Need a clarification meaning of "Files"

Bug #1596482 reported by Jung-Kyu Park

This bug report was converted into a question: question #295691: Need a clarification meaning of "Files".

6
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Granite
Fix Released
Low
Danielle Foré

Bug Description

It may confuse for translators to translate "Files"

Might be meaning of

1) Pantheon-Files ?
2) Plural of File ?

Tags: i18n

Related branches

Revision history for this message
Jung-Kyu Park (bagjunggyu) wrote :
Revision history for this message
Zisu Andrei (matzipan) wrote :

Meaning is plural of file.

affects: granite → pantheon-files
Changed in pantheon-files:
status: New → Invalid
Changed in pantheon-files:
status: Invalid → Incomplete
Changed in pantheon-files:
status: Incomplete → Confirmed
tags: added: i18n
Revision history for this message
Zisu Andrei (matzipan) wrote :

Why is this confirmed?

It's not a bug, and I've transformed it into a question :P https://answers.launchpad.net/pantheon-files/+question/295691

Changed in pantheon-files:
status: Confirmed → Invalid
status: Invalid → Confirmed
Revision history for this message
Zisu Andrei (matzipan) wrote :

Ah, saw your post on the question, quoted below for the sake of keeping it in one thread:

Sorry to disagree, but the only place "Files" appears as a translatable string in the code (in DesktopLauncher.vala) it is referring to the name/function of the program rather than the plural of the generic word "file". The difference is subtle but could make a difference in other languages.

Other filemanagers use the same app name, which can cause problems if more than one filemanager is installed.

As far as I can tell, where there is a translatable string referring to an actual file or files then there is no capital letter. It would perhaps be a good idea to insert a note to translators when the app name is being referred to.

Revision history for this message
quequotion (quequotion) wrote :

I think it's a Catch 22. The program used to have an ordinary name, Marlin, but was rebranded with a name that should make the purpose of the program clear. Other desktops are doing the same thing, but by changing the name of the shortcuts (GNOME) rather than the names of the applications.

For DEs that keep the original program name, but change the shortcut name, this can lead to confusion for older users looking for the program name they are familiar with or new users who need to find a program by its original name for whatever reason.

By completely rebranding the program as "Files" we now have a problem for transators: transliterate the name (so it will /sound/ like "Files" in their language) or translate the name (so it will mean the same thing in their language as it does in English).

affects: pantheon-files → granite
Revision history for this message
Danielle Foré (danrabbit) wrote :

For non-brand names (like Files), it should be translated fully and not just phonetically.

Changed in granite:
status: Confirmed → In Progress
assignee: nobody → Daniel Fore (danrabbit)
Changed in granite:
status: In Progress → Fix Committed
Changed in granite:
milestone: none → loki-beta2
Changed in granite:
importance: Undecided → Low
Changed in granite:
status: Fix Committed → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Related questions

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.