Updated German translation

Bug #169399 reported by Colin Marquardt
4
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Inkscape
Fix Released
Undecided
Unassigned

Bug Description

Before I leave into the weekend, here is my latest
version against anonymous CVS from right now.

Revision history for this message
Colin Marquardt (ubuntu-marquardt-home) wrote :

Sorry, this version had a small bug. Fixed now.

Revision history for this message
Wolfiq (wolfiq) wrote :

Hi,

I received a small update to the german translation via the
debian BTS at
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=314041
The changes don't interfere with the changes by this file,
so I upload a file with these changes merged.

Thanks,
Wolfi

Revision history for this message
Wolfiq (wolfiq) wrote :

Hm, using SF's patches interface, I'm not able to upload the
new file in addition to the old one. Should I open a new
tracker item?

Wolfi

Revision history for this message
Colin Marquardt (ubuntu-marquardt-home) wrote :

Yeah, I'd just open a new item, and refer to this one here.
About the translation for "spoke", I think the most common
translation is "Ecke". "Zacke" is also okay, but less common
IMO. "Speiche" is certainly very awkward, so feel free to
change it.

Okay, I'm *really* out for the weekend now, have fun :)

Cheers,
  Colin

Revision history for this message
Colin Marquardt (ubuntu-marquardt-home) wrote :

Or, what do you think about "Spitzigkeit:" for the whole
phrase "Spoke ratio:"? This word may not be in the Duden,
but it is very clear and graphic.

Revision history for this message
Colin Marquardt (ubuntu-marquardt-home) wrote :

Argh. Please also fix

#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "HSL"
msgstr "HSV"

to also be "HSL" in the translation. Don't know how that
crept in.

Revision history for this message
Wolfiq (wolfiq) wrote :

Hi,

I just submitted an updated de.po file as patch 1224028.
I incorporated the changes suggested in debian's BTS and his
later suggestions.Except that I didn't use "Spitzigkeit" for
Spoke ratio but "Spitzenverhältnis". I did this since the
text in the accompaniing hint uses these words and
"Verhältnis der Spitzen" is longer. I didn't want to
introduce a neologism, even if it is colourful.

I also changed the usage (gender) of "Bitmap" as in
"Auflösung des Bitmaps" to "Auflösung der Bitmap" since
the gnome team seems to use it in feminine form as
dict.leo.org suggests. The Duden doesn't know this word
but I think there must be better translation somehow.

I also changed "Punkt pro Zoll" to "Punkte pro Zoll" and
e.g. #: ../src/main.cpp:222

... in Pixel ..

to

... in Pixeln ...

Thanks,

Wolfi

Revision history for this message
Colin Marquardt (ubuntu-marquardt-home) wrote :

Cool, thanks. Closing this now.

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Related questions

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.