nonlinear mapped 16 " #~ "bit and HDR images.\n" #~ "Please enable linear mapping\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Коррекция виньетирования пока что не работает с нелинейными собранными 16-" #~ "битными снимками и HDR-снимками.\n" #~ "Рекомендуется включить линейный tone mapping\n" #~ "Всё равно продолжить?" #~ msgid "Vignetting function estimation" #~ msgstr "Оценка функции виньетирования" #~ msgid "" #~ "Not enought images selected. Please ensure that more than two images are " #~ "associated with the current lens." #~ msgstr "" #~ "Выбрано недостаточно много снимков. Убедитесь, что с текущим объективом " #~ "ассоциировано больше двух снимков." #~ msgid "Cannot estimate vignetting" #~ msgstr "Невозможно оценить виньетирование" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "\n" #~ "WARNING: %.1f%% of all points were inconsistent.\n" #~ "\n" #~ "Please check if the images fit well and the same exposure and white " #~ "balance settings have been used for all images.\n" #~ "\n" #~ "The recovered vignetting curve might be inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "\n" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %.1f%% из всех точек несовместимы.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте, удачно ли подобраны снимки, везде ли используется \n" #~ "одинаковая экспозиция и баланс белого\n" #~ "\n" #~ "Полученная кривая виньетирования может быть неточна." #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ "%.1f%% inconsistent point pairs found, used %.1f%% of %d pairs during " #~ "final estimation.\n" #~ "Brightness error: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "Найдено %.1f%% несовместимых пар точек, при конечной оценке использовано " #~ "%.1f%% из %d пар.\n" #~ "Ошибка яркости: %.2f (gray value RMSE)" #~ msgid "Vignetting curve estimation" #~ msgstr "Оценка кривой виньетирования" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "" #~ "Vignetting curve estimation results:\n" #~ " %d good Points, %d bad points, used %.1f%% of good points during final " #~ "estimation.\n" #~ " Residual after estimation: %.5f" #~ msgstr "" #~ "Результаты оценки кривой виньетирования:\n" #~ "Хороших точек: %d, плохих точек: %d, использованных хороших точек при " #~ "конечной оценке: %.1f%%.\n" #~ "Остаток после оценки: %.5f" #~ msgid "Adjust the anchor spot..." #~ msgstr "Скорректировать точку фиксации..." #~ msgid "opens a window to select the anchor orientation graphically" #~ msgstr "Открыть диалог графического выбора ориентации точки фиксации" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Удалить точки" #~ msgid "Design Parameters" #~ msgstr "Параметры композиции" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Заимствовать" #~ msgid "Lens Correction Parameters" #~ msgstr "Параметры коррекции объектива" #~ msgid "Set crop and image center" #~ msgstr "Указать кроп и центр снимка" #~ msgid "Lens management" #~ msgstr "Управление данными об объективе" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "Изменить параметры..." #~ msgid "gain" #~ msgstr "усиление" #~ msgid "offset" #~ msgstr "смещение" #~ msgid "red (K0):" #~ msgstr "красный (K0):" #~ msgid "green (K1):" #~ msgstr "зелёный (K1):" #~ msgid "blue (K2):" #~ msgstr "синий (K2):" #~ msgid "pixel width:" #~ msgstr "Ширина в пикселах:" #~ msgid "pixel height:" #~ msgstr "Высота в пикселах:" #~ msgid "Estimate polynomial" #~ msgstr "Рассчитать многочлен" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Все файлы снимков|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;" #~ "*.BMP; *.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|Файлы JPEG (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG|Все файлы (*)|*" #~ msgid "" #~ "Please wait while autopano searches control points\n" #~ "See the command window for autopanos' progress" #~ msgstr "" #~ "Подождите, пока autopano найдёт контрольные точки\n" #~ "За прогрессом можно следить в окне команды" #~ msgid "" #~ "Enter Crop Factor for image\n" #~ "\n" #~ "The crop factor is given by:\n" #~ "crop factor = 43.3 / diagonal \n" #~ "\n" #~ "where diagnal is the diagonal (in mm) of the film or imaging chip." #~ msgstr "" #~ "Введие кроп-фактор снимка\n" #~ "\n" #~ "Кроп-фактор = 43.3 / диагноаль \n" #~ "\n" #~ "где диагональ = диагональ кадра плёнки или матрицы." #~ msgid "Adding Image" #~ msgstr "Добавляется снимок" #~ msgid "" #~ "Enter focal length for image\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Введите фокусное расстояние для снимка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Loading project" #~ msgstr "Загружается проект" #, fuzzy #~ msgid "Enter focal length and lens type" #~ msgstr "" #~ "Введите фокусное расстояние для снимка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Yaw: %.1f Pitch:%.1f Roll:%.1f" #~ msgstr "" #~ "Поворот вокруг вертикали: %.1f Наклон горизонта:%.1f Поворот вокруг " #~ "оптической оси:%.1f" #~ msgid "apply changed values to actual selected images from panorama" #~ msgstr "" #~ "Применить изменённые значения к текущим выбранным изображениям панорамы" #~ msgid "close window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "Изменить параметры" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "яркость" #~ msgid "inherit" #~ msgstr "заимствовать" #~ msgid "red (K0)" #~ msgstr "красный (K0)" #~ msgid "green (K1)" #~ msgstr "зелёный (K1)" #~ msgid "blue (K2)" #~ msgstr "синий (K2)" #~ msgid "Could not load dll" #~ msgstr "Не удалось загрузить dll" #~ msgid "panoinfo" #~ msgstr "panoinfo" #~ msgid "rectilinear" #~ msgstr "Прямолинейная" #~ msgid "cylindrical" #~ msgstr "Цилиндрическая" #~ msgid "equirectangular" #~ msgstr "Эквидистантная" #~ msgid "Too many project files specified" #~ msgstr "Указано слишком много проектных файлов"