# French translations for hugin package. # Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004-2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 2012-0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-29 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-29 17:58+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:65 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:460 msgid "Searching for control points..." msgstr "Recherche de points de contrôle…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:77 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "Suppression des points de contrôle situés sur des nuages…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:83 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "Nettoyage statistique des points de contrôle…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:101 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "Recherche de lignes verticales…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:109 #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:114 msgid "Optimizing..." msgstr "Optimisation…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:124 msgid "Searching for best crop..." msgstr "Recherche du meilleur recadrage…" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:137 hugin1/base_wx/platform.cpp:125 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1657 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2343 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1315 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Le programme externe %s est introuvable dans le paquet, utilisation de la " "version se trouvant sur le chemin du système (PATH)" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:160 hugin1/base_wx/Executor.cpp:210 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, " "reverting to bundled version" msgstr "" "ATTENTION : le programme externe %s, tel qu’indiqué dans les préférences, " "est introuvable, utilisation en remplacement de la version intégrée" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:172 hugin1/base_wx/Executor.cpp:182 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system " "path" msgstr "" "ATTENTION : Le programme externe %s est introuvable dans le paquet, retour à " "la version se trouvant sur le chemin du système (PATH)" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:57 msgid "Save graph" msgstr "Enregistrer le graphe" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:59 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|Fichier PNG (*.png)|*.png" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:84 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:403 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:735 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:800 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:929 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:475 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Faut-il l’écraser ?" #: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:85 msgid "Save image" msgstr "Enregistrer l’image" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:73 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Information absente ou partielle concernant le champ de vision dans le " "fichier d’image\n" "%s\n" "\n" "Veuillez entrer le champ de vision horizontale (HFOV) ou la distance focale " "et le facteur de recadrage." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:155 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Le champ de vision horizontal doit être positif." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:207 msgid "The focal length must be positive." msgstr "La distance focale doit être positive." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:247 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Le facteur de recadrage doit être positif." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:374 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:202 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:564 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2080 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 " "degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Vous avez indiqué un champ de vision de %.2f degrés.\n" "Mais la projection orthographique est limitée à un champ de vision de 180 " "degrés.\n" "Désirez-vous cependant utiliser une valeur aussi élevée ?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:376 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:460 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:533 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1141 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1156 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1784 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1873 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2890 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3252 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3263 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3274 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:566 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:629 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:663 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2082 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:784 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1067 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1237 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1248 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:163 #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:195 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:267 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:373 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1675 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1704 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1740 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1760 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:343 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:355 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1099 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:81 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (rectilinéaire)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:82 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramique (cylindrique)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Circular fisheye" msgstr "Fisheye circulaire" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Fisheye plein cadre" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1462 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:604 msgid "Equirectangular" msgstr "Équirectangulaire" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Orthographic" msgstr "Orthographique" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144 msgid "Stereographic" msgstr "Stéréographique" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Equisolid" msgstr "Équisolide" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Fisheye de Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:53 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:839 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:54 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:812 msgid "builtin" msgstr "intégré" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:100 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:559 msgid "custom (EMoR)" msgstr "personnalisé (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:103 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:560 msgid "Linear" msgstr "linéaire" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:264 msgid "Load lens parameters" msgstr "Charger les paramètres de l’objectif" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:266 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Fichiers de projet d’objectif (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Fichier de paramètres d’objectif incompatible, les dimensions de l’image\n" "correspondent pas.\n" "Faut-il cependant appliquer ces paramètres ?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Erreur de chargement des paramètres de l’objectif" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:390 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:722 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Enregistrer le fichier des paramètres de l’objectif" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:392 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:724 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de projet d’objectif (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:404 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:736 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:801 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:930 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:19 msgid "Save project" msgstr "Enregistrer le projet" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:416 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Veuillez sélectionner une image et réessayer" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:458 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters " "are not linked for these images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Ce projet contient des ensembles ayant des positions liées. Mais les " "paramètres de l’objectif se sont pas liés pour ces images.\n" "Ceci donnera des résultats non désirés.\n" "Veuillez contrôler et corriger ceci avant de poursuivre." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Impossible de tuer le processus %ld, erreur %d : %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:140 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Erreur lors de la suspension du processus %ld, code 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Erreur lors de la suspension du processus %ld, code 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:545 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:334 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:711 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:555 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:146 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:342 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:408 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:505 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:144 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1034 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1360 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1409 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1534 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1583 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1650 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:114 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:122 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 msgid "Sampling points" msgstr "Points d’échantillonnage" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "Chargement de l’image :" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "Mise à l’échelle de l’image :" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "Points d’échantillonnage" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "Extraction des bons points" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time: " msgstr "Temps écoulé : " #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:100 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:260 msgid "Could not open project file:" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de projet :" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:110 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:272 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:89 #, c-format msgid "could not open script: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le script : %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:120 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "Le projet %s ne comporte aucune image active." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:136 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:280 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:126 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "erreur d’analyse du script des outils de panorama : %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:146 #, c-format msgid "Can't open user defined output sequence \"%s\"." msgstr "" "Ouverture impossible de la séquence de sortie « %s » définie par " "l’utilisateur." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:182 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "La file d’attente est vide. Ceci ne devrait jamais se produire." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:250 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:163 msgid "Error during stitching" msgstr "Erreur lors de l’assemblage" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Faut-il écraser les images existantes ?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Écraser les images existantes" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:243 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l’assemblage du projet\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:308 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:315 msgid "Error during running assistant" msgstr "Erreur lors de l’exécution de l’assistant" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:307 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l’exécution de l’assistant\n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:205 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Assemblage du panorama…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:208 msgid "Platform:" msgstr "Plateforme :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:209 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:210 msgid "Working directory:" msgstr "Répertoire de travail :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:211 msgid "Output prefix:" msgstr "Préfixe de sortie :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:223 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:227 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:233 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:330 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:830 msgid "Blender:" msgstr "Outil de fusion :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:227 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "Version inconnue de l’outil de fusion (échec de « enblend --version »)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:233 msgid "internal" msgstr "interne" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:242 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:246 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Fusion de l’exposition :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:246 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "Fusion de l’exposition inconnue (échec de « enfuse --version »)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:254 msgid "ExifTool version:" msgstr "Version d’ExifTool :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:259 msgid "ExifTool:" msgstr "ExifTool :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:259 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:265 msgid "Number of active images:" msgstr "Nombre d’images actives :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:266 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Valeur de l’exposition en sortie : %1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:267 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Taille du canevas : %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:268 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "Région d’intérêt : (%d, %d) - (%d, %d)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:269 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "Champ : %.0fx%.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:275 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:281 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:348 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:176 msgid "Projection:" msgstr "Projection :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "Utiliser le GPU pour le reformatage (« remapping ») :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284 msgid "true" msgstr "vrai" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284 msgid "false" msgstr "faux" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:288 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:465 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Sorties de panorama :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:291 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:312 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:480 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:643 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1266 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Corrigé en exposition, faible plage dynamique" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:295 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:492 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1281 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusionné en exposition à partir d’ensembles" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:299 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:501 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1295 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Fusionné en exposition à partir d’un arrangement quelconque" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:303 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:320 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:333 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:570 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:663 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1309 msgid "High dynamic range" msgstr "Haute plage dynamique" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:309 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:628 msgid "Remapped Images:" msgstr "Images reformatées :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:316 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:654 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Pas de correction d’exposition, faible plage dynamique" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:326 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:673 msgid "Combined stacks:" msgstr "Ensembles combinés :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:329 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:688 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Ensembles fusionnés en exposition" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:339 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:708 msgid "Layers:" msgstr "Calques :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:340 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:723 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" "Calques fusionnés ayant une exposition similaire, sans correction d’exposition" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:344 msgid "First input image" msgstr "Première image en entrée" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:345 msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:346 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:347 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Taille : %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:349 msgid "Response type:" msgstr "Type de réponse :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:350 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "Champ vertical : %.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:351 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Valeur de l’exposition : %1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:587 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "Reformatage et fusion d’images LDR (faible plage dynamique)…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:598 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "Refomatage des image en faible plage dynamique (« LDR ») :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:609 msgid "Blending images..." msgstr "Fusion des images…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:658 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "Reformatage des images LDR et fusion des calques d’exposition…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:676 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "Reformatage des images LDR sans correction d’exposition…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:696 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "Fusion du calque d’exposition %u…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:717 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "Fusion de tous les calques d’exposition…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:740 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "Fusion de l’ensemble numéro %u…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:763 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:774 msgid "Blending all stacks..." msgstr "Fusion de tous les ensembles…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:791 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "Reformatage des images à haute dynamique (« HDR »)…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:813 #, c-format msgid "Merging HDR stack number %u..." msgstr "Fusion de l’ensemble HDR numéro %u…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:829 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:836 msgid "Blending HDR stacks..." msgstr "Fusion des ensembles HDR…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:853 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:859 msgid "Updating metadata..." msgstr "Mise à jour des métadonnées…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1045 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1049 #, c-format msgid "Stitching using \"%s\"" msgstr "Assemblage en utilisant « %s »" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:37 msgid "first image" msgstr "première image" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:38 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:40 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:46 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Camera maker" msgstr "Marque de l’appareil photo" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:48 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:688 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1258 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:152 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:347 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:325 msgid "Lens" msgstr "Objectif" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:84 msgid "unknown projection" msgstr "projection inconnue" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:125 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:353 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1987 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:139 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:900 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1595 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1657 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2062 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2304 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2343 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2355 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2370 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2378 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:274 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:333 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:527 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1100 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1315 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1387 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:419 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:488 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:338 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:180 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:348 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:391 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:434 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Les noms de fichier contiennent l’un des caractères non valable suivants :" "%s\n" "Hugin ne peut pas utiliser ces noms de fichiers. Veuillez renommer vos " "fichiers et réessayer." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:451 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Le rapport de déboguage a été créé dans « %s »." #: hugin1/base_wx/platform.h:43 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Tous les fichiers d’images|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;" "*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*." "exr;*.EXR|Fichiers JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Fichiers " "TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Fichiers PNG (*.png)|*.png;*." "PNG|Fichiers HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Fichiers EXR (*.exr)|*.exr;*.EXR|Tous " "les fichiers (*)|*" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:132 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Appareil photo %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "L’entrée « %s » n’est pas un nombre valable." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:269 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:279 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:300 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:331 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:289 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:366 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:555 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:578 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:586 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:600 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:751 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:759 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:857 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:126 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1582 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1589 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1596 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1610 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1617 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1624 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1826 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2289 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2308 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:512 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1368 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1081 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:294 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:315 hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:56 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 msgid "" "There is too little information for saving data into database. Please check " "your input!" msgstr "" "Il n’y a pas assez d’informations pour enregistrer les données dans la base " "de données. Veuillez vérifier vos entrées !" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 msgid "Could not save information into database." msgstr "Impossible d’enregistrer les informations dans la base de données." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:260 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:352 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Impossible de décoder l’image :\n" "%s\n" "Abandon" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:260 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:352 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Format d’image non pris en charge" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:268 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:288 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "Le fichier « %s » est une image noir et blanc.\n" "Hugin ne prend pas en charge ce type d’image. Image sautée.\n" "Convertissez l’image en nuances de gris et essayez de la charger de nouveau." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:278 #, c-format msgid "" "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha " "channel).\n" "But file \"%s\" has %d channels and %d extra channels (probably alpha " "channels).\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "Hugin ne prend en charge que les images en nuances de gris ou RVB (sans ou " "avec un canal alpha).\n" "Mais le fichier « %s » possède %d canaux et %d canaux supplémentaires " "(probablement des canaux alpha).\n" "Hugin ne prend pas en charge ce type d’image. Image sautée.\n" "Convertissez cette image en échelle de gris ou en RVB et essayez de la " "charger de nouveau." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:288 msgid "" "Hugin supports only grayscale or RGB images (without and with alpha channel)." msgstr "" "Hugin nne prend en charge que les image RVB ou en nuances de gris (sans ou " "avec un canal alpha)." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:292 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a grayscale image, but other images in project are color " "images." msgstr "" "Le fichier « %s » est une image en nuances de gris, mais les autres images " "du projet sont des images en couleurs." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:296 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a color image, but other images in project are grayscale " "images." msgstr "" "Le fichier « %s » est une image en couleurs, mais les autres images du " "projet sont des images en nuances de gris." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:299 msgid "" "Hugin does not support this mixing. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image respectively and try loading " "again." msgstr "" "Hugin ne prend pas en charge ce mélange. Cette image sera sautée.\n" "Convertissez cette image en nuances de gris ou en RVB respectivement et " "essayez de nouveau de la charger." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:316 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have " "profile \"%s\" embedded." msgstr "" "Le fichier « %s » n’a pas de profil ICC intégré, mais d’autres images de ce " "projet on le profil « %s » intégré." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:322 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have no embedded color profile." msgstr "" "Le fichier « %s » possède le profil ICC intégré « %s », mais les autres " "images de ce projet n’ont pas de profil colorimétrique intégré." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:326 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have color profile \"%s\" embedded." msgstr "" "Le fichier « %s » a le profil intégré « %s », mais les autres images de ce " "projet on le profil intégré « %s »." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:330 msgid "" "Hugin expects all images in the same color profile.\n" "Please convert all images to same color profile and try again." msgstr "" "Hugin a besoin que toutes les images aient le même profil colorimétrique.\n" "Veuillez convertir toutes les images vers le même profil de couleur et " "essayez de nouveau." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:523 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images." msgstr "" "Des ensembles d’images ont été détectés par Hugin dans les images ajoutées, " "des numéros d’ensembles correspondants vont être assignés aux images." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:527 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be " "re-assigned on base of this detection. Existing stack assignments will be " "overwritten." msgstr "" "Des ensembles d’images ont été détectés dans l’ensemble du projet. Les " "numéros d’ensembles seront réassignés sur les bases de cette détection. Les " "assignations des ensembles existants seront écrasées." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:530 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "Faut-il lier la position des images dans chacun des ensembles ?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:538 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:215 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of " "the images in each stack can be linked to help Hugin to process the " "panorama. But if the images in each stack require a fine tune of the " "position (e. g. when shooting hand held), then don't link the position." msgstr "" "Lors de l’utilisation d’une fourchette d’exposition lors de la prise de vue " "d’ensembles d’images en utilisant un trépied stable, la position des images " "de chaque ensemble peut être liée afin d’aider Hugin à traiter le panorama. " "Mais si les images de chacun des ensembles nécessitent un ajustement précis " "de la position (par ex. lors de la prise de vue à main levée), il ne faut " "alors pas lier la position." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:541 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:545 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:236 msgid "Link position" msgstr "Lier la position" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:541 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:545 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:242 msgid "Don't link position" msgstr "Ne pas lier la position" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:541 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:247 msgid "Don't assign stacks" msgstr "Ne pas assigner les ensembles" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:545 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Conserver les ensembles existants" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:645 #, c-format msgid "" "The project file \"%s\" refers to image \"%s\" which was not found.\n" "Please manually select the correct image." msgstr "" "Le fichier de projet « %s » fait référence à l’image « %s » qui est " "introuvable.\n" "Veuillez sélectionner vous-même l’image correcte." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:645 msgid "Image file not found" msgstr "Fichier image introuvable" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:652 #, c-format msgid "Select image %s" msgstr "Sélectionner l’image %s" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:759 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d point(s) de contrôle non valables trouvé(s).\n" "\n" "Pressez Accepter pour les supprimer." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:760 msgid "Error Detected" msgstr "Erreur détectée" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:845 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:374 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:91 msgid "Add images" msgstr "Ajouter des images" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:925 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Erreur, le modèle attend %d images,\n" "le projet actuel comporte %d images\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:926 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:951 msgid "Could not apply template" msgstr "Impossible d’appliquer le modèle" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:951 msgid "Error loading project file" msgstr "Erreur de chargement du fichier de projet" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:965 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 hugin1/hugin/huginApp.cpp:223 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:98 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Répertoire xrc introuvable dans le paquet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:77 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2057 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:223 hugin1/hugin/huginApp.cpp:256 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:98 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:120 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:77 hugin1/hugin/huginApp.cpp:256 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:120 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Répertoire xrc introuvable, il faut installer hugin correctement\n" "Les chemins ayant été essayés sont :" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:161 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Interface graphique de calibration d’objectif de Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:322 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s a été ajouté" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:352 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "La taille des images (%s) ne correspond pas aux images déjà ajoutées." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:365 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "Les informations EXIF des images ajoutées (%s) ne sont pas cohérentes avec " "les images déjà ajoutées.\n" "Veuillez vérifier de nouveau l’image, si vous aviez sélectionné les images " "correctes." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:448 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1133 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Ajout d’image : abandon" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:456 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:466 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d lignes)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:555 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:578 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:600 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:751 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:857 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Il y a des valeurs incorrectes dans les fenêtres de saisie.\n" "Veuillez vérifier vos entrées." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:564 msgid "Detecting edges..." msgstr "Détection des arrêtes…" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:566 msgid "Finding lines..." msgstr "Recherche des lignes…" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:570 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:716 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:586 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Aucune ligne n’a été détectée.\n" "Veuillez d’abord lancer « Rechercher des lignes ». Si aucune ligne n’est " "trouvée, modifiez les paramètres." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:700 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Optimisation des paramètres de distorsion de l’objectif…" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:759 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Aucune ligne n’a été détectée.\n" "Veuillez lancer « Rechercher des lignes » et « Optimiser » avant " "d’enregistrer les données d’objectif. Si aucune ligne n’est trouvée, " "veuillez modifier les paramètres." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:764 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Enregistrer les paramètres de l’objectif dans le fichier ini" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:765 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:561 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "" "Enregistrer les paramètres de l’objectif dans la base de données des " "objectifs" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:766 msgid "Saving lens data" msgstr "Enregistrement des données de l’objectif" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:766 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:379 msgid "Save lens" msgstr "Sauvegarder l’objectif" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:789 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:918 msgid "Save project file" msgstr "Enregistrer le fichier de projet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:790 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:920 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1057 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1564 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1623 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:672 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:396 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:424 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:358 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de projets (*.pto)|*.pto|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:181 msgid "Removing temporary files..." msgstr "Suppression des fichiers temporaires…" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:199 msgid "shows this help message" msgstr "Afficher ce message d’aide" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:200 msgid "execute assistant" msgstr "Exécuter l’assistant" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:201 msgid "execute stitching with given project" msgstr "Effectuer l’assemblage avec un projet donné" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:202 msgid "number of used threads" msgstr "Nombre de processus utilisés :" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:203 msgid "prefix used for stitching" msgstr "Préfixe utilisé pour l’assemblage" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:204 msgid "use user defined commands in given file" msgstr "" "Utiliser les commandes définies par l’utilisateur dans le fichier donné" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:205 msgid "only print commands" msgstr "Ne faire qu’afficher les commandes" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Système d’exploitation : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:141 msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:143 msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:144 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architecture : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:147 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Mémoire libre : %lld kio" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:150 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Page de code active : %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:182 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:183 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Chemin vers les ressources : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:184 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Chemin vers les données : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:186 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "Base de données d’appareils et d’objectifs de Hugin : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "Multi-processus utilisant C++11 std::thread et OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:190 #, c-format msgid "Monitor profile: %s" msgstr "Profil du moniteur : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:192 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:98 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "Autopano de http://autopano.kolor.com n’est pas disponible pour OS X" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:99 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Utilisation d’Autopano-Sift en remplacement" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:125 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Au moins un des champ d’entrée est vide.\n" "Veuillez vérifier vos entrées." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:220 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "" "Essayez de connecter toutes les images ayant une zone de superposition." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:226 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Ne fonctionne que sur les paires d’images sans point de contrôle." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:254 msgid "Select control point detector program" msgstr "Sélectionnez le programme de détection des points de contrôle" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:262 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Exécutables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "#" msgstr "N°" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "left x" msgstr "x gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "left y" msgstr "y gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 msgid "right x" msgstr "x droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 msgid "right y" msgstr "y droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:147 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:96 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:148 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "Distance" msgstr "Distance" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:409 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:555 msgid "new control point added" msgstr "Un nouveau point de contrôle a été ajouté" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:676 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1110 msgid "searching similar points..." msgstr "Recherche de points similaires…" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:695 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:835 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Erreur lors de l’ajustement précis" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:714 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:859 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1133 #, c-format msgid "" "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, " "curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "" "Point ajusté précisément, angle : %.0f deg, coefficient de corrélation : " "%0.3f, courbure %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:717 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:862 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "" "modifiez les points ou pressez le bouton droit de la souris pour ajouter la " "paire de points" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:738 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Le point estimé est en dehors de l’image" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1139 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1154 msgid "No similar point found." msgstr "Aucun point semblable n’a été trouvé." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1146 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Une transformation interne s’est mal déroulée.\n" "Vérifiez que le point se trouve à l’intérieur de l’image." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1161 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Veuillez rechercher visuellement les similitudes.\n" "Le coefficient de corrélation (%.3f) est inférieur au seuil défini dans les " "préférences." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1184 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1195 msgid "Add new Line" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1190 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1193 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1454 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:154 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Ligne %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1445 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:145 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:610 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2957 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:215 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:185 msgid "normal" msgstr "normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1448 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:148 msgid "vert. Line" msgstr "ligne vert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1451 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:151 msgid "horiz. Line" msgstr "ligne horiz." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1734 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Créer des points de contrôle.\n" "Pour créer moins de points,\n" "entrer un nombre plus grand." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1734 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Seuil de détection du coin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1734 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1738 #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:323 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:253 msgid "Create control points" msgstr "Créer des points de contrôle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1738 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Échelle de détection du coin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1750 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Erreur lors de la création du point de contrôle :\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1847 msgid "Select point in right image" msgstr "Sélectionnez un point de l’image de droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1859 msgid "Select point in left image" msgstr "Sélectionnez un point de l’image de gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1936 #, c-format msgid "Create cp (Current setting: %s)" msgstr "Créer un point de contrôle (paramètre actuel : %s)" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1987 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Impossible de faire tourner Celeste sans au moins un point de contrôle " "reliant les deux images" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1992 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2012 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:711 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:761 msgid "Running Celeste" msgstr "Exécution de Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1993 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:712 msgid "Loading model file" msgstr "Chargement du fichier de modèle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2054 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2090 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1787 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:698 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:790 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "%lu points de contrôle ont été supprimés" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2054 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:790 msgid "Celeste result" msgstr "Résultats de Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2090 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:698 msgid "Cleaning" msgstr "Nettoyage" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2102 msgid "Create cp" msgstr "Créer un point de contrôle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2105 msgid "" "Create control points for image pair with currently selected control point " "detector on photos tab." msgstr "" "Créer des points de contrôle pour la paire d’images actuelle avec le " "détecteur de points de contrôle sélectionné depuis l’onglet des photos." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2113 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:328 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2116 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Essai de suppression des points de contrôle des nuages" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2124 msgid "Clean cp" msgstr "Nettoyer les points de contrôle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2127 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:301 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "" "Supprimer les points de contrôle en périphérie par une méthode statistique" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:592 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:754 msgid "new" msgstr "nouveau" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1454 msgid "Could not process event!" msgstr "Impossible de traiter l’événement !" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:92 msgid "G CP#" msgstr "N° Pt Ctrl G" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:93 msgid "Left Img." msgstr "Img. gauche" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:94 msgid "Right Img." msgstr "Img. droite" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:95 msgid "P CP#" msgstr "N° Pt Ctrl P" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:547 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Entrez l’erreur minimale pour les points de contrôle.\n" "Tout point dont l’erreur est supérieure sera sélectionné" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:547 msgid "Select Control Points" msgstr "Sélectionnez des points de contrôle" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or Ctrl-drag." msgstr "" "Glissez pour déplacer les images (optionnellement utiliser la touche " "majuscule pour contraindre), ou faites une rotation avec clic-droit-glisser " "ou Ctrl-glisser." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Actuellement, la contrainte est de ne faire de déplacement qu’en tangage. " "Effectuez un mouvement plus important dans la direction opposée pour " "contraindre en lacet." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Actuellement, la contrainte est de ne faire de déplacement qu’en lacet. " "Effectuez un mouvement plus important dans la direction opposée pour " "contraindre en tangage." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Tourner autour du centre pour le roulis." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Glisser contraint : effectuez un mouvement et il sera attaché au lacet ou au " "tangage." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move." msgstr "Glissez pour déplacer." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:358 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Glissez pour déplacer les images (optionnellement utilisez la touche " "majuscule pour contraindre), ou faites une rotation avec clic-droit-glisser " "ou Ctrl-glisser." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:261 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3021 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Aperçu rapide du panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:332 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3007 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3019 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:371 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2150 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2168 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:5 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:466 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:227 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:252 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1095 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1126 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:351 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:116 msgid "displayed images" msgstr "Images affichées" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:364 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:42 msgid "All" msgstr "Toutes" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:400 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:685 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:554 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:611 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1196 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1243 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:769 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:47 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:588 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:678 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:860 msgid "None" msgstr "Aucune" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:415 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:463 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:153 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:467 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:157 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "glissez pour changer le champ de vision vertical" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:166 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:481 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:171 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "glissez pour changer le champ de vision horizontal" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:539 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:440 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:67 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:455 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:552 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:663 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:285 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Réinitialise les paramètres de projection à leurs valeurs par défaut." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:673 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:294 msgid "param:" msgstr "param :" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:971 msgid "No images loaded." msgstr "Aucune image n’a été chargée." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1009 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu images ont été chargées." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1026 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Les images sont raccordées par %lu points de contrôle.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1035 #, c-format msgid "%lu unconnected image groups found: %s\n" msgstr "%lu groupes d’images non connectées ont été trouvés : %s\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1041 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Les images ou les points de contrôle ont changé, il faut refaire " "l’alignement." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1052 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f" msgstr "Erreur moyenne après optimisation : %.1f pixels, max : %.1f" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1460 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:602 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilinéaire" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1461 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:603 msgid "Cylindrical" msgstr "Cylindrique" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1582 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:706 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "La valeur du lacet doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1589 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:712 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "La valeur du tangage doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1596 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:718 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "La valeur du roulis doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1610 msgid "X value must be numeric." msgstr "La valeur de X doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1617 msgid "Y value must be numeric." msgstr "La valeur de Y doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1624 msgid "Z value must be numeric." msgstr "La valeur de Z doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1643 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1665 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2757 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2788 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:222 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:671 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:702 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:741 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:756 msgid "Value must be numeric." msgstr "La valeur doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1782 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1871 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and " "pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" "Le mode mosaïque/plan ne fonctionne correctement que pour un plan reformaté " "de lacet=0 et de tangage=0.\n" "Cependant, votre projet comporte des valeurs non nulles pour\n" "les paramètres Tpy et Tpp.\n" "Faut-il réinitialiser les paramètres Tpy et Tpp à zéro ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2477 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:216 msgid "difference" msgstr "différence" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2503 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2533 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:820 msgid "Autocrop" msgstr "Recadrage automatique" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2503 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2533 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1056 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calcul du recadrage optimum" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2703 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:781 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "le haut doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2707 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:785 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la gauche doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2711 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:789 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la droite doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2715 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:793 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "le bas doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2721 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "la limite gauche doit être plus petite que la droite" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2727 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "la limite supérieure doit être plus petite que la basse" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2763 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:677 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Valeur de champ de vision horizontal (HFOV) incorrecte. La valeur maximum de " "HFOV pour cette projection est de %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2794 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:708 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Valeur de champ de vision vertical (VFOV) incorrecte. La valeur maximum de " "VFOV pour cette projection est de %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2832 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Avec un champ de vision large, les panoramas utilisant une projection " "rectilinéaire sont très étirés vers les bords.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2834 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Comme le champ de vision n’est très large que dans la direction horizontale, " "essayez plutôt une projection cylindrique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2836 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Pour un panorama très large, essayez plutôt une projection équirectangulaire." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2838 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " Vous pouvez aussi essayer une projection Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2843 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Avec un champ de vision vertical très large, les panoramas réalisés avec une " "projection cylindrique sont très étirés en haut et en bas.\n" "Une projection équirectangulaire permettra de placer le même contenu dans un " "espace vertical plus restreint." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2849 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Comme le champ de vision vertical n’est pas trop important, vous pouvez " "essayer de définir une projection cylindrique pour le panorama.\n" "La projection cylindrique préserve les lignes verticales, au contraire de la " "projection équirectangulaire." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2855 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "La projection stéréographique est une projection conforme, au contraire de " "cette projection de panorama Fisheye.\n" "Une projection conforme préserve les angles autour d’un point ce qui la rend " "souvent plus agréable à l’œil." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2860 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Les panoramas ayant une projection stéréographique et un très large angle de " "vue étirent beaucoup l’image près des bords.\n" "La projection de panorama Fisheye la compresse, de cette manière, vous " "pouvez inclure un large champ de vision tout en conservant une couverture " "raisonnable du milieu." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2867 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Définir un panorama avec une projection rectilinéaire permettra de conserver " "les lignes droites rectilignes." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2888 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Vous avez masqué la barre d’informations qui affiche des informations " "concernant la sélection de la projection.\n" "Si vous désirez afficher de nouveau cette barre, vous pouvez la réactiver " "depuis le menu des préférences." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2958 msgid "normal, individual" msgstr "normal, individuel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2961 msgid "mosaic" msgstr "mosaïque" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2962 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaïque, individuel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2982 msgid "Panosphere" msgstr "Panosphère" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2985 msgid "Mosaic plane" msgstr "Plan en mosaïque" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3199 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu points de contrôle ont été supprimés du panorama.\n" "\n" "Faut-il optimiser de nouveau le panorama ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3200 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3497 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "La stratégie de l’optimiseur actuellement sélectionnée est « %s »." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3250 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "La région sélectionnée ne contient pas d’image active.\n" "Veuillez sélectionner une région qui soit couverte par au moins deux images." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3261 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "" "La région sélectionnée n’est couverte que par une seule image.\n" "Impossible de créer des points de contrôle pour une image unique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3272 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side " "effect can appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Le rectangle sélectionné est très grand.\n" "Cette fonction n’est destinée qu’à de plus petites zones. Sinon, il peut se " "produire des effets indésirables.\n" "\n" "Voulez-vous cependant poursuivre ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3297 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:467 msgid "Searching control points" msgstr "Recherche de points de contrôle" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3297 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3304 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "Reformater l’image selon la projection du panorama…" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3350 msgid "Matching interest points..." msgstr "Points d’intérêt correspondants…" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3469 msgid "Checking results..." msgstr "Vérification des résultats…" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3496 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu points de contrôle ont été ajoutés au panorama.\n" "\n" "Faut-il optimiser de nouveau le panorama ?" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:139 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Erreur lors de l’initialisation de GLEW\n" "La fenêtre d’aperçu rapide n’a pas pu être ouverte." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Désolé, la fenêtre d’aperçu rapide exige un système prenant en compte OpenGL " "v1.1 avec l’extension GM_ARB_multitexture.\n" "La fenêtre d’aperçu rapide ne peut pas être ouverte.\n" "\n" "Hugin a été configuré pour démarrer sans l’aperçu rapide.\n" "Veuillez redémarrer Hugin." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:147 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrée non valable\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:167 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:184 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "L’entrée « %s » pour %s n’est pas un nombre valable\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:168 msgid "Iteration" msgstr "Itération" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:185 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:201 msgid "Wrong input" msgstr "Entrée incorrecte" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:442 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:147 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:443 msgid "Number of masks" msgstr "Nombre de masques" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:444 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:340 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:958 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:319 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Entrer le nombre maximum de points de contrôle par paire d’images" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:320 msgid "Points per Overlap" msgstr "Points par zone de recouvrement" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:321 msgid "Control point detector option" msgstr "Option du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:338 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "%lu points de contrôle ont été ajoutés" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:338 msgid "Control point detector result" msgstr "Résultats du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:627 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "" "Le recouvrement minimum doit être plus grand que 0 et plus petit que 1." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:661 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "La différence maximum d’IL doit être supérieure à 0." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:693 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1270 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:351 msgid "Stacks" msgstr "Ensembles" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:698 msgid "Output layers" msgstr "Calques en sortie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:701 msgid "Output stacks" msgstr "Ensembles en sortie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:719 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Positions (de manière incrémentale en partant de la référence)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:722 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Positions (y, p, r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:725 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Positions et vue (y, p, r, v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:728 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Positions et distorsion en barillet (y, p, r, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:731 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Positions, vue et distorsion en barillet (y, p, r, v, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:736 msgid "Everything without translation" msgstr "Tout sauf la translation" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:740 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:746 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Positions et translation (y, p, r, x, y, z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:749 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Positions, translation et vue (y, p, r, x, y, z, v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:752 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Positions, translation et distorsion en barillet (y, p, r, x, y, z, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:755 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "Positions, translation, vue et distorsion en barillet (y, p, r, x, y, z, v, " "b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:759 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:780 msgid "Custom parameters" msgstr "Paramètres personnalisés" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:765 msgid "Low dynamic range" msgstr "Faible plage dynamique" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:768 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Faible plage dynamique, balance des blancs variable" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:773 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Haute plage dynamique, exposition fixe" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:776 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Haute plage dynamique, balance des blancs variable, exposition fixe" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:843 msgid "Simple interface" msgstr "Interface simple" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:846 msgid "Advanced interface" msgstr "Interface avancée" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:849 msgid "Expert interface" msgstr "Interface experte" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Image number" msgstr "Numéro de l’image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Image width" msgstr "Largeur de l’image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Image height" msgstr "Hauteur de l’image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Anchor" msgstr "Référence" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Image de référence pour la position et/ou l’exposition" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Nb pts ctrl" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Nombre de points de contrôle sur cette image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Lens no." msgstr "N° d’objectif" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Assigned lens number" msgstr "Numéro d’objectif assigné" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Stack no." msgstr "N° d’ensemble" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Assigned stack number" msgstr "Numéro d’ensemble assigné" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "Maker" msgstr "Marque" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:156 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Used lens" msgstr "Objectif utilisé" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Capture date" msgstr "Date de prise de vue" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Date, image was taken" msgstr "Date à laquelle l’image a été prise" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d’obturation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d’obturation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "ISO speed" msgstr "Sensibilité ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Yaw (y)" msgstr "Lacet (y)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Yaw" msgstr "Lacet" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Pitch (p)" msgstr "Tangage (p)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Pitch" msgstr "Tangage" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166 msgid "Roll (r)" msgstr "Roulis (r)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:166 msgid "Roll" msgstr "Roulis" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Camera translation X" msgstr "Translation en X de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Camera translation Y" msgstr "Translation en Y de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Camera translation Z" msgstr "Translation en Z de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Plane yaw" msgstr "Roulis du plan" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Roulis du plan de réaffectation de la translation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Plane pitch" msgstr "Tangage du plan" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Tangage du plan de réaffectation de la translation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Camera translation" msgstr "Translation de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Lens type (f)" msgstr "Type d’objectif (f)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "Type d’objectif (rectilinéaire, fisheye, équirectangulaire…)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Hfov (v)" msgstr "Angle de champ horizontal hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Angle de champ horizontal (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:176 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Distorsion radiale (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Distorsion radiale (b, barillet)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Distorsion radiale (c)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Décalage horizontal du centre de l’image (d)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Décalage vertical du centre de l’image (e)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Cisaillement horizontal de l’image (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Cisaillement vertical de l’image (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Exposition (Eev)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Coefficient multiplicateur du rouge (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Coefficient multiplicateur du bleu (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vignetage (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Décalage horizontal du centre du vignetage (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:191 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Décalage vertical du centre du vignetage (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:192 msgid "Response type" msgstr "Type de réponse" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:192 msgid "Camera response type" msgstr "Type de réponse de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:193 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:194 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:195 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:196 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:197 msgid "Camera response parameter" msgstr "Paramètre de réponse de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:514 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:696 msgid "not active" msgstr "non active" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:517 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:699 msgid "active" msgstr "active" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:659 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Objectif %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:662 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Ensemble %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:665 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Ensemble de sortie %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:668 #, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Calque d’exposition en sortie %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1168 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1183 msgid "Link" msgstr "Lier" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1172 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1179 msgid "Unlink" msgstr "Délier" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1194 msgid "Select all for current lens" msgstr "Tout sélectionner pour l’objectif actuel" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1195 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Tout dé-sélectionner pour l’objectif actuel" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1199 msgid "Select all for current stack" msgstr "Tout sélectionner pour l’ensemble actuel" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1200 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Tout dé-sélectionner pour l’ensemble actuel" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1205 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1239 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1408 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1207 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1241 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1409 msgid "Unselect all" msgstr "Tout dé-sélectionner" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1211 msgid "Edit image variables..." msgstr "Modifier les variables de l’image…" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1219 msgid "Deactivate image" msgstr "Désactiver l’image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1223 msgid "Activate image" msgstr "Activer l’image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1228 msgid "Activate images" msgstr "Activer les images" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1229 msgid "Deactivate images" msgstr "Désactiver les images" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1281 msgid "Control points" msgstr "Points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1291 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:212 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:333 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:73 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:63 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:8 msgid "Reset" msgstr "Valeurs par défaut" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Les astuces ne sont pas disponibles !" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:102 msgid "&Next Tip" msgstr "Astuce &suivante" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:103 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les astuces au démarrage" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:104 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:105 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:534 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:106 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous que…" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:337 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:346 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Erreur fatale d’installation\n" "Le fichier data/splash.png n’a pas été trouvé sur :" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:366 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:142 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:141 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:143 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1027 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1052 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:423 msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:441 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1937 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:138 msgid "&Output" msgstr "&Sortie" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:463 #, c-format msgid "User defined sequence: %s" msgstr "Séquence définie par l’utilisateur : « %s »" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:479 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1937 msgid "User defined output sequences" msgstr "Séquences de sortie définies par l’utilisateur" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:573 msgid "Started" msgstr "Lancé" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:710 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:97 msgid "Optimizer" msgstr "Optimisation" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:722 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:726 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:102 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:46 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:772 msgid "Save changes to the project file before opening another project?" msgstr "" "Faut-il enregistrer les modifications vers le fichier de projet avant avant " "d’ouvrir un autre projet ?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:775 msgid "Save changes to the project file before starting a new project?" msgstr "" "Faut-il enregistrer les modifications vers le fichier de projet avant de " "démarrer un nouveau projet ?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:779 msgid "Save changes to the project file before closing?" msgstr "" "Faut-il enregistrer les modifications vers le fichier de projet avant de " "fermer ?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:792 msgid "" "If you load another project without saving, your changes since last save " "will be discarded." msgstr "" "Si vous chargez un autre projet sans enregistrer, les modifications " "apportées depuis la dernière sauvegarde seront perdues." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:795 msgid "" "If you start a new project without saving, your changes since last save will " "be discarded." msgstr "" "Si vous démarrez un nouveau projet sans enregistrer, les modifications " "apportées depuis la dernière sauvegarde seront perdues." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:799 msgid "" "If you close without saving, your changes since your last save will be " "discarded." msgstr "" "Si vous fermez sans enregistrer, les modifications apportées depuis la " "dernière sauvegarde seront perdues." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:804 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:807 msgid "Close without saving" msgstr "Fermer sans enregistrer" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:838 msgid "forced close" msgstr "Fermeture forcée" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:882 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Projet %s enregistré" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:887 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:893 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1005 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1011 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1107 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1113 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2153 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2159 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2171 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2176 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:4 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin – Assembleur de panoramas" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:889 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1007 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1109 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2154 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2160 msgid "Panorama editor" msgstr "Éditeur de panorama" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:900 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Impossible d’enregistrer le fichier de projet « %s ».\n" "Peut-être que le fichier ou le dossier est en lecture seule.\n" "\n" "(Code erreur : %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:952 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Enregistrer le fichier script de PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:954 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Fichiers de PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:979 msgid "Open project: " msgstr "Ouverture du projet : " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:999 msgid "Project opened" msgstr "Projet ouvert" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1023 msgid "Error opening project: " msgstr "Erreur lors de l’ouverture du projet : " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1055 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1562 msgid "Open project file" msgstr "Ouvrir un fichier de projet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1065 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "Le fichier %s est un fichier d’image et non un fichier de projet.\n" "Ce fichier ne peut pas être ouvert par Fichier -> Ouvrir.\n" "Voulez-vous plutôt ajouter ce fichier d’image au projet actuel ?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1091 msgid "Open project: cancel" msgstr "Ouverture du projet : abandon" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1235 #, c-format msgid "" "Could not load image \"%s\".\n" "This file is not a valid image.\n" "This file will be removed from the project." msgstr "" "Impossible de charger l’image « %s ».\n" "Ce fichier n’est pas un fichier image valable.\n" "Ce fichier va être enlevé du projet." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1246 #, c-format msgid "" "Could not load image \"%s\".\n" "This file was renamed, deleted or is on a non-accessible drive.\n" "This file will be removed from the project." msgstr "" "Impossible de charger l’image « %s ».\n" "Ce fichier a été renommé, supprimé ou se trouve sur un disque non " "accessible.\n" "Ce fichier va être enlevé du projet." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1595 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de projet %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1604 msgid "Open Papywizard xml file" msgstr "Ouvrir un fichier xml de Papywizard" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1605 msgid "Papywizard xml files (*.xml)|*.xml|All files (*)|*" msgstr "Fichiers xml de Papywizard (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1621 msgid "Choose template project" msgstr "Choisir un modèle de projet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1697 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Ajuster précisément tous les points" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1697 msgid "Fine-tuning" msgstr "Ajustement précis" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1768 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d point de contrôle ajustés finement, %d points non ajustés en raison d’un " "faible coefficient de corrélation.\n" "\n" "Information : les erreurs des points ajustés précisément ont été affectées " "au coefficient de corrélation.\n" "Les points problématiques peuvent être mis en évidence (juste après " "l’ajustement précis, avant l’optimisation)\n" "lorsque l’erreur est <= %.3f.\n" "L’erreur des points sans maximum vraiment défini (typiquement dans les zones " "de\n" "couleur uniforme) sera mise à 0.\n" "\n" "Utiliser la liste de points de contrôle (F3) pour visualiser tous les points " "du projet actuel\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1770 msgid "Fine-tune result" msgstr "Résultat de l’ajustement précis" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1788 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Suppression des points de contrôle sur les masques" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1797 msgid "Select python script" msgstr "Sélectionner un script python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1799 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Script python (*.py)|*.py|Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2030 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Fichier « %s » introuvable.\n" "Le fichier a peut-être été renommé, déplacé ou supprimé." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2031 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:360 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:814 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:830 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:993 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Le modèle Celeste attendu dans %s est introuvable, il faut installer Hugin " "correctement." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2062 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier modèle %s de Celeste." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2196 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or " "vignetting center shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "Impossible de basculer vers l’interface simple. Le projet utilise des " "ensembles et/ou un décalage du centre de vignetage.\n" "Ces fonctionnalités ne sont pas prise en charge par l’interface simple." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2206 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear " "parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "Impossible de basculer vers l’interface simple. Le projet utilise des " "paramètres de translation ou de cisaillement.\n" "Ces paramètres ne sont pas pris en compte par l’interface simple." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2227 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or " "shear parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "Impossible de basculer vers l’interface avancée. Le projet utilise des " "paramètres de translation ou de cisaillement.\n" "Ces paramètres ne sont pas pris en compte par l’interface avancée." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2273 msgid "Running assistant" msgstr "Exécution de l’assistant" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2288 msgid "" "The assistant could not find vertical lines. Please add vertical lines in " "the panorama editor and optimize project manually." msgstr "" "L’assistant n’a pas pu trouver de lignes verticales. Veuillez ajouter des " "lignes verticales dans l’éditeur de panorama et optimiser le projet vous-" "même." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2303 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Attention, %d groupes d’images non connectées ont été trouvés :" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2304 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab in the panorama editor.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Veuillez créer des points de contrôle entre les images non connectées en " "utilisant l’onglet des points de contrôle.\n" "\n" "Après avoir ajouté les points, pressez de nouveau le bouton « Aligner »" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2307 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "L’assistant ne s’est pas terminé avec succès. Veuillez vérifier le fichier " "de projet résultant." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2355 msgid "Project file not found" msgstr "Fichier de projet introuvable" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2370 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Impossible de lancer PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2378 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Un programme incorrect a été lancé" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:114 msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:454 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set " "the last point with the right mouse button." msgstr "" "Créer un masque polygonal par clic gauche sur l’image, définir le dernier " "point avec le bouton de droite de la souris." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:463 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:476 msgid "Save mask" msgstr "Enregistrer le masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:465 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:497 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de masque (*.msk)|*.msk|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:495 msgid "Load mask" msgstr "Charger un masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:501 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Chargement du masque : abandon" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:512 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Impossible d’analyser le masque depuis le fichier %s." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:866 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:885 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:904 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:923 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Veuillez entrer un nombre valable" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:161 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Le projet ne comporte aucune image active.\n" "Veuillez activer au moins deux images dans la fenêtre d’aperçu (rapide).\n" "Optimisation interrompue." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:193 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:265 msgid "" "There are no control points in the current configuration for the optimizer.\n" "Please add control points before running the optimizer.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Il n’y a pas de point de contrôle dans la configuration actuelle pour " "l’optimiseur.\n" "Veuillez ajouter des points de contrôle avant de lancer l’optimiseur.\n" "Optimisation annulée." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:360 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Fin de l’exécution de l’étape d’optimisation.\n" "ATTENTION : un très faible angle de vue (v) a été estimé\n" "\n" "Les résultats ne sont probablement pas valables.\n" "L’optimisation de l’angle de champ (v) des panoramas partiels peut conduire " "à de mauvais résultats.\n" "Essayez d’ajouter davantage d’images et de points de contrôle.\n" "\n" "Faut-il cependant appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:367 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Fin de l’étape d’optimisation.\n" "Résultats :\n" " distance moyenne entre les points de contrôle : %f\n" " écart-type : %f\n" " maximum : %f\n" "\n" "*ATTENTION* : des coefficients de distorsion (a, b, c) de valeur très " "importante ont été estimés.\n" "Les résultats ne sont probablement pas valables.\n" "L’optimisation de la distorsion n’est effectuée que lorsqu’il y a des points " "de contrôle nombreux et bien répartis.\n" "Veuillez réinitialiser les paramètres a, b et c à zéro et ajouter davantage " "de points de contrôle.\n" "\n" "Faut-il cependant appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:373 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Fin de l’étape d’optimisation.\n" "Résultats :\n" " distance moyenne entre les points de contrôle : %f\n" " écart-type : %f\n" " maximum : %f\n" "\n" "Faut-il appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:379 msgid "Optimization result" msgstr "Résultat de l’optimisation" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:147 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Le projet ne comporte aucune image active.\n" "Veuillez activer au moins deux images dans la fenêtre d’aperçu (rapide).\n" "Optimisation interrompue." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Les mêmes paramètres de vignetage et de réponse devraient\n" "être appliqués à toutes les images d’un objectif donné.\n" "Actuellement chaque image peut avoir des paramètres différents.\n" "Faut-il lier les paramètres ?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "Link parameters" msgstr "Lier les paramètres" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Vous n’avez pas sélectionné de paramètre à optimiser.\n" "L’optimisation sera donc sautée." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "Exposure optimization" msgstr "Optimisation de l’exposition" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alignement photométrique" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:715 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:778 msgid "Loading images" msgstr "Chargement des images" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:274 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Erreur : impossible de charger toutes les images" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:333 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Erreur : aucun point de recouvrement n’a été trouvé, abandon de " "l’optimisation photométrique" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:338 msgid "Optimize..." msgstr "Optimisation…" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:384 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Erreur interne lors de l’optimisation photométrique :\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:384 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:391 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Résultats de l’optimisation photométrique :\n" "Erreur moyenne (RMS) entre les pixels en recouvrement : %.2f en valeurs " "grises (0..255)\n" "\n" "Faut-il appliquer les résultats ?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:392 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Optimisation photométrique terminée" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:169 msgid "Add individual images..." msgstr "Ajouter des images individuelles…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:258 msgid "Add time-series of images..." msgstr "" "Ajouter une série d’images\n" "prises au même moment…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:371 msgid "No matching images found." msgstr "Aucune image correspondante trouvée." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:384 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:399 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Définir cette image comme référence de position" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:411 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Définir cette image comme référence d’exposition" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:441 msgid "New lens" msgstr "Nouvel objectif" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:465 msgid "Change lens..." msgstr "Changer d’objectif…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:472 msgid "Enter new lens number" msgstr "Entrer le numéro du nouvel objectif" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:473 msgid "Lens number" msgstr "Objectif numéro" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:474 msgid "Change lens number" msgstr "Changer le numéro d’objectif" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:497 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Charger l’objectif depuis la base de données des objectifs" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:501 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Charger l’objectif depuis le fichier ini" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:512 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Vous n’avez sélectionné qu’une seule image.\n" "Les paramètres chargés doivent-ils être appliqués à toutes les images " "utilisant le même objectif ?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:512 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:238 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:273 msgid "Question" msgstr "Question" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:527 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Vous avez sélectionné des images de dimensions différentes.\n" "L’application du fichier de paramètres d’objectif peut conduire à des " "résultats non désirés.\n" "Faut-il cependant appliquer le paramétrage ?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:565 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Enregistrer l’objectif dans le fichier ini" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:585 msgid "Remove control points" msgstr "Supprimer des points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:615 msgid "Selected images have no control points." msgstr "Les images sélectionnées n’ont pas de point de contrôle." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:624 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %lu points de contrôle ?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:626 msgid "Delete Control Points" msgstr "Supprimer les points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:640 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:334 msgid "Clean control points" msgstr "Nettoyer les points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:651 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Nettoyage des points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:651 msgid "Checking pairwise" msgstr "Vérifications paire par paire" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:675 msgid "Checking whole project" msgstr "Vérification de l’ensemble du projet" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:692 msgid "Finished cleaning" msgstr "Nettoyage terminé" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:706 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Supprimer les points de contrôle situés sur des nuages" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:827 msgid "Reset user defined..." msgstr "Réinitialiser ce qui a été défini par l’utilisateur…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:830 msgid "Reset positions" msgstr "Réinitialiser les positions" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:833 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Réinitialiser les paramètres de translation" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:836 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Réinitialiser les paramètres de l’objectif" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:839 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Réinitialiser les paramètres photométriques" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1162 msgid "New stack" msgstr "Nouvel ensemble" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1186 msgid "Change stack..." msgstr "Changer d’ensemble…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1193 msgid "Enter new stack number" msgstr "Entrer le numéro du nouvel ensemble" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1194 msgid "stack number" msgstr "ensemble numéro" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1195 msgid "Change stack number" msgstr "Changer le numéro de l’ensemble" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1216 msgid "Set stack size..." msgstr "Définir les dimensions de l’ensemble…" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:340 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:577 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:354 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:562 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:532 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:602 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1177 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1235 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:143 msgid "Fisheye" msgstr "Fisheye" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Trans Mercator" msgstr "Transverse Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdale" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Cylindrique équivalente de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Azimutale équivalente de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Conique équivalente d’Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cylindrique de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Architectural" msgstr "Architecturale" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Équirectangulaire de Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Biplane" msgstr "Double plan" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Triplane" msgstr "Triple plan" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Panini General" msgstr "Panini, générale" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projection de Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "À surface égale de Hammer-Aitoff" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:754 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la largeur doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:771 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la hauteur doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:800 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "La limite gauche doit être plus petite que la droite." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:806 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "La limite supérieure doit être plus petite que la basse." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:869 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " Les options de PTmender ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:939 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " Les options de PTblender ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:995 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "" " Les options pour ce programme HDRMerge ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1100 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1387 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de projet" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1145 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1430 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:680 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:382 msgid "Specify output prefix" msgstr "Indiquer un préfixe de sortie" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1163 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1283 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1448 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:528 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:398 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" "Vous n’avez pas les droits pour écrire dans le dossier « %s ».\n" "Veuillez sélectionner un autre dossier pour la sortie finale." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1351 msgid "Select user defined output" msgstr "Sélectionner la sortie définie par l’utilisateur" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1352 msgid "User defined output|*.executor" msgstr "Sortie définie par l’utilisateur|*.executor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1673 #, c-format msgid "" "The width and height of jpeg images has to be smaller than 65500 pixel. But " "you have requested a jpeg image with %dx%d pixel.\n" "This is not supported by the jpeg file format.\n" "Decrease the canvas size on the stitch panel or select TIF or PNG as output " "format." msgstr "" "La largeur et la hauteur des images jpeg doivent être plus petites que 65500 " "pixels. Mais vous avez demandé un image jpeg de %dx%d pixels.\n" "Ceci n’est pas pris en charge par le format de fichier jpeg.\n" "Diminuez les dimensions du canevas sur la fenêtre d’assemblage ou " "sélectionnez un format de sortie TIF ou PNG ." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1687 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Le panorama que vous êtes en train de tenter d’assembler fait %1f " "gigapixels.\n" "Si ceci est trop important, veuillez réduire la taille du canevas et la zone " "de recadrage et assembler depuis l’onglet de l’assembleur. Assembler un " "panorama de cette dimension peut prendre beaucoup de temps et demander " "beaucoup de mémoire." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1694 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" "La largeur ou la hauteur du panoram final dépasse 32700 pixels.\n" "Certains programmes ont des problèmes pour ouvrir ou afficher des images " "aussi grosses.\n" "\n" "Si c’est trop gros, veuillez réduire les dimensions du canevas du panorama " "ou de la région recadrée." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1702 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir assembler un panorama aussi volumineux ?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1710 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1765 msgid "Stitch anyway" msgstr "Assembler cependant" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1710 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1765 msgid "Let me fix that" msgstr "Laissez-moi corriger ceci" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1738 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output " "region." msgstr "" "Il n’y a pas d’image active dans la zone de sortie.\n" "Veuillez vérifier votre paramétrage de manière à ce qu’une image au moins se " "trouve dans la zone de sortie." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1758 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching " "the current panorama. Decrease the output size or select another output " "folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" "Le dossier « %s » ne possède que % 1f Mio de libres. Ceci n’est pas " "suffisant pour effectuer l’assemblage du panorama actuel. Diminuez les " "dimensions en sortie ou sélectionnez un autre dossier de sortie.\n" "Êtes-vous certain de vouloir l’assembler cependant ?" #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:341 #, c-format msgid "Could not parse file %s as Papywizard XML file." msgstr "" "Impossible d’analyser le fichier %s comme étant un fichier XML de Papywizard." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:353 #, c-format msgid "" "The current project does not match with the Papywizard xml file.\n" "The Papywizard file \"%s\" contains %lu images, but the Hugin project " "contains %lu images." msgstr "" "Le projet actuel ne correspond pas au fichier xml de Papywizard.\n" "Le fichier « %s » de Papywizard contient %lu images, mais le projet Hugin " "contient %lu images." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:464 msgid "Connecting overlapping images" msgstr "Connexion des images ayant une zone de superposition" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:116 msgid "System default" msgstr "Langue par défaut du système" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:119 msgid "Basque" msgstr "basque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:127 msgid "Catalan" msgstr "catalan" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:130 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "chinois simplifié" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:133 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "chinois (traditionnel)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:136 msgid "Czech" msgstr "tchèque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:139 msgid "Danish" msgstr "danois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:142 msgid "Dutch" msgstr "hollandais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:145 msgid "English" msgstr "anglais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:148 msgid "French" msgstr "français" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:151 msgid "German" msgstr "allemand" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:154 msgid "Hungarian" msgstr "hongrois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:157 msgid "Italian" msgstr "italien" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:160 msgid "Japanese" msgstr "japonais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:168 msgid "Polish" msgstr "polonais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:171 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "portugais (Brésil)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:174 msgid "Russian" msgstr "russe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:177 msgid "Slovak" msgstr "slovaque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:185 msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:188 msgid "Swedish" msgstr "suédois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:196 msgid "Finnish" msgstr "finnois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:199 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "valencien (catalan méridional)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:294 msgid "Select Enblend" msgstr "Choisir Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:297 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:314 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Exécutables (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:311 msgid "Select Enfuse" msgstr "Choisir Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:340 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:427 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:986 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1045 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "Sélectionner le fichier de paramètres d’ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:342 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:400 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:429 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:469 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "" "Fichiers de paramètres d’ExifTool (*.arg)|*.arg|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:378 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "Le fichier %s n’existe pas.\n" "Faut-il créer le fichier de paramètres avec les mots-clés par défaut ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:379 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:394 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:448 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:463 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Fichier de paramètres d’ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:393 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "Pas de fichier sélectionné.\n" "Faut-il créer un fichier de paramètres avec les mots-clés par défaut ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:398 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:467 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Sélectionnez un nouveau fichier de paramètres d\"ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:418 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:487 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de projet « %s »." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:447 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an example argfile be created?" msgstr "" "Le fichier %s n’existe pas.\n" "Faut-il créer un fichier de paramètres d’exemple ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:462 msgid "" "No file selected.\n" "Should an example argfile be created?" msgstr "" "Pas de fichier sélectionné.\n" "Faut-il créer un fichier de paramètres d’exemple ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:781 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment rétablir les préférence affichées à leurs valeurs par " "défaut ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:781 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1515 msgid "Load Defaults" msgstr "Charger les valeurs par défaut" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1061 msgid "Please select an entry first" msgstr "Veuillez d’abord sélectionner une entrée" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1061 msgid "Select Entry" msgstr "Choisir un entrée" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1081 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer le dernier paramètre.\n" "Il faut au moins un paramètre." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1085 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le paramètre « %s » du détecteur de points de " "contrôle ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1086 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Supprimer les paramètres du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1143 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Charger les paramètres du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1145 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1160 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Paramètres du détecteur de points de contrôle (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1158 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:42 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Cliquez sur une zone devant être d’un gris ou d’un blanc neutre sur le " "panorama final." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "" "Glissez l’intérieur du rectangle de recadrage pour ajuster le recadrage." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the " "selected rectangle." msgstr "" "Glissez un rectangle et sélectionnez l’action désirée pour les points de " "contrôle se trouvant dans le rectangle sélectionné." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:133 msgid "Create control points here" msgstr "Créer des points de contrôle ici" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:138 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "Supprimer %lu points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:101 msgid "Panorama preview" msgstr "Aperçu du panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "Preview Options" msgstr "Options d’aperçu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:185 msgid "projection (f):" msgstr "Projection (f) :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:210 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:349 msgid "Blend mode:" msgstr "Mode de fusion :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:232 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:237 msgid "LDR" msgstr "Faible plage dynamique (LDR)" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:238 msgid "HDR" msgstr "Haute plage dynamique (HDR)" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:250 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:367 msgid "EV:" msgstr "IL :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:280 msgid "Projection Parameters" msgstr "Paramètres de la projection" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:325 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:658 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Clic-gauche pour définir le nouveau point central, clic-droit pour déplacer " "le point sur l’horizon." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:360 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:497 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centrer le panorama avec le bouton de gauche de la souris, positionner " "l’horizon avec le bouton de droite" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:277 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:393 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Déplacer la souris sur les images ou les boutons des images pour les " "identifier." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:391 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Cliquer pour créer ou éditer des points de contrôle ici." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Cliquer sur une connexion pour éditer des points de contrôle." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:403 #, c-format msgid "" "Could not stitch preview.\n" "Error: %s\n" "One cause could be an invalid or missing image file." msgstr "" "Impossible d’assembler la prévisualisation.\n" "Erreur :%s\n" "Une cause possible est un fichier image non valable ou manquant." #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "Le répertoire « %s » n’existe pas" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:239 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "Impossible de définir la variable d’environnement PYTHONHOME" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:359 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Ouvrir le processeur de traitement par lots" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:360 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:202 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:232 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1083 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "" "Ouvrir PTBatcher, le processeur de lots pour les fichiers de projet de Hugin" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:365 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "Ouvrir l’outil de calibration d’objectif" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:366 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "" "Ouvrir Calibrate_lens_gui, interface graphique simple pour la calibration " "d’objectifs" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:222 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "« %s » introuvable dans le chemin.\n" "Vous ne l’avez peut-être pas installé correctement ou vous avez indiqué un " "chemin erroné dans les préférences." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:346 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "nettoyage des fichiers temporaires de points-clés" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:401 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control " "point detector" msgstr "" "Veuillez utiliser %namefile, %i ou %s pour indiquer les fichiers d’entrée du " "détecteur de points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:402 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:529 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:535 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Erreur dans la commande du détecteur des points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:449 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "La ligne de commande du détecteur de points de contrôle est trop longue.\n" "C’est une limitation de Windows\n" "Veuillez sélectionner moins d’images ou placez les images\n" "dans un dossier avec un chemin plus court." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:606 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695 msgid "Too many images selected" msgstr "Trop d’images ont été sélectionnées" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Trop de paramètres (images). Essayez d’utiliser le paramètre %%s dans les " "préférences.\n" "\n" " Impossible d’exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:477 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:576 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:636 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 msgid "wxExecute Error" msgstr "Erreur de wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:468 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:622 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "finding control points" msgstr "recherche des points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d’exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:476 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:575 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:635 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:719 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "La commande : %s\n" "a échoué avec un code erreur : %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:482 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:642 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:727 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Impossible d’ouvrir %s en lecture\n" "Ceci indique que l’appel au détecteur de points de contrôle a échoué\n" "ou qu’un paramètre incorrect de la ligne de commande a été utilisé.\n" "\n" "Commande exécutée : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:483 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:643 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:728 msgid "Control point detector failure" msgstr "Échec du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:528 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for the generate keys step" msgstr "" "Veuillez utiliser %i pour indiquer les fichiers d’entrée et %k pour indiquer " "le fichier de points-clés pour l’étape de création des clés" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:534 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Veuillez utiliser %k pour indiquer les fichiers de points-clés et %o pour " "indiquer le fichier de projet en sortie pour l’étape de correspondance" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:562 msgid "generating key file" msgstr "génération du fichier clé" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Trop de paramètres (images). Essayez d’utiliser un générateur de points de " "contrôle qui prenne en charge le paramètre %%s dans les préférences.\n" "\n" " Impossible d’exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Valeur par défaut" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:252 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible d’effacer le lot en cours de traitement.\n" "Faut-il le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:254 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:691 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:752 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:788 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:826 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:856 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1129 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1290 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1297 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:859 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:267 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:277 msgid "Cleared batch." msgstr "Lot effacé." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:360 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erreur : impossible d’obtenir l’état, le projet d’index %d n’est pas dans la " "liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:409 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Erreur : impossible de charger le fichier de traitement par lots." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:565 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Le lot s’est terminé avec succès." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:572 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Le lot s’est terminé avec des erreurs." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:591 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Initialisation de la fermeture…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:591 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:596 msgid "Shutting down..." msgstr "Arrêt en cours…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:616 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "Préparation de la mise en veille prolongée…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:617 msgid "Initializing hibernating..." msgstr "Initialisation de la mise en veille prolongée…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:620 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "Préparation de la mise en veille…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:621 msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "Initialisation de la mise en veille…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:670 msgid "Specify project file" msgstr "Indiquer le fichier de projet" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:691 msgid "No output prefix specified" msgstr "Pas de préfixe de sortie indiqué" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:698 msgid "No project files specified" msgstr "Pas de fichier de projet indiqué" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:725 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:438 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s – Assemblage" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:757 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s – Assistant" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:814 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "" "Erreur de suppression, le projet d’identifiant %d n’est pas dans la liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:830 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Erreur : impossible de supprimer le fichier de projet " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:846 msgid "Running batch..." msgstr "Lancement du lot…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:849 msgid "PTBatcherGUI is stitching" msgstr "PTBatcherGUI est en train d’effectuer le travail d’assemblage" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:855 msgid "Batch already in progress." msgstr "Le lot est déjà en cours de traitement." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:869 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "Exécution de la commande « %s »" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:888 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Assemblage de %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:895 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Détection de %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:993 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erreur : impossible d’obtenir l’état, le projet d’index %d n’est pas dans la " "liste." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:152 msgid "Not doing much..." msgstr "Ne fait pas grand chose…" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:170 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:67 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Vous avez pressé la touche « Commande »." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:172 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:66 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Vous avez pressé la touche Ctrl." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:175 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "" "Faut-il sauter le chargement de la file d’attente de traitement par lots ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:199 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:200 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "Fermer PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:203 msgid "Shutdown computer" msgstr "Arrêter l’ordinateur" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:211 msgid "Suspend computer" msgstr "Mettre l’ordinateur en veille" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:215 msgid "Hibernate computer" msgstr "Mettre l’ordinateur en veille prolongée" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:357 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Veuillez entrer l’application en ligne de commandes à exécuter :" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:357 msgid "Enter application" msgstr "Entrer l’application" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:374 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:248 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Indiquer le répertoire où rechercher des projets" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:394 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:422 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Indiquer le ou les fichiers de projet source" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:465 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "Projets ajoutés depuis le répertoire %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:476 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Ajouter le projet %s à la file de traitement par lots." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:479 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Ajouter le projet %s à la file d’attente de l’assistant." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:493 msgid "Batch stopped" msgstr "Traitement par lots arrêté" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:496 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1231 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1267 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1280 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1419 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Processeur de traitement par lots de Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:509 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Indiquer un préfixe de sortie pour le projet " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:550 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "Le préfixe d’une cible de l’assistant ne peut pas être modifié." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:558 msgid "Please select a project" msgstr "Veuillez sélectionner un projet" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:563 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:708 msgid "Please select only one project" msgstr "Veuillez ne sélectionner qu’un seul projet" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:647 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Indiquez le fichier de traitement par lots à ouvrir" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:649 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de traitement par lots (*.ptb)|*.ptb|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:681 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Impossible d’ouvrir l’application dans Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:689 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Pas de projet sélectionné. Faut-il ouvrir Hugin sans projet ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:721 msgid "Batch paused" msgstr "Traitement par lots suspendu" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:724 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1415 msgid "Pausing processing Hugin's batch queue" msgstr "Suspendre le traitement par lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:731 msgid "Continuing batch..." msgstr "Poursuite du traitement par lots…" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:734 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1192 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1409 msgid "Processing Hugin's batch queue" msgstr "Exécuter le traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:750 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "Certains projets de la liste ont échoué.\n" "Faut-il également les supprimer ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:786 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible de supprimer le projet en cours de traitement.\n" "Voulez-vous le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:800 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Projet %s supprimé" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:810 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Veuillez sélectionner un projet à supprimer" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:824 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible de réinitialiser le projet en cours d’exécution.\n" "Voulez-vous le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:839 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "Réinitialiser le projet %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:845 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Veuillez sélectionner un projet à réinitialiser" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:854 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Impossible de réinitialiser les projets en cours de traitement.\n" "Voulez-vous planter le lot ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:893 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Indiquer le fichier de traitement par lots à fermer" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:895 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Fichier de traitement par lots (*.ptb)|*.ptb|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1127 msgid "" "The batch queue contains many items.\n" "This can have negative effects on performance.\n" "Should the batch queue be cleared now?" msgstr "" "La liste de traitement par lots contient trop d’entrées.\n" "Cela peut avoir un effet négatif sur les performances.\n" "Faut-il vider cette liste maintenant ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1134 msgid "Clear batch queue now" msgstr "Effacer la liste de traitement par lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1134 msgid "Keep batch queue" msgstr "Conserver la liste de traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1189 msgid "Starting batch" msgstr "Lancement du traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "&Afficher la fenêtre" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:28 msgid "Start batch" msgstr "Lancer le traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Poursuivre le traitement du lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:41 msgid "Pause batch" msgstr "Suspendre le traitement du lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Arrêter le traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file de traitement par lots…" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file d’attente de l’assistant…" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:237 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "La liste comporte des panoramas possibles non traités.\n" "Si vous choisissez de fermer la fenêtre, ils seront perdus.\n" "Faut-il poursuivre cependant ?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:262 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:272 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Cette liste contient les panoramas qui n’ont pas encore été traités.\n" "Si vous poursuivez, il seront ignorés.\n" "Voulez-vous poursuivre cependant ?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:282 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:293 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Le répertoire %s n’existe pas.\n" "Veuillez indiquer un répertoire existant." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:315 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Vous n’avez pas sélectionné de panorama possible.\n" "Veuillez sélectionner au moins un panorama et réessayer." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:338 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is " "full." msgstr "" "Tous les fichiers de projet n’ont pas été écrits avec succès.\n" "Vous n’avez peut-être pas les permissions en écriture sur ces répertoires ou " "votre disque dur est plein." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:383 msgid "Remove image from project" msgstr "Supprimer l’image du projet" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:389 msgid "Split here into two panoramas" msgstr "Séparer ici en deux panoramas" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:474 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lecture du fichier %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:571 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:216 msgid "Start" msgstr "Lancer" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:577 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "%d panoramas possibles ont été trouvés." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:581 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Aucun panorama possible n’a été trouvé." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:688 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d images : %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:920 msgid "%M:%S min" msgstr "%M:%S min" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:924 #, c-format msgid "%S s" msgstr "%S s" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:165 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:319 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Erreur de syntaxe détectée dans les paramètres, abandon." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:218 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "PTBatcherGUI lancé" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:68 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "In progress" msgstr "En cours de traitement" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:230 msgid "File missing" msgstr "Fichier manquant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:78 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:61 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:62 msgid "Project" msgstr "Projet" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:63 msgid "Output prefix" msgstr "Préfixe de sortie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "Status" msgstr "État" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Last modified" msgstr "Modifié pour la dernière fois" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:504 msgid "Projection" msgstr "Projection" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Size" msgstr "Taille" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:153 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:180 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Erreur, impossible de convertir l’identifiant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:291 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:263 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:283 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:391 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:38 msgid "Change prefix" msgstr "Modifier le préfixe" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:392 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:44 msgid "Reset project" msgstr "Réinitialiser le projet" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:393 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:56 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Éditer avec Hugin" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:394 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:37 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:127 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Application servant à assembler les fichiers de projet " "hugin.\n" " Version : %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:162 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Erreur lors de l’assemblage\n" "Veuillez indiquer le texte complet au système de suivi de bogues sur http://" "launchpad/hugin\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le fichier journal ?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "Specify log file" msgstr "Indiquer le fichier journal" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:169 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de journaux (*.log)|*.log|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:347 #, c-format msgid "Could not find the specified user output file \"%s\"." msgstr "Le fichier de sortie utilisateur « %s » est introuvable." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:356 msgid "Specify project source project file" msgstr "Indiquer le fichier de projet source du projet" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:390 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Le nom de fichier indiqué contient l’un des caractères non valable suivants :" "%s\n" "Hugin ne peut pas traiter ce nom de fichier. Veuillez entrer un nom de " "fichier valable." #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:162 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1046 msgid "About Hugin" msgstr "À propos d’Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:23 msgid "version" msgstr "version" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:80 msgid "About" msgstr "À propos" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsors" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:122 msgid "Upstream" msgstr "Amont" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:144 msgid "License" msgstr "Licence" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:147 msgid "System" msgstr "Système" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:328 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:46 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:634 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:549 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:140 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:336 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:401 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:499 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:49 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:138 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1028 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1354 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1403 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1528 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:109 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:116 msgid "OK" msgstr "Accepter" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4 msgid "Batch Processor" msgstr "Processeur de traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:26 msgid "Add application" msgstr "Ajouter une application" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:32 msgid "Remove complete" msgstr "Supprimer une fois terminé" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50 msgid "Reset all" msgstr "Tout réinitialiser" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:62 msgid "Move project up" msgstr "Déplacer le projet vers le haut" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68 msgid "Move project down" msgstr "Déplacer le projet vers le bas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:77 msgid "Overwrite always" msgstr "Toujours écraser" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:78 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "" "Écraser les fichiers d’image existants sans avertissement supplémentaire." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:84 msgid "Remove finished project" msgstr "Supprimer le projet terminé" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:85 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue." msgstr "" "Supprimer automatiquement de la file d’attente les projets terminés avec " "succès." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:91 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Assembler automatiquement après déroulement de l’assistant" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:92 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant." msgstr "" "Assembler automatiquement les projets après le déroulement (avec succès) de " "l’assistant." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:100 msgid "When done" msgstr "Une fois effectué" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:117 msgid "Verbose output" msgstr "Sortie détaillée" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:118 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Afficher la sortie détaillée dans une fenêtre séparée." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:124 msgid "Always save log" msgstr "Toujours enregistrer le journal" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:159 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:171 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:84 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:143 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:182 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:243 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:985 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1044 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1227 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1306 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:178 msgid "include sub-directories" msgstr "inclure les sous-répertoires" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:185 msgid "Naming:" msgstr "Nommage :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:193 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:194 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Premier fichier – dernier fichier.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:195 msgid "Foldername.pto" msgstr "NomDossier.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:196 msgid "Template from preferences" msgstr "Modèle à partir des préférences" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:233 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:243 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Nombre minimum d’images :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:254 msgid "Minimum number of images a panorama should contain." msgstr "Nombre minimum d’images que doit comporter un panorama." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:260 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Différence maximum de temps :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:273 msgid "" "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging " "to one panorama." msgstr "" "Différence maximum de temps en secondes entre deux images consécutives " "appartenant à un panorama." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:289 msgid "Stacks:" msgstr "Ensembles :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:296 msgid "Create links" msgstr "Créer des liens" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:297 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod." msgstr "Vérifier si les ensembles ont été pris avec un trépied." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:304 msgid "Lens database:" msgstr "Base de données des objectifs :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:311 msgid "Load distortion data" msgstr "Charger les données de distorsion" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:312 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked." msgstr "" "Si coché, essayer de charger les données de distorsion depuis la base de " "données des objectifs." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:319 msgid "Load vignetting data" msgstr "Charger les données de vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:320 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked." msgstr "" "Si coché, essayer de charger les données de vignetage depuis la base de " "données des objectifs." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:350 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:199 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:204 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:768 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:795 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:822 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:849 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:894 msgid "Options" msgstr "Options" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:358 msgid "Found panoramas" msgstr "Panoramas découverts" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:376 msgid "Camera:" msgstr "Appareil photo :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:384 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14 msgid "Lens:" msgstr "Objectif :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:392 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:167 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:499 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:85 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:192 msgid "Focal length:" msgstr "Distance focale :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:400 msgid "Start date (duration):" msgstr "Date de départ (durée) :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:437 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Envoyer les panoramas sélectionnés dans la file de traitement" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:464 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:479 msgid "Searching panoramas" msgstr "Recherche de panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:492 msgid "Failed projects" msgstr "Projets ayant échoué" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:507 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1344 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:543 msgid "Status report" msgstr "Indication d’état" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:7 msgid "Add project to stitching &queue..." msgstr "Ajouter le pro&jet à la file de traitement par lots…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Ajoute un projet à la file de traitement par lots." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:11 msgid "Add project to &assistant queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file de traitement de l’&assistant…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Ajoute un projet à la file d’attente de l’assistant" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:15 msgid "&Remove project" msgstr "&Supprimer le projet" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:61 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Supprime le projet sélectionné de la liste de traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:20 msgid "&Project files..." msgstr "Fichiers de &projet…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:67 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" "Ajoute tous les fichiers de projets d’un répertoire et de ses sous-" "répertoires" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:24 msgid "&Images..." msgstr "&Images…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" "Recherche dans les répertoires des fichiers d’images susceptibles d’être " "utilisés pour des panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:27 msgid "Search &directory for..." msgstr "Rechercher &dans le répertoire…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Recherche dans les répertoires de projets existants ou des images" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:32 msgid "&Open batch" msgstr "&Ouvrir le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:33 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:16 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Ouvre un fichier de traitement par lots contenant une liste de projets" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 msgid "&Save batch" msgstr "&Enregistrer le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:37 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:22 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "" "Enregistre un fichier de traitement par lots composé d’une liste de projets" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 msgid "&Clear batch" msgstr "Effacer le &lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:10 msgid "Clears the batch list" msgstr "Efface la liste de traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:45 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Réduire dans la barre des tâches" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:463 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:223 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1091 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:225 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1093 msgid "Exit program" msgstr "Quitter le programme" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:58 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Aide de l’assembleur par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:60 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Ouvrir l’aide de l’assembleur par lots." #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:9 msgid "Clear batch" msgstr "Effacer le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:11 msgid "clear" msgstr "Effacer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:15 msgid "Open batch" msgstr "Ouvrir le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:17 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21 msgid "Save batch" msgstr "Enregistrer le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:23 msgid "save" msgstr "enregistrer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:29 msgid "Starts batch execution" msgstr "Lance l’exécution du lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:30 msgid "start" msgstr "lancer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34 msgid "Skip project(s)" msgstr "Sauter le ou les projets" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:35 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "" "Saute l’exécution du ou des projets actuellement en cours de traitement" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:36 msgid "skip" msgstr "sauter" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:42 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Suspendre l’exécution du lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:43 msgid "pause" msgstr "suspendre" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:47 msgid "Cancel batch" msgstr "Abandonner le traitement du lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:48 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Abandonne l’exécution du lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:49 msgid "cancel" msgstr "Abandonner" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54 msgid "Add project(s)" msgstr "Ajouter un ou des projets" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:55 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Ajoute un ou des fichiers de projet à la liste de traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:56 msgid "add" msgstr "ajouter" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:60 msgid "Remove project" msgstr "Supprimer le projet" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:62 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66 msgid "Search directory" msgstr "Rechercher dans le répertoire" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:68 msgid "adddir" msgstr "aj. rép" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32 msgid "previous image pair" msgstr "Paire d’images précédente" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64 msgid "next image pair" msgstr "Paire d’images suivante" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177 msgid "mode:" msgstr "Mode :" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186 msgid "vertical line" msgstr "Ligne verticale" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187 msgid "horizontal line" msgstr "Ligne horizontale" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:210 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:367 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:376 msgid "fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:240 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:424 msgid "Fine-tune" msgstr "Ajustement précis" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Tenter d’optimiser le point actif actuel" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:261 msgid "auto fine-&tune" msgstr "Ajus&tement précis automatique" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267 msgid "auto add" msgstr "Ajout automatique" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "Ajouter immédiatement le point de contrôle lors de la sélection d’un second " "point" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:274 msgid "auto-estimate" msgstr "Estimation automatique" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:275 msgid "" "tries to estimate the shift between the images and use it while placing " "control points" msgstr "" "Essaie d’estimer le décalage entre les images et utiliser cette valeur lors " "de la mise en place des points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:288 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:295 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:296 msgid "add a new Point" msgstr "Ajouter un nouveau point" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:324 msgid "Create control points for current image pair" msgstr "Créer des points de contrôle pour la paire d’images actuelle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:329 msgid "Remove control points in clouds" msgstr "Supprimer les points de contrôle situés sur des nuages" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:336 msgid "Remove worst control points" msgstr "Supprimer les points de contrôle les plus mauvais" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:92 msgid "Control Points" msgstr "Points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:660 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:24 msgid "Select by Distance" msgstr "Sélectionner par distance" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:17 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:29 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:547 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:37 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (par A. Jenny)" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38 msgid "All images at once" msgstr "Toutes les images d’un coup" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:39 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama avec ensembles d’images" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama multi-lignes" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:41 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama multi-lignes avec ensembles d’images" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama préaligné" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:55 msgid "Detector" msgstr "Détecteur" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:62 msgid "One step detector" msgstr "Détecteur en une étape" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227 msgid "Program:" msgstr "Programme :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253 msgid "Arguments:" msgstr "Paramètres :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Paramètres de nettoyage :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:121 msgid "Two step detector" msgstr "Détecteur en deux étapes" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Outil de description des motifs :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166 msgid "Feature matcher:" msgstr "Outil de correspondance de motifs :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:213 msgid "Detector for stacks" msgstr "Outil de détection des ensembles d’images" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:218 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Laisser vide lorsqu’aucun détecteur de points de contrôles ne doit être " "lancé sur les ensembles." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273 msgid "Advanced option" msgstr "Options avancées" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Ce paramètre n’a pas d’option avancée." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:302 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Les modèles suivants seront substitués avant le lancement :\n" "%o -- sortie du projet (0.oto sera ajouté si Autopano est utilisé)\n" "%p -- nombre de points de contrôle pour chaque paire d’images\n" "%v -- largeur de champ (HFOV) de la première image\n" "%f -- projection de la première image (0-4, comme pour Panotools)\n" "%i -- fichiers image\n" "%namefile -- fichier contenant les noms des fichiers images\n" "%s -- script d’entrée Panotools\n" "%k -- fichier(s) intermédiaire(s) de clés" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Paramètres pour le générateur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:35 msgid "Invalid filenames" msgstr "Noms de fichiers incorrects" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Éditer le script des outils de Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Ceci est le script qui va être passé au moteur des Outils de Panorama " "(« Panorama Tools »). Éditer ces lignes est une technique avancée." #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27 msgid "Continue with these changes" msgstr "Poursuivre en utilisant ces modifications" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Abandonner les modifications" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:15 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:709 msgid "Yaw:" msgstr "Lacet :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:28 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:75 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:724 msgid "Pitch:" msgstr "Tangage :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:89 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:739 msgid "Roll:" msgstr "Roulis :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:54 msgid "Translation parameter" msgstr "Paramètre de translation" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:69 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:754 msgid "X:" msgstr "X :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:82 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:769 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:784 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:108 msgid "Tpy:" msgstr "Tpr :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:121 msgid "Tpp:" msgstr "Tpt :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:142 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:94 msgid "Positions" msgstr "Positions" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Angle de champ (v) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:234 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorsion radiale" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:243 msgid "distortion (a):" msgstr "Distorsion (a) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:208 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:263 msgid "barrel (b):" msgstr "Barillet (b) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:283 msgid "distortion (c):" msgstr "Distorsion (c) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:436 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:613 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:372 msgid "Show graph >>" msgstr "Afficher le graphe >>" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:258 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:312 msgid "Image Center Shift" msgstr "Décalage du centre de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:324 msgid "horizontal (d):" msgstr "Horizontalement (d) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:339 msgid "vertical (e):" msgstr "Verticalement (e) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:299 msgid "Image Shearing" msgstr "Cisaillement de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314 msgid "horizontal (g):" msgstr "Horizontal (g) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328 msgid "vertical (t):" msgstr "Vertical (t) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposition et couleur" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposition (Eev) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Coefficient multiplicateur du rouge (Er) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Coefficient multiplicateur du bleu (Eb) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:420 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:94 msgid "Vignetting" msgstr "Vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:489 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Décalage du centre du vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:317 msgid "Photometrics" msgstr "Photométrie" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102 msgid "Camera Response" msgstr "Réponse de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:102 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:149 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1539 msgid "Help" msgstr "Aide" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:653 msgid "Image variables" msgstr "Variables de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:665 msgid "Images per stack:" msgstr "Nombre d’images par ensemble :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:687 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Lier la position des image dans chacun des ensembles" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:689 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack need an alignment to each " "other." msgstr "" "Cocher cette option si les images ont été prises à l’aide d’un trépied.\n" "Décocher cette option si les images de chacun des ensembles ont besoin " "d’être alignées entre-elles." #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:694 msgid "Image stack" msgstr "Ensemble d’images" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:719 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Entrer le nombre d’images par ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:30 msgid "Group by:" msgstr "Regrouper par :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:42 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Recouvrement minimum :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:51 msgid "Minimum overlap for output stack detection" msgstr "Recouvrement minimum pour la détection d’un ensemble en sortie" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:67 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Différence maximum d’IL :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:76 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Différence maximum d’IL pour la détection des calques de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:90 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9 msgid "General" msgstr "Général" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:93 msgid "EXIF data" msgstr "Données EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:389 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36 msgid "Lens parameters" msgstr "Paramètres de l’objectif" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:96 msgid "Photometric parameters" msgstr "Paramètres photométriques" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:130 msgid "Lens type" msgstr "Type d’objectif" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:145 msgid "Add images..." msgstr "Ajouter des images…" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:154 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:427 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:60 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:179 msgid "Lens type:" msgstr "Type d’objectif :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:519 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:104 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:214 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Coefficient multiplicateur de focale :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:227 msgid "Feature Matching" msgstr "Correspondance de motifs" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:242 msgid "Settings:" msgstr "Paramètres :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:254 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "Lancer le détecteur de points de contrôle sur les images sélectionnées" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:278 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:365 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52 msgid "Optimize" msgstr "Optimisation" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:293 msgid "Geometric:" msgstr "Géométrique :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:309 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:330 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:314 msgid "Photometric:" msgstr "Photométrique :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:360 msgid "Selected Image" msgstr "Image sélectionnée" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:446 msgid "Load lens data..." msgstr "Charger les données de l’objectif…" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:462 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Entrez le champ de vision horizontal (HFOV) ou la distance focale et le " "facteur de recadrage :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:473 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v) :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:484 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:571 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:590 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:563 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Données de l’appareil et de l’objectif" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:30 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:126 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Images (avec lignes droites)" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:139 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Échelle de détection de bord :" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:153 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Seuil de détection de bord :" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:167 msgid "Maximal image size:" msgstr "Dimensions maximum de l’image :" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:181 msgid "Minimum line length:" msgstr "Longueur minimum de la ligne :" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:205 msgid "Find lines" msgstr "Rechercher des lignes" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:404 msgid "Original" msgstr "Original" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:405 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de bord" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:406 msgid "Corrected" msgstr "Corrigé" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:415 msgid "Show lines" msgstr "Afficher les lignes" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:423 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:457 msgid "&Save as project file..." msgstr "&Enregistrer en tant que fichier de projet…" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:458 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "Enregistrer les images et les lignes en tant que fichier pto pour ajustement " "ultérieur dans hugin." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252 msgid "Aperture:" msgstr "Ouverture :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:71 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:267 msgid "Subject distance:" msgstr "Distance au sujet :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:110 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "" "Sélectionner les paramètres devant être chargés\n" "depuis la base de données" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:117 msgid "Load distortion" msgstr "Charger la distorsion" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:125 msgid "Load vignetting" msgstr "Charger le vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:155 msgid "Load lens from database" msgstr "Charger l’objectif depuis la base de données" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:170 msgid "Camera maker:" msgstr "Marque de l’appareil photo :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:185 msgid "Camera model:" msgstr "Modèle de l’appareil photo :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:200 msgid "Lens name:" msgstr "Nom de l’objectif :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:208 msgid "Leave empty for compact cameras." msgstr "Laisser vide pour les appareils photo compacts" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:304 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "" "Sélectionner les paramètres devant être enregistrés\n" "dans la base de données" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:311 msgid "Save distortion" msgstr "Enregistrer la distorsion" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Enregistrer le vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:351 msgid "Save lens to database" msgstr "Enregistrer l’objectif dans la base de données" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:82 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:87 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:213 msgid "Masks" msgstr "Masques" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:107 msgid "Stitcher" msgstr "Assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:73 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "Faut-il désactiver la fenêtre d’aperçu avec accélération OpenGL ?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:92 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus demander à l’avenir" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:106 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:112 msgid "No" msgstr "Non" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:141 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically " "detect any stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to " "process the panorama." msgstr "" "Ce projet possède une plage de luminosité importante, mais Hugin n’a pas pu " "détecter automatiquement d’ensemble.\n" "Essayez d’assigner automatiquement les ensembles depuis l’éditeur de " "panoramas afin d’aider Hugin à traiter le panorama." #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1073 msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher à l’avenir" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1087 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:203 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images. Should the position of images in " "each stack be linked?" msgstr "" "Hugin a détecté des ensembles d’images dans les images ajoutées et va " "assigner le numéro d’ensemble correspondant aux images. Les positions des " "images à l’intérieur d’un ensemble doivent-elles être liées ?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51 msgid "Re-optimize" msgstr "Refaire l’optimisation" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:323 msgid "Don't optimize now" msgstr "Ne pas optimiser maintenant" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:335 msgid "Edit cp tools" msgstr "Outils d’édition des points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:345 msgid "Link positions" msgstr "Lier les positions" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:363 msgid "Generate control points, additional cpfind parameters:" msgstr "Générer des points de contrôle, paramètres supplémentaires de cpfind :" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:384 msgid "Connect orphaned images (with geocpset)" msgstr "Connecter les images isolées (avec geocpset)" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:390 msgid "Control point generation" msgstr "Génération d’un point de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:416 msgid "Import positions from Papywizard XML" msgstr "Importer les positions depuis le fichier XML de Papywizard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:6 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:970 msgid "&Undo" msgstr "A&nnuler" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:972 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:11 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:975 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:977 msgid "Redo the last action" msgstr "Refaire la dernière action" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:17 msgid "&Add Image" msgstr "&Ajouter une image" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Ajouter une nouvelle image au projet en cours" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:21 msgid "Run a&ssistant" msgstr "Exécuter l’a&ssistant" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:24 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "Envoyer à la &file d’attente de l’assistant" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:28 msgid "Optimize only active &images" msgstr "N’optimiser que les &images actives" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:43 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "N’utiliser que les points de contrôle se trouvant entre les images " "sélectionnées dans la fenêtre d’aperçu. Utile pour éviter des erreurs liées " "à des images s’ajustant mal, comme l’image de nadir dans la plupart des " "panoramas au fisheye" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:34 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:50 msgid "Ignore line control points" msgstr "Ignorer les points de contrôle de ligne" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:35 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:51 msgid "Use only normal control points in optimization." msgstr "N’utiliser que les points de contrôle normaux lors de l’optimisation." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:39 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:981 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimiser" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:983 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Relancer l’optimiseur avec les paramètres actuels" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:45 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Ajus&ter avec précision tous les points" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:46 msgid "Runs fine-tune on all control points." msgstr "Lance l’ajustement précis sur tous points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:49 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Supprimer les points de contrôle situés dans les masques" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:50 msgid "Removes all control points inside masked areas." msgstr "" "Supprime tous les points de contrôle situés à l’intérieur des zones masquées." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:53 msgid "Run &Python script" msgstr "Lancer un script &Python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:54 msgid "Run a python script" msgstr "Faire tourner un script python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:985 msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:59 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1007 msgid "&View" msgstr "&Afficher" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:992 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:63 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:995 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "Afficher la fenêtre principale de Hugin en plein écran" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:66 msgid "&Control point table" msgstr "Table des points de &contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:68 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Afficher les distances de tous les points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:71 msgid "&Preview window" msgstr "&Fenêtre d’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:73 msgid "Show the preview window" msgstr "Afficher la fenêtre d’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:76 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Fenêtre d’aperçu rapide" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:78 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Afficher la fenêtre d’aperçu OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:84 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Afficher la fenêtre des photos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:89 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Afficher la fenêtre des masques" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:94 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Afficher la fenêtre des points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:99 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Afficher la fenêtre de l’optimiseur" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:104 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Afficher la fenêtre d’exposition" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:109 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Afficher la fenêtre d’assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:114 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1011 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:119 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1016 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:123 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1020 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:126 msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:130 msgid "&Stitch" msgstr "&Assembler" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:132 msgid "Stitch with the settings on the pano tabs" msgstr "Assembler avec les paramètres de l’onglet pano" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:135 msgid "Stitch user defined output..." msgstr "Assembler la sortie définie par l’utilisateur…" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:136 msgid "Stitch with the settings from a user defined output sequence" msgstr "" "Assembler avec les paramètres depuis une séquence de sortie définie par " "l’utilisateur" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:145 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1029 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Quelques informations concernant les différents boutons." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:148 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1032 msgid "&Tip of the day" msgstr "Astuce du &jour" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:149 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1033 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Afficher l’une des astuces." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1036 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Raccourcis clavier" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:153 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1037 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:156 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1040 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1041 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Questions fréquentes" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:161 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1045 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:165 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:219 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:245 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1049 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1087 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1124 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:172 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1057 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1099 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:174 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1059 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1101 msgid "New project" msgstr "Nouveau projet" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:177 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1062 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1104 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:179 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:13 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1064 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1106 msgid "Open project" msgstr "Ouvrir un projet" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:182 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1067 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1109 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:184 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1069 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1111 msgid "Save current project file" msgstr "Enregistrer le fichier du projet actuel" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1072 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1114 msgid "S&ave as" msgstr "Enregistrer &sous" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1073 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1115 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Enregistrer le projet en cours dans un nouveau fichier" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:192 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "É&crire un script PTStitcher" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:193 msgid "" "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Écrire le projet actuel sous la forme d’un fichier script compatible avec " "PTStitcher, ceci peut être utile pour un traitement par lots." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:196 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1077 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1119 msgid "Most recently &used projects" msgstr "Liste des pro&jets récents" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:197 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1078 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1120 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Liste des fichiers de projet les plus récemment utilisés" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:201 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1082 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Lancer le traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:206 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:236 msgid "&Merge project..." msgstr "&Fusionner le projet…" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:207 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:237 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Fusionner avec le projet en cours un fichier de projet existant." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:210 msgid "Import settings from Papywizard &XML file..." msgstr "Importer les paramètres depuis le fichier &XML de Papywizard…" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:211 msgid "Read shoot settings from a Papywizard XML file" msgstr "" "Lire les paramètres de prise de vue depuis un fichier XML de Papywizard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:214 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:240 msgid "Apply &Template" msgstr "Appliquer le &modèle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:215 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:241 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Assigner les paramètres d’un projet précédemment enregistré aux images " "actuelles." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:249 msgid "&Close editor" msgstr "&Fermer l’éditeur" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:250 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Fermer l’éditeur de panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 msgid "Start a new project" msgstr "Démarrer un nouveau projet" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:14 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 msgid "Open a project file" msgstr "Ouvrir un fichier de projet" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1577 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1644 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:25 msgid "Save project as" msgstr "Enregistrer le projet sous" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:26 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:39 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:45 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une ou plusieurs images" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Aperçu rapide du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:61 msgid "Fast Preview" msgstr "Aperçu rapide" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:62 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Afficher l’image d’aperçu OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:66 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:453 msgid "Preview panorama" msgstr "Aperçu du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:68 msgid "Show the preview image" msgstr "Afficher l’image d’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:326 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:73 msgid "Points" msgstr "Points" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:74 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Afficher les points de contrôle dans un seul tableau" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:81 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Afficher les remerciements pour les créateurs de Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:23 msgid "Add new mask" msgstr "Ajouter un nouveau masque" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:31 msgid "Delete mask" msgstr "Supprimer le masque" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:54 msgid "Mask type:" msgstr "Type de masque :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:62 msgid "Exclude region" msgstr "Exclure la région" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:63 msgid "Include region" msgstr "Inclure la région" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Exclure la région de l’ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65 msgid "Include region from stack" msgstr "Inclure la région depuis l’ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Exclure la région de toutes les images de cet objectif" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:88 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:699 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:692 msgid "Import" msgstr "Importer" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:103 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:110 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:123 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:132 msgid "Excluded" msgstr "Exclu" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:144 msgid "Included" msgstr "Inclus" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:156 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:168 msgid "Unselected" msgstr "Non sélectionné" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:188 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:67 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:197 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Afficher l’étendue des masques actifs et découper" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:221 msgid "All images of selected lens" msgstr "Toutes les images correspondant à l’objectif sélectionné" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:222 msgid "" "Applies all changes to all images with the same lens as the selected " "image(s)." msgstr "" "Appliquer toutes les modifications à toutes les images ayant été prises avec " "le même objectif que les images sélectionnées." #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:234 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:376 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:257 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:358 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:281 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:394 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:302 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:411 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:326 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Toujours centrer le recadrage sur d, e" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:411 msgid "Image size:" msgstr "Dimensions de l’image :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:426 msgid "Mask size:" msgstr "Dimensions du masque :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:443 msgid "Mask size" msgstr "Dimensions du masque" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:445 msgid "Don't change" msgstr "Ne pas modifier" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:446 msgid "Scale to fit" msgstr "Redimensionner à la taille de la fenêtre" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:447 msgid "Scale proportional" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:457 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:459 msgid "Don't rotate" msgstr "Ne pas pivoter" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:460 msgid "90° clockwise" msgstr "90° sens horaire" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:461 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° sens anti-horaire" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:513 msgid "Loading mask" msgstr "Chargement du masque" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:14 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Optimiseur géométrique" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:30 msgid "" "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" "Unmarked variables [ ] will act as references or anchors." msgstr "" "Toutes les variables ci-dessous marquées par [x] seront optimisées.\n" "Les variables sans marque [ ] agiront en tant que références ou ancres." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:42 msgid "Only use control points between activated images." msgstr "N’utiliser que les points de contrôle situés entre des images actives." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:65 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:55 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimiser maintenant !" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:66 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:56 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "Exécuter le moteur PTOptimizer" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:101 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:12 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:125 msgid "Lens Parameters" msgstr "Paramètres de l’objectif" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:152 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Éditer le script avant l’optimisation" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:153 msgid "for advanced users" msgstr "pour les utilisateurs avancés" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Optimisation photométrique" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:41 msgid "Only use activated images." msgstr "N’utiliser que des images actives." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:42 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Ne prendre en compte que les images sélectionnées dans la fenêtre d’aperçu. " "Utile afin d’éviter les erreurs dues à des images correspondant mal, comme " "l’image de nadir dans la plupart des panoramas au fisheye." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:92 msgid "Image variables:" msgstr "Variables de l’image :" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:115 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Données de l’appareil et de l’objectif :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolateur (i) :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1148 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicubique)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1149 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1150 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1151 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1152 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1153 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1154 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Plus proche voisin" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1155 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1158 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "approximation des valeurs entre les pixels sources" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38 msgid "Save cropped images" msgstr "Enregistrer les images recadrées" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Enregistrer les sorties tiff recadrées. Utile pour Enblend version 2.4 ou " "supérieure" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63 msgid "Nona Options" msgstr "Options de Nona" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:119 msgid "Command line options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:110 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1417 msgid "Blender Options" msgstr "Options de Blender" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:157 msgid "Enfuse options" msgstr "Options d’Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:525 msgid "Field of View:" msgstr "Angle de champ :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:213 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:228 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:253 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calculer l’angle de champ" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:254 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calculer l’angle de champ" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:272 msgid "Canvas Size:" msgstr "Taille du canevas :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:285 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1111 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:300 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1130 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:325 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calculer la taille optimale" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:326 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calculer la taille optimale" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:327 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Calculer la taille optimale de l’image, de manière à ce que la résolution au " "centre de l’image reste semblable" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:344 msgid "Crop:" msgstr "Recadrer :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:436 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Adapter le recadrage aux images" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:437 msgid "Fit crop to images" msgstr "Adapter le recadrage aux images" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:438 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Calculer les bordures du recadrage de manière à ce que l’image finale ait la " "plus grande surface sans excès" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:481 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1274 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1289 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Fusionner toutes les images sous forme d’un panorama sans raccord en " "utilisant l’exposition définie dans l’onglet « Exposition »" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:493 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées, les ensembles avec variation d’exposition " "seront fusionnés et ensuite fusionnés afin de créer un panorama sans raccord" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:502 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1303 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées, fusionnées sous forme de calques sans raccord, " "les calques d’exposition seront ensuite fusionnés pour faire un panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:511 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:582 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:571 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1317 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées dans un espace colorimétrique linéaire, les " "ensembles seront concaténées et ensuite fusionnés en un panorama sans raccord " "avec une haute plage dynamique" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:644 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Sortie reformatée, images avec correction d’exposition. Utile pour une " "fusion manuelle d’un panorama corrigé en exposition." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:655 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Produire des images reformatée sans en modifier l’exposition. Utile pour la " "fusion manuelle de l’exposition." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:664 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Produire des images reformatées, mais non concaténées dans un espace " "colorimétrique linéaire" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:689 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "" "Produire des ensembles fusionnés en exposition à partir d’images ayant un " "fort recouvrement" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:699 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Ensembles concaténés en haute plage dynamique" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:700 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Produire des ensembles reformatés, combinés en une haute plage dynamique à " "partir d’images ayant un fort recouvrement" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:724 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Produire un panorama fusionné complet avec fusion pour chaque cran " "d’exposition. Utile pour la fusion manuelle du contraste dans un " "éditeur d’images." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:735 msgid "Processing:" msgstr "Traitement :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:749 msgid "Remapper:" msgstr "Outil de construction :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:776 msgid "Image fusion:" msgstr "Fusion de l’image :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:785 msgid "enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:803 msgid "HDR merger:" msgstr "Outil d’assemblage en haute plage dynamique (HDR) :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:876 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:877 msgid "Stitch!" msgstr "Assembler !" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:887 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Options d’assemblage HDR" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:895 msgid "Merge Mode:" msgstr "Mode d’assemblage :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:903 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:904 msgid "Average slow" msgstr "Moyenne lente" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:905 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Suppression d’éléments fantômes (« déghosting ») (Khan)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:917 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:934 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1014 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:921 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" "Ne prendre en compte que les pixels définis dans toutes les images (-c)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:938 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Ce mode d’assemblage n’a pas d’autre option." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:951 msgid "Options for deghosting" msgstr "Options de la suppression d’éléments fantômes" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:957 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:972 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:995 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Utiliser des images grises pour le traitement (-a f)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1002 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Utiliser un gamma de 2.2 plutôt que logarithmique (-a g)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1009 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Ne pas redimensionner les images (-a m)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1058 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "Le projet doit être enregistré avant de pouvoir être envoyé au\n" "processeur de traitement par lots PRBatcherGUI.\n" "Il vous sera d’abord demandé le nom du fichier de projet\n" "et ensuite le préfixe pour la sortie de panorama.\n" "\n" "Vous devrez peut-être lancer l’assemblage dans le processeur de traitement\n" "par lots PRBatcherGUI s’il ne démarre pas automatiquement." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1149 msgid "Size and file format" msgstr "Dimensions et format de fichier" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1155 msgid "LDR Format:" msgstr "Format LDR :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1214 msgid "HDR Format:" msgstr "Format HDR :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1339 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Conserver les images intermédiaires" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1369 msgid "Output parameters" msgstr "Paramètres de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1378 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:827 msgid "Seam blend mode:" msgstr "Mode de fusion des raccords :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1386 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:835 msgid "hard seam (faster)" msgstr "raccords durs (plus rapide)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1387 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:836 msgid "blend seam" msgstr "raccords fusionnés" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilisation des ressources" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21 msgid "Image cache memory:" msgstr "Mémoire cache d’image :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Garder en mémoire les images en pleine taille jusqu’à ce que cette limite " "soit atteinte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:53 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:60 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(nécessite de redémarrer Hugin)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82 msgid "Undo:" msgstr "Défaire :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:89 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Sauter les bascules de visibilité" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:98 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Peut avoir des conséquences imprévues.\n" "(EXPÉRIMENTAL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:105 msgid "Log messages:" msgstr "Messages de journal :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:112 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Copier les message du journal dans le presse-papiers." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127 msgid "Show hints about projections" msgstr "Afficher des informations concernant les projections" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:130 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Les informations ne sont affichées que dans la fenêtre d’aperçu rapide" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:155 msgid "File Options" msgstr "Options des fichiers" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:162 msgid "Temporary dir:" msgstr "Répertoire temporaire :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:175 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(laisser vide pour utiliser la valeur par défaut du système)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:193 msgid "Default project filename:" msgstr "Nom de fichier de projet par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:211 msgid "Default output prefix:" msgstr "Préfixe de sortie par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:230 #, c-format msgid "" "The following placeholders are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (path of the first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "Les variables de substitution suivantes seront automatiquement remplacées :\n" "%firstimage - nom de fichier de la première image\n" "%lastimage - nom de fichier de la dernière image\n" "%#images - nombre d’images\n" "%directory - nom du dossier (basé sur le nom de fichier de la première " "image)\n" "%projection - nom de la projection\n" "%focallength - distance focale\n" "%date - date (de la première image)\n" "%time - heure (de la première image)\n" "%maker - marque de l’appareil (de la première image)\n" "%model - modèle de l’appareil (de la première image)\n" "%lens - objectif (de la première image)\n" "%projectname - nom de fichier du projet (uniquement pour le préfixe de " "sortie)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:252 msgid "Default filenames" msgstr "Noms de fichiers par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:260 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:269 msgid "Image loading" msgstr "Chargement d’images" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:273 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Aligner automatiquement les images après leur chargement" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:286 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Détecter les lignes verticales" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:287 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" "Détecte les lignes verticales dans les images afin de mettre de niveau le " "panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:294 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Supprimer les points de contrôle ressemblant à des nuages (Celeste)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:306 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Étapes optionnelles de l’assistant" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:314 msgid "Auto align" msgstr "Aligner automatiquement" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:321 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Nombre de points de contrôle\n" "pour chaque recouvrement" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:343 msgid "Downscale final pano" msgstr "Redimensionner le panorama final à" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:359 msgid "percent of max. width" msgstr "pourcent de la largeur max." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:377 msgid "Control Points Editor" msgstr "Éditeur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:383 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Affichage HDR et 16 bits" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:392 msgid "Curve" msgstr "Courbe" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:400 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:401 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:402 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:410 msgid "used for display in GUI" msgstr "utilisé pour l’affichage dans l’interface graphique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:431 msgid "Patch width:" msgstr "Largeur des éléments :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:445 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:487 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:452 msgid "Search area width:" msgstr "Largeur de la zone de recherche :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:466 msgid "percent of image width" msgstr "% de la largeur de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:473 msgid "Local search area width:" msgstr "Largeur de la zone de recherche locale :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:495 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Seuil de corrélation :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:507 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0 : pas de similitude\n" "1 : maximum de similitude" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:515 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Seuil de courbure maximum :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:527 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0  : pas de maximum\n" "0.2 : maximum franc" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:544 msgid "Rotation search" msgstr "Recherche par rotation" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:548 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Utiliser la recherche par rotation (plus lente mais plus précise)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:557 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:578 msgid "Stop angle:" msgstr "Angle de fin :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:597 msgid "Steps:" msgstr "Pas :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:624 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Générateur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:630 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programmes de génération de points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:646 msgid "New..." msgstr "Nouveau…" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:653 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:993 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1052 msgid "Edit..." msgstr "Éditer…" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:667 msgid "Move up" msgstr "" "Déplacer\n" "vers le haut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:674 msgid "Move down" msgstr "" "Déplacer\n" "vers le bas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:681 msgid "Set default" msgstr "Définir comme valeur par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:712 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "L’assistant utilise le paramétrage par défaut." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:734 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:741 msgid "Default File Format:" msgstr "Format de fichier par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:754 msgid "default output format for final panorama" msgstr "format de sortie par défaut pour le panorama final" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:761 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compression TIFF :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:775 msgid "default TIFF compression" msgstr "Compression TIFF par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:781 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualité JPEG :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:792 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "paramètres de compression JPEG par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:807 msgid "Blender" msgstr "Outil de fusion" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:813 msgid "Default blender:" msgstr "Outil de fusion par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:820 msgid "Default blender which is used for new projects." msgstr "Outil de fusion utilisé pour les nouveaux projets." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:852 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:860 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&stitch&project" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:863 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Moteur qui effectuera l’assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:872 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Démarrer immédiatement les travaux d’assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:873 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le processeur reprendra immédiatement le " "traitement de la file d’attente des travaux. Sinon, le processeur sera " "démarré dans un état suspendu et l’utilisateur devra lancer le traitement " "lui-même." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:880 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les images existantes" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:881 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" "ATTENTION : les fichiers existants seront écrasés sans demande de " "confirmation." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:888 msgid "Verbose Output" msgstr "Sortie détaillée" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:889 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Activer pour obtenir les détails, utile pour signaler un bogue ou simplement " "pour visualiser l’avancement du projet." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:911 msgid "Stitching" msgstr "Assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:921 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Copier les métadonnées dans le fichier final en utilisant ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:926 msgid "ExifTool options" msgstr "Options d’ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:935 msgid "" "These argfiles are used to copy metadata from the image file to the final " "panorama.\n" "Leave the text boxes empty to use default values.\n" "To create an example argfile leave the text boxes empty and press \"Edit..." "\"." msgstr "" "Ces fichiers de paramètres sont utilisés pour copier des métadonnées depuis " "le fichier d’image vers le panorama final.\n" "Laissez la boîte de texte vide pour utiliser les valeurs par défaut.\n" "Pour créer un fichier exemple de paramètres laissez vide la boîte de texte " "et pressez « Éditer… »." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:955 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all " "intermediate images." msgstr "" "Le fichier de paramètres suivant sera utilisé pour copier des mots-clés à " "partir la première image vers toutes les images intermédiaires." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:971 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "Fichier intermédiaire de paramètres d’ExifTool :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:977 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1036 msgid "Leave empty for default" msgstr "Laisser vide pour utiliser les valeurs par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:994 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1053 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Modifier le fichier de paramètres d’ExifTool sélectionné" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1013 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the " "final panorama.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images." msgstr "" "Le fichier de paramètres suivant sera utilisé pour copier les mots-clés à " "partir de la première image vers le panorama final.\n" "Il est appliquée en plus du fichier de paramètres ci-dessus pour les images " "intermédiaires." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1030 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "Fichier de paramètres final d’ExifTool :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1070 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "Créer les données XMP de la Photo Sphere" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1071 msgid "This will only be done for equirectangular output images." msgstr "" "Ceci ne sera effectué que pour les images de sortie équirectangulaires." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1086 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1092 msgid "Number of threads:" msgstr "Nombre de processus :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1101 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona et Enblend/Enfuse avec OpenNP validé peuvent utiliser plusieurs " "processus légers (« threads ») pour le traitement\n" "Définissez ce nombre au maximum au nombre de processeurs ou de cœurs " "disponibles sur votre système." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1108 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 pour détection automatique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1124 msgid "Stitching (2)" msgstr "Assemblage (2)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1140 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolateur par défaut (i) :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1170 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Créer par défaut les images recadrées" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1177 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Utiliser le GPU pour le reformatage (« remapping ») (EXPÉRIMENTAL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1178 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Utiliser le GPU de la carte vidéo pour accélérer le reformatage" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1201 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Programme à utiliser en remplacement d’Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1211 msgid "Enblend executable:" msgstr "Exécutable Enblend :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1236 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1315 msgid "Default Arguments:" msgstr "Paramètres par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1256 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1335 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Voici les paramètres par défaut pour les nouveaux projets.\n" "Ils peuvent être modifiés pour chacun des projets dans l’onglet " "d’assemblage.\n" "Ne pas définir les paramètres -w, -o et --compression, ils sont définis par " "Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1266 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1280 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Programme à utiliser en remplacement d’Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1290 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Exécutable Enfuse :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1345 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1353 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1361 msgid "Celeste parameters" msgstr "Paramètres de Celeste" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1368 msgid "SVM threshold:" msgstr "Seuil de SVM :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1380 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "plus grand que 0.5 : moins sensible\n" "inférieur à 0.5 : plus sensible" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1387 msgid "Gabor filter size" msgstr "Largeur du filtre de Gabor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1395 msgid "small" msgstr "petite" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1396 msgid "large" msgstr "grande" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1404 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "grande est plus précis\n" "petite peut examiner des points de contrôle proche de la bordure de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1422 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Les corrections de vignetage et d’exposition sont déterminées en analysant " "les valeurs de la couleur dans les zones de recouvrement.\n" "Pour accélérer les calculs, seul un sous-ensemble aléatoire des points est " "utilisé." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1431 msgid "Number of points per image: " msgstr "Nombre de points par image :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1446 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Optimiseur photométrique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1454 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1458 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "" "Afficher les messages concernant l’enregistrement du fichier de projet et le " "préfixe de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1465 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "" "Afficher l’avertissement concernant de grandes différences d’exposition lors " "de l’ajout d’images" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1478 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "Après l’outil « Éditer les points de contrôle »" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1486 msgid "Ask user" msgstr "Demander à l’utilisateur" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1487 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Optimiser de nouveau le panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1488 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "Ne pas optimiser le panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1494 msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "" "Outil d’édition des points de contrôle (sur la fenêtre d’aperçu rapide)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1502 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1550 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Préférences – Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1558 msgid "" "This argfile is called with command line\n" "\"exiftool -overwrite&original -tagsfromfile image -@ argfile panorama\"." msgstr "" "Ce fichier de paramètres est appelé avec la ligne de commandes\n" "« exiftool -overwrite&original -tagsfromfile image -@ argfile panorama »." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1591 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1658 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "Modifier le fichier de paramètres d’ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1601 msgid "" "This argfile is called with command line\n" "\"exiftool -overwrite&original -tagsfromfile image -E -@ argfile panorama\"." msgstr "" "Ce fichier de paramètres est appelé avec la ligne de commandes\n" "« exiftool -overwrite&original -tagsfromfile image -E -@ argfile panorama »." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1616 msgid "" "The following placeholders will be replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive " "images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output canvas\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "%projectname - name of the pto project file\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "Les variables de substitution suivantes seront remplacées avant d’appeler " "ExifTool :\n" "%projection - nom de la projection (en anglais)\n" "%projectionNumber - numéro de projection\n" "%hfov - champ de vue horizontal du panorama\n" "%vfov - champ de vue vertical du panorama\n" "%ev - indice de lumination du panorama\n" "%nrImages - nombres d’images actives\n" "%nrAllImages - nombre de toutes les images dans le fichier de projet (images " "inactives comprises)\n" "%fullwidth - largeur du canevas de sortie\n" "%fullheight - hauteur du canevas de sortie\n" "%width - largeur de la région de sortie\n" "%height - hauteur de la région de sortie\n" "%projectname - nom du fichier pto du projet\n" "\n" "Les variables de substitution sont sensibles à la casse." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:620 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centrer l’aperçu horizontalement" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:615 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Afficher l’ensemble du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:515 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:632 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estimer l’angle de champ" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:510 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:627 msgid "Fit" msgstr "Remplir" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Redresser automatiquement un horizon ondulé" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:639 msgid "Straighten" msgstr "Redresser" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:53 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformée numérique" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24 msgid "Num. Transf." msgstr "Transf. num." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29 msgid "Auto update" msgstr "Mettre à jour automatiquement" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:30 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:35 msgid "Update preview" msgstr "Mettre à jour l’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:36 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41 msgid "Show all images" msgstr "Afficher toutes les images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46 msgid "Show none of the images" msgstr "N’afficher aucune des images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:129 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:136 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:158 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Charger des images…" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:159 msgid "Load a series of images" msgstr "Charger une série d’images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:166 msgid "no images loaded" msgstr "aucune image n’a été chargée" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:247 msgid "2. Align..." msgstr "2. Aligner…" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:248 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Aligner toutes les images. Créer les points de contrôle et optimiser la " "position des images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:261 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Créer le panorama…" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:262 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Créer un panorama en haute résolution" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:298 msgid "Identify" msgstr "Identifier" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:299 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Faire correspondre les images à leur numéro" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:319 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Utiliser la correction photométrique complète (lente)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:327 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Afficher des lignes entre les extrémités de chaque point de contrôle. Plus " "la ligne est longue, plus grande est l’erreur." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:375 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Définir la valeur de l’exposition du panorama à la moyenne de l’exposition " "de toutes les images." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:400 msgid "Gray picker" msgstr "Pipette de gris" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:401 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Corriger la balance globale des blancs en sélectionnant une zone de gris " "neutre." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:410 msgid "Edit CP" msgstr "Modifier les points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:411 msgid "Create or delete control points in selected rectangle." msgstr "" "Créer ou supprimer des points de contrôle dans le rectangle sélectionné." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:433 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:464 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:491 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Une ligne grise indique qu’il n’y a pas de point de contrôle, mais que la " "paire d’images se recouvre.\n" "* Une ligne verte, jaune ou rouge indique un alignement bon, moyen ou " "mauvais.\n" "* Cliquer sur une ligne pour éditer les images associées dans l’onglet des " "points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:500 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:541 msgid "×" msgstr "×" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:580 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:671 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:852 msgid "Guides:" msgstr "Guides :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:589 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:679 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:861 msgid "Rule of thirds" msgstr "Règle des tiers" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:590 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:680 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:862 msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre d’or" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:591 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:681 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:863 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:592 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:682 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:864 msgid "Diagonal method" msgstr "Méthode diagonale" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:593 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:683 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:865 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Triangle d’or (vers le bas)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:594 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:684 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:866 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Triangle d’or (vers le haut)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:644 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Redresser automatiquement un horizon ondulé." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:659 msgid "Drag mode:" msgstr "Mode glisser :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:799 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:809 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Déplacer le panorama ou glisser les images à leur position" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:811 msgid "Move/Drag" msgstr "Déplacer / Glisser" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:825 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "" "Définir la région à recadrer au plus grand rectangle couvert par les images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:832 msgid "HDR Autocrop" msgstr "Recadrage automatique HDR" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:837 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "" "Définir la région à recadrer au plus grand rectangle couvert par les piles " "d’images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:888 msgid "left:" msgstr "gauche :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:902 msgid "top:" msgstr "haut :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:916 msgid "right:" msgstr "droite :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:930 msgid "bottom:" msgstr "bas :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:946 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Réinitialiser le recadrage à la zone la plus grande possible" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:956 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Modifier la zone de recadrage du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:989 msgid "Panorama &editor" msgstr "&Editeur de panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:998 msgid "&Overview" msgstr "&Aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:999 msgid "Shows the overview of the panorama sphere." msgstr "Afficher l’aperçu de la sphère du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1003 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1004 msgid "Shows a grid." msgstr "Afficher une grille." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1023 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1130 msgid "All images" msgstr "Toutes les images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1135 msgid "Image with median exposure of each stack" msgstr "Image ayant l’exposition médiane de chaque ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1139 msgid "Brightest image of each stack" msgstr "Image la plus lumineuse de chaque ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1143 msgid "Darkest image of each stack" msgstr "Image la plus sombre de chaque ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1148 msgid "Keep currently selected images" msgstr "Conserver les images actuellement sélectionnées" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1153 msgid "Reset selection" msgstr "Réinitialiser la sélection" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:20 msgid "Translation parameters" msgstr "Paramètres de translation" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28 msgid "Field of View" msgstr "Angle de champ" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76 msgid "to EXIF values" msgstr "vers les valeurs EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "à zéro (pas de correction d’exposition)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:77 msgid "to one (no color correction)" msgstr "à un (pas de correction de couleur)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130 msgid "Reset values" msgstr "Réinitialiser les valeurs" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Bienvenue dans Hugin. Pour créer un panorama, effectuez simplement la " "séquence d’opérations indiquée dans l’onglet de l’assistant." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the " "menu File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically " "create the appropriate project file, run the assistant and optionally stitch " "the final panorama." msgstr "" "Si vous avez un dossier avec des images provenant de différents panoramas, " "vous pouvez utiliser le menu Ficher -> Rechercher dans le répertoire… -> " "Images dans PTBacherGUI afin de créer automatiquement le fichier de projet " "approprié, de lancer l’assistant et, optionnellement, d’assembler le " "panorama final." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor " "PTBatcherGUI." msgstr "" "Pour faire tourner l’assistant sur un grand nombre de projets utilisez le " "moteur de traitement par lots FTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "" "Pour assembler de nombreux projets, utilisez le moteur de traitement par " "lots PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Si l’horizon d’un panorama apparaît ondulé, utilisez la fonction de " "redressement dans la fenêtre de l’aperçu afin de le redresser" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "La fenêtre d’aperçu peut être utilisée pour centrer le panorama en cliquant " "à l’aide du bouton gauche de la souris. Un clic droit permettra d’effectuer " "une rotation du panorama." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Si vous préférez utiliser un autre détecteur de points de contrôle en " "remplacement de CPFind qui est intégré à Hugin, des paramètres sont " "disponibles dans Préférences -> Détecteurs de points de contrôle. Cependant, " "il vous faudra installer séparément ces détecteurs de points de contrôle si " "vous ne l’avez pas déjà fait." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin prend en charge un certain nombre de détecteurs de points de contrôle " "tiers, dont Autopano, Autopano-SIFT-C et Panomatic par l’intermédiaire d’un " "mécanisme d’extension contrôlé depuis Préférences -> Détecteurs de points de " "contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab in the panorama editor." msgstr "" "Parfois, le détecteur de points de contrôlé ne parvient pas à effectuer le " "raccord entre toutes les images. Dans ce cas, vous devrez créer vous-même " "des points de contrôle depuis l’onglet des points de contrôle de l’éditeur " "de panorama." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Pour faire défiler ensemble les deux images dans l’onglet des points de " "contrôle, maintenez la touche majuscule en déplaçant la souris." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "La touche « Ctrl » ou le bouton du milieu de la souris peuvent être utilisés " "pour faire défiler une image dans l’onglet des points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier. " "The Panotools wiki helps you to find the " "correct point for your lens." msgstr "" "Faire pivoter l’appareil photo autour de sa pupille d’entrée (souvent " "appelée, à tort, « point nodal ») permet d’éviter des erreurs de parallaxe " "lors de la prise de vue et rend la création des panoramas beaucoup plus " "facile. Le wikj Panotools vous aide à " "trouver le point correct de votre objectif." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "" "Des didacticiels sur Hugin sont disponibles sur http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Si le panorama semble correct mais que l’horizon est courbe, sélectionnez " "une nouvelle position d’ancrage ou ajoutez des points de contrôle pour une " "ligne verticale ou horizontale." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Des paires de points de contrôle horizontales ou verticales peuvent être " "configurées en sélectionnant la même image des deux côtés dans l’onglet des " "points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Les points de contrôle doivent être placés sur des objets statiques. Évitez " "de les placer sur des personnes, des arbres ou d’autres objets en mouvement " "ou qui se déforment." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Des images peuvent aussi être ajoutées en utilisant le glisser-déposer." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Répartissez le mieux possible les points de contrôle. Des points de contrôle " "rapprochés ne permettent pas de définir correctement l’orientation relative " "des images." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Placez des points de contrôle sur les objets aussi éloignés que possible de " "l’appareil de prises de vues. Ils seront moins sujet à des erreurs de " "parallaxe." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Le bouton d’ajustement précis peut être utilisé pour trouver une meilleure " "position pour le point dans l’image de droite qui correspond à un point déjà " "sélectionné." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Éditer le panorama dans plusieurs calques avec Gimp ou Photoshop offre de " "nombreuses possibilités créatives." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Le wiki de PanoTools se trouvant à http://wiki.panotools.org offre des " "informations permettant la compréhension de la création de panoramas et " "d’autres images avec panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "Le fichier de sortie tiff multicalques peut être lu par Gimp 2.0 ou " "ultérieur." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Le bouton du milieu de la souris peut être utilisé pour faire défiler une " "image dans l’onglet des points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "La touche « f » est un raccourci du bouton « Ajustement précis »." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "Presser la touche « Suppr » va supprimer le point de contrôle actuellement " "sélectionné." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Presser « 0 » dans l’onglet des points de contrôle pour dézoomer vers la vue " "complète." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Presser « 1 » dans l’onglet des points de contrôle pour effectuer un zoom à " "100%" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Après qu’Enblend a fusionné le panorama, les images de sortie reformatées " "(disponibles dans le même répertoire que l’image du panorama) peuvent être " "utilisées pour retoucher le panorama dans Gimp ou Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "On discute de Hugin et d’autres logiciels libres de panoramas sur la liste " "de diffusion ptx : http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Les Panorama Tools, sur lesquels Hugin est basé, ont été écrits à l’origine " "par Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "La précision de la commande « ajustement précis » des points de contrôle " "peut être améliorée en activant la recherche par rotation. Ceci est " "essentiel pour les images prises avec un fisheye ou un grand angle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "Multiple images can be selected in the photo tabs in the panorama editor. " "Commands will act on all selected images." msgstr "" "Plusieurs images peuvent être sélectionnées depuis l’onglet des photos de " "l’éditeur de panorama. Les commandes agiront sur les toutes les images " "sélectionnées." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Les paramètres d’objectif peuvent changer avec la mise au point. Pour de " "meilleurs résultats, calibrer les résultats en utilisant des paramètres " "connus et en les réutilisant ultérieurement." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Optimisation de tous les paramètres, « tout » n’a de sens que pour des " "images ayant un important recouvrement et des points de contrôle nombreux " "bien répartis." #~ msgid "" #~ "Please use the Control Points tab to connect all images with control " #~ "points.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser l'onglet des points de contrôle pour connecter toutes " #~ "les images à l'aide de points de contrôle.\n" #~ msgid "Very good fit." #~ msgstr "Très bonne correspondance." #~ msgid "Good fit." #~ msgstr "Bonne correspondance." #~ msgid "" #~ "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " #~ "movement errors" #~ msgstr "" #~ "Mauvaise correspondance, certains points de contrôle sont mauvais, ou il " #~ "y a des erreurs de parallaxe et de mouvements" #~ msgid "" #~ "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images " #~ "with parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual " #~ "intervention required." #~ msgstr "" #~ "Très mauvaise correspondance. Vérifiez s'il n'y a pas de mauvais points " #~ "de contrôle, des paramètres d'objectifs incorrects, ou des images " #~ "comportant de la parallaxe ou des déplacements. L'optimiseur peut avoir " #~ "échoué. Une intervention manuelle est nécessaire." #~ msgid "" #~ "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If " #~ "you want to use customized settings, run the CP detection, the " #~ "geometrical optimization and the photometric optimization from the Photos " #~ "tab in the panorama editor." #~ msgstr "" #~ "Note : l'alignement automatique utilise les paramètres par défaut définis " #~ "dans les préférences. Si vous personnalisez les paramètres, lancez la " #~ "détection des points de contrôle, l'optimisation géométrique et " #~ "photométrique depuis l'onglet des Photos dans l'éditeur de panorama." #~ msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" #~ msgstr "Voulez-vous le paramètre de translation non nul actuel ?" #~ msgid "" #~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero " #~ "XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all " #~ "images?" #~ msgstr "" #~ "Passer au mode d'aperçu panosphère exiqe que toutes les images aient les " #~ "paramètres XYZ nuls. Voulez-vous définir à zéro tous les paramètres XYZ " #~ "pour toutes les images." #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukrainien" #~ msgid "Wrong number of images specified on command line" #~ msgstr "Nombre d'images indiqué sur la ligne de commande incorrect" #~ msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'arrêt. Avez-vous les privilèges de l'administrateur ?" #~ msgid "ShellExecuteEx failed" #~ msgstr "Échec de ShellExecuteEx" #~ msgid "Panotools details" #~ msgstr "Détails de Panotools" #~ msgid "Open final panorama in external editor" #~ msgstr "Ouvrir le panorama final dans un outil de retouche d'images" #~ msgid "" #~ "The The following patterns will be substituted before running:\n" #~ "%f -- final panorama\n" #~ "%i -- first input image" #~ msgstr "" #~ "Les motifs suivants seront substitués avant le lancement :\n" #~ "%f -- panorama final\n" #~ "%i -- première image en entrée" #~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" #~ msgstr "Nom de fichier du script temporaire utilisé par Panotools" #~ msgid "* r^2 +" #~ msgstr "* r^2 +" #~ msgid "* r^4 +" #~ msgstr "* r^4 +" #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from an older version %s. " #~ "I might not be compatible with the older preferences. If you experience " #~ "malfunction, please select \"Preferences\" from the menu and in each tab " #~ "hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "La version actuelle de Hugin est la version %s. Des préférences de la " #~ "version %s, plus ancienne, ont été trouvées. Il se peut que la version " #~ "actuelle ne soit pas compatible avec ces anciennes préférences. Si vous " #~ "rencontrez des problèmes, veuillez aller dans le menu Fichier -> " #~ "Préférences et cliquer, dans chaque onglet, le bouton « Charger les " #~ "valeurs par défaut »" #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from a newer version %s. " #~ "I might not be compatible with the newer preferences. If you experience " #~ "malfunction, please select \"Preferences\" from the menu and in each tab " #~ "hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "La version actuelle de Hugin est la version %s. Des préférences de la " #~ "version %s, plus récente, ont été trouvées. Il se peut que la version " #~ "actuelle ne soit pas compatible avec ces préférences plus récentes. Si " #~ "vous rencontrez des problèmes, veuillez aller dans le menu Fichier -> " #~ "Préférences et cliquer, dans chaque onglet, le bouton « Charger les " #~ "valeurs par défaut »" #~ msgid "X (TrX)" #~ msgstr "X (TrX)" #~ msgid "Y (TrY)" #~ msgstr "Y (TrY)" #~ msgid "Z (TrZ)" #~ msgstr "Z (TrZ)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Er" #~ msgstr "Er" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "Eb" #~ msgid "Vb" #~ msgstr "Vb" #~ msgid "Vc" #~ msgstr "Vc" #~ msgid "Vd" #~ msgstr "Vd" #~ msgid "Ra" #~ msgstr "Ra" #~ msgid "Rb" #~ msgstr "Rb" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Load one or more pictures for this project" #~ msgstr "Charger une ou plusieurs images pour ce projet" #~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time" #~ msgstr "Ajouter un ensemble d'images prises au même moment" #~ msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" #~ msgstr "Ne lier les position des images sélectionnées qu'avec elles-mêmes" #~ msgid "Switch the selected images to a different stack." #~ msgstr "Passer les images sélectionnées à un autre ensemble" #~ msgid "" #~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize " #~ "the (complete) position of this image" #~ msgstr "" #~ "Utilisez l'image sélectionnée comme image de référence. Ainsi, ne pas " #~ "optimiser (complètement) la position de cette image" #~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'image actuellement sélectionné comme image de référence pour " #~ "la correction de la couleur" #~ msgid "----------------------------------------------------------" #~ msgstr "----------------------------------------------------------" #~ msgid "x shift (d):" #~ msgstr "Décalage x (d) :" #~ msgid "y shift (e):" #~ msgstr "Décalage y (e) :" #~ msgid "White balance (Er, Eb):" #~ msgstr "Balance des blancs (Er, Eb) :" #~ msgid "based on containing folder" #~ msgstr "basé sur le dossier dans lequel il se trouve" #~ msgid "" #~ "Use Fast Preview window for general use, \n" #~ "for HDR panoramas use Preview window." #~ msgstr "" #~ "Utiliser la fenêtre d'aperçu rapide pour un usage général.\n" #~ "pour les panoramas HDR, utiliser la fenêtre d'aperçu." #~ msgid "Automatically update preview on relevant changes" #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour automatiquement l'aperçu lors de changements significatifs" #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Répertoire d'extensions :" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(emplacement où se trouvent vos extensions personnelles" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer le projet et l'envoyer dans la pile pour traitement par lots, " #~ "il sera récupéré par PTBatcher" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Enregistrer le projet et l'envoyer pour traitement par lots" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Création de l'image pyramide pour %s, niveau %d" #~ msgid "Close window after running script" #~ msgstr "Fermer la fenêtre après avoir exécuté le script" #~ msgid "Quit on finish" #~ msgstr "Quitter une fois terminé" #~ msgid "Quit batch processor at the end of the batch." #~ msgstr "Quitter le processeur de traitement par lots à la fin du lot" #~ msgid "#000000" #~ msgstr "#000000" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Retourner" #~ msgid "Flip the overview inside out." #~ msgstr "Retourner l'aperçu, intérieur vers extérieur." #, fuzzy #~ msgid "Please load images by pressing on the \"Load images\" button." #~ msgstr "" #~ "Veuillez charger des images en pressant le bouton « Charger des images »." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two stacks before you can assign images " #~ "to a different stack." #~ msgstr "" #~ "Votre projet doit comporter au moins deux objectifs avant que vous ne " #~ "puissiez changer l'objectif utilisé par ces images." #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two lenses before you can change which " #~ "lens these images use." #~ msgstr "" #~ "Votre projet doit comporter au moins deux objectifs avant que vous ne " #~ "puissiez changer l'objectif utilisé par ces images." #~ msgid "Automatic (use EXIF data)" #~ msgstr "Automatique (utiliser les données EXIF)" #~ msgid "Load EXIF" #~ msgstr "Charger les EXIF" #~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" #~ msgstr "" #~ "Essayer de lire l'angle de champ horizontal (HFOV) depuis les données EXIF" #~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images" #~ msgstr "Créer un nouvel objectif et l'assigner aux images sélectionnées" #~ msgid "crop factor:" #~ msgstr "Facteur de recadrage :" #~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter" #~ msgstr "Diagonale en film 35mm / diagonale du capteur" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgstr "Réponse de l'appareil photo (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #, fuzzy #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgstr "Réponse de l'appareil photo (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgid "Stitch several projects parallel." #~ msgstr "Assembler plusieurs projets en parallèle." #~ msgid "" #~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " #~ "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " #~ "may actually result in slower stitches, depending on the system's " #~ "resources and bottlenecks." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, le processeur va faire tourner " #~ "concurremment plusieurs travaux. Sinon, il fera tourner une seule tâche à " #~ "la fois. Notez que la sélection de cette option peut donner des " #~ "assemblage plus lents, selon les ressources du système et les goulots " #~ "d'étranglements." #~ msgid "%d lenses found." #~ msgstr "%d objectifs trouvés." #~ msgid "" #~ "You selected the folder \"%s\" to save your database file.\n" #~ "This is not the default folder. You won't be able to automatically load " #~ "this information back into Hugin.\n" #~ "The default folder for the database files is \"%s\".\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez sélectionné le dossier « %s » pour enregistrer votre fichier de " #~ "base de données.\n" #~ "Ceci n'est pas le dossier par défaut. Vous ne pourrez pas charger " #~ "automatiquement cette information dans Hugin.\n" #~ "Le dossier par défaut pour les fichiers de base de données est « %s ».\n" #~ "Faut-il poursuivre cependant ?" #~ msgid "" #~ "The current selected lens does not match with the information about this " #~ "lens in the selected database file.\n" #~ "Could not proceed.\n" #~ "(Error code: %d)" #~ msgstr "" #~ "L'objectif actuellement sélectionné ne correspond pas aux informations de " #~ "cet objectif dans la base de données sélectionnée.\n" #~ "Impossible de poursuivre.\n" #~ "(Code erreur %d)" #~ msgid "The maker field contains only an empty string." #~ msgstr "Le champ fabriquant ne comporte qu'une chaîne vide." #~ msgid "The model field contains only an empty string." #~ msgstr "Le champ modèle ne comporte qu'une chaîne vide." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" #~ msgstr "Arrêter l'ordinateur su toutes les tâches sont terminées" #~ msgid "fuzzy search" #~ msgstr "Recherche intelligente" #~ msgid "Mount:" #~ msgstr "Monture :" #, fuzzy #~ msgid "Vx" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Vy" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown on finish" #~ msgstr "Arrêter l'ordinateur une fois terminé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If " #~ "you customize settings for this project in the advanced tabs and want to " #~ "use these customized settings, run the CP detection from the Images Tab, " #~ "the geometrical optimization from the Optimizer tab and the photometric " #~ "optimization from the Exposure tab." #~ msgstr "" #~ "Note : l'alignement automatique utilise les paramètres par défaut définis " #~ "dans les préférences. Si vous personnalisez les paramètres, lancez la " #~ "détection des points de contrôle, l'optimisation géométrique et " #~ "photométrique depuis l'onglet des Photos dans l'éditeur de panorama." #~ msgid "Create makefile automatically during project save" #~ msgstr "" #~ "Créer automatiquement une makefile lors de l'enregistrement du projet" #~ msgid "" #~ "Saves a makefile (.mk) beside the project file (.pto) for command line " #~ "stitching" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer une makefile (.mk) aux côtés du fichier de projet (.pto) en " #~ "prévision d'un traitement en ligne de commandes" #~ msgid "Sorry. But this system does not support the hibernate mode." #~ msgstr "" #~ "Désolé, mais ce système ne prend pas en charge le mode veille prolongée." #~ msgid "Sorry. But this system does not support the suspend mode." #~ msgstr "Désolé, mais ce système ne supporte pas le mode veille." #, fuzzy #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ouvrir" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "danois" #, fuzzy #~ msgid "yaw:" #~ msgstr "Lacet :" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Enregistrer le lot" #~ msgid "" #~ "Image file not found:\n" #~ "%s\n" #~ "Please select correct image" #~ msgstr "" #~ "Fichier image introuvable :\n" #~ "%s\n" #~ "Veuillez sélectionner une image correcte" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Dons" #~ msgid "" #~ "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " #~ "donating to the hugin project." #~ msgstr "" #~ "Si vous aimez Hugin et désirez qu’il s’améliore encore, pensez à " #~ "contribuer au projet Hugin par un don." #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Only use images selected in preview." #~ msgstr "N’utiliser que les images sélectionnées dans la fenêtre d’aperçu." #~ msgid "" #~ "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" #~ "project_donations.php?group_id=77506" #~ msgstr "" #~ "Si vous aimez hugin, pensez à faire un don sur http://sourceforge.net/" #~ "project/project_donation.php?group_id=77506" #~ msgid "" #~ "At least two images are required.\n" #~ "Please add more images." #~ msgstr "" #~ "Il faut au moins deux images.\n" #~ "Veuillez ajouter d’autres images." #~ msgid "Translations not found in bundle" #~ msgstr "Traductions introuvables dans le paquet" #~ msgid "" #~ "No similar point found. Check the similarity visually.\n" #~ "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun point similaire n’a été trouvé. Veuillez rechercher visuellement " #~ "les similitudes.\n" #~ "Le coefficient de corrélation (%.3f) est inférieur au seuil défini dans " #~ "les préférences." #~ msgid "Can't start system's web browser" #~ msgstr "Impossible de lancer le navigateur web du système" #~ msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." #~ msgstr "" #~ "Toutes les variables ci-dessous qui sont en gras et non soulignées seront " #~ "optimisées." #~ msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." #~ msgstr "" #~ "Utilisez la commande + double clic du bouton gauche de la souris pour " #~ "basculer l’état des variables." #~ msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." #~ msgstr "" #~ "Utilisez Ctrl+ double clic du bouton gauche de la souris pour basculer " #~ "l’état des variables." #~ msgid "" #~ "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." #~ msgstr "" #~ "Les variables affichées avec une police normale seront utilisées comme " #~ "références ou ancres." #~ msgid "Error during Stitching" #~ msgstr "Erreur durant l’assemblage" #~ msgid "help file: " #~ msgstr "fichier d’aide :" #~ msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" #~ msgstr "stitch_project.pto [préfixe de sortie]|assistant_project.pto" #~ msgid "" #~ "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with " #~ "other tools, like PTGui or PTAssembler" #~ msgstr "" #~ "Lancer l’ajustement précis de tous les points de contrôle. Utile pour les " #~ "projets créés avec d’autres outils tels que PTGui ou PTAssembler" #~ msgid "Multi-threading using boost::thread and OpenMP" #~ msgstr "Multi-processus utilisant boost::thread et OpenMP" #~ msgid "Seam mode:" #~ msgstr "Mode de fondu :" #, fuzzy #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Ajouter une application" #, fuzzy #~ msgid "Removed %d control points" #~ msgstr "%lu points de contrôle ont été supprimés" #, fuzzy #~ msgid "Nona options" #~ msgstr "Options de Nona" #, fuzzy #~ msgid "Remapped Images :" #~ msgstr "Images reformatées :" #, fuzzy #~ msgid "searching for cloud-like control points..." #~ msgstr "Recherche de points de contrôle…" #, fuzzy #~ msgid "Command Line Progress" #~ msgstr "Options de la ligne de commande" #, fuzzy #~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : le programme externe %s, tel qu’indiqué dans les préférences, " #~ "est introuvable, utilisation en remplacement de la version intégrée" #, fuzzy #~ msgid "Finding interest points..." #~ msgstr "Points d’intérêt correspondants…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project makefile \"%s\".\n" #~ "But the project file was saved.\n" #~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n" #~ "\n" #~ "(Error code: %s)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’enregistrer le fichier de projet « %s ».\n" #~ "Peut-être que le fichier ou le dossier est en lecture seule.\n" #~ "\n" #~ "(Code erreur : %s)" #, fuzzy #~ msgid "Parallel execution" #~ msgstr "Lance l’exécution du lot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" #~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Nona et Enblend/Enfuse avec OpenNP validé peuvent utiliser plusieurs " #~ "processus légers (« threads ») pour le traitement\n" #~ "Définissez ce nombre au maximum au nombre de processeurs ou de cœurs " #~ "disponibles sur votre système." #, fuzzy #~ msgid "Project save:" #~ msgstr "Projet" #, fuzzy #~ msgid "Run stitching jobs in parallel" #~ msgstr "Démarrer immédiatement les travaux d’assemblage" #, fuzzy #~ msgid "No lens found." #~ msgstr "Aucun panorama possible n’a été trouvé." #, fuzzy #~ msgid "Save lens into database file" #~ msgstr "Enregistrer l’objectif dans la base de données" #, fuzzy #~ msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Fichiers de PTmender (*.txt)|*.txt" #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize database." #~ msgstr "Impossible d’enregistrer les informations dans la base de données." #, fuzzy #~ msgid "Save camera into database file" #~ msgstr "Enregistrer l’objectif dans la base de données" #, fuzzy #~ msgid "lensfun directory not found in bundle" #~ msgstr "Répertoire xrc introuvable dans le paquet" #, fuzzy #~ msgid "Path to public lensfun database: %s" #~ msgstr "Chemin vers les données : %s" #, fuzzy #~ msgid "Path to user lensfun database: %s" #~ msgstr "Chemin vers les données : %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All " #~ "files (*)|*" #~ msgstr "Fichiers de projets (*.pto)|*.pto|Tous les fichiers (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Save camera parameters to lensfun database" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer les paramètres de l’objectif dans la base de données des " #~ "objectifs" #, fuzzy #~ msgid "stack size" #~ msgstr "Définir les dimensions de l’ensemble…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" #~ "\n" #~ "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" #~ "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped " #~ "region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size " #~ "could take a long time and a large amount of memory." #~ msgstr "" #~ "Le panorama que vous êtes en train de tenter d’assembler fait %1f " #~ "gigapixels.\n" #~ "Si ceci est trop important, veuillez réduire la taille du canevas et la " #~ "zone de recadrage et assembler depuis l’onglet de l’assembleur. Assembler " #~ "un panorama de cette dimension peut prendre beaucoup de temps et demander " #~ "beaucoup de mémoire." #, fuzzy #~ msgid "Run external autopano program on the selected images" #~ msgstr "" #~ "Lancer le détecteur de points de contrôle sur les images sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "Lens maker:" #~ msgstr "Nom de l’objectif :" #, fuzzy #~ msgid "Save camera to database" #~ msgstr "Enregistrer l’objectif dans la base de données" #, fuzzy #~ msgid "No corresponding point found" #~ msgstr "Aucun point semblable n’a été trouvé." #, fuzzy #~ msgid "Cannot estimate image position without control points" #~ msgstr "Ne fonctionne que sur les paires d’images sans point de contrôle." #, fuzzy #~ msgid "Keep XYZ parameters?" #~ msgstr "Paramètres de l’objectif" #, fuzzy #~ msgid "Reset XYZ parameters?" #~ msgstr "Réinitialiser les paramètres de l’objectif" #, fuzzy #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "hongrois" #, fuzzy #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovaque" #, fuzzy #~ msgid "Could not find project file:" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de projet :" #, fuzzy #~ msgid "Specify output image filename" #~ msgstr "Indiquer un préfixe de sortie" #, fuzzy #~ msgid "output image size: " #~ msgstr "Dimensions de l’image :" #, fuzzy #~ msgid "Error shutting down." #~ msgstr "Arrêt en cours…" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "Impossible d’exécuter la commande : %s" #, fuzzy #~ msgid "Select PTmender" #~ msgstr "Sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" #~ msgstr "(nécessite de redémarrer Hugin)" #, fuzzy #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "&Éditer" #, fuzzy #~ msgid "Use alternative PTStitcher program" #~ msgstr "Programme à utiliser en remplacement d’Enfuse" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile:" #~ msgstr "Description :" #, fuzzy #~ msgid "Panotools:" #~ msgstr "Panorama Tools" #, fuzzy #~ msgid "Panotools" #~ msgstr "Panorama Tools" #, fuzzy #~ msgid "Camera response" #~ msgstr "Réponse de l’appareil photo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The project does not contain any active images.\n" #~ "Please activate one image in the (fast) preview window.\n" #~ "Optimization canceled." #~ msgstr "" #~ "Le projet ne comporte aucune image active.\n" #~ "Veuillez activer au moins deux images dans la fenêtre d’aperçu (rapide).\n" #~ "Optimisation interrompue." #, fuzzy #~ msgid "You pressed the control key." #~ msgstr "Vous avez pressé la touche Ctrl." #, fuzzy #~ msgid "You pressed the command key." #~ msgstr "Vous avez pressé la touche « Commande »." #, fuzzy #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Programme :" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Largeur" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Hauteur" #, fuzzy #~ msgid "Stack Number" #~ msgstr "ensemble numéro" #, fuzzy #~ msgid "d" #~ msgstr "%d" #, fuzzy #~ msgid "EV" #~ msgstr "IL :" #, fuzzy #~ msgid "Rd" #~ msgstr "Rétablir" #, fuzzy #~ msgid "Re" #~ msgstr "Rétablir" #, fuzzy #~ msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" #~ msgstr "Nettoyage statistique des points de contrôle…" #, fuzzy #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Chargement de l’image :" #, fuzzy #~ msgid "Removed %u control points" #~ msgstr "%lu points de contrôle ont été supprimés" #, fuzzy #~ msgid "Really Delete %lu control points?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %lu points de contrôle ?" #, fuzzy #~ msgid "From ini file" #~ msgstr "Charger l’objectif depuis le fichier ini" #, fuzzy #~ msgid "From lensfun database" #~ msgstr "Charger l’objectif depuis la base de données" #, fuzzy #~ msgid "Loading lens data from" #~ msgstr "Enregistrement des données de l’objectif" #, fuzzy #~ msgid "Load lens" #~ msgstr "Charger les données de l’objectif…" #, fuzzy #~ msgid "Load lens..." #~ msgstr "Charger les données de l’objectif…" #, fuzzy #~ msgid "Camera and Lens" #~ msgstr "Données de l’appareil et de l’objectif" #, fuzzy #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Supprimer des points de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Run Celeste" #~ msgstr "Exécution de Celeste" #, fuzzy #~ msgid "Set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "pitch:" #~ msgstr "Tangage :" #, fuzzy #~ msgid "Set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "roll:" #~ msgstr "Roulis :" #, fuzzy #~ msgid "Set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "Reset position of selected image(s)" #~ msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "number of points created at each overlap" #~ msgstr "" #~ "Nombre de points de contrôle\n" #~ "pour chaque recouvrement" #, fuzzy #~ msgid "Reference Image" #~ msgstr "Image sélectionnée" #, fuzzy #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Modèle de l’appareil photo :" #, fuzzy #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Distance focale :" #, fuzzy #~ msgid "Save lens..." #~ msgstr "Sauvegarder l’objectif" #, fuzzy #~ msgid "Save lens parameters to a file" #~ msgstr "Enregistrer les paramètres de l’objectif dans le fichier ini" #, fuzzy #~ msgid "Reset..." #~ msgstr "Valeurs par défaut" #, fuzzy #~ msgid "focal length:" #~ msgstr "Distance focale :" #, fuzzy #~ msgid "true focal length in mm" #~ msgstr "Distance focale" #, fuzzy #~ msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" #~ msgstr "Vignetage (Vb, Vc, Vd)" #, fuzzy #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masques" #, fuzzy #~ msgid "Removes all control points, which are in masks" #~ msgstr "Supprimer les points de contrôle situés dans les masques" #, fuzzy #~ msgid "Show the Assistant panel" #~ msgstr "Afficher la fenêtre des masques" #, fuzzy #~ msgid "Show the Images panel" #~ msgstr "Afficher la fenêtre des masques" #, fuzzy #~ msgid "Show the Camera and Lens panel" #~ msgstr "Données de l’appareil et de l’objectif" #, fuzzy #~ msgid "Quick Optimizer" #~ msgstr "Optimisation" #, fuzzy #~ msgid "the Custom parameters below" #~ msgstr "Paramètres personnalisés" #, fuzzy #~ msgid "yaw (y):" #~ msgstr "Lacet (y)" #, fuzzy #~ msgid "pitch (p):" #~ msgstr "Tangage (p)" #, fuzzy #~ msgid "roll (r):" #~ msgstr "Roulis (r)" #, fuzzy #~ msgid "view (v):" #~ msgstr "Angle de champ (v) :" #, fuzzy #~ msgid "Optimize preset" #~ msgstr "Optimisation" #, fuzzy #~ msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" #~ msgstr "Décalage du centre du vignetage" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "After align open" #~ msgstr "Aligner automatiquement" #, fuzzy #~ msgid "Fast Preview window" #~ msgstr "&Fenêtre d’aperçu rapide" #, fuzzy #~ msgid "Preview window" #~ msgstr "&Fenêtre d’aperçu" #, fuzzy #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Aperçu rapide" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Afficher les lignes" #, fuzzy #~ msgid "Save Mask" #~ msgstr "Enregistrer le masque" #, fuzzy #~ msgid "Resets the projections parameters to their default values." #~ msgstr "" #~ "Réinitialise les paramètres de projection à leurs valeurs par défaut." #, fuzzy #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Ajouter le projet à la file de traitement par lots…" #, fuzzy #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Supprimer les points de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Ajouter un ou des projets" #, fuzzy #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "" #~ "Ajoute un ou des fichiers de projet à la liste de traitement par lots" #, fuzzy #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Correspondance de motifs" #, fuzzy #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "" #~ "Ajouter immédiatement le point de contrôle lors de la sélection d’un " #~ "second point" #, fuzzy #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Génération d’un point de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Ajouter un ou des projets" #, fuzzy #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Arrêter le traitement par lots" #, fuzzy #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Charger un masque" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Couleur" #, fuzzy #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Enregistrer le projet sous" #, fuzzy #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Assemblage du panorama…" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Assemblage du panorama…" #, fuzzy #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Chargement des images" #, fuzzy #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Chargement de l’image :" #, fuzzy #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Système d’exploitation : %s" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Vue d’ensemble" #, fuzzy #~ msgid "Running Python script" #~ msgstr "Lancer un script &Python" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You selected only one image.\n" #~ "Should the loaded parameters applied to all images with the same lens?" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez sélectionné qu’une seule image.\n" #~ "Les paramètres chargés doivent-ils être appliqués à toutes les images " #~ "utilisant le même objectif ?" #, fuzzy #~ msgid "Load lens parameters from a file" #~ msgstr "Enregistrer les paramètres de l’objectif dans le fichier ini" #, fuzzy #~ msgid "New Lens" #~ msgstr "Nouvel objectif" #, fuzzy #~ msgid "Geometric" #~ msgstr "Géométrique :" #, fuzzy #~ msgid "Photometric" #~ msgstr "Photométrie" #~ msgid "" #~ "Removing the image from the panorama will also remove the panorama from " #~ "the list, because it contains then only one image. Do you want to remove " #~ "the panorama?" #~ msgstr "" #~ "La suppression de l’image du panorama supprimera aussi le panorama de la " #~ "liste, parce qu’il ne comporterait alors qu’une seule image. Voulez-vous " #~ "supprimer le panorama ?" #~ msgid "Remove image and panorama" #~ msgstr "Optimiser l’image et le panorama" #~ msgid "Keep panorama" #~ msgstr "Conserver le panorama" #~ msgid "" #~ "The panorama can't be split at this position because one subpanorama " #~ "would contain only one image." #~ msgstr "" #~ "Le panorama ne peut pas être scindé à cet endroit parce qu’un sous-" #~ "panorama ne comporterait qu’une seule image."