# translation of pt_BR.po to português (brasileiro) # Brazilian Portuguese translation for hugin package # Copyright (C) 2005-2009 Ademar de Souza Reis Jr. # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # Ademar de Souza Reis Jr. , 2005, 2006, 2007, 2009. # Luís Henrique Camargo Quiroz , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 09:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 08:14-0300\n" "Last-Translator: Luis Henrique Camargo Quiroz \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:69 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:460 msgid "Searching for control points..." msgstr "Procurando pontos de controle..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:81 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "Removendo pontos de controle em nuvens..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:87 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "Eliminando estatisticamente pontos de controle..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:105 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "Detectando linhas verticais..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:111 msgid "Optimizing..." msgstr "Otimizando..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:120 msgid "Searching for best crop..." msgstr "Determinando melhor recorte..." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:141 hugin1/base_wx/platform.cpp:131 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1540 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2210 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Programa externo %s não encontrado no pacote, revertendo para diretórios do sistema (path)" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:164 hugin1/base_wx/Executor.cpp:214 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, reverting to bundled " "version" msgstr "" "ATENÇÃO: O programa externo %s, conforme especificado nas preferências, não foi " "encontrado. Revertendo para a versão do pacote" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:176 hugin1/base_wx/Executor.cpp:186 #, c-format msgid "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "ATENÇÃO: Programa externo %s (embutido no pacote) não encontrado, revertendo para " "diretórios padrão (path) do sistema" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:73 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and crop factor." msgstr "" "Nenhuma informação (ou apenas parciais) sobre campo de visão foi encontrada no arquivo de " "imagem\n" "%s\n" "\n" "Por favor insira o campo de visão horizontal (HFOV) ou a distância focal e fator de corte." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:155 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "O campo de visão horizontal (HFOV) tem de ser positivo." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:207 msgid "The focal length must be positive." msgstr "A distância focal deve ser positiva." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:247 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "O fator de corte deve ser positivo." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:374 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:202 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:567 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1790 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Você forneceu um campo visual de %.2f graus.\n" "Porém, a projeção ortográfica é limitada a um campo de 180 graus.\n" "Você quer mesmo usar este valor tão alto?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:376 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:464 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:553 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1134 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1144 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1159 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1172 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1890 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1979 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3017 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3390 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3401 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:569 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:632 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:666 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1792 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:700 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:972 #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:172 hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:373 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1613 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1643 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1669 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1704 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1725 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1735 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:343 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:355 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1078 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:81 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (retilinear)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:82 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panorâmica (cilíndrica)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Circular fisheye" msgstr "Olho de peixe circular (circular fisheye)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Olho de peixe full-frame" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1568 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:643 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirretangular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Orthographic" msgstr "Ortográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144 msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Equisolid" msgstr "Equisólida" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Olho de peixe Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:53 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:818 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:54 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:791 msgid "builtin" msgstr "interno" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:100 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:559 msgid "custom (EMoR)" msgstr "personalizado (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:103 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:560 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:264 msgid "Load lens parameters" msgstr "Carregar parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:266 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos de parâmetros de lente (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Arquivo com parâmetros de lente incompatíveis. Os tamanhos da imagem não casam.\n" "Aplicar configurações mesmo assim?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Erro ao carregar parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:390 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:689 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Salvar arquivo de parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:392 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:691 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de parâmetros de lente (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:407 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:702 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:767 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:350 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:835 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:466 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "O arquivo %s já existe. Sobrescrevê-lo?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:408 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:703 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:768 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:836 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:19 msgid "Save project" msgstr "Gravar projeto" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:420 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Por favor selecione uma imagem e tente novamente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:462 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters are not linked " "for these images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Este projeto contém pilhas com posições ligadas. Mas os parâmetros de lente não estão " "ligados para estas imagens.\n" "Isto dará resultados indesejados.\n" "Favor verificar e corrigir isto antes de prosseguir." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Falha ao tentar matar o processo %ld, erro %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:140 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Erro ao pausar processo %ld, código 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Erro pausando processo %ld, código 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:548 hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:334 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:711 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:553 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:146 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:342 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:408 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:505 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:139 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1013 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1339 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1388 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1515 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1556 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1615 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:115 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 msgid "Sampling points" msgstr "Amostrando pontos de controle" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "Carregando imagem:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "Escalando imagem:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "Amostrando pontos" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "Extraindo pontos bons" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time: " msgstr "Tempo decorrido: " #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Ferramentas de Panorama" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:100 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:260 msgid "Could not open project file:" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:110 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:272 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:89 #, c-format msgid "could not open script: %s" msgstr "não foi possível abrir script: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:120 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "O projeto %s não contém nenhuma imagem ativa." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:136 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:280 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:126 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "erro enquanto parseava script do panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:146 #, c-format msgid "Can't open user defined output sequence \"%s\"." msgstr "Não consegue abrir sequência de saída \"%s\" definida pelo usuário." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:182 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "A fila está vazia. Isto nunca deveria acontecer." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:250 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:163 msgid "Error during stitching" msgstr "Erro durante montagem" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Sobrescrever imagens existentes?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Sobrescrever imagens existentes" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:243 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Erro ao montar projeto\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:308 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:315 msgid "Error during running assistant" msgstr "Erro durante execução do assistente" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:307 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar o assistente: \n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:216 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Montando Panorama..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:219 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:220 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:221 msgid "Working directory:" msgstr "Diretório de trabalho:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:222 msgid "Output prefix:" msgstr "Prefixo de saída:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:234 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:238 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:330 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:809 msgid "Blender:" msgstr "Homogeneizador:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:238 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "Homogeneizador desconhecido (comando enblend --version falhou)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 msgid "internal" msgstr "interno" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:253 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:257 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Fusão de exposição:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:257 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "Misturador de exposição desconhecido (comando enfuse --version falhou)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:265 msgid "ExifTool version:" msgstr "Versão do EXifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:270 msgid "ExifTool:" msgstr "EXifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:270 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:276 msgid "Number of active images:" msgstr "Número de imagens ativas:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:277 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Valor de exposição de saída: %.1f" # aqui "canvas" ficou como "panorama", e aí fiz assim algures #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:278 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Tamanho do panorama: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:279 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "Região de interesse (ROI): (%d, %d) - (%d, %d)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:280 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "Campo de visão (FOV): %.0fx%.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:286 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:292 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:359 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:166 msgid "Projection:" msgstr "Projeção:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:295 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "Usando GPU para remapeamento:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:295 msgid "true" msgstr "verdade" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:295 msgid "false" msgstr "falso" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:299 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:445 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Resultados do panorama:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:302 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:323 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:460 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:622 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1245 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Correção da exposição, baixa faixa dinâmica" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:306 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:472 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1260 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusão de exposição das pilhas" # ver onde se usa, estará bom? #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:310 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:481 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1274 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Fusão de exposição de qualquer arranjo" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:314 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:331 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:344 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:549 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:642 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1288 msgid "High dynamic range" msgstr "Alta faixa dinâmica" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:320 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Imagens remapeadas:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:327 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:633 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Sem correção da exposição, baixa faixa dinâmica" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:337 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:652 msgid "Combined stacks:" msgstr "Pilhas combinadas:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:340 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:667 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Fusão de exposição das pilhas" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:350 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:687 msgid "Layers:" msgstr "Camadas:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:351 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:702 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Resultado: camadas de exposição similar homogeneizadas, sem correção de exposição" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:355 msgid "First input image" msgstr "Primeira imagem de entrada" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:356 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:357 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" # aqui "canvas" ficou como "panorama", e aí fiz assim algures #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:358 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Tamanho: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:360 msgid "Response type:" msgstr "Tipo de resposta:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:361 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "Campo de visão horizontal (HFOV): %.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:362 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Valor de exposição: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:665 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "Remapeando e fundindo imagens LDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:676 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "Remapeando imagens LDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:685 msgid "Blending images..." msgstr "Fundindo imagens..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:733 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "Remapeando imagens LDR e fundindo camadas de exposição..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:751 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "Remapeando imagens LDR sem correção de exposição..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:770 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "Fundindo camada de exposição de saída %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:788 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "Fundindo todas as camadas de exposição..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:809 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "Fundindo pilha número %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:829 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:839 msgid "Blending all stacks..." msgstr "Fundindo todas as pilhas..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:856 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "Remapeando imagens HDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:878 #, c-format msgid "Merging HDR stack number %u..." msgstr "Combinando pilha hdr número %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:892 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:898 msgid "Blending HDR stacks..." msgstr "Fundindo pilhas HDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:924 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:932 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:948 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:956 msgid "Updating metadata..." msgstr "Atualizando metadados..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1036 hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1040 #, c-format msgid "Stitching using \"%s\"" msgstr "Montando, usando \"%s\"" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:37 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:38 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:40 msgid "directory" msgstr "diretório" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:46 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Camera maker" msgstr "Fabricante da câmera" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:48 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:691 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1180 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:347 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:8 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:325 msgid "Lens" msgstr "Lente" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:84 msgid "unknown projection" msgstr "projeção desconhecida" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:131 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:351 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:155 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:167 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1478 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1540 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1931 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2123 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2172 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2210 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2222 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2237 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2245 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:310 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:532 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1050 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1321 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:420 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:488 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:340 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:372 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:415 msgid "Error" msgstr "Erro" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:470 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try again." msgstr "" "O nome de arquivo contém um dos seguintes caracteres inválidos: %s\n" "Hugin não suporta estes caracteres. Favor renomear o arquivo e tentar novamente." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:487 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Relatório de debug gerado em \"%s\"." #: hugin1/base_wx/platform.h:43 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;" "*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*." "jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*." "png)|*.png;*.PNG|HDR files (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|" "*" msgstr "" "Todos os arquivos de imagem|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;" "*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|Arquivos JPEG (*." "jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Arquivos TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*." "TIFF|Arquivos PNG (*.png)|*.png;*.PNG|Arquivos HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Arquivos EXR (*." "exr)|*.exr;*.EXR|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:132 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Câmera %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "O valor \"%s\" não é um número válido." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:288 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:298 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:319 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:350 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:287 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:364 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:552 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:575 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:583 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:718 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:726 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:824 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:128 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1688 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1695 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1702 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1716 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1723 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1730 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1709 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2176 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:503 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1080 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:296 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:317 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:56 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 msgid "" "There is too little information for saving data into database. Please check your input!" msgstr "" "Há muito pouca informação para gravar no banco de dados.Por favor verifique os valores." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 msgid "Could not save information into database." msgstr "Não pôde gravar informação no banco de dados." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:279 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:371 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Não foi possível decodificar imagem:\n" "%s\n" "Abortado" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:279 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:371 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Formato de imagem não suportado" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:287 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:286 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "O arquivo \"%s\" é uma imagem preto e branco.\n" "Hugin não lida com este tipo de imagem. Pulando esta imagem.\n" "Converta a imagem para tons de cinza e tente recarregar." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:297 #, c-format msgid "" "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha channel).\n" "But file \"%s\" has %d channels and %d extra channels (probably alpha channels).\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "O Hugin suporta apenas imagens em tom de cinza e RGB (sem e com canal alfa).\n" "Porém o arquivo \"%s\" têm %d canais e %d canais extras (provavelmente canais alfa).\n" "Hugin não lida com este tipo de imagem. Pulando esta imagem.\n" "Converta a imagem para tons de cinza ou RGB e tente recarregar." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:307 msgid "Hugin supports only grayscale or RGB images (without and with alpha channel)." msgstr "Hugin suporta apenas imagens RGB ou tons de cinza (com ou sem canal alfa)" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a grayscale image, but other images in project are color images." msgstr "" "O arquivo \"%s\" é uma imagem em tons de cinza, mas outras imagens no projeto são " "coloridas." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a color image, but other images in project are grayscale images." msgstr "" "O arquivo \"%s\" é uma imagem colorida, mas outras imagens no projeto são em tons de cinza." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:318 msgid "" "Hugin does not support this mixing. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "Hugin não lida com este tipo de imagem. Pulando esta imagem.\n" "Converta a imagem para tons de cinza ou RGB e tente recarregar." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:335 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have profile \"%s\" " "embedded." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não tem um perfil icc embutido, mas outras imagens no projeto têm um " "perfil \"%s\" embutido." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:341 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project have no embedded " "color profile." msgstr "" "O arquivo \"%s\" tem um perfil icc \"%s\" embutido, mas outras imagens no projeto não têm " "perfil icc embutido." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:345 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project have color " "profile \"%s\" embedded." msgstr "" "O arquivo \"%s\" tem o perfil \"%s\" icc embutido, mas outras imagens no projeto têm " "perfil \"%s\" embutido." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:349 msgid "" "Hugin expects all images in the same color profile.\n" "Please convert all images to same color profile and try again." msgstr "" "O Hugin espera que todas as imagens possuam o mesmo perfil de cores.\n" "Favor converter todas as imagens para o mesmo perfil e tentar novamente." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:542 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign corresponding stack " "numbers to the images." msgstr "" "O Hugin detectou pilhas de imagens nas que foram adicionadas e vai atribuir números de " "pilhas correspondentes para estas imagens." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:546 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be re-assigned on " "base of this detection. Existing stack assignments will be overwritten." msgstr "" "Hugin detectou pilhas de imagens no projeto. Números de pilhas serão reatribuídos baseados " "nesta detecção. Os números atuais serão sobrescritos." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:550 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:571 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "A posição das imagens em cada pilha deve ser ligada?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:558 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:215 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of the images in " "each stack can be linked to help Hugin to process the panorama. But if the images in each " "stack require a fine tune of the position (e. g. when shooting hand held), then don't link " "the position." msgstr "" "Ao fotografar pilhas de imagens de exposição escalonada em série com um tripé rígido as " "imagens de cada pilha podem ser ligadas para ajudar o Hugin a processar o panorama. Mas se " "as imagens em cada pilha demandarem um ajuste fino da posição (por exemplo ao fotografar à " "mão livre), então não ligue as posições." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:561 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:565 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:236 msgid "Link position" msgstr "Ligar posição" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:561 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:565 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:242 msgid "Don't link position" msgstr "Não ligar posição" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:561 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:578 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:247 msgid "Don't assign stacks" msgstr "Não atribuir pilhas" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:565 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:582 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Manter as pilhas existentes" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:684 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Arquivo de imagem não encontrado:\n" "%s\n" "Por favor selecione a imagem correta" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:684 msgid "Image file not found" msgstr "Arquivo de imagem não encontrado" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:691 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:883 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:372 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:91 msgid "Add images" msgstr "Adicionar imagens" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:797 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d ponto(s) de controle inválido(s) encontrados.\n" "\n" "Pressione OK para removê-lo(s)." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:798 msgid "Error Detected" msgstr "Erro Detectado" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:963 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Erro, o modelo espera %d imagens,\n" "o projeto atual contém %d imagens\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:964 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:989 msgid "Could not apply template" msgstr "Não foi possível aplicar o modelo" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:989 msgid "Error loading project file" msgstr "Erro abrindo arquivo de projeto" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:1003 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 hugin1/hugin/huginApp.cpp:207 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:82 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "diretório xrc não encontrado no pacote (bundle)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 hugin1/executor/hugin_executor.cpp:82 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1926 hugin1/hugin/huginApp.cpp:207 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 hugin1/hugin/huginApp.cpp:248 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:82 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:93 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:114 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:297 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 hugin1/executor/hugin_executor.cpp:82 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:93 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:297 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Traduções não encontradas no pacote" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 hugin1/hugin/huginApp.cpp:248 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:114 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Diretório xrc não encontrado, hugin precisa ser corretamente (re)instalado\n" "Caminho utilizado:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:159 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Interface gráfica de calibração de lentes do Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:320 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Adicionados %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:350 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "O tamanho das imagens (%s) não confere com o de imagens já adicionadas." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:363 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the already added " "image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "A informação EXIF das imagens adicionadas (%s) não está consistente com a das imagens já " "adicionadas. Favor verificar as imagens outra vez, se você selecionou as imagens corretas." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:446 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1038 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Adicionar Imagem: cancelar" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:454 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:464 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d linhas)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:552 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:575 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:718 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:824 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Há campos de entrada vazios ou inválidos.\n" "Por favor verifique os valores." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:561 msgid "Detecting edges..." msgstr "Detectando arestas..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:563 msgid "Finding lines..." msgstr "Procurando linhas..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:567 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:683 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:583 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Não há linhas detectadas.\n" "Favor rodar \"achar linhas\" antes. Se não encontrar linhas (arestas), altere os " "parâmetros." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:667 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Otimizando parâmetros de distorção de lente..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:726 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If there are no " "lines found, change the parameters." msgstr "" "Não foram detectadas linhas.\n" "Favor rodar \"achar linhas\" e \"otimizar\" antes de gravar os dados de lente. Se não " "forem achadas linhas, alterar os parâmetros." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:731 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Salvar parâmetros de lente em um arquivo '.ini'" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:732 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:566 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "Gravar parâmetros de lente em banco de dados" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 msgid "Saving lens data" msgstr "Gravando parâmetros de lente..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:373 msgid "Save lens" msgstr "Salvar lente" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:756 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:824 msgid "Save project file" msgstr "Salvar arquivo de projeto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:757 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:826 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:962 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1447 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1506 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:665 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:429 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:457 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:382 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de projeto (*.pto)|*.pto|Todos os arquivos(*)|*" # keypoint = control point? #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:193 msgid "Removing temporary files..." msgstr "Removendo arquivos temporários..." #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:211 msgid "shows this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:212 msgid "execute assistant" msgstr "executar o assistente" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:213 msgid "execute stitching with given project" msgstr "monte panorama com tal projeto" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:214 msgid "number of used threads" msgstr "número de threads usados" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:215 msgid "prefix used for stitching" msgstr "prefixo para montagem de panorama" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:216 msgid "use user defined commands in given file" msgstr "Utilize comandos definidos pelo usuário no arquivo" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:217 msgid "only print commands" msgstr "só imprime os comandos" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:142 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Sistema operacional: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:145 msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:147 msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arquitetura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:151 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Memória livre: %lld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:154 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Página de código ativa: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:186 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Caminho para recursos: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:188 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Caminho para dados: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:190 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "Banco de dados de câmera e lente do Hugin: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:191 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "\"Multi-threading\" usando std::thread do C++11 e OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Monitor profile: %s" msgstr "Perfil do monitor: %s." #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:196 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:100 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "Autopano, disponível em http://autopano.kolor.com não está disponível para OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:101 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Usando Autopano-Sift como alternativa" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:127 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Pelo menos um campo de entrada está vazio.\n" "Por favor verifique os valores." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:222 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Tente conectar todas as imagens que se sobrepõem." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:228 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Só funciona em pares de imagens sem pontos de controle." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:256 msgid "Select control point detector program" msgstr "Selecione o programa detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:264 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Executáveis (*.exe,*.vbs,*.cmd,*.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd,*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "left x" msgstr "esquerda x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "left y" msgstr "esquerda y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 msgid "right x" msgstr "direita x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 msgid "right y" msgstr "direita y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:147 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:96 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:148 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:409 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:547 msgid "new control point added" msgstr "novo ponto de controle adicionado" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:668 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1102 msgid "searching similar points..." msgstr "procurando por pontos similares..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:687 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:827 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Erro durante refinamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:706 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:851 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "" "Ponto refinado, ângulo: %.0f grau, coeficiente de correlação: %0.3f, curvatura: %0.3f " "%0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:709 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:854 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "altere os pontos, ou pressione o botão direito do mouse para adicionar o par" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:730 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Ponto estimado fora da imagem" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1132 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1157 msgid "No similar point found." msgstr "Ponto similar não encontrado." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1139 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1142 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Uma transformação interna deu errado.\n" "Verifique que o ponto esteja dentro da imagem." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the preferences." msgstr "" "Verifique a similaridade visualmente.\n" "O coeficiente de correlação (%.3f) é menor do que o limite configurado nas preferências." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1169 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the preferences." msgstr "" "Nenhum ponto similar foi encontrado. Verifique a similaridade visualmente.\n" "O coeficiente de correlação (%.3f) é menor do que o limite configurado nas preferências." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1198 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1209 msgid "Add new Line" msgstr "Adicionar nova linha" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1204 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1207 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1468 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:156 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Linha %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1459 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:147 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:697 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3084 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:244 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:185 msgid "normal" msgstr "normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1462 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:150 msgid "vert. Line" msgstr "Linha vertical" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1465 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:153 msgid "horiz. Line" msgstr "Linha horizontal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Criar pontos de controle.\n" "Para criar menos pontos,\n" "use um valor alto." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Limite de detecção de cantos" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1752 #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:323 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:251 msgid "Create control points" msgstr "Criar pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1752 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Escala de detecção de cantos" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1764 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Erro durante criação de pontos de controle:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1861 msgid "Select point in right image" msgstr "Selecione ponto na imagem à direita" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1873 msgid "Select point in left image" msgstr "Selecione ponto na imagem à esquerda" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1950 #, c-format msgid "Create cp (Current setting: %s)" msgstr "Criar pontos de controle (configuração atual: %s) " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 msgid "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two images" msgstr "" "Não é possível executar o celeste sem pelo menos um ponto de controle conectando as duas " "imagens" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2006 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2026 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:716 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:766 msgid "Running Celeste" msgstr "Executando Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2007 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:717 msgid "Loading model file" msgstr "Carregando arquivo modelo" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2068 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1670 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:703 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Removidos %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2068 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 msgid "Celeste result" msgstr "Resultado do Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:703 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2116 msgid "Create cp" msgstr "Criar pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2119 msgid "" "Create control points for image pair with currently selected control point detector on " "photos tab." msgstr "" "Criar pontos de controle para o par de imagens com o detetor de pontos de controle " "atualmente selecionado na aba de fotos." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2127 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:328 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2130 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Tenta remover pontos de controle de nuvens" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2138 msgid "Clean cp" msgstr "Limpar pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2141 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:301 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Remover pontos de controle de bordas por modelo estatístico" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:592 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:754 msgid "new" msgstr "novo" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1454 msgid "Could not process event!" msgstr "Não foi possível processar o evento!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:92 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:93 msgid "Left Img." msgstr "Imagem esquerda" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:94 msgid "Right Img." msgstr "Imagem direita" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:95 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:553 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Insira o valor mínimo para erro de pontos de controle.\n" "Todos os pontos com valor maior serão selecionados" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:553 msgid "Select Control Points" msgstr "Selecione Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-drag or Ctrl-" "drag." msgstr "" "Arraste as imagens para movê-las (opcionalmente usando shift para restrições) ou gire-as " "pressionando botão direito ou Ctrl enquanto as arrasta." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the opposite " "direction to constrain to yaw." msgstr "" "Atualmente restrito a mover apenas a inclinação (pitch). Faça um movimento maior na " "direção oposta para restringir a guinada (yaw)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the opposite direction " "to constrain to pitch." msgstr "" "Atualmente restrito a mover apenas a guinada (yaw). Faça um movimento maior na direção " "oposta para restringir à inclinação (pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Gire ao redor do centro para rolar." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Arrasto com restrições: faça um movimento para alterar a guinada (yaw) ou a inclinação " "(pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move." msgstr "Arraste para mover." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:358 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-drag or ctrl-" "drag." msgstr "" "Arraste para mover as imagens (opcionalmente usando shift para restrições) ou gire-as " "pressionando botão direito ou Ctrl enquanto as arrasta." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:323 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3148 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Pré-visualização rápida do panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:376 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1489 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:377 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1384 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1501 msgid "Fit" msgstr "Encaixar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:378 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:19 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1513 msgid "Straighten" msgstr "Alinhar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:380 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2609 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2639 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1006 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1688 msgid "Autocrop" msgstr "Auto-recorte" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:381 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1700 msgid "HDR Autocrop" msgstr "Auto-recorte HDR" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:398 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3134 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3146 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:363 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2019 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2037 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:5 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:459 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:225 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:250 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1967 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1997 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:417 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:137 msgid "displayed images" msgstr "Imagens mostradas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:431 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:42 msgid "All" msgstr "Todas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:472 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:478 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:688 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:533 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:590 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1175 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1222 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:769 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:47 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:604 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:682 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:850 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1462 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1552 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1728 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:493 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:542 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:174 msgid "VFOV" msgstr "VFOV (Campo de Visualização Vertical)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:550 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "arraste para alterar o campo vertical de visão" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:559 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:191 msgid "HFOV" msgstr "HFOV (Campo de Visualização Horizontal)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:568 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:200 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "arraste para alterar o campo horizontal de visão" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:626 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:434 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:67 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:475 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1329 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Overview" msgstr "Pré-visualização" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:750 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:314 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Retorna os parâmetros de projeção para seus valores padrão." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:760 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:323 msgid "param:" msgstr "parâmetro:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1059 msgid "No images loaded." msgstr "não há imagens carregadas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1094 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu imagens carregadas." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1110 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "As imagens estão conectadas por %lu pontos de controle.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1119 #, c-format msgid "%lu unconnected image groups found: %s\n" msgstr "Encontrados %lu grupos de imagens desconectadas: %s\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1125 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "Imagens ou pontos de controle foram alterados, um novo alinhamento é necessário." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1136 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f" msgstr "Erro médio após otimização: %.1f pixel, máximo: %.1f" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1566 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:641 msgid "Rectilinear" msgstr "Retilinear" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1567 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:642 msgid "Cylindrical" msgstr "Cilíndrico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1688 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:745 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (yaw)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1695 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:751 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (pitch)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1702 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:757 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (roll)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1716 msgid "X value must be numeric." msgstr "O valor de X deve ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1723 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Valor de Y precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1730 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Valor de Z precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1749 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1771 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2863 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2894 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:222 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:619 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:650 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:780 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:795 msgid "Value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1888 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1977 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" "O modo mosaico/plano só funciona corretamente para um plano de remapeamento de guinada =0 " "e inclinação=0.\n" "Mas este projeto tem parâmetros Tpy e Tpp não-nulos.\n" "Estes parâmetros Tpy e Tpp devem ser reiniciados para zero?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2583 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:245 msgid "difference" msgstr "diferença" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2609 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2639 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1006 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calculando recorte ótimo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2809 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:729 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Topo precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2813 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:733 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "esquerda precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2817 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:737 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "direita precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2821 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:741 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "embaixo precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2827 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "o limite esquerdo deve ter valor menor do que o da direita" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2833 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "o limite superior deve ter valor menor do que o inferior" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2869 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:625 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "HFOV inválido. O valor máximo para essa projeção é %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2900 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:656 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "VFOV inválido. O valor máximo para essa projeção é %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2938 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very stretched " "towards the edges.\n" msgstr "" "Com um grande campo visual, panoramas com projeção retilinear ficam muito repuxados nas " "bordas. \n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2940 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a cylindrical " "projection instead." msgstr "" "Como o campo visual é bastante amplo apenas na direção horizontal, experimente uma " "projeção cilíndrica." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2942 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "Para um panorama bastante amplo, experimente uma projeção equirretangular." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2944 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Você pode experimentar também a projeção Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2949 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection get very " "stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical space." msgstr "" "Com um campo visual muito grande na vertical, as projeções cilíndricas tornam-se muito " "repuxadas no topo e embaixo. \n" "Uma projeção equirretangular consegue ajustar a mesma imagem numa altura menor." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2955 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the panorama " "projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Como o campo visual vertical não é tão grande, você pode tentar uma projeção cilíndrica " "para o panorama. \n" "Projeções cilíndricas preservam linhas verticais, ao contrário das equirretangulares." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2961 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it easier on the " "eye." msgstr "" "A projeção estereográfica é conforme, ao contrário desta olho-de-peixe. \n" "Projeções conformes preservam os ângulos, ajudando a ver detalhes." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2966 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view stretch the image " "around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide field of view and " "still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panoramas com projeção estereográfica e campo visual amplo repuxam muito a imagem perto " "das bordas. \n" "A projeção olho-de-peixe comprime, de modo que se pode manter um campo visual grande e " "ainda ter razoável visualização no meio da imagem." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2973 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines straight." msgstr "Usar projeção retilinear para o panorama preserva as linhas retas." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3015 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Você ocultou a \"barra de informações\", que mostra dicas sobre a seleção de projeção. \n" "Se quiser vê-la novamente, re-ative a barra nas preferências." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3085 msgid "normal, individual" msgstr "normal, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3088 msgid "mosaic" msgstr "mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3089 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaico, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3109 msgid "Panosphere" msgstr "Panosfera" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3112 msgid "Mosaic plane" msgstr "Plano do mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3326 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu pontos de controle foram removidos do panorama.\n" "\n" "O panorama deve ser reotimizado agora?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3327 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3624 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "A estratégia selecionada para o otimizador é \"%s\"." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3377 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "A região selecionada não contém imagens ativas.\n" "Favor selecionar uma região coberta por ao menos 2 imagens." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3388 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "" "A região selecionada é coberta por uma imagem apenas.\n" "Não se pode criar pontos de controle para uma só imagem." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3399 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side effect can " "appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "O retângulo selecionado é muito grande.\n" "Esta função é destinada apenas para áreas menores. De outro modo efeitos colaterais " "indesejados podem aparecer.\n" "\n" "Continuar assim mesmo?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3424 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:467 msgid "Searching control points" msgstr "Procurando pontos de controle" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3424 msgid "Processing" msgstr "Processando" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3431 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "Remapear imagem para projeção de panorama..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3477 msgid "Matching interest points..." msgstr "Emparelhando por pontos de interesse..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3596 msgid "Checking results..." msgstr "Verificando resultados..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3623 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu pontos de controle foram adicionados ao panorama.\n" "\n" "O panorama deve ser reotimizado agora?" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:155 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Erro inicializando o GLEW\n" "A janela de pré-visualização rápida não pode ser aberta." # verificar se placa gráfica oferece estes recursos! Verificar se o driver está atualizado. # Check if the graphic card has this capabilities. Also check for updated drivers! #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:167 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL version 1.1 with " "the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Desculpe, a pré-visualização rápida requer um sistema com suporte ao OpenGL versão 1.1, " "com a extensão GL_ARB_multitexture funcional.\n" "A janela de pré-visualização não pode ser aberta. \n" "O Hugin foi configurado para iniciar sem a pré-visualização rápida.\n" "Por favor, re-inicie o Hugin." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrada inválida\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Valor \"%s\" para \"%s não é um número válido\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iteração" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Entrada errada" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:323 msgid "Save graph" msgstr "Gravar gráfico" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:325 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:351 msgid "Save image" msgstr "Gravar imagem" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:452 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:512 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:140 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:453 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:513 msgid "Number of masks" msgstr "Número de máscaras" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:454 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:514 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:340 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:948 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1826 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:323 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Número máximo de pontos de controle por par de imagens" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:324 msgid "Points per Overlap" msgstr "Pontos por Sobreposição" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:325 msgid "Control point detector option" msgstr "Opção do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:342 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Adicionados %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:342 msgid "Control point detector result" msgstr "Resultado da detecção dos pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:630 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "A sobreposição mínima tem de ser maior que 0 e menor que 1." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:664 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "A diferença máxima de Ev deve ser maior que 0." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:696 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1192 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:351 msgid "Stacks" msgstr "Pilhas" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:701 msgid "Output layers" msgstr "Camadas de saída" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:704 msgid "Output stacks" msgstr "Pilhas de saída" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:722 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Posições (incremental, iniciando da âncora)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:725 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Posições (y,p,r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:728 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Posições e visualização (y,p,r,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:731 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Posições e distorção barril (y,p,r,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:734 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Posições, visualização e distorção barril (y,p,r,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:739 msgid "Everything without translation" msgstr "Tudo, sem translação" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:743 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:749 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Posições e translação (y,p,r,x,y,z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:752 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Posições, translação e visualização (y,p,r,x,y,z,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:755 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Posições, translação e distorção barril (y,p,r,x,y,z,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:758 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "Posições, translação, visualização e distorção barril (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:762 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:783 msgid "Custom parameters" msgstr "Parâmetros personalizados" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:768 msgid "Low dynamic range" msgstr "Baixa faixa dinâmica" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:771 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Baixa faixa dinâmica, balanço de branco variável" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:776 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Alta faixa dinâmica, exposição fixa" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:779 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Alta faixa dinâmica, balanço de branco variável, exposição fixa" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:846 msgid "Simple interface" msgstr "Interface simples" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:849 msgid "Advanced interface" msgstr "Interface avançada" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:852 msgid "Expert interface" msgstr "Interface especialista" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:139 msgid "Image number" msgstr "Número da imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141 msgid "Width" msgstr "Largura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141 msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Height" msgstr "Altura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Ancorar esta imagem para posição e/ou exposição" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Número de pontos de controle nesta imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Lens no." msgstr "Lente número" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Assigned lens number" msgstr "Número da lente atribuída" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Stack no." msgstr "Pilha número" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Assigned stack number" msgstr "Número da pilha atribuído" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Maker" msgstr "Fabricante" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Used lens" msgstr "Lente utilizada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Capture date" msgstr "Data da captura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Date, image was taken" msgstr "Data da tomada da foto" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Focal length" msgstr "Distância focal" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade do obturador" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "ISO speed" msgstr "Velocidade ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Yaw (y)" msgstr "Guinada (yaw) (y)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Yaw" msgstr "Guinada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Pitch (p)" msgstr "Inclinação (pitch) (p)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Pitch" msgstr "Inclinação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Roll (r)" msgstr "Rolamento (roll) (r)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Roll" msgstr "Giro" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Camera translation X" msgstr "Translação X da câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Camera translation Y" msgstr "Translação Y da Câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "Camera translation Z" msgstr "Translação Z da Câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Plane yaw" msgstr "Guinada do plano" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Guinada do plano de remapeamento de translação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Plane pitch" msgstr "Inclinação (guinada)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Inclinação do plano de remapeamento de translação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Camera translation" msgstr "Translação da câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Lens type (f)" msgstr "Tipo de lente (f)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "Tipo de lente (retilinear, olho de peixe, equirretangular, ...)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Hfov (v)" msgstr "Hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Campo de visão horizontal (HFOV)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Distorção radial (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Distorção radial (b, barril)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Distorção radial (c)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Deslocamento horizontal do centro da imagem (d)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:173 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Deslocamento vertical do centro da imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Cisalhamento horizontal da imagem (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Cisalhamento vertical da imagem (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Exposição (EV)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Multiplicador vermelho (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Multiplicador azul (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vinheta (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:183 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Deslocamento horizontal do centro de vinheta (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Deslocamento vertical do centro de vinheta (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Response type" msgstr "Resposta tipo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Camera response type" msgstr "Tipo de resposta da câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 msgid "Camera response parameter" msgstr "Parâmetro de resposta da câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:495 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:677 msgid "not active" msgstr "não ativo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:498 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:680 msgid "active" msgstr "ativo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:640 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Lente %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:643 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Pilha %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:646 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Pilha de saída %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:649 #, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Camada de exposição de saída %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1110 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1125 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1114 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1121 msgid "Unlink" msgstr "Remover ligação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1136 msgid "Select all for current lens" msgstr "Selecionar tudo para a lente atual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1137 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Desselecionar tudo da lente atual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1141 msgid "Select all for current stack" msgstr "Selecionar tudo da pilha atual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1142 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Desselecionar tudo da pilha atual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1147 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1161 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1247 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1149 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1163 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1248 msgid "Unselect all" msgstr "Desselecionar tudo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1153 msgid "Edit image variables..." msgstr "Editar variáveis da imagem:" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1203 msgid "Control points" msgstr "Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1213 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:213 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:333 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:60 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:60 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:8 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sinto muito, dicas não disponíveis!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas na inicialização" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:111 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:534 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:112 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:338 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Erro fatal (instalação)\n" "O arquivo data/splash.png não foi encontrado em:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:358 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:145 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:136 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:138 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1895 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1924 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:414 msgid "&Actions" msgstr "&Ações" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:506 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:639 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:92 msgid "Optimizer" msgstr "Otimizador" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:651 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:655 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:46 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:698 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Gravar alterações do panorama antes de sair?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:706 msgid "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "Se você sair sem gravar, as alterações feitas após a última gravação serão perdidas." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:709 msgid "Don't Save" msgstr "Não gravar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:712 msgid "Close without saving" msgstr "Fechar sem gravar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:744 msgid "forced close" msgstr "fechamento forçado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:788 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "projeto %s salvo" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:793 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:799 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:910 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:916 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1012 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1018 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2022 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2028 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2040 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2045 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:4 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Criador de Panoramas" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:795 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:912 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1014 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2023 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2029 msgid "Panorama editor" msgstr "Editor de panorama" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Não pôde gravar o arquivo do projeto \"%s\". \n" "Talvez o arquivo ou o diretório seja apenas para leitura. \n" "\n" "Código de erro: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:858 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Salvar arquivo de script PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:860 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Arquivos PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:886 msgid "Open project: " msgstr "Abrir projeto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:904 msgid "Project opened" msgstr "Projeto aberto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 msgid "Error opening project: " msgstr "Erro abrindo projeto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:960 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1445 msgid "Open project file" msgstr "Abrir arquivo de projeto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:970 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "O arquivo %s é uma imagem e não um arquivo de projeto.\n" "Este arquivo não pode ser aberto por Arquivo, Abrir.\n" "Você quer, alternativamente, adicionar esta imagem ao projeto atual?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:996 msgid "Open project: cancel" msgstr "Abrir projeto: cancelar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1259 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web do sistema" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1478 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de projeto %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1487 msgid "Open Papywizard xml file" msgstr "Abre um arquivo do Papywizard" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 msgid "Papywizard xml files (*.xml)|*.xml|All files (*)|*" msgstr "Arquivos XML do Papywizard (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1504 msgid "Choose template project" msgstr "Escolha o modelo de projeto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1580 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Refinando todos os pontos" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1580 msgid "Fine-tuning" msgstr "Refinando" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1651 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d pontos refinados, %d pontos não atualizados devido a baixa correlação\n" "\n" "Dica: Os erros dos pontos refinados foram ajustados para o coeficiente de correlação.\n" "Pontos problemáticos podem ser encontrados (logo após o ajuste fino, antes da\n" "otimização) por um erro <= %.3f.\n" "O erro dos pontos sem um pico bem definido (tipicamente regiões com cores uniformes)\n" "será definido como 0\n" "\n" "Use a lista de pontos de controle (F3) para visualizar todos os pontos do projeto.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1653 msgid "Fine-tune result" msgstr "Resultado do refinamento" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1671 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Removendo pontos de controle nas máscaras" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1680 msgid "Select python script" msgstr "Selecionar script python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1682 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Script python (*.py)|*.py;|Todos os arquivos(*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1899 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Arquivo \"%s\" não encontrado.\n" "Talvez o arquivo tenha sido renomeado, movido ou removido." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1900 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:353 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:807 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:823 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:986 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1926 #, c-format msgid "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Arquivo de modelo do Celeste em %s não encontrado, o Hugin precisa ser corretamente " "instalado." # Celeste model file - com oé o tal modelo do Celeste? #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1931 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de modelo do Celeste: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2065 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or vignetting center " "shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "Impossível alternar para a interface simples. O projeto tem pilhas e/ou deslocamento do " "centro de vinheta.\n" "Tais recursos não são suportados pela interface simples." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2075 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "Impossível alternar para a interface simples. O projeto tem translação ou parâmetros de " "cisalhamento.\n" "Tais recursos não são suportados pela interface simples." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2096 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or shear parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "Impossível alternar para a interface avançada. O projeto tem translação ou parâmetros de " "cisalhamento.\n" "Tais recursos não são suportados pela interface avançada." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2123 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Pelo menos duas imagens são requeridas.\n" "Por favor adicione mais imagens." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2148 msgid "Running assistant" msgstr "Executando o assistente" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2171 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Atenção, encontrados %d grupos de imagens desconectados:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2172 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control Points tab in " "the panorama editor.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Por favor, crie pontos de controle entre as imagens não conectadas utilizando a aba de " "pontos de Pontos de Controle do editor.\n" "\n" "Após adicionar os pontos, pressione o botão \"Alinhar\" novamente" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2175 msgid "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting project file." msgstr "O assistente não foi bem sucedido. Favor verificar o arquivo de projeto criado." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2222 msgid "Project file not found" msgstr "Arquivo do projeto não encontrado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2237 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Não consegue iniciar o PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2245 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Disparou programa errado" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:114 msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:445 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set the last point " "with the right mouse button." msgstr "" "Crie uma máscara poligonal clicando com o botão esquerdo na imagem (e mesmo fora das " "bordas), defina o último ponto clicando com o botão direito." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:454 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:467 msgid "Save mask" msgstr "Gravar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:456 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:488 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de máscara (*.msk)|*.msk|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:486 msgid "Load mask" msgstr "Carregar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:492 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Cancelar carregamento de máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:503 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Não foi possível 'parsear' a máscara do arquivo %s." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:857 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:876 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:895 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:914 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Por favor insira um número válido" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:97 hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:90 msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." msgstr "Todas as variáveis abaixo em negrito e sublinhadas serão otimizadas." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:100 hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:93 msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "Use comando + clique esquerdo do mouse para alternar o estado das variáveis." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:102 hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:95 msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "Use control + clique esquerdo do mouse para alternar o estado das variáveis." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:105 hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:98 msgid "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." msgstr "Variáveis mostradas em caracteres normais atuarão como referências ou âncoras." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:170 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "O projeto não tem nenhuma imagem ativa.\n" "Favor ativar pelo menos uma imagem na janela (rápida) de pré-visualização.\n" "Otimização cancelada." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:324 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execução do Otimizador encerrada.\n" "ATENÇÃO: um valor muito baixo de Campo de Visão (v) foi estimado\n" "\n" "Os resultados provavelmente são inválidos.\n" "\n" "Otimização do Campo de Visão (v) de panoramas parciais podem causar resultados ruins.\n" "Tente adicionar mais imagens e pontos de controle.\n" "\n" "Aplicar alterações assim mesmo?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:331 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execução do otimizador finalizada.\n" "Resultados:\n" " média de distância dos pontos de controle: %f\n" " desvio padrão: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "*AVISO*: foram estimados coeficientes de distorção muito altos (a,b,c).\n" "Os resultados provavelmente são inválidos.\n" "Apenas otimize todos os parâmetros de distorção quando muitos e bem espalhados pontos de " "controle forem utilizados\n" "Recomendação: defina os parâmetros de a,b,c como zero e adicione mais pontos de controle.\n" "\n" "Aplicar alterações mesmo assim?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:337 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Execução do Otimizador encerrada.\n" "Resultados:\n" " distância média dos pontos de controle: %f\n" " desvio padrão: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "Aplicar as alterações?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:343 msgid "Optimization result" msgstr "Resultado da otimização" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:147 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "O projeto não tem nenhuma imagem ativa.\n" "Favor ativar pelo menos 2 imagens na janela (rápida) de pré-visualização.\n" "Otimização cancelada." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Os mesmos valores do efeito de vinheta e de resposta devem ser aplicados\n" "a todas as imagens de uma lente.\n" "Atualmente cada imagem tem parâmetros diferentes.\n" "Combinar os parâmetros?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "Link parameters" msgstr "Parâmetros de ligação" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Você não selecionou nenhum parâmetro para ser otimizado. \n" "Portanto, a otimização será cancelada." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "Exposure optimization" msgstr "Otimização da exposição" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alinhamento fotométrico" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:720 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:783 msgid "Loading images" msgstr "Carregando imagens" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Erro: não foi possível carregar todas as imagens" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:310 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "Erro: nenhum ponto sobreposto encontrado, otimização fotométrica abortada" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:315 msgid "Optimize..." msgstr "Otimizar..." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:361 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Erro interno durante a otimização fotométrica:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:361 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:368 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values (0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Resultados da otimização fotométrica:\n" "Diferença média (RMSE) entre os pixels sobrepostos: %.2f valores de cinza (0..255)\n" "\n" "Aplicar resultados?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:369 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Otimização fotométrica finalizada" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:169 msgid "Add individual images..." msgstr "Adicionar fotos individualmente..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:258 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Adicionar sequência de fotos..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:371 msgid "No matching images found." msgstr "Imagens correspondentes não encontradas." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:384 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Remover imagem(s) selecionada(s)" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:399 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ancorar esta imagem para posição" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:411 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ancorar esta imagem para exposição" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:441 msgid "New lens" msgstr "Nova lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:465 msgid "Change lens..." msgstr "Mudar lente..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:472 msgid "Enter new lens number" msgstr "Insira novo número de lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:473 msgid "Lens number" msgstr "Número da lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:474 msgid "Change lens number" msgstr "Alterar número da lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:497 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Carrega parâmetros de lente do banco de dados" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:501 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Carregar parâmetros de lente de um arquivo '.ini'" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:510 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Você selecionou só uma imagem.\n" "Os parâmetros que foram carregados devem ser aplicados a todas as imagens com a mesma " "lente?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:510 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:240 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:275 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:532 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Você selecionou imagens com diferentes tamanhos.\n" "Aplicar o arquivo de parâmetros de lente pode causar resultados indesejados.\n" "Aplicar os parâmetros ainda assim? " #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:570 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Gravar parâmetros de lente em um arquivo '.ini'" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:590 msgid "Remove control points" msgstr "Remover pontos de controle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:620 msgid "Selected images have no control points." msgstr "Imagens selecionadas sem pontos de controle." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:629 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "Realmente remover %lu pontos de controle?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:631 msgid "Delete Control Points" msgstr "Remover pontos de controle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:645 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:334 msgid "Clean control points" msgstr "Limpar pontos de controle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Limpando pontos de controle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "Checking pairwise" msgstr "Verificando pares" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:680 msgid "Checking whole project" msgstr "Verificando todo o projeto" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:697 msgid "Finished cleaning" msgstr "Limpeza concluída" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:711 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Remove pontos de controle em nuvens" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:831 msgid "Reset user defined..." msgstr "Reiniciar definição de usuário.." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:834 msgid "Reset positions" msgstr "Reiniciar posições" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:837 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Reiniciar parâmetros de translação" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:840 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Reiniciar parâmetros de lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:843 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Reiniciar parâmetros fotométricos" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1165 msgid "New stack" msgstr "Nova pilha" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1189 msgid "Change stack..." msgstr "Mudar pilha..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1196 msgid "Enter new stack number" msgstr "Insira novo número de pilha" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1197 msgid "stack number" msgstr "Pilha" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1198 msgid "Change stack number" msgstr "Alterar número da pilha" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1219 msgid "Set stack size..." msgstr "Tamanho da pilha..." #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:340 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:525 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:354 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:510 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:512 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:581 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1156 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1214 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:143 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Trans Mercator" msgstr "Trans Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Área Cilíndrica Uniforme de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Área Azimutal Uniforme de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Área Cônica Uniforme de Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cilíndrica de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Architectural" msgstr "Arquitetural" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Panini equirretangular" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Biplane" msgstr "Biplanar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Triplane" msgstr "Triplanar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Panini General" msgstr "Panini genérica" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projeção de Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "Área Igual de Hammer-Aitoff" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:702 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "largura precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:719 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "altura precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:748 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "O limite esquerdo deve ter valor menor do que o da direita." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:754 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "O limite superior deve ter valor menor do que o inferior." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:817 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " Opções do PTmender não implementadas ainda" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:886 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " Opções do PTblender ainda não implementadas" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:941 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr " Opções para esse programa HDRMerge ainda não implementadas" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1050 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1321 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário do projeto" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1095 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1215 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1364 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:673 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:406 msgid "Specify output prefix" msgstr "Especifique o prefixo de saída" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1233 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1382 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:560 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:422 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" "Você não tem permissão para escrever na pasta \"%s\".\n" "Favor selecionar outra pasta para o arquivo de saída final." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1298 msgid "Select user defined output" msgstr "Selecionar saída definida pelo usuário" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1299 msgid "User defined output|*.executor" msgstr "Saída definida pelo usuário|*.executor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1611 #, c-format msgid "" "The width and height of jpeg images has to be smaller than 65500 pixel. But you have " "requested a jpeg image with %dx%d pixel.\n" "This is not supported by the jpeg file format.\n" "Decrease the canvas size on the stitch panel or select TIF or PNG as output format." msgstr "" "A largura e altura de uma imagem jpeg deve ser menor que 65500 pixels. No entanto, foi " "pedida uma imagem jpeg com %dx%d pixels.\n" "Isto não é suportado pelo formato de imagem jpeg.\n" "Diminua o tamanho do panorama resultante na aba de montagem ou selecione TIF ou PNG para a " "saída." # Há um termo melhor que "tela" para "canvas"? #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1625 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and stitch from " "the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long time and a large amount " "of memory." msgstr "" "O panorama que você quer montar tem %.1f gigapixels. \n" "Se isto for muito, reduza o tamanho do panorama resultante e da região cortada, e monte " "usando a aba Montador. Montar um panorama deste tamanho pode tomar muito tempo e usar " "muita muita memória." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1632 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" "A largura ou altura do panorama final ultrapassa 32700 pixels.\n" "Alguns programas têm problemas para abrir ou mostrar imagens tão grandes.\n" "\n" "Se este valor for elevado, reduzir tamanho do panorama ou região de recorte." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1641 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1666 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Tem certeza de que quer um panorama tão grande assim?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1649 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1730 msgid "Stitch anyway" msgstr "Montar mesmo assim" # quando surge esta mensagem? Está boa? #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1649 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1730 msgid "Let me fix that" msgstr "Deixe-me consertar isto" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1702 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output region." msgstr "" "Não há imagens ativas na região de saída.\n" "Favor verificar seus ajustes, de modo que pelo menos uma imagem esteja na região de saída " "(resultado)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1723 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1733 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching the current " "panorama. Decrease the output size or select another output folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" "A pasta \"%s\" tem só %.1f MiB livre. Isto não é suficiente para montar o panorama atual. " "Reduza o tamanho do resultado ou selecione outra pasta.\n" "Tem certeza de que ainda quer montar este panorama assim?" #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:341 #, c-format msgid "Could not parse file %s as Papywizard XML file." msgstr "Não foi possível interpretar %s como um arquivo XML do Papywizard." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:353 #, c-format msgid "" "The current project does not match with the Papywizard xml file.\n" "The Papywizard file \"%s\" contains %lu images, but the Hugin project contains %lu images." msgstr "" "O projeto atual não corresponde ao arquivo xml do Papywizard.\n" "O arquivo \"%s\" do Papywizard contém %lu imagens, mas o projeto do Hugin conté, %lu " "imagens." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:464 msgid "Connecting overlapping images" msgstr "Conectando as imagens que se sobrepõem" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelâneas" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:121 msgid "System default" msgstr "Padrões do sistema" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:124 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "English" msgstr "Inglês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "French" msgstr "Francês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "German" msgstr "Alemão" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:173 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:176 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português Brasileiro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:182 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:190 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:193 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:201 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:204 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "Valenciano (Catalão do sul)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:305 msgid "Select Enblend" msgstr "Selecione o Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:308 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:325 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Executáveis (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:322 msgid "Select Enfuse" msgstr "Selecione o Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:351 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:428 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:967 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1026 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "Selecionar arquivo de argumentos ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:353 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:401 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:430 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:466 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "Arquivos de argumentos ExifTool (*.arg)|*.arg|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:384 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "O arquivo %s não existe.\n" "Criar o arquivo de argumentos com valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:385 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:395 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:447 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:460 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Arquivo de argumentos ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:394 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "Nenhum arquivo selecionado.\n" "Criar arquivo de argumentos com valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:399 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:464 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Selecione novo arquivo de argumentos ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:419 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:487 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo %s." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:446 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "O arquivo %s não existe.\n" "Criar um arquivo de argumentos vazio?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:459 msgid "" "No file selected.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "Nenhum arquivo selecionado.\n" "Criar arquivo de argumentos com valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:780 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Realmente deseja reverter preferências para os valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:780 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1496 msgid "Load Defaults" msgstr "Carregar padrões" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1060 msgid "Please select an entry first" msgstr "Por favor selecione uma entrada antes" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1060 msgid "Select Entry" msgstr "Selecione um item" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1080 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Não é possível remover a última configuração.\n" "Pelo menos um valor é requerido." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1084 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Você realmente deseja remover a configuração do detector de pontos de controle \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1085 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Remover configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1142 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Carregar configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1144 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1159 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Configurações do detector de pontos de controle (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1157 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Gravar configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:42 msgid "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "Clique numa área que deva ter cor cinza neutro ou branco no panorama final." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Arraste o interior do retângulo para ajustar a área de corte." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the selected " "rectangle." msgstr "" "Desenhe um retângulo arrastando o mouse e selecione a ação para os pontos e controle neste " "retângulo." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:133 msgid "Create control points here" msgstr "Criar pontos de controle aqui" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:138 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "Remover %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:122 msgid "Panorama preview" msgstr "Pré-visualização do panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:211 msgid "Preview Options" msgstr "Opções de pré-visualização" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:214 msgid "projection (f):" msgstr "projeção (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:239 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:335 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1189 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo Homogeneizado:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:261 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:267 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:353 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1207 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:309 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parâmetros de Projeção" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:354 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:671 msgid "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo para definir um novo ponto central e com o botão direito para " "mover o ponto para o horizonte." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:389 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:526 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centralize o panorama com botão esquerdo do mouse e configure o horizonte com o botão " "direito" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:281 hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:397 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "Mova o mouse sobre as imagens ou botões de imagens para identificá-las." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:395 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Clique para criar ou editar pontos de controle aqui." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Clique numa ligação para editar pontos de controle." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:404 msgid "Error during Stitching" msgstr "Erro durante montagem" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:219 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "O diretório '%s' não existe" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:223 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "Não foi possível definir a variável de ambiente PYTHONHOME" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:357 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Abrir o processador de lotes" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:358 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:200 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:230 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1955 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Abre o PTBatcher, o processador de projetos em lote do Hugin" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:363 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "Abrir ferramenta de calibração de lentes" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:364 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "Abre Calibrate_lens_gui, interface visual (GUI) simples para calibração de lentes" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:222 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the settings." msgstr "" "Não foi possível encontrar \"%s\" no PATH.\n" "A instalação pode estar incorreta, incompleta, ou as configurações estão erradas." # keypoint = control point? #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:346 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "limpando arquivos de pontos de controle temporários" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:401 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control point detector" msgstr "" "Por favor use %namefile, %i ou %s para especificar os arquivos de origem para o detector " "de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:402 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:529 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:535 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Erro no comando de detecção de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:449 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Linha de comando para o detector de pontos de controle é muito longa.\n" "Essa é uma limitação do Windows\n" "Por favor selecione menos imagens, ou coloque as imagens\n" "em um diretório com um nome mais curto" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:606 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695 msgid "Too many images selected" msgstr "Muitas imagens selecionadas" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Muitos argumentos (imagens). Tente usar o parâmetro %%s nas preferências.\n" "\n" " Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:477 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:576 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:636 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 msgid "wxExecute Error" msgstr "Erro no wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:468 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:622 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "finding control points" msgstr "encontrando pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:476 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:575 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:635 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:719 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Comando: %s\n" "falhou com código de erro: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:482 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:642 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:727 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir %s para leitura\n" "Isso indica que a execução do detector de pontos de controle falhou\n" "ou parâmetros errados foram utilizados na linha de comando.\n" "\n" "Comando executado: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:483 hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:643 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:728 msgid "Control point detector failure" msgstr "Falha no detector de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:528 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file for the " "generate keys step" msgstr "" "Por favor use %i para especificar arquivos de entrada e %k para o arquivo de pontos de " "controle para a etapa de geração de pontos" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:534 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output project file for " "the matching step" msgstr "" "Favor usar %k para especificar os arquivos de pontos de controle e %o para indicar o " "arquivo de projeto para a fase de emparelhamento" # em dúvida... #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:562 msgid "generating key file" msgstr "gerando arquivo de pontos de controle" # verificar o contexto #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports the %%s " "parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Muitos argumentos (imagens). Tente uma configuração de parâmetros do detector que aceite o " "parâmetro %%s nas preferências.\n" "\n" " Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Padrões" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:245 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível limpar lote em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:247 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:792 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:824 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:859 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:888 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1158 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1322 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1329 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:859 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "Interface do montador em lote" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:260 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:270 msgid "Cleared batch." msgstr "Lote foi limpo." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:353 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "Erro: não foi possível verificar o status, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:402 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Erro: não foi possível carregar o arquivo de lote." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:558 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Lote processado com sucesso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:565 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Processamento do lote terminou sem erros." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:584 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Inicializando desligamento..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:584 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:589 msgid "Shutting down..." msgstr "Desligando..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:609 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "Preparar para hibernar..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:610 msgid "Initializing hibernating..." msgstr "Iniciando hibernação..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:613 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "Preparar para suspender..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:614 msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "Iniciando modo suspenso..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Specify project file" msgstr "Especificar arquivo de projeto" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:684 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nenhum prefixo de saída especificado" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:691 msgid "No project files specified" msgstr "Não foram especificados arquivos de projeto" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:718 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:462 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Montando" # melhor inverter a ordem, (%s no final?) #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:750 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistente" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:807 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Erro ao tentar remover, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:823 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Erro: Não foi possível remover o arquivo de projeto " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:839 msgid "Running batch..." msgstr "Executando lote..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:842 msgid "PTBatcherGUI is stitching" msgstr "PTBatcherGUI está costurando." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:848 msgid "Batch already in progress." msgstr "Lote já está em progresso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:862 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "Executando comando \"%s\"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:881 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Montando: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:888 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Detectando agora: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:986 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "Erro: não foi possível configurar o status, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:155 msgid "Not doing much..." msgstr "Fazendo praticamente nada..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:177 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:67 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Você apertou a tecla Command. " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:179 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:66 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Você apertou a tecla Control." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:182 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "Pular o carregamento da fila de processamento?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:206 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:207 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "Fechar PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:210 msgid "Shutdown computer" msgstr "Desligar computador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:218 msgid "Suspend computer" msgstr "Suspender computador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:222 msgid "Hibernate computer" msgstr "Hibernar computador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:390 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Insira a linha de comando da aplicação a ser executada:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:390 msgid "Enter application" msgstr "Insira a aplicação" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:250 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Especifique um diretório para procurar por projetos" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:427 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Especifique o(s) arquivo(s) de origem do projeto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:498 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "Adicionados projetos do diretório %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:509 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Adicionar projeto %s à lista de lotes." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:512 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Enviar projeto %s para fila do assistente." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:526 msgid "Batch stopped" msgstr "Lote pausado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:529 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1263 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1299 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1312 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1461 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Processador em lote do Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:541 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Especifique o prefixo de saída do projeto " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:582 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "O prefixo de um alvo do assistente não pode ser modificado." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:588 msgid "Please select a project" msgstr "Por favor selecione um projeto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:673 msgid "help file: " msgstr "arquivo de ajuda: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:698 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Especifique o arquivo de lote a ser aberto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de lote (*.ptb)|*.ptb|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:730 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Não foi possível abrir a aplicação no Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nenhum projeto selecionado. Abrir o Hugin sem nenhum projeto?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:761 msgid "Batch paused" msgstr "Lote pausado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1457 msgid "Pausing processing Hugin's batch queue" msgstr "Pausando o processamento da fila do Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:771 msgid "Continuing batch..." msgstr "Continuando lote..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:774 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1226 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1451 msgid "Processing Hugin's batch queue" msgstr "Processando a fila do Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:790 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "Há projetos com falha na lista.\n" "Removê-los também?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:822 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível remover projeto em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:836 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Removido o projeto %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:845 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Selecione um projeto para ser removido" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:857 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível reiniciar um projeto em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:872 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "Reiniciado projeto %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:877 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Selecione um projeto para reiniciar" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:886 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Não é possível reiniciar projetos em progresso.\n" "Deseja cancelar todo o lote?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:925 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Especifique o arquivo de lote a ser salvo" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:927 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arquivo de lote (*.ptb)|*.ptb;|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1156 msgid "" "The batch queue contains many items.\n" "This can have negative effects on performance.\n" "Should the batch queue be cleared now?" msgstr "" "A fila de lotes de processamento possui muitos itens.\n" "Isto pode ter efeitos negativos no desempenho.\n" "Limpar a fila de lotes agora?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1164 msgid "Clear batch queue now" msgstr "Limpar a fila de lotes agora" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1164 msgid "Keep batch queue" msgstr "Manter a fila de lotes" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1223 msgid "Starting batch" msgstr "Iniciando lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "mo&Strar janela" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:28 msgid "Start batch" msgstr "Iniciar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Continuando lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:41 msgid "Pause batch" msgstr "Pausar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Parar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila de processamento..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila do assistente..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:239 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "A lista contém panoramas possivelmente não processados. \n" "Se você fechar o diálogo, irá perdê-los. \n" "Continuar mesmo assim?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:264 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "A lista contém panoramas ainda não processados.\n" "Se você continuar, eles serão desprezados.\n" "Ainda deseja continuar?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:284 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:295 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "O diretório %s não existe. \n" "Favor fornecer um diretório pré-existente." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:317 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Você não selecionou um panorama possível. \n" "Favor selecionar pelo menos um panorama e tentar outra vez." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:340 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is full." msgstr "" "Nem todos os arquivos de projeto puderam ser gravados com sucesso. \n" "Talvez você não tenha permissão para escrita nestes diretórios ou o disco esteja cheio." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:385 msgid "Remove image from project" msgstr "Remove a imagem desse projeto" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:391 msgid "Split here into two panoramas" msgstr "Divide aqui em dois panoramas" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:476 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lendo arquivo %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:573 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:216 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:579 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Achados %d possíveis panoramas." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:583 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Não achou panoramas possíveis." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:690 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d imagens: %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:922 msgid "%M:%S min" msgstr "%M:%S min" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:926 #, c-format msgid "%S s" msgstr "%S s" # onde aparece isto? tradução "às cegas"! #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:162 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "projeto_panorama.pto[prefixo de saída]|projeto_assistente.pto" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:178 hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:343 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Detectado erro de sintaxe nos parâmetros, abortando." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:206 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "Montador em lote PTBatcherGUI iniciado." #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:68 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:242 msgid "File missing" msgstr "Arquivo faltando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:78 msgid "Paused" msgstr "Pausado" # onde aparece isto? #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output prefix" msgstr "Prefixo de saída" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 msgid "Status" msgstr "Status" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:69 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:524 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1378 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:71 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:157 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # deixar "id"? Onde aparece? #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Erro, não foi possível converter o id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:303 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:263 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:258 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1112 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:412 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:38 msgid "Change prefix" msgstr "Mudar prefixo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:413 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:44 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar projeto" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:414 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:56 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Editar com Hugin" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:415 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:38 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:127 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Aplicação para montar projetos do Hugin.\n" " Versão: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:162 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Erro durante a montagem\n" "Por favor reporte o erro completo no bugtracker do hugin em https://bugs.launchpad.net/" "hugin.\n" "\n" "Deseja gravar o arquivo de log?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "Specify log file" msgstr "Especifique o nome do arquivo de log" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:169 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de log (*.log)|*.log|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:371 #, c-format msgid "Could not find the specified user output file \"%s\"." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de projeto \"%s\"." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:380 msgid "Specify project source project file" msgstr "Especifique a origem do arquivo de projeto" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:414 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "O nome do arquivo contém um dos seguintes caracteres inválidos: %s\n" "Hugin não suporta este nome. Favor fornecer um nome válido." #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:157 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1914 msgid "About Hugin" msgstr "Sobre o Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:23 msgid "version" msgstr "versão" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:80 msgid "About" msgstr "Sobre" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadores" # poderia usar "precedentes"? #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:122 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:144 msgid "License" msgstr "Licença" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:328 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:46 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:634 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:705 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:547 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:140 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:336 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:401 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:499 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:49 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:133 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1007 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1333 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1382 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1509 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:110 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:116 msgid "OK" msgstr "OK" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4 msgid "Batch Processor" msgstr "Processador de lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:26 msgid "Add application" msgstr "Adicionar aplicação" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:32 msgid "Remove complete" msgstr "Remoção completa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50 msgid "Reset all" msgstr "Reiniciar tudo" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:62 msgid "Move project up" msgstr "Mover projeto para cima" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68 msgid "Move project down" msgstr "Mover projeto para baixo" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:77 msgid "Overwrite always" msgstr "Sempre sobrescrever" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:78 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Sobrescrever imagens existentes sem ulteriores avisos." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:84 msgid "Remove finished project" msgstr "Remover projeto terminado" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:85 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue." msgstr "Remover automaticamente da lista projetos terminados com sucesso." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:91 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Processamento automático após o assistente" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:92 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant." msgstr "Processa automaticamente projetos após rodar o assistente com sucesso." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:100 msgid "When done" msgstr "Quando feito" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:117 msgid "Verbose output" msgstr "Saída verbosa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:118 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Mostrar saída detalhada em janela separada." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:124 msgid "Always save log" msgstr "Sempre gravar o log" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:159 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:84 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:143 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:182 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:243 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:966 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1025 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1208 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1287 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:178 msgid "include sub-directories" msgstr "incluir subdiretórios" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:185 msgid "Naming:" msgstr "Nomeação:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:193 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:194 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Primeiro arquivo - último arquivo.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:195 msgid "Foldername.pto" msgstr "NomeDoDiretório.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:196 msgid "Template from preferences" msgstr "Gabarito para preferências" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:233 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:243 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Número mínimo de imagens:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:254 msgid "Minimum number of images a panorama should contain." msgstr "Número mínimo de imagens que um panorama deve conter." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:260 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Máxima diferença de tempo:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:273 msgid "" "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging to one " "panorama." msgstr "Máxima diferença de tempo em segundos entre imagens consecutivas de um panorama." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:289 msgid "Stacks:" msgstr "Pilhas:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:296 msgid "Create links" msgstr "Criar ligações" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:297 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod." msgstr "Verifique se as pilhas foram fotografadas com um tripé." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:304 msgid "Lens database:" msgstr "Banco de dados de lente:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:311 msgid "Load distortion data" msgstr "Carregar dados de distorção" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:312 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked." msgstr "Se checado, tenta carregar dados de distorção do banco de dados de lentes." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:319 msgid "Load vignetting data" msgstr "Ler parâmetros de vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:320 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked." msgstr "Se checado, tenta carregar dados de vinheta do banco de dados de lentes." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:350 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:200 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:204 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:747 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:774 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:801 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:828 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:894 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:358 msgid "Found panoramas" msgstr "Panoramas encontrados" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:376 msgid "Camera:" msgstr "Câmera:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:384 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14 msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:392 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:165 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:497 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:86 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:31 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1025 msgid "Focal length:" msgstr "Distância focal:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:400 msgid "Start date (duration):" msgstr "Data inicial (duração):" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:437 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Enviar panoramas selecionados para a fila" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:464 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:479 msgid "Searching panoramas" msgstr "Procurando panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:492 msgid "Failed projects" msgstr "Projetos com falha" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:507 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1323 msgid "Output" msgstr "Saída" # deixar status? situação, ? #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:543 msgid "Status report" msgstr "Relatório de status" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:7 msgid "Add project to stitching &queue..." msgstr "Adicionar projeto à &fila de processamento..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Adiciona projeto à lista de processamento." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:11 msgid "Add project to &assistant queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila do &assistente..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Envia projeto para fila do assistente" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:15 msgid "&Remove project" msgstr "&Remover projeto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:61 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Remove o projeto selecionado da lista de lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:20 msgid "&Project files..." msgstr "Arquivos de &projeto..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:67 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "Adiciona todos os arquivos de projeto a partir de um diretório, recursivamente" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:24 msgid "&Images..." msgstr "&Imagens..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Procura nos diretórios por imagens adequadas para panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:27 msgid "Search &directory for..." msgstr "Procurar &diretório para..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Procura nos diretórios por projetos existentes ou por imagens" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:32 msgid "&Open batch" msgstr "&Abrir lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:33 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:16 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Abre um arquivo de lote com uma lista de projetos" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 msgid "&Save batch" msgstr "&Gravar lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:37 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:22 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Salva um arquivo de lote com uma lista de projetos" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 msgid "&Clear batch" msgstr "&Limpar lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:10 msgid "Clears the batch list" msgstr "Limpa a lista de lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:45 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimizar para a barra de tarefas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:456 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:221 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1963 msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:223 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1965 msgid "Exit program" msgstr "Sair do programa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:58 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Ajuda do Montador em Lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:59 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Abre a ajuda do Montador em Lotes." #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:9 msgid "Clear batch" msgstr "Limpar lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:11 msgid "clear" msgstr "limpar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:15 msgid "Open batch" msgstr "Abrir lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:17 msgid "open" msgstr "abrir" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21 msgid "Save batch" msgstr "Salvar lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:23 msgid "save" msgstr "salvar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:29 msgid "Starts batch execution" msgstr "Inicia o processamento do lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:30 msgid "start" msgstr "iniciar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34 msgid "Skip project(s)" msgstr "Pular projeto(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:35 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Pula a execução do(s) projeto(s) atualmente sendo processado(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:36 msgid "skip" msgstr "pular" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:42 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pausa o processamento do lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:43 msgid "pause" msgstr "pausa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:47 msgid "Cancel batch" msgstr "Cancelar lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:48 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Cancela o processamento do lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:49 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54 msgid "Add project(s)" msgstr "Adicionar projeto(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:55 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Adiciona os arquivos do projeto à lista de lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:56 msgid "add" msgstr "adicionar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:60 msgid "Remove project" msgstr "Remover projeto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:62 msgid "remove" msgstr "remover" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66 msgid "Search directory" msgstr "Procurar diretório" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:68 msgid "adddir" msgstr "Somar diretório" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32 msgid "previous image pair" msgstr "par de imagem anterior" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64 msgid "next image pair" msgstr "próximo par de imagem" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186 msgid "vertical line" msgstr "linha vertical" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187 msgid "horizontal line" msgstr "linha horizontal" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:210 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:367 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:376 msgid "fit to window" msgstr "encaixar na janela" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:240 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:424 msgid "Fine-tune" msgstr "Refinamento" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Tenta otimizar o ponto ativo" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:261 msgid "auto fine-&tune" msgstr "auto refinamento" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267 msgid "auto add" msgstr "auto adicionar" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "adicionar ponto de controle imediatamente quando selecionado um segundo ponto de controle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:274 msgid "auto-estimate" msgstr "auto estimar" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:275 msgid "" "tries to estimate the shift between the images and use it while placing control points" msgstr "" "tenta estimar o deslocamento entre as imagens para uso na criação de pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:288 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:295 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:296 msgid "add a new Point" msgstr "adicionar um novo ponto" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:324 msgid "Create control points for current image pair" msgstr "Cria pontos de controle para o par de imagens selecionado" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:329 msgid "Remove control points in clouds" msgstr "Remove pontos de controle em nuvens" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:336 msgid "Remove worst control points" msgstr "Remover os piores pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:87 msgid "Control Points" msgstr "Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:660 msgid "Delete" msgstr "Apagar " #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:24 msgid "Select by Distance" msgstr "Selecionar pela Distância" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:17 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:547 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:37 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (por A. Jenny)" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38 msgid "All images at once" msgstr "Todas as imagens de uma vez" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:39 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama com pilhas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama multi-linhas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:41 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama multi-linhas com pilhas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama pré-alinhado" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:55 msgid "Detector" msgstr "Detector" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:62 msgid "One step detector" msgstr "Detecção em uma etapa" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Parâmetros para limpeza:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:121 msgid "Two step detector" msgstr "Detecção em duas etapas" # está bom? #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Descritor de padrões:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166 msgid "Feature matcher:" msgstr "Emparelhador de padrões:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:213 msgid "Detector for stacks" msgstr "Detector para pilhas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:218 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "Deixar em branco se não for para usar um detector de pontos de controle em pilhas." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273 msgid "Advanced option" msgstr "Opção Avançada" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Este ajuste não tem opções avançadas." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:302 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "As seguintes variáveis serão substituídas antes da execução:\n" "%o -- projeto de saída (0.oto será adicionado quando usar Autopano)\n" "%p -- número de pontos de controle entre cada par\n" "%v -- Campo visual horizontal da primeira imagem\n" "%f -- projeção da primeira imagem (0-4, como no panotools)\n" "%i -- arquivos de imagem\n" "%namefile -- arquivo que contém os nomes dos arquivos de imagem\n" "%s -- script de entrada para o panotools\n" "%k -- arquivo(s) intermediário(s) de pontos" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parâmetros para o Detector de Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:35 msgid "Invalid filenames" msgstr "Nomes de arquivo inválidos" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Editar Script do Panorama Tools" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing these lines " "is an advanced technique." msgstr "" "Esse é o script que será enviado para o \"engine\" do Panorama Tools. A edição dessas " "linhas só deve ser feita por usuários avançados." #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27 msgid "Continue with these changes" msgstr "Continuar com essas alterações" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Descartar alterações e cancelar" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:15 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:62 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:713 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1583 msgid "Yaw:" msgstr "Guinada:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:28 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:76 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:727 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1597 msgid "Pitch:" msgstr "Inclinação:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:90 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:741 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1611 msgid "Roll:" msgstr "Giro:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:54 msgid "Translation parameter" msgstr "Parâmetro de translação" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:69 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:755 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1625 msgid "X:" msgstr "X:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:82 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:769 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1639 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:783 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1653 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:108 msgid "Tpy:" msgstr "Tpy:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:121 msgid "Tpp:" msgstr "Tpp:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:142 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 msgid "Positions" msgstr "Posições" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165 msgid "degrees of view (v):" msgstr "ângulo de visão (v):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:235 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorção Radial" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:244 msgid "distortion (a):" msgstr "distorção (a):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:208 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:264 msgid "barrel (b):" msgstr "barril (b):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:284 msgid "distortion (c):" msgstr "distorção (c):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:237 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:436 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:613 msgid "Show graph >>" msgstr "Mostra gráfico >>" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:258 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:313 msgid "Image Center Shift" msgstr "Deslocamento do Centro da Imagem" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:325 msgid "horizontal (d):" msgstr "horizontal (d):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:340 msgid "vertical (e):" msgstr "vertical (e):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:299 msgid "Image Shearing" msgstr "Cisalhamento da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314 msgid "horizontal (g):" msgstr "horizontal (g):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328 msgid "vertical (t):" msgstr "vertical (t):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposição e Cor" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposição (EV):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Multiplicador vermelho (Er):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Multiplicador azul (Eb):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:420 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:94 msgid "Vignetting" msgstr "Efeito de vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:489 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Deslocamento do Centro de Vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1157 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometria" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102 msgid "Camera Response" msgstr "Resposta da Câmera" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1520 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:653 msgid "Image variables" msgstr "Variáveis da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:665 msgid "Images per stack:" msgstr "Imagens por pilha:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:687 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Liga posição das imagens em cada pilha" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:689 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack need an alignment to each other." msgstr "" "Marque esta opção se as imagens foram feitas com um tripé.\n" "Desmarque a opção se as imagens em cada pilha necessitam de alinhamento entre si." #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:694 msgid "Image stack" msgstr "Pilha de imagens" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:719 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Número de imagens por pilha" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:30 msgid "Group by:" msgstr "Agrupar por:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:42 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Sobreposição mínima:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:50 msgid "Minimum overlap for output stack detection" msgstr "Sobreposição mínima para detecção de pilha de saída" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:66 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Máxima diferença Ev:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:74 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Diferença máxima de Ev para detecção de camadas de saída" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:88 msgid "Display" msgstr "\"Display\"" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:90 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:91 msgid "EXIF data" msgstr "Dados EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:93 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:383 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36 msgid "Lens parameters" msgstr "Parâmetros de Lente" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:94 msgid "Photometric parameters" msgstr "Parâmetros fotométricos" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:128 msgid "Lens type" msgstr "Tipo da lente" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:143 msgid "Add images..." msgstr "Adicionar imagens..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:425 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:158 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1012 msgid "Lens type:" msgstr "Tipo da Lente:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:517 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:105 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:191 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1045 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Multiplicador de distância focal:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:225 msgid "Feature Matching" msgstr "Emparelhamento de padrões" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:240 msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:252 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "Executar o detector de pontos de controle escolhido nas imagens selecionadas" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:276 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:366 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:291 msgid "Geometric:" msgstr "Geométrico:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:307 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:328 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:312 msgid "Photometric:" msgstr "Fotométrico:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:358 msgid "Selected Image" msgstr "Imagem Selecionada" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:444 msgid "Load lens data..." msgstr "Ler parâmetros de lente..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:460 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Informe dados do Campo de Visão Horizontal (HFOV) ou distância focal ou fator de corte:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:471 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV - Campo de Visão Horizontal (v):" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:482 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:571 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:590 msgid "degrees" msgstr "graus" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:561 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Dados da câmera e lente" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:31 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:127 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Imagens (com arestas/linhas retas)" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:140 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Escala de detecção de arestas:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:154 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Limite de detecção de arestas:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:168 msgid "Maximal image size:" msgstr "Tamanho máximo da imagem:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:182 msgid "Minimum line length:" msgstr "Comprimento mínimo de linha:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:206 msgid "Find lines" msgstr "Achar linhas" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:398 msgid "Original" msgstr "Original" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:399 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de arestas" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:400 msgid "Corrected" msgstr "Corrigido" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:409 msgid "Show lines" msgstr "Mostrar linhas" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:417 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:451 msgid "&Save as project file..." msgstr "Salvar como arquivo de projeto..." #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:452 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "Gravar as imagens e linhas como arquivo pto para ajuste fino ulterior como hugin." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252 msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:71 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:267 msgid "Subject distance:" msgstr "Distância ao assunto:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:110 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "Selecionar quais parâmetros devem ser carregados do banco de dados" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:117 msgid "Load distortion" msgstr "Carregar distorção" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:125 msgid "Load vignetting" msgstr "Carregar efeito de vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:155 msgid "Load lens from database" msgstr "Ler parâmetros de lente..." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:170 msgid "Camera maker:" msgstr "Fabricante da câmera:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:185 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:200 msgid "Lens name:" msgstr "Nome da lente:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:208 msgid "Leave empty for compact cameras." msgstr "Deixe em branco para câmeras compactas." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:304 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "" "Selecionar quais parâmetros devem ser\n" "gravados no banco de dados" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:311 msgid "Save distortion" msgstr "Gravar distorção" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Gravar efeito de vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:351 msgid "Save lens to database" msgstr "Gravar lente no banco de dados" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:77 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:82 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:213 msgid "Masks" msgstr "Máscaras" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:102 msgid "Stitcher" msgstr "Montador" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:73 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "Desabilitar a janela de pré-visualização rápida com OpenGL?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:92 msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:106 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:112 msgid "No" msgstr "Não" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:141 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically detect any " "stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to process the " "panorama." msgstr "" "O projeto cobre uma grande gama luminosa, mas o Hugin não consegue detectar nenhuma pilha " "automaticamente.\n" "Considere atribuir pilhas manualmente no editor de panoramas para ajudar o Hugin a " "processar o panorama." #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1052 msgid "Don't show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1066 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:203 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign corresponding stack " "numbers to the images. Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "" "Hugin detectou pilhas de imagens nas que foram adicionadas e vai atribuir os números de " "pilha correspondentes às imagens. A posição das imagens em cada pilha deve ser ligada?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51 msgid "Re-optimize" msgstr "Re-otimizar" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:323 msgid "Don't optimize now" msgstr "Não otimizar agora" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:335 msgid "Edit cp tools" msgstr "Ferramentas de edição de pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:345 msgid "Link positions" msgstr "Ligar posições" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:363 msgid "Generate control points, additional cpfind parameters:" msgstr "Detecção de pontos de controle, parâmetros adicionais do cpfind:" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:384 msgid "Connect orphaned images (with geocpset)" msgstr "Conecta imagens órfãs (com geocpset)" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:390 msgid "Control point generation" msgstr "Detecção de pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:416 msgid "Import positions from Papywizard XML" msgstr "Importa posições do XML do Papywizard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1838 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:9 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1840 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:12 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1843 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1845 msgid "Redo the last action" msgstr "Refaz a última ação" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 msgid "&Add Image" msgstr "&Adicionar Imagem" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Adiciona uma nova imagem ao projeto atual" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:22 msgid "Run a&ssistant" msgstr "Executar o a&ssistente" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:25 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "Enviar para fila do assistente (&q)" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:28 msgid "Optimize only active &images" msgstr "Otimizar apenas imagens ativas:" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:40 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to avoid errors " "due to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Use pontos de controle apenas entre imagens selecionadas na janela de pré-visualização. " "Útil para evitar erros devido a imagens mal encaixadas, como imagens de nadir, na maioria " "dos panoramas olho-de-peixe" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:34 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1849 msgid "&Optimize" msgstr "&Otimizar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:36 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1851 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Re-executa o otimizador com as configurações atuais" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:40 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Refinar todos os &Pontos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:41 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with other tools, like " "PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Executa o processo de refinamento (fine-tunning) em todos os pontos de controle. Útil para " "projetos criados com outras ferramentas, como PTGui ou PTAssembler" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:44 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Remove pontos de controle em máscaras" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:45 msgid "Removes all control points inside masked areas." msgstr "Remove todos os pontos de controle em áreas de máscaras." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:48 msgid "Run &Python script" msgstr "Rodar script &Python do usuário" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:49 msgid "Run a python script" msgstr "Rodar um script python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1853 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:54 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1875 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1860 msgid "Full Screen" msgstr "Tela &Cheia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1863 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "Mostra a janela principal do Hugin em tela cheia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:61 msgid "&Control point table" msgstr "&Tabela dos Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:63 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Mostra todas as distâncias dos pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:66 msgid "&Preview window" msgstr "Janela de &Pré-visualização" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:68 msgid "Show the preview window" msgstr "Mostra a janela de pré-visualização" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:71 msgid "&Fast Preview window" msgstr "Janela de pré-visualização &rápida" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:73 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Mostrar a janela de pré-visualização em OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:79 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Mostrar o painel de Fotos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:84 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Mostrar o painel de Máscaras" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:89 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Mostrar o painel de pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:94 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Mostrar painel de otimização" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:99 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Mostrar o painel de exposição" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:104 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Mostrar o painel do montador" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:109 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1879 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:114 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1884 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:118 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1888 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:121 msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:125 msgid "&Stitch" msgstr "&Montar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:127 msgid "Stitch with the settings on the pano tabs" msgstr "Monta o panorama com os ajustes nas abas do programa" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:130 msgid "Stitch user defined output..." msgstr "Monta com definição predefinida..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:131 msgid "Stitch with the settings from a user defined output sequence" msgstr "Monta o panorama aplicando instruções definidas num arquivo" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:133 msgid "&Output" msgstr "Resultad&O" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:140 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1897 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Informação a respeito dos diferentes botões, etc." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:143 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1900 msgid "&Tip of the day" msgstr "Di&ca do Dia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:144 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1901 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Mostra uma das dicas do dia." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:147 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1904 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de &Teclado" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:148 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1905 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:151 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1908 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1909 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:156 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1913 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:160 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1917 msgid "&Donate" msgstr "Fazer uma &Doação" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:161 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1918 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider donating to the " "hugin project." msgstr "" "Se você gosta do Hugin e quiser incentivar melhorias, por favor considere uma doação ao " "projeto." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:164 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:217 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:243 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1921 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1959 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1995 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1930 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1971 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:173 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1932 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1973 msgid "New project" msgstr "Novo projeto" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:176 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1935 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1976 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:178 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:13 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1937 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1978 msgid "Open project" msgstr "Abrir projeto" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:181 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1940 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1981 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1942 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1983 msgid "Save current project file" msgstr "Salvar arquivo do projeto atual" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:186 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1945 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1986 msgid "S&ave as" msgstr "Salvar &Como" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1946 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1987 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Salvar projeto atual como um novo arquivo" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:190 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Gravar script PTStitcher" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:191 msgid "" "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for batch processing" msgstr "" "Grava o projeto atual como um script do PTStitcher, útil para processamento em lote " "(\"batch\")" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:194 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1949 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1990 msgid "Most recently &used projects" msgstr "Projetos recentemente &utilizados" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:195 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1950 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1991 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Lista de arquivos de projeto mais utilizados" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:199 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:229 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1954 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Executar processamento em &Lote" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:204 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:234 msgid "&Merge project..." msgstr "Adicionar projeto..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:205 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:235 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Adiciona um projeto existente ao projeto atual." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:208 msgid "Import settings from Papywizard &XML file..." msgstr "Importa definições do arquivo XML do Papywizard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:209 msgid "Read shoot settings from a Papywizard XML file" msgstr "Lê definições da foto de um arquivo XML do Papywizard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:212 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:238 msgid "Apply &Template" msgstr "Aplicar &Modelo" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:213 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:239 msgid "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "Use as configurações de um projeto salvo anteriormente para as imagens atuais." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:247 msgid "&Close editor" msgstr "Fechar o editor (&C)" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:248 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Fecha o editor de panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 msgid "New" msgstr "Novo" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 msgid "Start a new project" msgstr "Inicia um novo projeto" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:14 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 msgid "Open a project file" msgstr "Abre um projeto existente" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1550 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1609 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:25 msgid "Save project as" msgstr "Salvar projeto como" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:26 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:39 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:45 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Pré-visualização rápida do panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:61 msgid "Fast Preview" msgstr "Pré-visualização rápida" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:62 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Mostrar a janela de pré-visualização OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:66 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:473 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1327 msgid "Preview panorama" msgstr "Pré-visualização do panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:68 msgid "Show the preview image" msgstr "Mostrar pré-visualização da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:312 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1166 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:73 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:74 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Mostra todos os pontos de controle numa tabela única" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:81 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Informações a respeito dos autores do Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:23 msgid "Add new mask" msgstr "Adicionar nova máscara" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:31 msgid "Delete mask" msgstr "Remover máscara" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:54 msgid "Mask type:" msgstr "Tipo de máscara:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:62 msgid "Exclude region" msgstr "Região de exclusão" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:63 msgid "Include region" msgstr "Região de inclusão" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Exclui região da pilha" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65 msgid "Include region from stack" msgstr "Inclui região da pilha" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Exclui região de todas as imagens com esta lente" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:88 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:699 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:692 msgid "Import" msgstr "Importar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:103 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:110 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:123 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/exportar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:132 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:144 msgid "Included" msgstr "Incluído" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:156 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:168 msgid "Unselected" msgstr "Não selecionado" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:188 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:197 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Mostra extensão de máscaras ativas e corte" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:221 msgid "All images of selected lens" msgstr "Todas as imagens da lente selecionada" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:222 msgid "Applies all changes to all images with the same lens as the selected image(s)." msgstr "" "Aplica todas as mudanças a todas as imagens com a mesma lente que a(s) imagem(ns) " "selecionada(s)." #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:234 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:364 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:257 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:346 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:281 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:382 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:302 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:399 msgid "Bottom:" msgstr "Embaixo:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:326 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Sempre centralizar Corte em d,e" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:411 msgid "Image size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:426 msgid "Mask size:" msgstr "Tamanho da máscara:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:443 msgid "Mask size" msgstr "Tamanho da máscara" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:445 msgid "Don't change" msgstr "Não alterar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:446 msgid "Scale to fit" msgstr "Escalar para caber" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:447 msgid "Scale proportional" msgstr "Fazer escala proporcional" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:457 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:459 msgid "Don't rotate" msgstr "Não fazer rotação" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:460 msgid "90° clockwise" msgstr "90º horários" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:461 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90º anti-horários" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:513 msgid "Loading mask" msgstr "Carregando máscara" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:14 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Otimização geométrica" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:39 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Use pontos de controle apenas entre as imagens selecionadas na janela de pré-visualização." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:52 msgid "Optimize now!" msgstr "Otimizar agora!" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:53 hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:53 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "executar o PTOptimizer" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:88 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:12 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientação da Imagem" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:112 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parâmetros de Lente" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:139 msgid "edit script before optimizing" msgstr "editar script antes de otimizar" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:140 msgid "for advanced users" msgstr "para usuários avançados" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Otimização Fotométrica" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:38 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Use apenas imagens selecionadas na pré-visualização." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:39 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due to badly " "fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Considerar apenas imagens selecionadas na janela anterior. Útil para evitar erros causados " "por imagens mal encaixadas, como as imagens do tipo \"Nadir\" na maioria dos panoramas do " "tipo olho-de-peixe" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:89 msgid "Image variables:" msgstr "Variáveis da imagem:" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:112 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Variáveis da câmera e lente:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1129 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicúbico)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1130 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1131 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1132 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1133 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1134 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1135 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Vizinho mais próximo" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1136 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1139 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "valores aproximados entre os pixels de origem" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38 msgid "Save cropped images" msgstr "Imagens recortadas salvas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Salvar saída em um tiff recortado. Útil com enblend 2.4 ou superior" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63 msgid "Nona Options" msgstr "Opções do Nona" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:114 msgid "Command line options" msgstr "Opções de linha de comando" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:105 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1396 msgid "Blender Options" msgstr "Opções do Homogeneizador" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:147 msgid "Enfuse options" msgstr "Opções do Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:541 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1399 msgid "Field of View:" msgstr "Campo de visão:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:203 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:217 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:241 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calcular Campo de Visão" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:242 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calcular Campo de Visão" # aqui "canvas" ficou como "panorama", e aí fiz assim algures #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:260 msgid "Canvas Size:" msgstr "Tamanho do panorama:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:273 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1090 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:288 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1109 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:313 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calcular Tamanho Ótimo" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:314 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calcular tamanho ótimo" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:315 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center stays similar" msgstr "" "Calcula tamanho ótimo da imagem para que a resolução no centro da imagem continue o mesmo" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:332 msgid "Crop:" msgstr "Cortar:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:424 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Ajustar corte às imagens" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:425 msgid "Fit crop to images" msgstr "Ajustar corte às imagens" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:426 msgid "Calculate crop borders such that the final image has the largest area without excess" msgstr "Calcula o melhor corte para que a imagem final tenha a maior área, sem excessos" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:461 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1253 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1268 msgid "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the Exposure tab" msgstr "" "Homogeneizar todas as imagens em um panorama suavizado, usando exposições configuradas na " "aba Exposição" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:473 msgid "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless panorama" msgstr "" "As imagens serão remapeadas, exposições das pilhas serão combinadas, e então " "homogeneizadas em um panorama suavizado" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:482 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1282 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure fused into a " "panorama" msgstr "" "As imagens serão remapeadas, homogeneizadas em camadas suavizadas e então estas camadas " "montadas em um panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:491 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:561 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:550 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1296 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended into a seamless " "High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Imagens serão remapeadas em um espaço de cor linear, pilhas serão mescladas e então " "misturadas em um panorama HDR homogêneo" # pode ser melhor? #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:623 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an exposure " "corrected panorama." msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas e com correção da exposição. Útil para montagem/" "homogeneização manual de panorama com exposição corrigida." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:634 msgid "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure fusing." msgstr "" "Resultado: as imagens remapeadas, sem modificar sua exposição. Útil para fusão manual da " "exposição." # verificar no contexto #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:643 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Cria imagens individuais remapeadas, com espaço de cor linear" # estará adequado, fiel? #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:668 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas combinando alta faixa dinâmica de imagens bem sobrepostas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:678 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Fusão das pilhas com alta gama dinâmica" # estará adequado, fiel? #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:679 msgid "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping images" msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas e combinando alta faixa dinâmica de imagens bem sobrepostas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:703 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual contrast " "blending in an image editor." msgstr "" "Cria um panorama homogeneizado para cada passo de exposição. Útil para ajuste manual de " "contraste em um editor de imagens." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:714 msgid "Processing:" msgstr "Processando:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:728 msgid "Remapper:" msgstr "Remapeador:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:755 msgid "Image fusion:" msgstr "Misturador de imagens:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:764 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:782 msgid "HDR merger:" msgstr "Misturador HDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:855 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:856 msgid "Stitch!" msgstr "Montar!" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:866 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Opções de fusão HDR" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:874 msgid "Merge Mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:882 msgid "Average" msgstr "Mediana" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:883 msgid "Average slow" msgstr "Mediana baixa" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:884 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Remoção de fantasmas (Khan)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:896 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:913 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:993 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:900 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Somente considerar pixels que estejam definidos em todas as imagens (-c)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:917 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Esse modo de mistura não tem mais opções." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:930 msgid "Options for deghosting" msgstr "Opções para a remoção de fantasmas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:936 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:951 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:974 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Utilizar imagens em tons de cinza para processamento (-a f)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:981 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Utilizar gamma 2.2 ao invés de logarítmico (-a g)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:988 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Não escalar imagens (-a m)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1037 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "O projeto deve ser gravado antes de ser enviado ao\n" "processador de lotes PTBatcherGUI.\n" "Você será primeiro interrogado pelo nome de arquivo do projeto\n" "e depois pelo prefixo para a saída do panorama.\n" "\n" "Talvez seja necessário iniciar o processamento no\n" "PTBatcherGUI caso ele não se inicie automaticamente. " #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1128 msgid "Size and file format" msgstr "Tamanho e formato de imagem" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1134 msgid "LDR Format:" msgstr "Formato LDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1193 msgid "HDR Format:" msgstr "Formato HDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1318 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Manter imagens intermediárias" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1348 msgid "Output parameters" msgstr "Parâmetros de saída" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1357 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:827 msgid "Seam blend mode:" msgstr "Modo de costura suavizada:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1365 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:835 msgid "hard seam (faster)" msgstr "costura não suavizada (mais rápido)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1366 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:836 msgid "blend seam" msgstr "costura suavizada" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de recursos" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21 msgid "Image cache memory:" msgstr "Cache de memória de imagens:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Mantenha imagens na memória, até que esse limite seja excedido" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:53 msgid "User Interface" msgstr "Interface com o Usuário" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:60 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(requer reinicialização do hugin)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82 msgid "Undo:" msgstr "Desfazer:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:89 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Desconsidera chaveamento de visibilidade" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:98 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Pode ter resultados imprevistos. \n" "(AINDA EXPERIMENTAL!)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:105 msgid "Log messages:" msgstr "Mensagens de log:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:112 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Copiar mensagens de log para a área de transferência." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127 msgid "Show hints about projections" msgstr "Mostra dicas sobre as projeções" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:130 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "As dicas são mostradas apenas na janela de previsão rápida" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:155 msgid "File Options" msgstr "Opções de arquivo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:162 msgid "Temporary dir:" msgstr "Diretório temporário:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:175 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(deixe em branco para usar valor padrão do sistema)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:193 msgid "Default project filename:" msgstr "Nome padrão de projeto:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:211 msgid "Default output prefix:" msgstr "Prefixo padrão de saída:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:230 #, c-format msgid "" "The following placeholder are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (based on first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "Os marcadores seguintes são substituídos automaticamente:\n" "%firstimage - nome do arquivo da primeira imagem\n" "%lastimage - nome do arquivo da última imagem\n" "%#images - número de imagens\n" "%directory - nome da pasta (baseado no arquivo da primeira imagem)\n" "%projection - nome da projeção\n" "%focallength - distância focal\n" "%date - data (da primeira imagem)\n" "%time - hora (da primeira imagem)\n" "%maker - fabricante da câmera (da primeira imagem)\n" "%model - modelo da câmera (da primeira imagem)\n" "%lens - lente (da primeira imagem)\n" "%projectname - nome do arquivo do projeto (apenas para prefixo de saída)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:252 msgid "Default filenames" msgstr "Nomes de arquivo padrões" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:260 msgid "Filenames" msgstr "Nomes de arquivo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:269 msgid "Image loading" msgstr "Carregamento de imagens" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:273 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Alinhar imagens automaticamente após carregamento" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:286 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Detetar linhas verticais" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:287 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Detecta linhas verticais nas imagens para nivelar o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:294 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Remover pontos de controle de nuvens (Celeste)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:306 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Etapas opcionais do assistente" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:314 msgid "Auto align" msgstr "Auto alinhamento" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:321 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Número de pontos de controle\n" "por sobreposição" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:343 msgid "Downscale final pano" msgstr "Diminuir panorama final" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:359 msgid "percent of max. width" msgstr "porcentagem da largura máxima da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:377 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor de Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:383 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Visualização HDR e 16 bits" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:392 msgid "Curve" msgstr "Curvas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:400 msgid "linear" msgstr "linear" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:401 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:402 msgid "gamma 2.2" msgstr "gama 2.2" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:410 msgid "used for display in GUI" msgstr "usado para mostrar na interface (UI)" # será emenda? onde usa? #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:431 msgid "Patch width:" msgstr "Largura do Patch:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:445 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:487 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:452 msgid "Search area width:" msgstr "Largura da área de pesquisa:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:466 msgid "percent of image width" msgstr "porcentagem da largura da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:473 msgid "Local search area width:" msgstr "largura da área de pesquisa local:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:495 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Limite de correlação:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:507 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: sem similaridade\n" "1: similaridade máxima" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:515 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Limite para pico de curvatura:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:527 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: sem pico\n" "0.2: pico distintivo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:544 msgid "Rotation search" msgstr "Procura de rotação" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:548 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Ativar procura de rotação (lento, mas mais preciso)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:557 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:578 msgid "Stop angle:" msgstr "Ângulo de parada:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:597 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:624 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detectores de Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:630 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programas para Detecção de Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:646 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:653 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:974 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1033 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:667 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:674 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:681 msgid "Set default" msgstr "Marcar como padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:712 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "O assistente está usando os valores padrão." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:734 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:741 msgid "Default File Format:" msgstr "Formato de arquivo padrão:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:754 msgid "default output format for final panorama" msgstr "tipo de arquivo padrão para panorama final" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:761 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compressão TIFF:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:775 msgid "default TIFF compression" msgstr "compressão TIFF padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:781 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:792 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "valor da compressão JPEG padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:807 msgid "Blender" msgstr "Homogeneizador" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:813 msgid "Default blender:" msgstr "Homogeneizador padrão:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:820 msgid "Default blender which is used for new projects." msgstr "Homogeneizador padrão a ser usado em projetos novos." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:852 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:860 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&stitch&project" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:863 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "O motor que executa a montagem" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:872 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Iniciar trabalhos de montagem imediatamente" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:873 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs queue. Otherwise " "the processor is started in suspended state and the user has to start the processing " "manually." msgstr "" "Se selecionado, o processador irá imediatamente retomar a fila de trabalhos. Senão, o " "processador inicia \"suspenso\" e o usuário deve iniciar o processamento manualmente." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:880 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:881 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "ALERTA: arquivos existentes serão sobrescritos sem aviso." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:888 msgid "Verbose Output" msgstr "Saída verbosa" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:889 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the project's " "progress." msgstr "" "Habilita pegar os detalhes, úteis para relatar um bug ou para ver o progresso do projeto." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:911 msgid "Stitching" msgstr "Montando" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:921 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Copia metadados para os arquivos-resultado usando o ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:926 msgid "ExifTool options" msgstr "Opções do EXifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:936 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all intermediate " "images.\n" "Placeholders will not be replaced." msgstr "" "O seguinte arquivo de argumentos será usado para copiar etiquetas da primeira imagem para " "todas as imagens intermediárias.\n" "Marcadores de posição não serão substituídos." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:952 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "Arquivo de argumentos intermediário para ExifTool:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:958 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1017 msgid "Leave empty for default" msgstr "Deixar em branco para usar valor padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:975 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1034 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Editar arquivo de argumentos ExifTool selecionado" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:994 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the final " "panorama.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images.\n" "Placeholders in this argfile will replaced before running exiftool." msgstr "" "O seguinte arquivo de argumentos será usado para copiar etiquetas da primeira imagem para " "o panorama final.\n" "Ele é aplicado adicionalmente ao arquivo de argumentos acima para imagens intermediárias.\n" "Marcadores de posição neste arquivo serão substituídos antes de executar exiftool." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1011 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "Arquivo de argumentos ExifTool final:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1051 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "Criar metadados XMP Photo Sphere" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1052 msgid "This will only be done for equirectangular output images." msgstr "Isto só será feito para imagens de saída equirretangulares" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1067 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1073 msgid "Number of threads:" msgstr "Número de threads:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1082 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores available in your " "system" msgstr "" "O Nona e o enblend/enfuse habilitado para OpenMP podem utilizar várias threads para " "processamento.\n" "Defina este número no máximo igual ao número de processadores (núcleos) disponíveis no seu " "sistema" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1089 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 para detecção automática" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1105 msgid "Stitching (2)" msgstr "Montando (2)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1121 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i) padrão:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1151 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Criar imagens recortadas por padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1158 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Usar GPU para remapeamento (EXPERIMENTAL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1159 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Usar GPU da placa de vídeo para aumentar velocidade do remapeamento" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1182 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Usar programa Enblend alternativo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1192 msgid "Enblend executable:" msgstr "Executável do Enblend:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1217 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1296 msgid "Default Arguments:" msgstr "Argumentos Padrão:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1237 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1316 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Esses são os valores padrão para projetos novos.\n" "Eles podem ser alterados individualmente por projeto na aba do Montador.\n" "Não use as opções -w, -o e --compression, elas são ajustadas pelo hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1247 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1261 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Usar programa Enfuse alternativo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1271 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Executável do Enfuse:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1326 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1334 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1342 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parâmetros do celeste" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1349 msgid "SVM threshold:" msgstr "Limite do SVM:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1361 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "maior que 0.5: menos sensível\n" "menor que 0.5: mais sensível" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1368 msgid "Gabor filter size" msgstr "Tamanho do filtro Gabor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1376 msgid "small" msgstr "pequeno" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1377 msgid "large" msgstr "grande" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1385 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "grande é mais preciso\n" "pequeno pode examinar pontos de controle próximos às bordas da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1403 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color values in the " "overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "A correção do efeito de vinheta e de exposição é determinada por análise dos valores de " "cor nas áreas sobrepostas.\n" "Para acelerar a computação, é usado apenas um sub-conjunto aleatório de pontos." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1412 msgid "Number of points per image: " msgstr "Número de pontos por imagem:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1427 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Otimizador fotométrico" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1435 msgid "Warnings" msgstr "Alertas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1439 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "Mostra mensagem sobre gravação do projeto e prefixo de saída" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1446 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "Mostra alerta sobre grande diferença de exposição ao adicionar imagens" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1459 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "Após ferramenta \"editar pontos de controle\"" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1467 msgid "Ask user" msgstr "Pergunta ao usuário" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1468 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Reotimizar panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1469 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "Não otimizar o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1475 msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "Editar pontos de controle (na janela de previsão rápida)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1483 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1531 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Preferências - hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1564 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1623 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "Editar arquivo de argumentos ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1581 msgid "" "The following placeholders will replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output canvas\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "%projectname - name of the pto project file\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "Os seguintes marcadores de lugar serão substituídos antes de chamar ExifTool:\n" "%projection - nome da projeção (em inglês)\n" "%projectionNumber - número da projeção\n" "%hfov - campo de visão horizontal do panorama\n" "%vfov - campo de visão vertical do panorama\n" "%ev - valor de exposição do panorama\n" "%nrImages - número de imagens ativas\n" "%nrAllImages - número de todas as imagens no arquivo do projeto (inclui imagens " "inativas)\n" "%fullwidth - largura da área de saída\n" "%fullheight - altura da saída\n" "%width - largura da região de saída\n" "%height - altura da região de saída\n" "\n" "Os marcadores de posição se diferenciam com maiúsculas e minúsculas." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:632 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1494 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centralizar a previsão horizontalmente" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Mostrar todo o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:531 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:640 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1389 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1506 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estimar campo de visão" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automaticamente alinha um horizonte ondulado" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:54 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformação Numérica" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24 msgid "Num. Transf." msgstr "Transf. Num." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29 msgid "Auto update" msgstr "Auto atualização" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:30 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:35 msgid "Update preview" msgstr "Atualizar previsão" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:36 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41 msgid "Show all images" msgstr "Mostrar todas as imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46 msgid "Show none of the images" msgstr "Não mostrar nenhuma imagem" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:137 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:991 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Carregar imagens..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:138 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:992 msgid "Load a series of images" msgstr "Carrega uma série de imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:145 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:999 msgid "no images loaded" msgstr "não há imagens carregadas" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:222 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1076 msgid "2. Align..." msgstr "2. Alinhar..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:223 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1077 msgid "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "Alinha todas as imagens. Cria pontos de controle e otimiza as posições das imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:236 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1090 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Criar panorama..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:237 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1091 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Cria um panorama de alta resolução" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:274 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1128 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Casar imagens com seus números" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:275 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:284 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1129 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1138 msgid "Identify" msgstr "Identificação" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:305 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1159 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Usar correção fotométrica completa (lento)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:313 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1167 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the bigger the " "error." msgstr "" "Mostra linhas definidas pelo par de pontos de controle. Quanto maior a linha, maior o erro." # ao invés de "seta", "atribui" não ficaria melhor? #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:361 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1215 msgid "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Seta o valor de exposição do panorama conforme a exposição média de todas as imagens." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:389 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1243 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "Corrige o balanço de branco global ao selecionar uma área de cinza neutro." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:390 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:399 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1244 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1253 msgid "Gray picker" msgstr "Apontador de cinza" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:416 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1270 msgid "Create or delete control points in selected rectangle." msgstr "Criar ou apagar pontos de controle no retângulo selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:417 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:426 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1271 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1280 msgid "Edit CP" msgstr "Editar pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:453 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1307 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:484 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1338 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:511 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1365 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Uma linha cinza indica ausência de pontos de controle, mas o par de imagens se " "sobrepõe.\n" "* Linhas em verde, amarelo e vermelho indicam alinhamento bom, razoável e ruim.\n" "* Clique numa linha para abrir as respectivas imagens na aba de Pontos de Controle." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:520 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1374 msgid "Layout" msgstr "Leiaute" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:557 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1415 msgid "×" msgstr "x" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:596 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:675 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:842 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1454 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1545 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1720 msgid "Guides:" msgstr "Guias:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:605 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:683 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:851 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1463 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1553 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1729 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regra dos terços" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:606 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:684 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:852 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1464 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1554 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1730 msgid "Golden ratio" msgstr "Razão áurea" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:607 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:685 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:853 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1465 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1555 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1731 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:608 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:686 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:854 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1466 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1556 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1732 msgid "Diagonal method" msgstr "Método diagonal" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:609 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:687 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:855 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1467 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1557 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1733 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Triângulo áureo (para baixo)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:610 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:688 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:856 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1468 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1558 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1734 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Triângulo áureo (para cima)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:648 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1518 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automaticamente alinha um horizonte ondulado." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:663 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1533 msgid "Drag mode:" msgstr "Modo de arrasto:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:797 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1667 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:807 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1677 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Move o panorama ou arrasta imagens para a posição" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:809 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1679 msgid "Move/Drag" msgstr "Mover/arrastar" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:819 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1693 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Deixe a região de corte como o maior retângulo coberto por imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:827 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1705 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "Deixe a região de corte como o maior retângulo coberto por pilhas de imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:878 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1756 msgid "left:" msgstr "esquerda:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:892 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1770 msgid "top:" msgstr "topo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:906 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1784 msgid "right:" msgstr "direita:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:920 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1798 msgid "bottom:" msgstr "embaixo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:936 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1814 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Ajusta o corte para a maior área possível" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:946 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1824 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Mudar a região de recorte do panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:962 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:969 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1857 msgid "Panorama &editor" msgstr "Editor do panorama (&e)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1866 msgid "&Overview" msgstr "Visão geral (&O)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1867 msgid "Shows the overview of the panorama sphere." msgstr "Mostra uma visão geral da esfera do panorama." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1871 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1872 msgid "Shows a grid." msgstr "Mostra uma grade." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1891 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2001 msgid "All images" msgstr "Todas as imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2006 msgid "Image with median exposure of each stack" msgstr "Imagem com exposição mediana de cada pilha" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2010 msgid "Brightest image of each stack" msgstr "Imagem mais clara de cada pilha" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2014 msgid "Darkest image of each stack" msgstr "Imagem mais escura de cada pilha" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2019 msgid "Keep currently selected images" msgstr "Mantém as imagens atualmente selecionadas" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2024 msgid "Reset selection" msgstr "Reiniciar seleção" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:20 msgid "Translation parameters" msgstr "Parâmetros de translação" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28 msgid "Field of View" msgstr "Campo de Visão" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76 msgid "to EXIF values" msgstr "para valores EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "para zero (sem correção de exposição)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:77 msgid "to one (no color correction)" msgstr "para um (sem correção de cor)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130 msgid "Reset values" msgstr "Reverter valores" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in the assistant " "tab." msgstr "" "Bem vindo ao Hugin.\n" "Para criar um panorama, siga a sequência mostrada na guia do assistente." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the menu " "File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically create the " "appropriate project file, run the assistant and optionally stitch the final panorama." msgstr "" "Se você tem uma pasta com imagens de diferentes panoramas, pode usar o menu " "Arquivo>Procurar diretório para...>Imagens no PTBatcherGUI para automaticamente criar o " "arquivo de projeto adequado, rodar o assistente e opcionalmente montar o panorama final." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "" "Para rodar o assistente numa porção de projetos use o processador de lotes PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "Para montar uma porção de projetos use o processador de lotes PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the preview window to " "straighten it" msgstr "" "Se o horizonte de um panorama estiver ondulado, use a função de endireitamento (na janela " "de pré-visualização) para corrigi-lo" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the left mouse " "button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "A janela de pré-visualização pode ser utilizada para centralizar o panorama através de um " "clique com o botão esquerdo. Um clique com o botão direito vai girar o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-in CPFind, " "settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. However you will still " "have to install those Control Point Detectors separately if you haven't already done so." msgstr "" "Se você preferir usar um detector de pontos de controle alternativo ao CPFind (\"nativo\" " "do Hugin), os parâmetros estão em Preferências -> Detectores de Pontos de Controle. Porém " "note que tais detectores precisam ser instalados caso ainda ausentes em seu sistema." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including Autopano, " "Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled in Preferences -> " "Control Point Detectors." msgstr "" "O Hugin suporta uma variedade de detectores de pontos de controle de terceiros, como o " "Autopano, Autopano-SIFT-C, e Panomatic, através de um mecanismo de \"plug-ins\" controlado " "em Preferências -> Detectores de Pontos de Controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all images. In this " "case, control points have to be created manually, using the control points tab." msgstr "" "Em algumas situações o detector de pontos de controle não encontra conexões entre todas as " "imagens. Nesses casos, é preciso adicionar pontos de controle manualmente, utilizando a " "aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key while moving the " "mouse." msgstr "" "Para rolar duas imagens simultaneamente na aba de pontos de controle, mantenha a tecla " "shift pressionada enquanto move o mouse." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in the control " "points tab." msgstr "" "A tecla \"Ctrl\" ou o botão do meio do mouse podem ser usados para \"andar\" na imagem na " "aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal point\") " "avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Rotacionar a câmera ao redor de seu \"ponto nodal\" (pupila de entrada) evita erros de " "paralaxe e facilita em muito a criação de panoramas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Em http://hugin.sf.net/tutorials você encontra tutoriais do hugin." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control points. See " "http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Se o panorama tem uma boa aparência mas o horizonte está curvo, adicione pontos de " "controle verticais. Confira os tutoriais em http://hugin.sf.net/tutorials para mais " "informações." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same image on both " "sides of the control points tab." msgstr "" "Pares de pontos de controle verticais ou horizontais podem ser criados selecionando-se a " "mesma imagem em ambos os lados na aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them people, trees and " "other moving or deforming objects." msgstr "" "Pontos de controle devem ser colocados em objetos estáticos. Evite colocá-los em pessoas, " "árvores ou outros objetos que se movem ou se deformam." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Imagens também podem ser adicionadas ao Hugin utilizando \"arrastar e soltar\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/project_donations." "php?group_id=77506" msgstr "" "Se você gosta do Hugin, considere fazer uma doação em http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define the relative " "orientation between images well." msgstr "" "Espalhe pontos de controle o máximo possível. Pontos de controle próximos não definem bem " "a orientação relativa entre as imagens." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. They are less " "prone to parallax error." msgstr "" "Coloque pontos de controle em objetos o mais afastados possíveis da câmera. Eles são menos " "sujeitos a erros de paralaxe." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in the right " "image for an already selected point." msgstr "" "O botão de refinamento pode ser utilizado para encontrar uma melhor posição para um ponto " "de controle já selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers many creative " "possibilities." msgstr "" "Editar o panorama usando múltiplas camadas (layers) com o Gimp ou Photoshop oferece várias " "opções criativas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive information about " "creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "O wiki do PanoTools (http://wiki.panotools.org) contém uma grande quantidade de " "informações e dicas a respeito da criação de imagens panorâmicas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "O formato de arquivo TIFF-multi-camadas pode ser lido no Gimp 2.0 ou superior." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points tab." msgstr "" "Você pode pressionar o botão do meio do mouse para passear por uma imagem na aba de pontos " "de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "A tecla \"f\" é um atalho para o botão de refinamento." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "A tecla \"Delete\" pode ser utilizada para remover o ponto de controle selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Pressione a tecla \"0\" na aba de pontos de controle para diminuir o zoom (e visualizar a " "imagem toda)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "Pressione a tecla \"1\" na aba de pontos de controle para configurar o zoom em 100%." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images (available in the same " "directory as the panorama image) can be used to retouch the panorama in The Gimp or " "Photoshop." msgstr "" "Após o panorama ser suavizado pelo enblend, as imagens de saída remapeadas (disponíveis no " "mesmo diretório da imagem de panorama) podem ser usados para retoque no Gimp ou Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. http://groups." "google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin e outros softwares livres para criação e edição de panoramas tem uma lista de " "discussão: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by Helmut Dersch." msgstr "" "As \"Ferramentas Panorama\" (\"Panorama Tools\"), nas quais o Hugin é baseado, foram " "escritas por Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling rotation " "search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "A precisão do refinamento dos pontos de controle pode ser melhorada ligando-se a procura " "de rotação (\"rotation search\"). Essa é uma funcionalidade essencial para panoramas do " "tipo \"Olho de Peixe\" e grande angulares." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will act on all " "selected images." msgstr "" "Múltiplas imagens podem ser selecionadas na aba de imagens e de câmera/lente. Os comandos " "afetarão todas as imagens selecionadas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate the parameters " "using know settings and reuse them later." msgstr "" "Os parâmetros de lente podem variar conforme o foco. Para melhores resultados, calibre os " "parâmetros reutilizando valores conhecidos." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:38 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense with heavily " "overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "A opção de otimização de todos os parâmetros de distorção faz sentido apenas com imagens " "com bastante sobreposição e com vários pontos de controle, bem distribuídos." #~ msgid "Multi-threading using boost::thread and OpenMP" #~ msgstr "\"Multi-threading\" usando boost::thread e OpenMP" #, fuzzy #~ msgid "Seam mode:" #~ msgstr "Modo de arrasto:" #~ msgid "Please use the Control Points tab to connect all images with control points.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor use a aba \"Pontos de Controle\" para conectar todas as imagens com pontos de " #~ "controle.\n" #~ msgid "Very good fit." #~ msgstr "Encaixe muito bom." #~ msgid "Good fit." #~ msgstr "Bom encaixe." #~ msgid "" #~ "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and movement errors" #~ msgstr "" #~ "Encaixe ruim, alguns pontos de controle podem não estar alinhados ou há erros de " #~ "movimento e paralaxe" #~ msgid "" #~ "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with parallax or " #~ "movement. The optimizer might have failed. Manual intervention required." #~ msgstr "" #~ "Encaixe muito ruim. Verifique a existência de pontos de controle desalinhados, " #~ "parâmetros da lente errados ou imagens com movimento e paralaxe. O otimizador pode ter " #~ "falhado. Intervenção manual requerida." #~ msgid "" #~ "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you want to " #~ "use customized settings, run the CP detection, the geometrical optimization and the " #~ "photometric optimization from the Photos tab in the panorama editor." #~ msgstr "" #~ "Nota: o alinhamento automático usa os ajustes padrão, das preferências do sistema. Caso " #~ "você queira utilizar ajustes personalizados para este projeto, use o detector de pontos " #~ "de controle, a otimização geométrica e a otimização fotométrica da aba Fotos no editor " #~ "de panoramas." #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Dedicatória" #~ msgid "Removed %d control points" #~ msgstr "Removidos %d pontos de controle" #~ msgid "Nona options" #~ msgstr "Opções do Nona" #~ msgid "Remapped Images :" #~ msgstr "Imagens remapeadas:" #~ msgid "searching for cloud-like control points..." #~ msgstr "procurando por pontos de controle de nuvem..." #~ msgid "Command Line Progress" #~ msgstr "Progresso da linha de comando" #~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" #~ msgstr "Programa %s não encontrado nas preferências, revertendo para valor padrão" #, fuzzy #~ msgid "Finding interest points..." #~ msgstr "Procurando linhas..." #~ msgid "" #~ "Could not save project makefile \"%s\".\n" #~ "But the project file was saved.\n" #~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n" #~ "\n" #~ "(Error code: %s)" #~ msgstr "" #~ "Não pôde gravar o \"arquivo make\" %s do projeto. \n" #~ "O arquivo do projeto foi gravado. \n" #~ "Talvez o arquivo ou o diretório seja apenas para leitura. \n" #~ "\n" #~ "Código de erro: %s" #~ msgid "Parallel execution" #~ msgstr "Execução em paralelo" #~ msgid "Stitch several projects parallel." #~ msgstr "Processa vários projetos em paralelo." #~ msgid "" #~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" #~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your system." #~ msgstr "" #~ "A janela de previsão do Hugin pode utilizar várias threads para processamento.\n" #~ "Defina aqui o número de processadores (núcleos) disponíveis no seu sistema" #~ msgid "Project save:" #~ msgstr "Gravar projeto:" #~ msgid "Create makefile automatically during project save" #~ msgstr "Criar arquivo makefile automaticamente durante gravação do projeto" #~ msgid "Saves a makefile (.mk) beside the project file (.pto) for command line stitching" #~ msgstr "" #~ "Grava um arquivo makefile (.mk) simultaneamente ao do projeto (.pto) para montagem em " #~ "linha de comando." #~ msgid "Run stitching jobs in parallel" #~ msgstr "Rodar trabalhos de montagem em paralelo" #~ msgid "" #~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. Otherwise it will " #~ "run one job at a time. Note that selecting this option may actually result in slower " #~ "stitches, depending on the system's resources and bottlenecks." #~ msgstr "" #~ "Se selecionado, o processador irá rodar múltiplos trabalhos ao mesmo tempo. Senão será " #~ "executado apenas um trabalho por vez. Note que selecionar esta opção pode na verdade " #~ "resultar em montagens mais lentas, dependendo dos recursos e gargalos do sistema." #~ msgid "%d lenses found." #~ msgstr "%d lentes encontradas." #~ msgid "No lens found." #~ msgstr "Nenhuma lente encontrada." #~ msgid "" #~ "You selected the folder \"%s\" to save your database file.\n" #~ "This is not the default folder. You won't be able to automatically load this " #~ "information back into Hugin.\n" #~ "The default folder for the database files is \"%s\".\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Você selecionou a pasta \"%s\" para gravar seu banco de dados.\n" #~ "Esta não é a pasta padrão. Você não conseguirá carregar automaticamente estas " #~ "informações no Hugin.\n" #~ "A pasta padrão para o banco de dados é \"%s\".\n" #~ "Você deseja continuar assim mesmo?" #~ msgid "Save lens into database file" #~ msgstr "Gravar arquivo com parâmetros de lente" #~ msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Arquivos da dados do Lensfun (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Could not initialize database." #~ msgstr "Não pôde inicializar o banco de dados." #~ msgid "" #~ "The current selected lens does not match with the information about this lens in the " #~ "selected database file.\n" #~ "Could not proceed.\n" #~ "(Error code: %d)" #~ msgstr "" #~ "A lente atualmente selecionada não corresponde com a informação desta lente no banco de " #~ "dados selecionado.\n" #~ "Não foi possível continuar.\n" #~ "(Erro: %d)" #~ msgid "The maker field contains only an empty string." #~ msgstr "O campo 'fabricante' está em branco." #~ msgid "The model field contains only an empty string." #~ msgstr "O campo 'modelo' está em branco." #~ msgid "Save camera into database file" #~ msgstr "Gravar câmera em um banco de dados" #~ msgid "lensfun directory not found in bundle" #~ msgstr "diretório lensfun não encontrado no pacote (bundle)" #~ msgid "Path to public lensfun database: %s" #~ msgstr "Caminho para banco de dados lensfun: %s" #~ msgid "Path to user lensfun database: %s" #~ msgstr "Caminho para dados lensfun do usuário: %s" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Arquivos de projeto (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Todos os " #~ "arquivos (*)|*" #~ msgid "Save camera parameters to lensfun database" #~ msgstr "Salvar parâmetros de câmera em um arquivo lensfun" #~ msgid "stack size" #~ msgstr "tamanho da pilha" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" #~ "\n" #~ "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" #~ "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region and stitch " #~ "from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take a long time and a " #~ "large amount of memory." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que quer montar um panorama tão grande?\n" #~ "\n" #~ "Este panorama tem %.1f gigapixels. \n" #~ "Se isto está exagerado, reduza o tamanho da imagem panorâmica resultante e a região " #~ "cortada, e gere o panorama na aba Montador. Montar um panorama destes pode demorar " #~ "muito e exige muita memória." #~ msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" #~ msgstr "Desliga o computador se todas as tarefas terminaram." #~ msgid "Run external autopano program on the selected images" #~ msgstr "Executar programa autopano externo nas imagens selecionadas" #~ msgid "fuzzy search" #~ msgstr "busca difusa (fuzzy)" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Busca" #~ msgid "Lens maker:" #~ msgstr "Fabricante da lente:" #~ msgid "Mount:" #~ msgstr "Montagem:" #~ msgid "Save camera to database" #~ msgstr "Gravar câmera no banco de dados" #~ msgid "No corresponding point found" #~ msgstr "Ponto correspondente não encontrado" #~ msgid "Cannot estimate image position without control points" #~ msgstr "Não é possível estimar a posição da imagem sem pontos de controle" #~ msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" #~ msgstr "Você deseja manter os atuais parâmetros não-nulos de translação?" #~ msgid "Keep XYZ parameters?" #~ msgstr "Manter valores de XYZ?" #~ msgid "" #~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero XYZ " #~ "parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all images?" #~ msgstr "" #~ "Alternar para o modo de previsão em panosfera requer que todas as imagens tenham " #~ "parâmetros XYZ nulos. Você quer zerar os valores de XYZ de todas as imagens?" #~ msgid "Reset XYZ parameters?" #~ msgstr "Zerar valores de XYZ?" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Could not find project file:" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de projeto:" #~ msgid "Specify output image filename" #~ msgstr "Especifique o nome do arquivo de imagem de saída" #~ msgid "Wrong number of images specified on command line" #~ msgstr "Número errado de imagens especificado na linha de comando" #~ msgid "output image size: " #~ msgstr "tamanho da imagem de saída: " #~ msgid "Error shutting down." #~ msgstr "Erro desligando." #~ msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" #~ msgstr "Erro ao tentar desligar. Você tem privilégios de administrador?" #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "Não foi possível executar o comando: " #~ msgid "ShellExecuteEx failed" #~ msgstr "ShellExecuteEx falhou" #~ msgid "Select PTmender" #~ msgstr "Selecione o PTmender" #~ msgid "Select image editor" #~ msgstr "Selecione o editor de imagens" #~ msgid "Panotools details" #~ msgstr "Detalhes do Panotools" #~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" #~ msgstr "Mostrar \"Druid\" (assistente) (requer reinicialização do hugin)" #~ msgid "Open final panorama in external editor" #~ msgstr "Abrir panorama final em um editor externo" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgid "" #~ "The The following patterns will be substituted before running:\n" #~ "%f -- final panorama\n" #~ "%i -- first input image" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes padrões serão substituídos antes da execução:\n" #~ "%f -- panorama final\n" #~ "%i -- primeira imagem de entrada" #~ msgid "Use alternative PTStitcher program" #~ msgstr "Usar programa PTStitcher alternativo" #~ msgid "Scriptfile:" #~ msgstr "Arquivo de script:" #~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" #~ msgstr "Nome do arquivo temporário usado pelo Panotools" #~ msgid "Panotools:" #~ msgstr "Panotools:" #~ msgid "Panotools" #~ msgstr "Panotools" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #, fuzzy #~ msgid "Camera response" #~ msgstr "Resposta da Câmera" #, fuzzy #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from an older version %s. I might not " #~ "be compatible with the older preferences. If you experience malfunction, please select " #~ "\"Preferences\" from the menu and in each tab hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "Sou o Hugin versão %s. Achei as preferências de uma versão anterior %s. Pode haver " #~ "incompatibilidades com as preferências anteriores. Se você notar problemas, favor ir ao " #~ "menu Arquivo -> Preferências e em cada aba aperte o botão \"Carregar padrões\"" #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from a newer version %s. I might not be " #~ "compatible with the newer preferences. If you experience malfunction, please select " #~ "\"Preferences\" from the menu and in each tab hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "Sou o Hugin versão %s. Achei as preferências de uma versão %s mais recente. Pode haver " #~ "incompatibilidades com as preferências mais novas. Se você notar problemas, favor ir ao " #~ "menu Arquivo -> Preferências e em cada aba aperte o botão \"Carregar padrões\"" #~ msgid "width" #~ msgstr "largura" #~ msgid "height" #~ msgstr "altura" # pilha, seria melhor mento? #~ msgid "Stack Number" #~ msgstr "Pilha" #~ msgid "X (TrX)" #~ msgstr "X (TrX)" #~ msgid "Y (TrY)" #~ msgstr "Y (TrY)" #~ msgid "Z (TrZ)" #~ msgstr "Z (TrZ)" #, fuzzy #~ msgid "d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "EV" #~ msgstr "EV" #, fuzzy #~ msgid "Vx" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Vy" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "Rd" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~ msgid "Re" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Please load images by pressing on the \"Load images\" button." #~ msgstr "Carregue as imagens pressionando o botão \"Carregar Imagens\"." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Removed %u control points" #~ msgstr "Removidos %u pontos de controle" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two stacks before you can assign images to a different " #~ "stack." #~ msgstr "" #~ "O projeto deve ter pelo menos duas pilhas antes de atribuir uma imagem a uma outra " #~ "pilha." #~ msgid "From ini file" #~ msgstr "Do arquivo .ini" #~ msgid "From lensfun database" #~ msgstr "Do banco de dados lensfun" #~ msgid "Loading lens data from" #~ msgstr "Lendo parâmetros de lente de" #~ msgid "Load lens" #~ msgstr "Carregar lente" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two lenses before you can change which lens these " #~ "images use." #~ msgstr "" #~ "O projeto deve ter pelo menos duas lentes para permitir mudar a lente de uma imagem." #~ msgid "Automatic (use EXIF data)" #~ msgstr "Automático (usando dados EXIF)" #~ msgid "Load lens..." #~ msgstr "Carregar lente..." #~ msgid "Camera and Lens" #~ msgstr "Câmera e Lente" #~ msgid "Load one or more pictures for this project" #~ msgstr "Carrega uma ou mais fotos para este projeto" #~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time" #~ msgstr "Carrega um conjunto de fotos tiradas em sequência" # será que está bom? onde aparece isto? #~ msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" #~ msgstr "Faça ligações de posição das imagens selecionadas apenas com elas mesmas" #~ msgid "Switch the selected images to a different stack." #~ msgstr "Troca a pilha das imagens selecionadas." #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Remover pontos" #~ msgid "Run Celeste" #~ msgstr "Executar Celeste" #~ msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" #~ msgstr "Usar método estatístico para remover os pontos de controle marcados" #~ msgid "yaw:" #~ msgstr "guinada:" #~ msgid "Set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor yaw (guinada) para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "pitch:" #~ msgstr "inclinação:" #~ msgid "Set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor de pitch (inclinação) para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "roll:" #~ msgstr "rolamento:" #~ msgid "Set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor de rotação para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor guinada (\"yaw\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor de inclinação (\"pitch\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor de rolamento (\"roll\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "Reset position of selected image(s)" #~ msgstr "Reverte posição da(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "number of points created at each overlap" #~ msgstr "número de pontos criados a cada sobreposição" #~ msgid "Reference Image" #~ msgstr "Imagem de referência" #~ msgid "" #~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize the (complete) " #~ "position of this image" #~ msgstr "" #~ "Use a imagem selecionada como imagem âncora. Isto é, não otimize a posição (completa) " #~ "dessa imagem" #~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" #~ msgstr "Use as imagens selecionadas como âncoras para correção de cor" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Modelo da Câmera:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Distância Focal:" #~ msgid "Save lens..." #~ msgstr "Salvar lente..." #~ msgid "Save lens parameters to a file" #~ msgstr "Salvar parâmetros de lente em um arquivo" #~ msgid "Load EXIF" #~ msgstr "Carregar EXIF" #~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" #~ msgstr "Tentar carregar HFOV a partir de dados EXIF" #~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images" #~ msgstr "Criar nova configuração de lente e usar para as imagens selecionadas" #~ msgid "Reset..." #~ msgstr "Reiniciar..." #~ msgid "focal length:" #~ msgstr "distância focal:" #~ msgid "true focal length in mm" #~ msgstr "distância focal real em mm" #~ msgid "crop factor:" #~ msgstr "fator de corte:" #~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter" #~ msgstr "diâmetro do filme de 35mm / diâmetro do CCD" #~ msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" #~ msgstr "Vinheta (Vb, Vc, Vd)" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgstr "Resposta da câmera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Removes all control points, which are in masks" #~ msgstr "Remove todos os pontos de controle que estejam em uma máscara" #~ msgid "Show the Assistant panel" #~ msgstr "Mostra o painel do Assistente" #~ msgid "Show the Images panel" #~ msgstr "Mostrar o painel de imagens" #~ msgid "Show the Camera and Lens panel" #~ msgstr "Dados da câmera e lente" #~ msgid "Quick Optimizer" #~ msgstr "Otimizador Rápido" #~ msgid "----------------------------------------------------------" #~ msgstr "----------------------------------------------------------" #~ msgid "the Custom parameters below" #~ msgstr "os parâmetros personalizados abaixo" #~ msgid "" #~ "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" #~ "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." #~ msgstr "" #~ "Qualquer variável abaixo que estiver marcada com [x] será otimizada.\n" #~ "Variáveis não marcadas [ ] servirão como referências ou âncoras." #~ msgid "yaw (y):" #~ msgstr "guinada (yaw) (y):" #~ msgid "pitch (p):" #~ msgstr "inclinação (pitch) (p):" #~ msgid "roll (r):" #~ msgstr "rolamento (roll) (r):" #~ msgid "view (v):" #~ msgstr "visualização (v):" #~ msgid "x shift (d):" #~ msgstr "deslocamento x (d):" #~ msgid "y shift (e):" #~ msgstr "deslocamento y (e):" #~ msgid "Optimize preset" #~ msgstr "Otimização pré-configurada" #~ msgid "White balance (Er, Eb):" #~ msgstr "Balanço do branco (Er, Eb):" #~ msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" #~ msgstr "Centro de vinheta (Vx, Vy):" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgstr "Resposta da câmera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" # onde aparece este texto? #~ msgid "based on containing folder" #~ msgstr "baseado no diretório onde está armazenado" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar previsão" #~ msgid "After align open" #~ msgstr "Após o alinhamento, abrir" #~ msgid "Fast Preview window" #~ msgstr "Janela de pré-visualização rápida" #~ msgid "Preview window" #~ msgstr "Janela de pré-visualização" #~ msgid "" #~ "Use Fast Preview window for general use, \n" #~ "for HDR panoramas use Preview window." #~ msgstr "" #~ "Use Pré-visualização rápida em uso geral e\n" #~ "Pré-visualização (normal) para panoramas HDR." #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Pré-visualização automática" #~ msgid "Automatically update preview on relevant changes" #~ msgstr "Automaticamente atualizar previsão quando houver mudanças relevantes" #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Mostrar/Ocultar" #~ msgid "Save Mask" #~ msgstr "Gravar máscara" #~ msgid "Resets the projections parameters to their default values." #~ msgstr "Retorna os parâmetros de projeção para seus valores padrão." #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Adicionar projeto à fila..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Remover arquivos *.pto" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Adicionar projeto..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Adiciona um projeto à lista de lotes." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Casamento de padrões (Autopano)" #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Diretório de plugins:" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(onde você armazena seus plugins personalizados)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Verificação automática de pontos de controle após detecção" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Ajuste fino de pontos de controle" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Projeto adicionado: " #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Enviar para processamento em &lote" #~ msgid "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "Salva e envia o projeto para o lote, para ser utilizado pelo PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Carregar máscara" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Gravar projeto e enviar para o lote" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Salvar projeto e enviar para o lote" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Montar agora..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Montar Agora..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Carregando imagem %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Erro lendo imagem: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Não foi possível carregar imagem: " #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Criando escala de cinza %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Criando imagem pirâmide para %s, nível %d" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Determinando localização das imagens" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "não há comandos no histórico de ações a desfazer" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "não há comandos no histórico do ações a refazer" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Modelo celeste esperado em " #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "O panorama foi alterado\n" #~ "Salvar alterações?" #~ msgid "