# German translations for hugin package. # Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # Douglas Wilkins , 2004. # Pablo dAngelo , 2004. # Lorenz Trischberger , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 09:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-12 11:12+0200\n" "Last-Translator: Carl von Einem \n" "Language-Team: deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-Basepath: d:/usr/src/hugin/hugin/src\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:69 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:460 msgid "Searching for control points..." msgstr "Kontrollpunkte suchen..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:81 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "Entferne Kontrollpunkte aus Wolkenbereichen..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:87 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "Statistische Bereinigung von Kontrollpunkten..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:105 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "Vertikale Linien ermitteln..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:111 msgid "Optimizing..." msgstr "Optimieren..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:120 msgid "Searching for best crop..." msgstr "Bestmöglichen Beschnitt bestimmen..." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:141 hugin1/base_wx/platform.cpp:131 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1540 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2210 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Externe Anwendung %s wurde nicht im Paket gefunden. Verwende Systempfad." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:164 hugin1/base_wx/Executor.cpp:214 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, " "reverting to bundled version" msgstr "" "ACHTUNG: Externe Anwendung %s wurde nicht an der in den Voreinstellungen " "angegeben Stelle gefunden. Die Version aus dem Paket wird stattdessen " "benutzt." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:176 hugin1/base_wx/Executor.cpp:186 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system " "path" msgstr "" "ACHTUNG: Externe Anwendung %s wurde nicht im Paket gefunden. Verwende " "stattdessen Systempfad." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:73 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "In der Bilddatei \n" "%s\n" "wurden keine oder nur unvollständige Daten über den Bildwinkel gefunden.\n" "Bitte geben Sie den horizontalen Bildwinkel (HFOV) oder die Brennweite und " "den Formatfaktor ein." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:155 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Der horizontale Bildwinkel muss größer Null sein." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:207 msgid "The focal length must be positive." msgstr "Die Brennweite muss größer Null sein." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:247 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Der Formatfaktor muss größer Null sein." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:374 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:202 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:567 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1790 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 " "degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Es wurde ein Bildwinkel von %.2f Grad eingegeben.\n" "Die orthografische Projektion ist aber auf einen Bildwinkel von 180 Grad " "beschränkt.\n" "Soll dieser hohe Wert trotzdem verwendet werden?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:376 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:464 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:553 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1134 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1144 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1159 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1172 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1890 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1979 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3017 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3379 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3390 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3401 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:569 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:632 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:666 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1792 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:700 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:972 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:172 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:373 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1613 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1643 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1669 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1704 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1725 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1735 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:343 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:355 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1078 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:81 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Gradlinig (Rectilinear)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:82 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Zylindrisch" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Circular fisheye" msgstr "Fischauge kreisförmig" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Fischauge Vollbild" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1568 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:643 msgid "Equirectangular" msgstr "Sphärisch (Equirectangular)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Orthographic" msgstr "Orthographisch" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144 msgid "Stereographic" msgstr "Stereographisch" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Equisolid" msgstr "Equisolid (flächentreu)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Fischauge Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:53 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:818 msgid "enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:54 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:791 msgid "builtin" msgstr "Eingebaut" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:100 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:559 msgid "custom (EMoR)" msgstr "Benutzerdefiniert (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:103 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:560 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:264 msgid "Load lens parameters" msgstr "Objektivparameter laden" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:266 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "Objektivparameter (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Inkompatible Objektivparameter-Datei, die Bildgrößen stimmen nicht überein.\n" "Einstellungen trotzdem übernehmen?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:287 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Fehler beim Laden der Objektivparameter" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:390 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:689 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Objektivparameter speichern" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:392 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:691 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Objektivparameter (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:407 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:702 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:767 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:350 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:835 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:466 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Datei %s ist bereits vorhanden. Überschreiben?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:408 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:703 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:768 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:836 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:19 msgid "Save project" msgstr "Projekt speichern" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:420 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Bitte ein Bild auswählen und erneut versuchen" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:462 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters " "are not linked for these images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Das Projekt enthält Stapel mit verknüpften Positionen. Jedoch sind die " "Objektiv-Parameter für diese Bilder nicht verknüpft.\n" "Dies wird zu ungewollten Ergebnissen führen.\n" "Bitte vor weiteren Arbeitsschritten überprüfen und korrigieren." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Konnte Prozess %ld nicht beenden (Fehler %d: %s)." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:140 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Fehler beim Anhalten des Prozesses %ld, Code 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Fehler beim Pausieren des Prozesses %ld, Code 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:548 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:334 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:711 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:553 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:146 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:342 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:408 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:505 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:139 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1013 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1339 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1388 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1515 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1556 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1615 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:115 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:122 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 msgid "Sampling points" msgstr "Punkte beurteilen" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "Lade Bild:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "Skaliere Bild:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "Entnahme von Bildpunkten" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "Auswahl geeigneter Punkte" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time: " msgstr "Verstrichene Zeit: " #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:100 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:260 msgid "Could not open project file:" msgstr "Konnte Projektdatei nicht öffnen:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:110 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:272 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:89 #, c-format msgid "could not open script: %s" msgstr "Konnte Skriptdatei %s nicht öffnen." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:120 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "Das Projekt %s enthält keine aktiven Bilder." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:136 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:280 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:126 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "Fehler beim Einlesen des Skriptes %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:146 #, c-format msgid "Can't open user defined output sequence \"%s\"." msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabesequenz \"%s\" kann nicht geöffnet werden." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:182 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "Die Warteschlange ist leer. Das sollte nie passieren." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:250 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:163 msgid "Error during stitching" msgstr "Fehler beim Zusammenfügen" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Bestehende Bilder überschreiben?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Bilder überschreiben" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:243 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Zusammenfügen von Projekt\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:308 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:315 msgid "Error during running assistant" msgstr "Fehler beim Ablauf des Assistenten" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:307 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ablauf des Assistenten\n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:216 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Panorama zusammenfügen..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:219 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:220 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:221 msgid "Working directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:222 msgid "Output prefix:" msgstr "Ausgabe-Präfix:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:234 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:238 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:330 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:809 msgid "Blender:" msgstr "Überblendung:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:238 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "Unbekannter Überblender (enblend --version failed)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:244 msgid "internal" msgstr "intern" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:253 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:257 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Belichtungsfusion:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:257 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "Unbekannte Belichtungsfusion (enfuse --version failed)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:265 msgid "ExifTool version:" msgstr "ExifTool-Version:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:270 msgid "ExifTool:" msgstr "ExifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:270 msgid "FAILED" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:276 msgid "Number of active images:" msgstr "Anzahl der aktiven Bilder:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:277 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Ausgabe-Belichtungswert: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:278 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Rahmengrösse: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:279 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:280 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "FOV: %.0fx%.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:286 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:292 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:359 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:166 msgid "Projection:" msgstr "Projektion:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:295 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "Verwende GPU für Umberechnung:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:295 msgid "true" msgstr "wahr" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:295 msgid "false" msgstr "falsch" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:299 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:445 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Panorama-Ausgabe:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:302 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:323 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:460 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:622 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1245 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Mit Belichtungskorrektur, niedriger Dynamikumfang" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:306 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:472 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1260 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Belichtungsfusion aus Stapeln" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:310 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:481 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1274 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Belichtungsfusion von beliebiger Anordnung" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:314 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:331 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:344 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:549 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:642 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1288 msgid "High dynamic range" msgstr "Hoher Dynamikumfang" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:320 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Umgerechnete Einzelbilder:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:327 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:633 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Keine Belichtungskorrektur, niedriger Dynamikumfang (LDR)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:337 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:652 msgid "Combined stacks:" msgstr "Verbundene Stapel:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:340 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:667 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Vereinigte Belichtungsreihen" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:350 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:687 msgid "Layers:" msgstr "Ebenen:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:351 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:702 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "Zusammengefügte Ebenen ähnlicher Belichtung, ohne Belichtungskorrektur" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:355 msgid "First input image" msgstr "Erstes Quell-Bild" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:356 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:357 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:358 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Größe: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:360 msgid "Response type:" msgstr "Kamerakurve:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:361 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "HFOV: %.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:362 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Belichtungswert: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:665 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "Umberechnung und Überblendung von LDR-Bildern…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:676 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "Umberechnung von LDR-Bildern…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:685 msgid "Blending images..." msgstr "Überblendung der Bilder…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:733 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "Umberechnung von LDR-Bildern und Überblenden von Belichtungsebenen…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:751 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "Umberechnung von LDR-Bildern ohne Belichtungskorrektur..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:770 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "Überblenden von Belichtungsebene %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:788 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "Fusionieren aller Belichtungsebenen…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:809 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "Fusion von Stapel Nummer %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:829 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:839 msgid "Blending all stacks..." msgstr "Alle Stapel überblenden..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:856 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "HDR-Bilder umrechnen..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:878 #, c-format msgid "Merging HDR stack number %u..." msgstr "Verschmelze HDR-Stapel Nummer %u…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:892 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:898 msgid "Blending HDR stacks..." msgstr "HDR-Stapel überblenden..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:924 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:932 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:948 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:956 msgid "Updating metadata..." msgstr "Metadaten aktualisieren..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1036 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1040 #, c-format msgid "Stitching using \"%s\"" msgstr "Zusammenfügen mit Sequenz \"%s\"" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:37 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:38 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:40 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:46 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Camera maker" msgstr "Kamera-Hersteller" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:48 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:691 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1180 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:152 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:347 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:325 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:84 msgid "unknown projection" msgstr "Unbekannte Projektion" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:131 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:351 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:155 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:167 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1478 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1540 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1931 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2123 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2172 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2210 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2222 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2237 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2245 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:310 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:532 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1050 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1321 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:420 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:488 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:340 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:372 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:415 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:470 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Mindestens ein Dateiname enthält eines der folgenden, ungültigen Zeichen: " "%s\n" "Hugin kann solche Dateinamen nicht verarbeiten. Bitte Datei(en) umbenennen " "und letzte Aktion erneut ausführen." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:487 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Report für Fehlerbeseitigung erstellt in \"%s\"." #: hugin1/base_wx/platform.h:43 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Alle Bilddateien|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG-Dateien (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF-Dateien (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG-Dateien (*.png)|*.png;*.PNG|HDR-Dateien " "(*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR-Dateien (*.exr)|*.exr;*.EXR|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:132 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Kamera %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "Die Eingabe \"%s\" ist keine gültige Nummer." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:288 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:298 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:319 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:350 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:287 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:364 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:552 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:575 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:583 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:718 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:726 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:824 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:128 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1688 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1695 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1702 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1716 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1723 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1730 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1709 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2176 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:503 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1080 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:296 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:317 hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:56 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 msgid "" "There is too little information for saving data into database. Please check " "your input!" msgstr "" "Es gibt zu wenig Informationen, um die Werte in der Datenbank speichern zu " "können. Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben!" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 msgid "Could not save information into database." msgstr "Information konnte nicht in der Datenbank gespeichert werden." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:279 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:371 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Konnte Bild \"%s\" nicht dekodieren.\n" "\n" "Vorgang abgebrochen." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:279 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:371 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:287 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:286 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "Die Datei \"%s\" ist ein Schwarzweiß-Bild.\n" "Hugin unterstützt diese Bildart nicht. Dieses Bild wird übersprungen.\n" "Konvertieren sie dieses Bild in Graustufen und laden Sie es neu." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:297 #, c-format msgid "" "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha " "channel).\n" "But file \"%s\" has %d channels and %d extra channels (probably alpha " "channels).\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "Hugin unterstützt nur Graustufen und Farbbilder (mit und ohne Transparenz).\n" "Die Datei \"%s\" hat aber %d Kanäle und %d Extrakanäle (wahrscheinlich Alpha-" "Kanal).\n" "Hugin unterstützt diese Bildart nicht. Dieses Bild wird übersprungen.\n" "Konvertieren sie dieses Bild in Graustufen oder ein Farbbild und laden Sie " "es neu." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:307 msgid "" "Hugin supports only grayscale or RGB images (without and with alpha channel)." msgstr "" "Hugin unterstützt nur Graustufen- und RGB-Bilder (jeweils ohne bzw. mit " "Alphakanal)." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:311 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a grayscale image, but other images in project are color " "images." msgstr "" "Datei \"%s\" ist ein Graustufen-Bild, aber andere Bilder im Projekt sind " "Farbbilder." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:315 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a color image, but other images in project are grayscale " "images." msgstr "" "Datei \"%s\" ist ein Farbbild, aber andere Bilder im Projekt sind Graustufen-" "Bilder." # I think the original phrase “Convert this image to grayscale or RGB image…“ should be altered to “Convert this image to grayscale or RGB respectively…” #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:318 msgid "" "Hugin does not support this mixing. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "Hugin unterstützt diese Mischung nicht. Dieses Bild wird übersprungen.\n" "Dieses Bild muss in Graustufen bzw. RGB konvertiert und neu geladen werden." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:335 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have " "profile \"%s\" embedded." msgstr "" "Datei \"%s\" hat kein eingebettetes ICC-Profil, aber andere Bilder im " "Projekt besitzen das ICC-Profil \"%s\"." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:341 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have no embedded color profile." msgstr "" "Datei \"%s\" hat ICC-Profil \"%s\", aber andere Bilder im Projekt haben kein " "ICC-Profil." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:345 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have color profile \"%s\" embedded." msgstr "" "Datei \"%s\" hat ICC-Profil \"%s\", aber andere Bilder im Projekt besitzen " "das ICC-Profil \"%s\"." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:349 msgid "" "Hugin expects all images in the same color profile.\n" "Please convert all images to same color profile and try again." msgstr "" "Hugin erwartet alle Bilder mit dem gleichen Farbprofil.\n" "Bitte konvertieren Sie alle Bilder in das gleiche Farbprofil und versuchen " "Sie es erneut." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:542 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images." msgstr "" "Hugin hat bei den hinzugefügten Bildern Stapel erkannt und wird diesen " "übereinstimmende Stapelnummern zuweisen." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:546 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be " "re-assigned on base of this detection. Existing stack assignments will be " "overwritten." msgstr "" "Hugin hat im kompletten Projekt Bildstapel erkannt. Entsprechende " "Stapelnummern werden darauf basierend neu zugewiesen. Bereits bestehende " "Stapel-Zuweisungen werden überschrieben." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:550 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:571 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "Soll die Position der Bilder innerhalb jedes Stapels verknüpft werden?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:558 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:215 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of " "the images in each stack can be linked to help Hugin to process the " "panorama. But if the images in each stack require a fine tune of the " "position (e. g. when shooting hand held), then don't link the position." msgstr "" "Mit einem stabilen Stativ aufgenommene Belichtungsreihen können jeweils in " "der Position verknüpft werden, um Hugin bei der Verarbeitung des Panoramas " "zu unterstützen. Die Position sollte aber nicht verknüpft werden, wenn die " "Bilder innerhalb der Stapel eine Feinabstimmung der Positionierung " "benötigen, also z.B. bei Bracketing-Aufnahmen aus der freien Hand." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:561 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:565 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:236 msgid "Link position" msgstr "Position verknüpfen" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:561 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:565 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:242 msgid "Don't link position" msgstr "Position nicht verknüpfen" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:561 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:578 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:247 msgid "Don't assign stacks" msgstr "Keine Stapel zuweisen" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:565 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:582 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Bestehende Stapel behalten" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:684 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Bilddatei nicht gefunden:\n" "%s\n" "Bitte das richtige Bild wählen." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:684 msgid "Image file not found" msgstr "Bilddatei nicht gefunden" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:691 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:883 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:372 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:91 msgid "Add images" msgstr "Bilder hinzufügen" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:797 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d Ungültige Kontrollpunkte gefunden\n" "\n" "Drücken Sie OK zum Entfernen." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:798 msgid "Error Detected" msgstr "Fehler gefunden" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:963 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Fehler, die Vorlage erwartet %d Bilder,\n" "das Projekt enthält %d Bilder.\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:964 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:989 msgid "Could not apply template" msgstr "Vorlage konnte nicht angewendet werden" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:989 msgid "Error loading project file" msgstr "Fehler beim Laden der Projektdatei" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:1003 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 hugin1/hugin/huginApp.cpp:207 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:82 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "xrc-Verzeichnis nicht im Paket gefunden" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:82 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1926 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:207 hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:248 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:82 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:93 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:114 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:297 msgid "Fatal Error" msgstr "Nicht behebbarer Fehler" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:82 hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:93 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:297 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Übersetzung nicht im Paket gefunden" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 hugin1/hugin/huginApp.cpp:248 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:114 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "xrc-Verzeichnis nicht gefunden, Hugin muss ordentlich installiert werden.\n" "Folgenden Pfad versucht:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:159 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Hugin Lens calibration GUI" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:320 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s hinzugefügt" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:350 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "" "Die Grösse der Bilder (%s) stimmt nicht mit der Grösse der bereits " "hinzugefügten Bilder überein." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:363 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "Die EXIF-Informationen der hinzugefügten Bilder (%s) sind nicht konsistent " "mit denen der bereits hinzugefügten Bilder.\n" "Es sollte überprüft werden, ob die richtigen Bilder ausgewählt wurden." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:446 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1038 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Bilder hinzufügen abgebrochen" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:454 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:464 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d Linien)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:552 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:575 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:718 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:824 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Die Eingabefelder enthalten ungültige Werte.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:561 msgid "Detecting edges..." msgstr "Kanten ermitteln..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:563 msgid "Finding lines..." msgstr "Linien suchen..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:567 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:683 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:583 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Es gibt keine erkannten Linien.\n" "Bitte zuerst \"Finde Linien\" ausführen. Die Parameter sollten angepasst " "werden, falls dadurch keine Linien gefunden werden." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:667 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Optimiere Parameter der Objektiv-Verzeichnung" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:726 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Es gibt keine erkannten Linien.\n" "Bitte zuerst \"Finde Linien\" und \"Optimieren\" ausführen, bevor die " "Objektiv-Daten gespeichert werden. Die Parameter sollten angepasst werden, " "falls dadurch keine Linien gefunden werden." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:731 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Objektivparameter in ini-Datei speichern" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:732 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:566 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "Objektiv-Parameter in Objektiv-Datenbank speichern" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 msgid "Saving lens data" msgstr "Objektivdaten speichern" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:373 msgid "Save lens" msgstr "Objektiv speichern" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:756 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:824 msgid "Save project file" msgstr "Projekt speichern" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:757 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:826 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:962 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1447 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1506 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:665 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:429 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:457 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:382 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Projekt-Dateien (*.pto)|*.pto|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:193 msgid "Removing temporary files..." msgstr "Temporäre Dateien löschen..." #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:211 msgid "shows this help message" msgstr "zeigt diese Hilfe-Meldung" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:212 msgid "execute assistant" msgstr "Assistenten ausführen" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:213 msgid "execute stitching with given project" msgstr "Stitching ausführen mit dem vorgegebenen Projekt" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:214 msgid "number of used threads" msgstr "Anzahl der verwendeten Threads" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:215 msgid "prefix used for stitching" msgstr "Für das Zusammenfügen verwendetes Präfix" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:216 msgid "use user defined commands in given file" msgstr "verwende benutzerdefinierte Ausgabesequenz aus der gegebenen Datei" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:217 msgid "only print commands" msgstr "Nur Befehle anzeigen" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:142 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Betriebssystem: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:145 msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:147 msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architektur: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:151 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Freier Speicher: %lld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:154 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Aktive Codepage: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:186 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Ressourcen-Pfad: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:188 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Datenpfad: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:190 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "Hugins Kamera- und Objektivdatenbank: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:191 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "Multi-Threading mittels C++11 std::thread und OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Monitor profile: %s" msgstr "Monitorprofile: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:196 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:100 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "Autopano von http://autopano.kolor.com ist für MacOS X nicht verfügbar" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:101 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Benutze stattdessen Autopano-SIFT" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:127 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Mindestens ein Eingabefeld ist leer.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:222 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Versuche alle überlappenden Bilder zu verbinden." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:228 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Bearbeitung auf Bildpaare ohne Kontrollpunkte beschränken." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:256 msgid "Select control point detector program" msgstr "Kontrollpunkt-Detektor Anwendung auswählen" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:264 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Anwendungen (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "#" msgstr "Nr." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "left x" msgstr "x links" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "left y" msgstr "y links" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 msgid "right x" msgstr "x rechts" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 msgid "right y" msgstr "y rechts" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:147 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:96 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:148 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "Distance" msgstr "Abstand" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:409 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:547 msgid "new control point added" msgstr "Neuer Kontrollpunkt hinzugefügt" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:668 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1102 msgid "searching similar points..." msgstr "Suche ähnliche Punkte..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:687 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:827 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Fehler bei der Feinjustierung" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:706 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:851 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, " "curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "" "Punkt justiert, Winkel: %.0f °, Korrelationskoeffizient: %0.3f, Krümmung: " "%0.3f %0.3f" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:709 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:854 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "Punkte ändern oder mit der rechten Maustaste das Paar hinzufügen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:730 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Geschätzter Punkt ist außerhalb des Bildes" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1132 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1157 msgid "No similar point found." msgstr "Keinen ähnlichen Punkt gefunden" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1139 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1142 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Eine interne Transformation schlug fehl.\n" "Bitte prüfen, ob sich der Punkt innerhalb des Bildes befindet." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Bitte prüfen Sie die Ähnlichkeit visuell.\n" "Der Korrelationskoeffizient (%.3f) ist kleiner als der eingestellte " "Schwellwert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1169 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Keinen ähnlichen Punkt gefunden. Bitte prüfen Sie die Position.\n" "Der Korrelationskoeffizient ist %.3f und damit kleiner als der eingestellte " "Schwellwert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1198 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1209 msgid "Add new Line" msgstr "Neue Linie hinzufügen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1204 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1207 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1468 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:156 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Linie %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1459 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:147 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:697 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3084 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:244 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:185 msgid "normal" msgstr "Standard" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1462 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:150 msgid "vert. Line" msgstr "vert. Linie" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1465 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:153 msgid "horiz. Line" msgstr "horiz. Linie" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Erzeugen von Kontrollpunkten.\n" "Je höher dieser Wert, desto weniger\n" "Punkte werden erzeugt." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Schwellwert für Eckenerkennung" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1752 #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:323 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:251 msgid "Create control points" msgstr "Kontrollpunkte erstellen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1752 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Maßstab für Eckenerkennung" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1764 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollpunkte:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1861 msgid "Select point in right image" msgstr "Punkt im rechten Bild wählen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1873 msgid "Select point in left image" msgstr "Punkt im linken Bild wählen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1950 #, c-format msgid "Create cp (Current setting: %s)" msgstr "KP erstellen (aktuelle Einstellung: %s)" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Kann Celeste nicht starten, ohne dass mindestens ein Kontrollpunkt die zwei " "Bilder verbindet." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2006 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2026 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:716 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:766 msgid "Running Celeste" msgstr "Starte Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2007 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:717 msgid "Loading model file" msgstr "Lade Modelldatei" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2068 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1670 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:703 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "%lu Kontrollpunkte entfernt" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2068 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 msgid "Celeste result" msgstr "Ergebnis von Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:703 msgid "Cleaning" msgstr "Säubern" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2116 msgid "Create cp" msgstr "KP erstellen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2119 msgid "" "Create control points for image pair with currently selected control point " "detector on photos tab." msgstr "" "Erstellt Kontrollpunkte für die aktuell ausgewählten Bilder mit dem aktuell " "ausgewählten Kontrollpunkt-Detektor auf dem Bilder-Reiter." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2127 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:328 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2130 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Versucht, Kontrollpunkte aus Wolken zu entfernen" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2138 msgid "Clean cp" msgstr "KP säubern" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2141 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:301 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Entferne Ausreißer mit statistischer Methode" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:592 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:754 msgid "new" msgstr "Neu" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1454 msgid "Could not process event!" msgstr "Interner Fehler: Konnte Ereignis nicht verarbeiten" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:92 msgid "G CP#" msgstr "G KP-Nr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:93 msgid "Left Img." msgstr "linkes Bild" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:94 msgid "Right Img." msgstr "rechtes Bild" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:95 msgid "P CP#" msgstr "P KP-Nr." #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:553 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Kleinsten zulässigen Kontrollpunktfehler eingeben.\n" "Alle Punkte mit größerem Fehler werden ausgewählt" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:553 msgid "Select Control Points" msgstr "Kontrollpunkte auswählen" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or Ctrl-drag." msgstr "" "Ziehen um Bilder zu bewegen (bei Bedarf Hochstelltaste zur " "Richtungseinschränkung verwenden), oder rollen mit rechts-ziehen oder Ctrl-" "ziehen." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Momentan beschränkt auf Änderung der Nickwinkel (pitch). Machen Sie eine " "größere Bewegung in die entgegengesetzte Richtung, um auf den Gierwinkel " "(yaw) zu beschränken." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Momentan beschränkt auf Änderung des Gierwinkels (yaw). Machen Sie eine " "größere Bewegung in die entgegengesetzte Richtung, um auf den Nickwinkel " "(pitch) zu beschränken." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Zum Rollen um den Mittelpunkt drehen." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Eingeschänktes Ziehen: Machen Sie eine Bewegung und sie wird sich auf " "Gierwinkel (yaw) oder Neigung (pitch) beschränken." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move." msgstr "Ziehen zum Bewegen" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:358 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Ziehen um Bilder zu bewegen (Hochstelltaste zur Richtungseinschränkung " "verwenden), oder rollen mit rechts-ziehen oder Ctrl-ziehen." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:323 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3148 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Schnelle Panoramavorschau" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:376 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1489 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:377 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:14 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1384 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1501 msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:378 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:19 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1513 msgid "Straighten" msgstr "Ausrichten" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:380 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2609 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2639 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1006 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1688 msgid "Autocrop" msgstr "Automatischer Beschnitt" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:381 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1700 msgid "HDR Autocrop" msgstr "Automatischer HDR-Beschnitt" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:398 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3134 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3146 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:363 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2019 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2037 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:5 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:459 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:225 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:250 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1967 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1997 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:417 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:137 msgid "displayed images" msgstr "Dargestellte Bilder" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:431 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:42 msgid "All" msgstr "Alle" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:472 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:478 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:688 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:533 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:590 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1175 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1222 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:769 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:47 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:604 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:682 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:850 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1462 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1552 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1728 msgid "None" msgstr "Keine" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:493 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:542 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:174 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:550 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "Ziehen um den vertikalen Bildwinkel festzulegen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:559 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:191 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:568 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:200 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "Ziehen um den horizontalen Bildwinkel festzulegen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:626 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:434 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:67 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:475 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1329 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:750 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:314 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Setzt die Projektions-Parameter zurück auf deren Grundeinstellung." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:760 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:323 msgid "param:" msgstr "Param:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1059 msgid "No images loaded." msgstr "Keine Bilder geladen." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1094 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu Bilder geladen." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1110 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Die Bilder sind mit %lu Kontrollpunkten verbunden.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1119 #, c-format msgid "%lu unconnected image groups found: %s\n" msgstr "%lu unverbundene Bildgruppen gefunden: %s\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1125 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Bilder oder Kontrollpunkte haben sich geändert, eine neue Ausrichtung ist " "erforderlich." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1136 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f" msgstr "Mittlerer Fehler nach Optimierung: %.1f Pixel, max. %.1f" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1566 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:641 msgid "Rectilinear" msgstr "Gradlinig (Rectilinear)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1567 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:642 msgid "Cylindrical" msgstr "Zylindrisch" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1688 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:745 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Gierwinkel (Yaw) muss numerisch sein" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1695 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:751 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Nickwinkel (Pitch) muss numerisch sein" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1702 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:757 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Rollwinkel (Roll) muss numerisch sein" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1716 msgid "X value must be numeric." msgstr "X-Wert muss numerisch sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1723 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Y-Wert muss numerisch sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1730 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Z-Winkel muss numerisch sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1749 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1771 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2863 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2894 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:222 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:619 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:650 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:780 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:795 msgid "Value must be numeric." msgstr "Wert muss numerisch sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1888 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1977 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and " "pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" "Der Mosaik-/Ebenen-Modus funktioniert nur bei einer Umrechnungs-Ebene mit " "yaw=0 und pitch=0.\n" "Dieses Projekt hat aber Typ und Tpp Parameter ungleich Null.\n" "Sollen Tpy and Tpp auf Null zurück gesetzt werden?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2583 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:245 msgid "difference" msgstr "Differenz" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2609 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2639 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1006 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Optimalen Beschnitt berechnen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2809 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:729 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Oben muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2813 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:733 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Links muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2817 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:737 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Rechts muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2821 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:741 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Unten muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2827 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "Der Wert des linken Randes muss kleiner sein als der des rechten." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2833 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "Der Wert des oberen Randes muss kleiner sein als der des unteren." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2869 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:625 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Ungültiger horizontaler Bildwinkel (HFOV). Der maximale Winkel dieser " "Projektion beträgt: %lf" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2900 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:656 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Ungültiger vertikaler Bildwinkel (VFOV). Der maximale Winkel dieser " "Projektion beträgt: %lf" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2938 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Bei großem Bildwinkel werden Panoramen in rektilinearer Projektion an den " "Rändern stark gestreckt.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2940 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Versuchen Sie eine zylindrische Projektion, da der Bildwinkel horizontal " "sehr groß ist." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2942 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Versuchen Sie für ein sehr breites Panorama die sphärische (Equirectangular) " "Projektion." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2944 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Sie können auch die Panini-Projektion ausprobieren." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2949 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Bei großem vertikalem Bildwinkel werden Panoramen in zylindrischer " "Projektion oben und unten sehr gestreckt.\n" "Die equirectanguläre Projektion bringt den gleichen Inhalt auf geringere " "vertikale Ausdehnung." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2955 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Da der vertikale Bildwinkel nicht sehr groß ist, könnten Sie versuchen, die " "zylindrische Projektion zu wählen.\n" "Die zylindrische Projektion erhält vertikale Linien vertikal, im Gegensatz " "zur equirektangulären.." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2961 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "Die stereographische Projektion ist im Gegensatz zu diesem Fischaugen-" "Panorama winkeltreu.\n" "Dies kann eine angenehmere Darstellung ergeben." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2966 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panoramen mit stereographischer Projektion und einem sehr großen Bildwinkel " "strecken das Bild an den Rändern sehr.\n" "Die Fisheye-Panorama-Projektion staucht es, so dass ein großer Bildwinkel " "abgebildet werden kann und trotzdem der mittlere Bereich brauchbar " "abgebildet wird." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2973 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Bei einer geradlinigen (rectilinear) Projektion würden gerade Linien gerade " "bleiben." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3015 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Sie haben die Infoleiste, die Informationen zu Projektionen zeigt, " "ausgeblendet.\n" "Die Infoleiste kann in den Einstellungen wieder eingeblendet werden." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3085 msgid "normal, individual" msgstr "Standard, einzeln" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3088 msgid "mosaic" msgstr "Mosaik" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3089 msgid "mosaic, individual" msgstr "Mosaik, einzeln" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3109 msgid "Panosphere" msgstr "Panorama-Kugel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3112 msgid "Mosaic plane" msgstr "Mosaik-Ebene" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3326 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu Kontrollpunkte wurden aus dem Panorama entfernt.\n" "\n" "Soll das Panorama jetzt neu optimiert werden?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3327 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3624 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "Momentan ausgewählte Optimierungsstrategie ist \"%s\"." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3377 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "Der ausgewählte Bereich enthält kein aktives Bild.\n" "Bitte einen Bereich auswählen, der von mindestens zwei Bildern abgedeckt " "wird." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3388 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "Der ausgewählte Bereich " #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3399 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side " "effect can appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Der gewählte Bereich ist sehr groß.\n" "Diese Funktion ist nur für kleinere Auswahlen gedacht. Ansonsten können " "ungewollte Nebeneffekte auftreten.\n" "\n" "Trotzdem fortfahren?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3424 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:467 msgid "Searching control points" msgstr "Kontrollpunkte suchen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3424 msgid "Processing" msgstr "Ausführung" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3431 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "Bild in Panorama-Projektion umrechnen" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3477 msgid "Matching interest points..." msgstr "Gleiche herausragende Merkmale ab…" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3596 msgid "Checking results..." msgstr "Ergebnisse prüfen..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3623 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu Kontrollpunkte wurden dem Panorama hinzugefügt.\n" "\n" "Soll das Panorama jetzt neu optimiert werden?" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:155 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Fehler bei Initialisierung von GLEW.\n" "Das Schnelle Vorschaufenster kann nicht geöffnet werden." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:167 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Das Schnelle Vorschaufenster erfordert leider ein System, das OpenGL 1.1 mit " "der GL_ARB_multitexture Erweiterung unterstützt.\n" "Das Schnelle Vorschaufenster kann nicht geöffnet werden." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Ungültige Eingabe\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Die Eingabe \"%s\" für %s ist keine gültige Nummer\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iteration" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Falsche Eingabe" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:323 msgid "Save graph" msgstr "Graph speichern" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:325 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-Datei (*.png)|*.png" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:351 msgid "Save image" msgstr "Bild speichern" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:452 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:512 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:140 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:453 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:513 msgid "Number of masks" msgstr "Anzahl der Masken" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:454 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:514 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:340 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:948 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1826 msgid "Crop" msgstr "Beschnitt" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:323 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Maximale Anzahl der Kontrollpunkte pro Bildpaar eingeben" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:324 msgid "Points per Overlap" msgstr "Punkte je Überlappung" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:325 msgid "Control point detector option" msgstr "Kontrollpunkt-Detektor Option" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:342 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "%lu Kontrollpunkte hinzugefügt" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:342 msgid "Control point detector result" msgstr "Ergebnis des Kontrollpunkt-Detektors" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:630 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "Die minimale Überlappung muss größer als 0 und kleiner als 1 sein." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:664 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "Die maximale Ev Differenz muss größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:696 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1192 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:351 msgid "Stacks" msgstr "Stapel" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:701 msgid "Output layers" msgstr "Belichtungsebenen" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:704 msgid "Output stacks" msgstr "Ausgabestapel" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:722 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Ausrichtung (inkrementell, vom Anker beginnend)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:725 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Ausrichtung (y, p ,r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:728 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Ausrichtung und Bildwinkel (y, p, r, v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:731 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Ausrichtung und Verzeichnung (y, p, r, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:734 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Ausrichtung, Bildwinkel und Verzeichnung (y, p, r, v, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:739 msgid "Everything without translation" msgstr "Alles ohne Translation" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:743 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:749 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Ausrichtung und Translation (y,p,r,x,y,z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:752 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Ausrichtung, Translation und Bildwinkel (y,p,r,x,y,z,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:755 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "" "Ausrichtung, Translation und tonnenförmige Verzeichnung (y,p,r,x,y,z,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:758 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "Ausrichtung, Translation, Bildwinkel und tonnenförmige Verzeichnung (y,p,r,x," "y,z,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:762 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:783 msgid "Custom parameters" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:768 msgid "Low dynamic range" msgstr "Niedriger Dynamikumfang (LDR)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:771 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Niedriger Dynamikumfang (LDR), variabler Weißabgleich" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:776 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Hoher Dynamikumfang (HDR), feste Belichtung" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:779 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Hoher Dynamikumfang (HDR), feste Belichtung, variabler Weißabgleich" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:846 msgid "Simple interface" msgstr "Standard-Benutzeroberfläche" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:849 msgid "Advanced interface" msgstr "Erweiterte Benutzeroberfläche" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:852 msgid "Expert interface" msgstr "Experten-Benutzeroberfläche" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:139 msgid "Image number" msgstr "Bild-Nr." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141 msgid "Width" msgstr "Breite" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Anker-Bild für Position und/oder Belichtung" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Kontrollpunkte" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Anzahl der Kontrolpunkte im Bild" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Lens no." msgstr "Objektiv-Nr." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Assigned lens number" msgstr "Zugewiesene Objektivnummer" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Stack no." msgstr "Stapel-Nr." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Assigned stack number" msgstr "Zugewiesene Stapelnummer" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Maker" msgstr "Hersteller" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Model" msgstr "Modell" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Used lens" msgstr "Verwendetes Objektiv" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Capture date" msgstr "Aufnahmezeit" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Date, image was taken" msgstr "Datum der Aufnahme" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Shutter Speed" msgstr "Belichtungszeit" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "ISO speed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Yaw (y)" msgstr "Gierwinkel (Yaw)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Yaw" msgstr "Gierwinkel (Yaw)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Pitch (p)" msgstr "Nickwinkel (Pitch)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Pitch" msgstr "Nickwinkel (Pitch)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Roll (r)" msgstr "Rollwinkel (Roll)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Roll" msgstr "Rollwinkel (Roll)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Camera translation X" msgstr "Kamera-Translation X" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Camera translation Y" msgstr "Kamera-Translation Y" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "Camera translation Z" msgstr "Kamera-Translation Z" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Plane yaw" msgstr "Ebenen-Gierwinkel (yaw)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Gierwinkel (yaw) der Ebene für die Translations-Berechnung" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Plane pitch" msgstr "Ebenen-Nickwinkel (pitch)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Nickwinkel (pitch) der Ebene für die Translations-Berechnung" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Camera translation" msgstr "Kamera-Translation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Lens type (f)" msgstr "Objektivtyp" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "" "Objektiv-Typ (gradlinig/rectilinear, Fischauge, sphärisch/" "equirectangular, ...)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Hfov (v)" msgstr "Bildwinkel (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Horizontaler Bildwinkel (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Radiale Verzeichnung (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Radiale Verzeichnung (b, Tonnenverzeichnung)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Radiale Verzeichnung (c)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Horizontaler Versatz der Bildmitte (e)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:173 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Vertikaler Versatz der Bildmitte (e)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Horizontale Bildscherung (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Vertikale Bildscherung (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Belichtung (Eev)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Rot-Faktor (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Blau-Faktor (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vignettierung (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:183 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Horizontaler Versatz des Vignettierungs-Zentrums (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Vertikaler Versatz des Vignettierungs-Zentrums (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Response type" msgstr "Kamerakurve" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Camera response type" msgstr "Art der Kamerakurve" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 msgid "Camera response parameter" msgstr "Parameter der Kamerakurve" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:495 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:677 msgid "not active" msgstr "Nicht aktiv" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:498 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:680 msgid "active" msgstr "Aktiv" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:640 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Objektiv %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:643 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Stapel %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:646 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Ausgabestapel %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:649 #, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Belichtungsebene %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1110 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1125 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1114 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1121 msgid "Unlink" msgstr "Verknüpfung trennen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1136 msgid "Select all for current lens" msgstr "Für aktuelles Objektiv alles auswählen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1137 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Für aktuelles Objektiv nichts auswählen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1141 msgid "Select all for current stack" msgstr "Für aktuellen Stapel alles auswählen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1142 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Für aktuellen Stapel nichts auswählen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1147 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1161 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1247 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1149 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1163 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1248 msgid "Unselect all" msgstr "Nichts auswählen" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1153 msgid "Edit image variables..." msgstr "Bildparameter bearbeiten..." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1203 msgid "Control points" msgstr "Kontrollpunkte" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1213 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:213 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:333 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:60 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:60 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:8 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Leider keine Tipps verfügbar." #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nächster Tipp" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zeige Tipps beim Start" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:534 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:112 msgid "Did you know..." msgstr "Wussten Sie..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:329 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:338 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Schwerwiegender Installationsfehler.\n" "Die Datei data/splash.png wurde nicht gefunden in:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:358 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:145 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:136 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:138 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1895 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1924 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:414 msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:506 msgid "Started" msgstr "Gestartet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:639 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:92 msgid "Optimizer" msgstr "Optimieren" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:651 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:655 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:46 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:698 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Änderungen am Panorama vor dem Schliessen sichern?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:706 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren, wenn Sie jetzt " "ohne zu speichern das Programm beenden." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:709 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:712 msgid "Close without saving" msgstr "Schließen ohne zu speichern" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:744 msgid "forced close" msgstr "Erzwungenes Beenden" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:788 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Projekt %s gespeichert." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:793 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:799 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:910 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:916 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1012 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1018 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2022 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2028 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2040 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2045 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:4 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Panorama Stitcher" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:795 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:912 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1014 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2023 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2029 msgid "Panorama editor" msgstr "Panorama-Editor" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:806 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht speichern.\n" "Möglicherweise ist die Datei oder der Ordner schreibgeschützt.\n" "\n" "(Fehler-Code: %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:858 msgid "Save PTmender script file" msgstr "PTmender-Skriptdatei speichern" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:860 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "PTmender-Dateien (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:886 msgid "Open project: " msgstr "Öffne Projekt: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:904 msgid "Project opened" msgstr "Projekt geöffnet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:928 msgid "Error opening project: " msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:960 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1445 msgid "Open project file" msgstr "Projekt laden" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:970 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "Datei %s ist eine Bilddatei und keine Projektdatei.\n" "Diese Dateiart kann mit dem Menü-Befehl \"Datei\": \"Öffnen...\" nicht " "geöffnet werden.\n" "Soll diese Bilddatei stattdessen zum aktuellen Projekt hinzugefügt werden?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:996 msgid "Open project: cancel" msgstr "Projekt laden abgebrochen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1259 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Kann den Browser des Systems nicht starten" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1478 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Konnte Projektdatei %s nicht öffnen." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1487 msgid "Open Papywizard xml file" msgstr "Papywizard XML-Datei öffnen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1488 msgid "Papywizard xml files (*.xml)|*.xml|All files (*)|*" msgstr "Papywizard XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1504 msgid "Choose template project" msgstr "Projekt-Template auswählen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1580 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Alle Punkte feinjustieren" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1580 msgid "Fine-tuning" msgstr "Feinjustieren" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1651 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d Punkte justiert. %d Punkte wurden aufgrund geringer Übereinstimmung nicht " "aktualisiert.\n" "\n" "Hinweis: Der Fehlerwert der feinabgestimmten Punkte wurde auf den " "Korrelationskoeffizienten gesetzt.\n" "Problematische Punkte können nach der Feinjustierung, aber vor der " "Optimierung\n" "durch einen Fehlerwert <= %.3f ermittelt werden.\n" "Der Fehlerwert von Punkten ohne ausreichende Ähnlichkeit (typischerweise in " "Regionen mit einheitlicher Farbe)\n" "wird auf 0 gesetzt.\n" "\n" "Benutzen Sie die Kontrollpunktliste (F3) um alle Punkte des aktuellen " "Projekts zu sehen.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1653 msgid "Fine-tune result" msgstr "Ergebnis der Feinjustierung" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1671 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Kontrollpunkte werden aus maskierten Bereichen entfernt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1680 msgid "Select python script" msgstr "Python-Skript auswählen" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1682 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Python-Skript (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1899 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Datei \"%s\" nicht gefunden.\n" "Datei wurde evtl. umbenannt, verschoben oder gelöscht." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1900 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:353 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:807 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:823 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:986 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1926 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Celeste Modell-Datei in %s erwartet, aber nicht gefunden, Hugin muss korrekt " "installiert werden." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1931 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Konnte Celeste-Modelldatei %s nicht öffnen." # Doesn’t “vignetting center shift” in source text refer to two different parameters (vignetting AND center shift)? #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2065 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or " "vignetting center shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "Zur Standard-Ansicht kann nicht umgeschaltet werden. Das Projekt verwendet " "Stapel und/oder Vignettierung bzw. Versatz der Bildachse.\n" "Solche Eigenschaften werden von diesem Interface nicht unterstützt." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2075 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear " "parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "Zur Standard-Ansicht kann nicht umgeschaltet werden. Das Projekt verwendet " "Translation oder Scherungs-Parameter.\n" "Solche Parameter werden von diesem Interface nicht unterstützt." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2096 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or " "shear parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "Zur Fortgeschrittenen-Ansicht kann nicht umgeschaltet werden. Das Projekt " "verwendet Translation oder Scherungs-Parameter.\n" "Solche Parameter werden von diesem Interface nicht unterstützt." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2123 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Es sind mindestens 2 Bilder erforderlich.\n" "Bitte mehr Bilder hinzufügen." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2148 msgid "Running assistant" msgstr "Starte Assistenten" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2171 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Warnung, %d unverbundene Bildgruppen gefunden:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2172 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab in the panorama editor.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Bitte fügen Sie Kontrollpunkte zwischen unverbundenen Bildern mit Hilfe des " "Kontrollpunkte-Reiters im Panorama-Editor hinzu.\n" "\n" "Drücken Sie danach noch einmal die Ausrichten-Schaltfläche." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2175 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "Der Assistent hat nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte überprüfen Sie die " "erzeugte Projektdatei." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2222 msgid "Project file not found" msgstr "Projektdatei nicht gefunden" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2237 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "PTBatcherGui kann nicht gestartet werden" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2245 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Falsches Programm wurde gestartet" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:114 msgid "Mask type" msgstr "Masken-Art" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:445 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set " "the last point with the right mouse button." msgstr "" "Klicks mit der linken Maustaste erstellen eine Polygonmaske, ein Klick auf " "die rechte Maustaste setzt den letzten Punkt." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:454 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:467 msgid "Save mask" msgstr "Maske speichern" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:456 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:488 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Masken-Dateien (*.msk)|*.msk|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:486 msgid "Load mask" msgstr "Maske laden" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:492 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Maske laden abbrechen" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:503 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Konnte Maske der Datei %s nicht analysieren." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:857 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:876 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:895 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:914 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Bitte eine gültige Zahl eingeben" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:97 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:90 msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." msgstr "" "Alle unten aufgeführten Variablen, die fett und unterstrichen dargestellt " "sind, werden optimiert." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:100 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:93 msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "Verwende Befehl + linken Mausklick, um Variablen-Zustand umzuschalten." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:102 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:95 msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "Verwende ctrl + linken Mausklick, um Variablen-Zustand umzuschalten." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:105 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:98 msgid "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." msgstr "" "Variablen, die mit normalen Schriftzeichen dargestellt werden, werden als " "Referenz oder Anker verwendet." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:170 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Das Projekt enthält keine aktiven Bilder.\n" "Mindestens ein Bild muss im (Schnellen) Vorschaufenster aktiviert sein.\n" "Die Optimierung wird abgebrochen." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:324 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Die Optimierung ist abgeschlossen.\n" "\n" "WARNUNG: Ein sehr kleiner Bildwinkel wurde ermittelt.\n" "Der Ergebnis ist wahrscheinlich nicht richtig.\n" "Bei Teilpanoramen kann die Optimierung des Bildwinkels zu schlechten " "Ergebnissen führen.\n" "Versuchen Sie, mehr Bilder und mehr Kontrollpunkte hinzuzufügen.\n" "\n" "Änderungen trotzdem übernehmen?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:331 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Die Optimierung ist abgeschlossen.\n" "Ergebnisse:\n" "- Mittlerer Kontrollpunktabstand: %f\n" "- Standardabweichung: %f\n" "- Maximaler Abstand: %f\n" "\n" "WARNUNG: Es wurden sehr große Verzeichnungsparameter (a, b, c) berechnet.\n" "Die Ergebnisse sind wahrscheinlich ungültig.\n" "Die Optimierung der Parameter gelingt nur bei zahlreichen, gut verteilten " "Kontrollpunkten.\n" "Bitte die Parameter im Reiter \"Kamera und Objektiv\" auf 0 zurücksetzen und " "mehr Kontrollpunkte hinzufügen.\n" "\n" "Änderungen trotzdem übernehmen?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:337 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Die Optimierung ist abgeschlossen.\n" "Ergebnisse:\n" "- Mittlerer Kontrollpunktabstand: %f\n" "- Standardabweichung: %f\n" "- Maximaler Abstand: %f\n" "\n" "Änderungen übernehmen?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:343 msgid "Optimization result" msgstr "Ergebnis der Optimierung" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:147 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Das Projekt enthält keine aktiven Bilder.\n" "Mindestens zwei Bilder müssen im (Schnellen) Vorschaufenster aktiviert " "sein.\n" "Die Optimierung wird abgebrochen." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Die gleichen Vignettierungs- und Kamerakurvenparameter\n" "sollten auf alle Bilder desselben Objektivs angewendet werden.\n" "Momentan kann jedes Bild unterschiedliche Parameter haben.\n" "Sollen die Parameter verknüpft werden?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "Link parameters" msgstr "Parameter verknüpfen" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Sie haben keine Parameter für die Optimierung ausgewählt.\n" "Daher kann die Optimierung nicht ausgeführt werden." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "Exposure optimization" msgstr "Fotometrische Optimierung" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 msgid "Photometric alignment" msgstr "Fotometrische Ausrichtung" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:720 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:783 msgid "Loading images" msgstr "Laden der Bilder" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Fehler: Es konnten nicht alle Bilder geladen werden." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:310 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Fehler: keine überlappenden Punkte gefunden, fotometrische Optimierung " "abgebrochen." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:315 msgid "Optimize..." msgstr "Optimiere..." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:361 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Interner Fehler während der fotometrischen Optimierung:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:361 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:368 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Ergebnis der fotometrischen Optimierung:\n" "Mittlerer quadratischer Fehler: %.2f Grauwerte (0..255)\n" "\n" "Ergebnis übernehmen?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:369 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Fotometrische Optimierung abgeschlossen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:169 msgid "Add individual images..." msgstr "Einzelne Bilder hinzufügen..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:258 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Serie zeitlich abfolgender Bilder hinzufügen..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:371 msgid "No matching images found." msgstr "Keine passenden Bilder gefunden." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:384 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Löschen ausgewählter Bilder" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:399 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Positionsanker festlegen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:411 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Belichtungsanker festlegen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:441 msgid "New lens" msgstr "Neues Objektiv" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:465 msgid "Change lens..." msgstr "Objektiv ändern..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:472 msgid "Enter new lens number" msgstr "Neue Objektivnummer eingeben" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:473 msgid "Lens number" msgstr "Objektiv-Nr." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:474 msgid "Change lens number" msgstr "Objektivnummer ändern" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:497 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Lade Objektiv aus der Objektiv-Datenbank" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:501 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Objektivparameter aus einer Datei laden" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:510 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Es wurde nur ein Bild ausgewählt.\n" "Sollen die geladenen Parameter auf alle Bilder angewendet werden, die das " "selbe Objektiv verwenden?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:510 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:240 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:275 msgid "Question" msgstr "Frage" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:532 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Es wurden unterschiedlich grosse Bilder ausgewählt.\n" "Die Anwendung der Objektivparameter-Datei kann zu unerwarteten Ergebnissen " "führen.\n" "Einstellungen trotzdem verwenden?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:570 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Objektivparameter in ini-Datei speichern" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:590 msgid "Remove control points" msgstr "Kontrollpunkte entfernen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:620 msgid "Selected images have no control points." msgstr "Ausgewählte Bilder haben keine Kontrollpunkte." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:629 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "%lu Kontrollpunkte wirklich löschen?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:631 msgid "Delete Control Points" msgstr "Kontrollpunkte löschen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:645 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:334 msgid "Clean control points" msgstr "Kontrollpunkte säubern" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Säubere Kontrollpunkte" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "Checking pairwise" msgstr "Paarweises Prüfen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:680 msgid "Checking whole project" msgstr "Kontrolliere das ganze Projekt" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:697 msgid "Finished cleaning" msgstr "Säubern beendet" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:711 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Entferne Kontrollpunkte aus Wolkenbereichen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:831 msgid "Reset user defined..." msgstr "Ausgewählte Einstellungen zurücksetzen..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:834 msgid "Reset positions" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:837 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Translations-Parameter zurücksetzen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:840 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Objektiv-Parameter zurücksetzen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:843 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Fotometrische Parameter zurücksetzen" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1165 msgid "New stack" msgstr "Neuer Stapel" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1189 msgid "Change stack..." msgstr "Stapel ändern..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1196 msgid "Enter new stack number" msgstr "Neue Stapel-Nummer eingeben" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1197 msgid "stack number" msgstr "Stapel-Nr." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1198 msgid "Change stack number" msgstr "Stapel-Nummer ändern" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1219 msgid "Set stack size..." msgstr "Stapel-Größe einstellen..." #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:340 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:525 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:354 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:510 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:512 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:581 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1156 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1214 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:143 msgid "Fisheye" msgstr "Fisheye" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Trans Mercator" msgstr "Transverse Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusiodal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Lambert flächentreue Projektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Lambert flächengleiche Azimutalprojektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Albers flächengleiche Kegelprojektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Miller Zylindrisch" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Architectural" msgstr "Architektonisch" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Sphärische Panini-Projektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Biplane" msgstr "Biplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Triplane" msgstr "Triplane" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Panini General" msgstr "Panini General" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Thoby Projection" msgstr "Thoby-Projektion" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "Hammer-Aitoff, flächentreu" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:702 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Die Breite muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:719 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Die Höhe muss eine ganze Zahl größer als 0 sein." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:748 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "Die linke Begrenzung muss kleiner sein als die rechte." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:754 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "Die obere Begrenzung muss kleiner sein als die untere." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:817 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr "Optionen noch nicht implementiert." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:886 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr "Optionen noch nicht implementiert." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:941 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "Optionen für dieses HDRMerge Programm sind noch nicht verfügbar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1050 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1321 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei nicht erzeugen." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1095 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1215 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1364 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:673 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:406 msgid "Specify output prefix" msgstr "Bitte Namensanfang eingeben: " #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1233 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1382 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:560 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:422 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" "Sie haben keine Schreibberechtigung für den Ordner \"%s\".\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Ordner für die endgültige Ausgabe." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1298 msgid "Select user defined output" msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabesequenz wählen" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1299 msgid "User defined output|*.executor" msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabesequenz|*.executor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1611 #, c-format msgid "" "The width and height of jpeg images has to be smaller than 65500 pixel. But " "you have requested a jpeg image with %dx%d pixel.\n" "This is not supported by the jpeg file format.\n" "Decrease the canvas size on the stitch panel or select TIF or PNG as output " "format." msgstr "" "Die Breite und Höhe von JPEG-Bilder darf maximal 65500 Pixel betragen. Die " "gewählte Ausgabegröße des JPEG-Bildes beträgt aber %dx%d Pixel.\n" "Dies wird vom JPEG-Format nicht unterstützt.\n" "Verringern Sie die Bildgröße auf dem Zusammenfügen-Reiter oder wählen Sie " "TIF oder PNG als Ausgabeformat." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1625 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Das Panorama, das Sie erzeugen wollen ist %.1f Gigapixel groß.\n" "Wenn dies zu groß ist, reduzieren Sie die Ausgabegröße und die beschnittene " "Region auf dem Reiter \"Zusammenfügen\". Das Zusammenfügen eines Panoramas " "dieser Größe kann eine lange Zeit und eine große Menge Speicher in Anspruch " "nehmen." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1632 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" "Die Breite oder Höhe des fertigen Panoramas überschreitet 32700 Pixel.\n" "Manche Programme können so große Bilder nicht öffnen oder anzeigen.\n" "\n" "Sollte das zu groß sein, können die Abmessungen des Panoramas oder der " "Beschnittbereich verkleinert werden." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1641 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1666 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie so ein großes Panorama erzeugen wollen?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1649 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1730 msgid "Stitch anyway" msgstr "Trotzdem zusammenfügen" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1649 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1730 msgid "Let me fix that" msgstr "Korrigieren" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1702 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output " "region." msgstr "" "Im für die Ausgabe definierten Bereich befinden sich keine aktiven Bilder.\n" "Bitte Einstellungen überprüfen, damit wenigstens ein Bild in diesem Bereich " "ist." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1723 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1733 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching " "the current panorama. Decrease the output size or select another output " "folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" "Im Verzeichnis \"%s\" sind nur %.1f MiB verfügbar. Das ist nicht " "ausreichend, um das aktuelle Panorama zusammenzufügen. Die Ausgabegrösse " "muss verringert oder ein anderes Ausgabeverzeichnis gewählt werden.\n" "Trotzdem das Zusammenfügen starten?" #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:341 #, c-format msgid "Could not parse file %s as Papywizard XML file." msgstr "Konnte Datei %s nicht als Papywizard XML-Datei interpretieren" #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:353 #, c-format msgid "" "The current project does not match with the Papywizard xml file.\n" "The Papywizard file \"%s\" contains %lu images, but the Hugin project " "contains %lu images." msgstr "" "Das aktuelle Projekt passt nicht zur Papywizard XML-Datei.\n" "Die Papywizard XML-Datei \"%s\" enthält %lu Bilder, aber im Hugin-Projekt " "sind %lu Bilder." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:464 msgid "Connecting overlapping images" msgstr "Verbinde alle überlappenden Bilder." #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:121 msgid "System default" msgstr "System-Voreinstellung" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:124 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (Vereinfacht)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "English" msgstr "Englisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "French" msgstr "Französisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:173 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:176 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:182 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:190 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:193 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:201 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:204 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "Valencianisch (Südkatalanisch)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:305 msgid "Select Enblend" msgstr "Enblend auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:308 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:325 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Anwendungen (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:322 msgid "Select Enfuse" msgstr "Enfuse auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:351 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:428 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:967 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1026 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "ExifTool Argfile auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:353 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:401 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:430 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:466 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|Alle Dateien(*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:384 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "Datei %s existiert nicht.\n" "Soll das Argfile mit Standard-Tags erstellt werden?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:385 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:395 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:447 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:460 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Exiftool Argfile" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:394 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "Keine Datei ausgewählt.\n" "Soll ein Argfile mit Standard-Tags erstellt werden?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:399 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:464 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Neues ExifTool Argfile auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:419 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:487 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht speichern." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:446 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "Datei %s existiert nicht.\n" "Soll ein leeres Argfile erstellt werden?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:459 msgid "" "No file selected.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "Keine Datei ausgewählt.\n" "Soll ein leeres Argfile erstellt werden?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:780 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "" "Möchten Sie die angezeigten Einstellungen wirklich\n" "auf die Voreinstellungen zurücksetzen?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:780 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1496 msgid "Load Defaults" msgstr "Auf Grundeinstellungen zurücksetzen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1060 msgid "Please select an entry first" msgstr "Bitte erst einen Eintrag auswählen" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1060 msgid "Select Entry" msgstr "Wählen Sie einen Eintrag" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1080 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Sie können die letzte Einstellung nicht löschen.\n" "Mindestens eine Einstellung ist erforderlich." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1084 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Kontrollpunkt-Detektor Einstellung \"%s\" entfernen?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1085 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Lösche Einstellung für Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1142 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Lade Einstellung für Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1144 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1159 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Kontrollpunkt-Detektor-Einstellungen (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1157 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Speichere Einstellungen für Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:42 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Klicke auf einen Bereich, der im fertigen Panorama neutralgrau / weiss sein " "soll." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Innerhalb des Beschnitt-Rechtecks ziehen um den Beschnitt anzupassen." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the " "selected rectangle." msgstr "" "Ein Rechteck ziehen und die gewünschte Aktion für die Kontrollpunkte im " "ausgewählten Bereich wählen." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:133 msgid "Create control points here" msgstr "Hier Kontrollpunkte erstellen" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:138 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "Entferne %lu Kontrollpunkte" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:122 msgid "Panorama preview" msgstr "Panoramavorschau" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:211 msgid "Preview Options" msgstr "Vorschauoptionen" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:214 msgid "projection (f):" msgstr "Projektion:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:239 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:335 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1189 msgid "Blend mode:" msgstr "Überblendmodus:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:261 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:267 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:353 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1207 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:309 msgid "Projection Parameters" msgstr "Projektionsparameter" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:354 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:671 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Linke Maustaste: Mittelpunkt wählen; rechter Maustaste: Punkt auf den " "Horizont bewegen." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:389 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:526 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Panorama zentrieren mit der linken Maustaste, Horizont setzen mit der " "rechten Maustaste" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:281 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:397 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "Bewegen Sie die Maus über die Bilder, um sie zu identifizieren." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:395 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Hier klicken um Kontrollpunkte zu bearbeiten oder zu erstellen." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Eine Verbindung anklicken, um Kontrollpunkte zu bearbeiten." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:404 msgid "Error during Stitching" msgstr "Es ist ein Fehler während des Zusammenfügens aufgetreten." #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:219 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:223 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "Konnte Umgebungsvariable PYTHONHOME nicht setzen" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:357 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Stapelverarbeitung öffnen" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:358 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:200 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:230 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1955 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "" "Öffnet PTBatcher, das Stapelverarbeitungsprogramm für Hugins Projektdateien." #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:363 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "Objektiv-Kalibrierung öffnen" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:364 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "Öffnet Calibrate_lens_gui, ein einfaches GUI zur Objektiv-Kalibrierung" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:222 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht im Pfad finden.\n" "Eventuell wurde es nicht richtig installiert oder in den Voreinstellungen " "wurde ein falscher Pfad eingetragen." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:346 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "Temporäre keypoint-Dateien löschen" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:401 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control " "point detector" msgstr "" "Bitte verwenden Sie %namefile, %i oder %s, um die Dateien für den " "Kontrollpunkt-Detektor festzulegen" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:402 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:529 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:535 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Fehler im Befehl für den Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:449 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Die Kommandozeile für den Kontrollpunkte-Detektor\n" "ist zu lang. Dies ist ein Beschränkung von Windows.\n" "Bitte wählen Sie weniger Bilder aus oder verschieben Sie\n" "die Bilder in einen Ordner mit kürzerem Pfadnamen." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:606 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695 msgid "Too many images selected" msgstr "Zu viele Bilder ausgewählt" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Zu viele Argumente (Bilder). Verwenden Sie den %%s-Parameter in den " "Voreinstellungen.\n" "\n" "Konnte folgenden Befehl nicht ausführen: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:477 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:576 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:636 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 msgid "wxExecute Error" msgstr "Ausführungsfehler" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:468 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:622 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "finding control points" msgstr "Suche Kontrollpunkte" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Konnte den Befehl nicht ausführen: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:476 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:575 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:635 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:719 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Befehl: %s\n" "ist fehlgeschlagen mit Fehlercode: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:482 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:642 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:727 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Konnte %s nicht zum Einlesen öffnen.\n" "Dies ist ein Hinweis, dass der Kontrollpunkte-Detektor versagt hat,\n" "oder falsche Kommandozeilenparameter verwendet wurden.\n" "\n" "Ausgeführter Befehl: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:483 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:643 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:728 msgid "Control point detector failure" msgstr "Fehlfunktion des Kontrollpunkt-Detektors" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:528 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for the generate keys step" msgstr "" "Bitte %i für die Angabe der Bilddaten und %k zur Bezeichnung der keypoint-" "Datei für den Schritt der Merkmals-Erzeugung verwenden" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:534 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Bitte verwende %k für die Festlegung der keypoint-Dateien und %o zur " "Festlegung der resultierenden Projekt-Datei für den Abgleichungs-Schritt" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:562 msgid "generating key file" msgstr "Erstelle Merkmale-Datei" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Zu viele Argumente (Bilder). In den Voreinstellungen sollte bei den " "Kontrollpunkt-Generatoren eine Einstellung verwendet werden, die den %%s-" "Parameter unterstützt.\n" "\n" "Konnte folgenden Befehl nicht ausführen: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Standard" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:245 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Die laufende Stapelverarbeitung kann nicht gelöscht werden.\n" "Wollen Sie sie abbrechen?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:247 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:737 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:792 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:824 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:859 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:888 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1158 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1322 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1329 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:859 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:260 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:270 msgid "Cleared batch." msgstr "Stapelverarbeitung gelöscht." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:353 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Fehler: Konnte Status nicht ermitteln, Projekt mit Index %d ist nicht in der " "Liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:402 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Fehler: Stapelverarbeitungsdatei konnte nicht geladen werden." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:558 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Stapelverarbeitung erfolgreich beendet." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:565 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Stapelverarbeitung mit Fehlern beendet." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:584 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Leite das Herunterfahren ein..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:584 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:589 msgid "Shutting down..." msgstr "Rechner wird heruntergefahren..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:609 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "Ruhezustand vorbereiten..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:610 msgid "Initializing hibernating..." msgstr "Leite den Ruhezustand ein..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:613 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "Standbymodus vorbereiten..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:614 msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "Leite den Standbymodus ein..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:663 msgid "Specify project file" msgstr "Projektdatei definieren" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:684 msgid "No output prefix specified" msgstr "Keine Namensanfang angegeben" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:691 msgid "No project files specified" msgstr "Keine Projektdatei angegeben" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:718 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:462 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Zusammenfügen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:750 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistent" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:807 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Fehler beim Entfernen, das Projekts mit ID %d ist nicht in der Liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:823 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Fehler: Konnte Projektdatei nicht löschen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:839 msgid "Running batch..." msgstr "Starte Stapelverarbeitung..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:842 msgid "PTBatcherGUI is stitching" msgstr "PTBatcherGUI fügt Bilder zusammen" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:848 msgid "Batch already in progress." msgstr "Stapelverarbeitung läuft schon." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:862 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "Führe Befehl \"%s\" aus" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:881 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Wird jetzt zusammengefügt: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:888 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Wird jetzt erfasst: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:986 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Fehler: Konnte Status nicht setzen, Projekt mit Index %d ist nicht in der " "Liste." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:155 msgid "Not doing much..." msgstr "Mache nicht viel..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:177 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:67 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Die Befehlstaste wurde gedrückt." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:179 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:66 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Die ctrl-Taste wurde gedrückt." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:182 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "Soll das Laden der Batch-Warteschlange übersprungen werden?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:206 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:207 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI schliessen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:210 msgid "Shutdown computer" msgstr "Computer herunterfahren" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:218 msgid "Suspend computer" msgstr "Computer in Standbymodus versetzen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:222 msgid "Hibernate computer" msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:390 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Geben Sie das Kommandazeilenprogramm an, das ausgeführt werden soll:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:390 msgid "Enter application" msgstr "Programm angeben" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:250 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Geben Sie einen Ordner an, um darin Projekte zu suchen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:427 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Projektdatei(en) angeben" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:498 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "Projekte hinzugefügt aus Verzeichnis %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:509 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Projekt %s der Stapelverarbeitungsliste hinzugefügt." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:512 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Projekt %s der Assistenten-Warteschlange hinzugefügt." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:526 msgid "Batch stopped" msgstr "Stapelverarbeitung angehalten" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:529 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1263 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1299 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1312 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1461 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Hugins Stapelverarbeitung" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:541 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Bitte Namensanfang eingeben" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:582 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "" "Der Namensanfang eines Assistenten-Eintrages kann nicht geändert werden." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:588 msgid "Please select a project" msgstr "Bitte ein Projekt auswählen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:673 msgid "help file: " msgstr "Hilfedatei:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:698 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Geben Sie die Stapelverarbeitungsdatei zum Öffnen an:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:700 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Stapelverarbeitungsdateien (*.ptb)|*.ptb;|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:730 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Kann Projekt nicht in Hugin öffnen." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:735 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Kein Projekt gewählt. Hugin ohne Projekt öffnen?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:761 msgid "Batch paused" msgstr "Stapelverarbeitung angehalten" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:764 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1457 msgid "Pausing processing Hugin's batch queue" msgstr "Hugin's Stapelverarbeitung pausiert" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:771 msgid "Continuing batch..." msgstr "Setze Stapelverarbeitung fort..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:774 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1226 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1451 msgid "Processing Hugin's batch queue" msgstr "Hugin's Stapelverarbeitung wird ausgeführt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:790 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "Es befinden sich fehlgeschlagene Projekte in der Liste.\n" "Sollen sie auch entfernt werden?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:822 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Kann ein Projekt in Bearbeitung nicht entfernen.\n" "Wollen Sie es abbrechen?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:836 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Projekt %s entfernt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:845 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt zum Entfernen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:857 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Kann Projekt in Bearbeitung nicht zurücksetzen.\n" "Wollen Sie es abbrechen?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:872 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "Projekt %s zurückgesetzt" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:877 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt zum Zurücksetzen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:886 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Kann Projekte in Bearbeitung nicht zurücksetzen.\n" "Wollen Sie die Stapelverarbeitung abbrechen?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:925 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Geben Sie die Stapelverarbeitungsdatei zum Speichern an:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:927 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei (*.ptb)|*.ptb;|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1156 msgid "" "The batch queue contains many items.\n" "This can have negative effects on performance.\n" "Should the batch queue be cleared now?" msgstr "" "Die Stapelverarbeitungsliste enthält viele Elemente.\n" "Dies kann negative Auswirkungen auf die Leistung haben.\n" "Sollte der Stapelwarteschlange nun gelöscht?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1164 msgid "Clear batch queue now" msgstr "Liste jetzt löschen" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1164 msgid "Keep batch queue" msgstr "Liste behalten" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1223 msgid "Starting batch" msgstr "Stapelverarbeitung wird gestartet" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "Fen&ster anzeigen" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:28 msgid "Start batch" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei starten" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Stapelverarbeitung fortsetzen" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:41 msgid "Pause batch" msgstr "Stapelverarbeitung pausieren" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Stapelverarbeitung anhalten" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Projekt der Stapelverarbeitungsliste hinzufügen..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Projekt der Assistenten-Warteschlange hinzufügen..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "Be&enden" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:239 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Die Liste enthält nicht gespeicherte mögliche Panoramen.\n" "Wenn Sie den Dialog schließen, gehen diese gefundenen Panoramen verloren.\n" "Trotzdem fortfahren?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:264 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:274 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Die Liste enthält noch unbearbeitete Panoramen.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden sie nicht berücksichtigt.\n" "Wollen Sie immer noch fortfahren?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:284 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:295 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Verzeichnis %s existiert nicht.\n" "Bitte geben Sie ein existierendes Verzeichnis an." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:317 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Sie haben kein mögliches Panorama gewählt.\n" "Bitte wählen Sie wenigstens ein Panorama und versuchen Sie es noch einmal." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:340 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is " "full." msgstr "" "Nicht alle Projektdateien konnten erfolgreich geschrieben werden.\n" "Vielleicht haben Sie keine Schreibrechte für diese Verzeichnisse oder die " "Festplatte ist voll." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:385 msgid "Remove image from project" msgstr "Entferne Bild aus dem Projekt" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:391 msgid "Split here into two panoramas" msgstr "Teile hier in zwei Panoramen auf" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:476 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lade Datei %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:573 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:216 msgid "Start" msgstr "Start" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:579 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "%d mögliche Panoramen gefunden." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:583 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Keine möglichen Panoramen gefunden" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:690 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d Bilder: %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:922 msgid "%M:%S min" msgstr "%M:%S min" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:926 #, c-format msgid "%S s" msgstr "%S s" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:162 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "Stitch_Projekt.pto [Ausgabe-Präfix]|Assistent_Projekt.pto" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:178 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:343 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Fehler in der Komandozeile." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:206 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "PTBatcherGUI gestartet" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:68 msgid "Waiting" msgstr "Warte" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:242 msgid "File missing" msgstr "Datei fehlt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:78 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output prefix" msgstr "Namensanfang/Präfix" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 msgid "Status" msgstr "Status" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:69 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:70 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:524 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1378 msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:71 msgid "Size" msgstr "Größe" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:157 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Fehler, kann ID nicht konvertieren" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:303 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:263 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:258 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1112 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:412 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:38 msgid "Change prefix" msgstr "Präfix ändern" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:413 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:44 msgid "Reset project" msgstr "Projekt zurücksetzen" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:414 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:56 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Mit Hugin bearbeiten" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:415 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:38 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:127 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Anwendung zum Ausführen von Hugins Projektdateien.\n" "Version: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:162 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Fehler während der Ausführung.\n" "Bitte senden Sie den gesamten Text an den Bug-Tracker auf https://bugs." "launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Wollen Sie die Logdatei speichern?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "Specify log file" msgstr "Name der Logdatei angeben" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:169 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Log-Dateien (*.log)|*.log|Alle Dateien (*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:371 #, c-format msgid "Could not find the specified user output file \"%s\"." msgstr "Konnte benutzerdefinierte Ausgabesequenz \"%s\" nicht finden." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:380 msgid "Specify project source project file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:414 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Dieser Dateiname enthält eines der folgenden, ungültigen Zeichen: %s\n" "Hugin kann diesen Dateinamen nicht verarbeiten. Bitte einen gültigen " "Dateinamen eingeben." #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:157 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1914 msgid "About Hugin" msgstr "Über Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:23 msgid "version" msgstr "Version" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:80 msgid "About" msgstr "Über" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsoren" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:122 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:144 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:147 msgid "System" msgstr "System" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:328 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:46 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:634 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:547 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:140 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:336 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:401 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:499 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:49 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:133 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1007 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1333 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1382 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1509 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:110 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:116 msgid "OK" msgstr "OK" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4 msgid "Batch Processor" msgstr "Stapelverarbeitung" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:26 msgid "Add application" msgstr "Programmaufruf hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:32 msgid "Remove complete" msgstr "Fertige entfernen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50 msgid "Reset all" msgstr "Alle zurücksetzen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:62 msgid "Move project up" msgstr "Projekt nach oben verschieben" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68 msgid "Move project down" msgstr "Projekt nach unten verschieben" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:77 msgid "Overwrite always" msgstr "Immer überschreiben" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:78 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Bestehende Bilddateien ohne weitere Rückfrage überschreiben." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:84 msgid "Remove finished project" msgstr "Abgearbeitetes Projekt entfernen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:85 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue." msgstr "" "Erfolgreich abgearbeitete Projekte automatisch aus der Liste entfernen." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:91 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Nach Assistent autom. zusammenfügen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:92 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant." msgstr "" "Projekte, die vom Assistenten erfolgreich abgeschlossen wurden, automatisch " "zusammenfügen." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:100 msgid "When done" msgstr "Nach Abschluss" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:117 msgid "Verbose output" msgstr "Ausführliche Fortschrittsanzeige" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:118 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Detaillierte Nachrichten in eigenem Fenster anzeigen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:124 msgid "Always save log" msgstr "Protokoll immer sichern" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:159 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:171 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:84 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:143 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:182 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:243 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:966 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1025 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1208 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1287 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:178 msgid "include sub-directories" msgstr "Unterverzeichnisse einschließen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:185 msgid "Naming:" msgstr "Benennung:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:193 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:194 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Erste Datei - letzte Datei.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:195 msgid "Foldername.pto" msgstr "Verzeichnisname.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:196 msgid "Template from preferences" msgstr "Template aus Voreinstellungen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:233 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:243 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Minimale Anzahl an Bildern:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:254 msgid "Minimum number of images a panorama should contain." msgstr "Minimale Anzahl an Bildern, die ein Panorama enthalten sollte." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:260 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Maximale Zeitdifferenz:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:273 msgid "" "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging " "to one panorama." msgstr "" "Maximale Zeitdifferenz in Sekunden zwischen zwei aufeinanderfolgenden " "Bildern, die zu einem Panorama gehören." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:289 msgid "Stacks:" msgstr "Stapel:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:296 msgid "Create links" msgstr "Verbindungen erstellen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:297 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod." msgstr "" "Bitte sicherstellen, ob Stapel mit Hilfe eines Stativs aufgenommen wurden." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:304 msgid "Lens database:" msgstr "Objektiv-Datenbank:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:311 msgid "Load distortion data" msgstr "Verzeichnungs-Daten laden" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:312 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked." msgstr "" "Versucht Verzeichnungsdaten aus der Objektiv-Datenbank zu laden, wenn " "ausgewählt." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:319 msgid "Load vignetting data" msgstr "Vignettierungs-Daten laden" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:320 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked." msgstr "" "Versucht Vignettierungsdaten aus der Objektiv-Datenbank zu laden, wenn " "ausgewählt." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:350 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:200 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:204 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:747 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:774 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:801 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:828 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:894 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:358 msgid "Found panoramas" msgstr "Gefundene Panoramen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:376 msgid "Camera:" msgstr "Kamera:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:384 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14 msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:392 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:165 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:497 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:86 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:171 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1025 msgid "Focal length:" msgstr "Brennweite:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:400 msgid "Start date (duration):" msgstr "Beginn (Dauer)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:437 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Gewählte Panoramen in die Warteschlange schicken." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:464 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:479 msgid "Searching panoramas" msgstr "Suche Panoramen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:492 msgid "Failed projects" msgstr "Fehlgeschlagene Projekte" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:507 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1323 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:543 msgid "Status report" msgstr "Statusreport" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:7 msgid "Add project to stitching &queue..." msgstr "&Projekt der Stapelverarbeitungsliste hinzufügen..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Fügt ein Projekt der Stapelverarbeitungsliste hinzu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:11 msgid "Add project to &assistant queue..." msgstr "Projekt der &Assistenten-Warteschlange hinzufügen..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Fügt ein Projekt der Assistenten-Warteschlange hinzu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:15 msgid "&Remove project" msgstr "Projekt &entfernen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:61 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Entfernt das ausgewähle Projekt aus der Stapelverarbeitung" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:20 msgid "&Project files..." msgstr "&Projekt-Dateien..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:67 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" "Hängt alle Projektdateien aus einem Verzeichnis und seinen " "Unterverzeichnissen an" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:24 msgid "&Images..." msgstr "&Bildern..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Durchsucht Verzeichnisse nach passenden Bildern für Panoramen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:27 msgid "Search &directory for..." msgstr "&Verzeichnis durchsuchen nach..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "" "Durchsucht Verzeichnisse nach existierenden Projekten oder nach Bildern" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:32 msgid "&Open batch" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei ö&ffnen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:33 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:16 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Öffnet eine Stapelverarbeitungsdatei mit einer Liste von Projekten" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 msgid "&Save batch" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei &speichern" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:37 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:22 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Speichert eine Stapelverarbeitungsdatei mit einer Liste von Projekten" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 msgid "&Clear batch" msgstr "Stapelverarbeitung &löschen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:10 msgid "Clears the batch list" msgstr "Löscht die Stapelverarbeitung" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:45 msgid "&Minimize to tray" msgstr "In &Infobereich minimieren" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:456 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:221 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1963 msgid "&Quit" msgstr "B&eenden" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:223 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1965 msgid "Exit program" msgstr "Anwendung beenden" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:58 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "&Hilfe für Stapelverarbeitung" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:59 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Batch-Stitcher-Hilfe öffnen." #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:9 msgid "Clear batch" msgstr "Stapelverarbeitung löschen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:11 msgid "clear" msgstr "Auswahl aufheben" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:15 msgid "Open batch" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei öffnen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:17 msgid "open" msgstr "Öffnen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21 msgid "Save batch" msgstr "Stapelverarbeitungsdatei speichern" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:23 msgid "save" msgstr "Speichern" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:29 msgid "Starts batch execution" msgstr "Startet die Ausführung der Stapelverarbeitung" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:30 msgid "start" msgstr "Starten" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34 msgid "Skip project(s)" msgstr "Projekt(e) überspringen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:35 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "" "Überspringt die Ausführung des/der momentan laufenden Projekts/Projekte" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:36 msgid "skip" msgstr "überspringen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:42 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pausiert die Stapelverarbeitung" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:43 msgid "pause" msgstr "Pause" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:47 msgid "Cancel batch" msgstr "Stapelverarbeitung abbrechen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:48 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Bricht die Stapelverarbeitung ab" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:49 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54 msgid "Add project(s)" msgstr "Projekt(e) hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:55 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Fügt Projektdateien zur Stapelverarbeitungsliste hinzu" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:56 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:60 msgid "Remove project" msgstr "Projekt entfernen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:62 msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66 msgid "Search directory" msgstr "Verzeichnis durchsuchen" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:68 msgid "adddir" msgstr "Ordner hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32 msgid "previous image pair" msgstr "Vorheriges Bildpaar" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64 msgid "next image pair" msgstr "Nächstes Bildpaar" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186 msgid "vertical line" msgstr "vert. Linie" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187 msgid "horizontal line" msgstr "horiz. Linie" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:210 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:367 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:376 msgid "fit to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:240 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:424 msgid "Fine-tune" msgstr "Feinjustierung" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Versucht den momentan aktiven Punkt zu optimieren" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:261 msgid "auto fine-&tune" msgstr "Au&tomatisch feinjustieren" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267 msgid "auto add" msgstr "Automatisch hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "Kontrollpunkt automatisch hinzufügen, wenn der zweite Punkt ausgewählt wurde." #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:274 msgid "auto-estimate" msgstr "Automatisch &schätzen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:275 msgid "" "tries to estimate the shift between the images and use it while placing " "control points" msgstr "" "Die Verschiebung der Bilder wird geschätzt und zur Positionierung eines " "Kontrollpunktes im jeweils anderen Bild verwendet." #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:288 msgid "&Delete" msgstr "Löschen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:295 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:296 msgid "add a new Point" msgstr "Neuen Kontrollpunkt hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:324 msgid "Create control points for current image pair" msgstr "Kontrollpunkte für aktuelles Bilder-Paar erstellen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:329 msgid "Remove control points in clouds" msgstr "Entferne Kontrollpunkte aus Wolkenbereichen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:336 msgid "Remove worst control points" msgstr "Entfernt Ausreißer mit statistischer Methode" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:87 msgid "Control Points" msgstr "Kontrollpunkte" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:660 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:24 msgid "Select by Distance" msgstr "Auswahl nach Abstand" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:17 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:29 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:547 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:37 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (von A. Jenny)" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38 msgid "All images at once" msgstr "Alle Bilder auf einmal" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:39 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama mit Stapeln" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Mehrzeiliges Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:41 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Mehrzeiliges Panorama mit Stapeln" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Ausgerichtetes Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:55 msgid "Detector" msgstr "Kontrollpunkt-Detektor" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:62 msgid "One step detector" msgstr "Einstufiger Detektor" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253 msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Temporäre Dateien entfernen:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:121 msgid "Two step detector" msgstr "Zweistufiger Detektor" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Objekterkennung:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166 msgid "Feature matcher:" msgstr "Merkmalsverknüpfung:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:213 msgid "Detector for stacks" msgstr "Stapel-Detektor" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:218 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Nicht ausfüllen, wenn kein Kontrollpunkt-Detektor für Stapel verwendet " "werden soll." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273 msgid "Advanced option" msgstr "Erweiterte Option" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Diese Einstellung hat keine erweiterten Optionen." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:302 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Folgende Platzhalter werden vor dem Aufruf ersetzt:\n" "%o -- Ausgabeprojekt (0.oto wird angehängt, wenn Autopano benutzt wird)\n" "%p -- Anzahl der Kontrollpunkte pro Bildpaar\n" "%v -- Hor. Bildwinkel des ersten Bildes\n" "%f -- Projektion des ersten Bildes (0 bis 4, wie in PanoTools)\n" "%i -- Bilddateien\n" "%namefile -- Datei, die die Bilddateinamen enthält\n" "%s -- zu verwendendes PanoTools-Skript\n" "%k -- als Zwischenergebnis generierte Merkmals-Datei(en) (key)" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parameter für Kontrollpunkt-Detektoren" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:35 msgid "Invalid filenames" msgstr "Ungültige Dateinamen" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "PanoramaTools-Skript bearbeiten" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Dieses Skript wird an die PanoramaTools-Engine gesendet. Das Bearbeiten " "dieser Zeilen ist für fortgeschrittene Nutzer gedacht." #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27 msgid "Continue with these changes" msgstr "Mit diesen Änderungen fortfahren" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Änderungen verwerfen und abbrechen" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:15 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:62 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:713 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1583 msgid "Yaw:" msgstr "Gierwinkel (Yaw):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:28 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:76 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:727 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1597 msgid "Pitch:" msgstr "Nickwinkel (Pitch):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:90 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:741 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1611 msgid "Roll:" msgstr "Rollwinkel (Roll):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:54 msgid "Translation parameter" msgstr "Translations-Parameter" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:69 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:755 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1625 msgid "X:" msgstr "X:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:82 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:769 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1639 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:783 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1653 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:108 msgid "Tpy:" msgstr "Tpy:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:121 msgid "Tpp:" msgstr "Tpp:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:142 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 msgid "Positions" msgstr "Bild-Position" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Bildwinkel (v):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:235 msgid "Radial Distortion" msgstr "Radiale Verzeichnung" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:244 msgid "distortion (a):" msgstr "Parameter a:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:208 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:264 msgid "barrel (b):" msgstr "Parameter b:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:284 msgid "distortion (c):" msgstr "Parameter c:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:436 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:613 msgid "Show graph >>" msgstr "Zeige Grafik >>" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:258 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:313 msgid "Image Center Shift" msgstr "Versatz der Bildmitte" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:325 msgid "horizontal (d):" msgstr "Horizontal (d):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:340 msgid "vertical (e):" msgstr "Vertikal (e):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:299 msgid "Image Shearing" msgstr "Bildscherung" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314 msgid "horizontal (g):" msgstr "Horizontal (g):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328 msgid "vertical (t):" msgstr "Vertikal (t):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357 msgid "Exposure and Color" msgstr "Belichtung und Farbe" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Belichtung (Eev):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Rot-Faktor (Er):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Blau-Faktor (Eb):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:420 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:94 msgid "Vignetting" msgstr "Vignettierung" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:489 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Versatz des Vignettierungs-Zentrums" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1157 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometrisch" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102 msgid "Camera Response" msgstr "Kamerakurve" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1520 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:653 msgid "Image variables" msgstr "Bildparameter" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:665 msgid "Images per stack:" msgstr "Bilder pro Stapel:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:687 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Verknüpfe die Positionen der Bilder in allen Stapeln" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:689 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack need an alignment to each " "other." msgstr "" "Diese Option auswählen, wenn die Bilder mit Hilfe eines Stativs aufgenommen " "wurden.\n" "Markierung entfernen, falls die Bilder in jedem Stapel aneinander " "ausgerichtet werden müssen." #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:694 msgid "Image stack" msgstr "Bilderstapel" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:719 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Anzahl der Bilder je Stapel eingeben" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:30 msgid "Group by:" msgstr "Gruppieren nach:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:42 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Minimale Überlappung:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:50 msgid "Minimum overlap for output stack detection" msgstr "Minimale Überlappung für die Erkennung des Ausgabe-Stapels" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:66 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Maximale Ev-Differenz" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:74 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Maximale EV-Differenz für die Erkennung von Ausgabe-Ebenen" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:88 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:90 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:91 msgid "EXIF data" msgstr "EXIF Daten" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:93 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:383 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36 msgid "Lens parameters" msgstr "Objektivparameter" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:94 msgid "Photometric parameters" msgstr "Fotometrische Parameter" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:128 msgid "Lens type" msgstr "Objektivtyp" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:143 msgid "Add images..." msgstr "Bilder hinzufügen..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:425 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:158 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1012 msgid "Lens type:" msgstr "Objektivtyp:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:517 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:105 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:191 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1045 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Formatfaktor:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:225 msgid "Feature Matching" msgstr "Abgleich von Merkmalen" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:240 msgid "Settings:" msgstr "Einstellung:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:252 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "" "Wende den ausgewählten Kontrollpunkt-Detektor bei den markierten Bildern an" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:276 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:366 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52 msgid "Optimize" msgstr "Optimieren" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:291 msgid "Geometric:" msgstr "Geometrisch:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:307 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:328 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:312 msgid "Photometric:" msgstr "Fotometrisch:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:358 msgid "Selected Image" msgstr "Ausgewähltes Bild" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:444 msgid "Load lens data..." msgstr "Objektivdaten laden..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:460 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Horizontalen Bildwinkel (HFOV) oder Brennweite und Verlängerungsfaktor " "angeben:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:471 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v):" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:482 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:571 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:590 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:561 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Kamera- und Objektivdaten" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:31 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:127 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Bilder (mit geraden Linien)" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:140 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Maßstab für Kantenerkennung:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:154 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Schwellwert für Kantenerkennung:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:168 msgid "Maximal image size:" msgstr "Maximale Bildgröße:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:182 msgid "Minimum line length:" msgstr "Minimale Linien-Länge:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:206 msgid "Find lines" msgstr "Linien finden" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:398 msgid "Original" msgstr "Original" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:399 msgid "Edge detection" msgstr "Kanten-Erkennung" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:400 msgid "Corrected" msgstr "Korrigiert" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:409 msgid "Show lines" msgstr "Linien zeigen" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:417 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:451 msgid "&Save as project file..." msgstr "Als Projektdatei &speichern..." #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:452 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "Sichert die Bilder und Linien als pto-Datei zur weiteren Feinabstimmung in " "hugin." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252 msgid "Aperture:" msgstr "Blende:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:71 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:267 msgid "Subject distance:" msgstr "Abstand zum Motiv:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:110 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "" "Bitte Parameter auswählen, die aus der\n" " Datenbank geladen werden sollen." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:117 msgid "Load distortion" msgstr "Verzeichnung laden" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:125 msgid "Load vignetting" msgstr "Vignettierung laden" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:155 msgid "Load lens from database" msgstr "Objektiv aus der Datenbank laden" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:170 msgid "Camera maker:" msgstr "Kamera-Hersteller:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:185 msgid "Camera model:" msgstr "Kamera-Modell:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:200 msgid "Lens name:" msgstr "Objektiv-Bezeichnung:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:208 msgid "Leave empty for compact cameras." msgstr "Für Kompakt-Kameras leer lassen." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:304 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "" "Bitte Parameter auswählen, die in der\n" " Datenbank gespeichert werden sollen." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:311 msgid "Save distortion" msgstr "Verzeichnung speichern" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Vignettierung speichern" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:351 msgid "Save lens to database" msgstr "Objektiv in die Datenbank aufnehmen" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:77 msgid "Photos" msgstr "Bilder" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:82 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:213 msgid "Masks" msgstr "Masken" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:102 msgid "Stitcher" msgstr "Zusammenfügen" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:73 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "" "Soll das OpenGL-beschleunigte Schnelle Vorschaufenster deaktiviert werden?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:92 msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:106 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:112 msgid "No" msgstr "Nein" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:141 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically " "detect any stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to " "process the panorama." msgstr "" "Das Projekt umfasst einen grossen Helligkeitsumfang, aber Hugin konnte keine " "Stapel automatisch erkennen.\n" "Eventuell sollten Stapel manuell im Panorama-Editor zugewiesen werden, um " "Hugin bei der Verarbeitung des Panoramas zu unterstützen." #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1052 msgid "Don't show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1066 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:203 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images. Should the position of images in " "each stack be linked?" msgstr "" "Hugin hat unter den hinzugefügten Bildern Bildstapel erkannt und wird den " "Bildern entsprechende Stapelnummern zuweisen. Soll die Position der Bilder " "in jedem Stapel verknüpft werden?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51 msgid "Re-optimize" msgstr "Erneut Optimieren" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:323 msgid "Don't optimize now" msgstr "Jetzt nicht optimieren" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:335 msgid "Edit cp tools" msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten von Kontrollpunkten" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:345 msgid "Link positions" msgstr "Position verknüpfen" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:363 msgid "Generate control points, additional cpfind parameters:" msgstr "Finde Kontrolpunkte, zusätzliche cpfind-Parameter:" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:384 msgid "Connect orphaned images (with geocpset)" msgstr "" "Verbinde auch verwaiste Bilder (Bilder ohne Kontrolpunkte, mit geocpset)" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:390 msgid "Control point generation" msgstr "Kontrollpunkt-Erzeugung" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:416 msgid "Import positions from Papywizard XML" msgstr "Importiere Positionen aus Papywizard XML-Datei" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1838 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:9 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1840 msgid "Undo the last action" msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:12 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1843 msgid "&Redo" msgstr "Wieder&herstellen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1845 msgid "Redo the last action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 msgid "&Add Image" msgstr "&Bild hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Ein weiteres Bild zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:22 msgid "Run a&ssistant" msgstr "Starte A&ssistenten" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:25 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "In die Assistenten-&Warteschlange senden" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:28 msgid "Optimize only active &images" msgstr "Optimiere nur aktive B&ilder" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:40 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Nur Kontrollpunkte von in der Vorschau ausgewählten Bildern berücksichtigen. " "Sinnvoll zur Vermeidung von Fehlern durch schlecht passende Bilder, wie dem " "Nadir-Bild bei den meisten Fischaugen-Panoramen." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:34 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1849 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimieren" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:36 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1851 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Optimierung mit aktuellen Einstellungen wiederholen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:40 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Alle Kontrollpunkte &feinjustieren" # Original string misses a full stop after the last sentence. #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:41 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Berechnet Feinjustierung für alle Kontrollpunkte. Nützlich für Projekte, die " "mit anderen Programmen wie PTGui oder PTAssembler erstellt wurden." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:44 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Entferne Kontrollpunkte innerhalb von Masken" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:45 msgid "Removes all control points inside masked areas." msgstr "Entferne Kontrollpunkte innerhalb von Masken." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:48 msgid "Run &Python script" msgstr "&Python-Skript ausführen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:49 msgid "Run a python script" msgstr "Ein Python-Skript ausführen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1853 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:54 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1875 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1860 msgid "Full Screen" msgstr "Bildschirmfüllend" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1863 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "Zeigt Hugins Hauptfenster bildschirmfüllend an" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:61 msgid "&Control point table" msgstr "&Kontrollpunktetabelle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:63 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Zeigt alle Kontrollpunkte" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:66 msgid "&Preview window" msgstr "&Vorschaufenster" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:68 msgid "Show the preview window" msgstr "Zeigt das Vorschaufenster" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:71 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Schnelles Vorschaufenster" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:73 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Zeigt das OpenGL-Vorschaufenster" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:79 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Bilder\"" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:84 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Maskierung\"" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:89 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Kontrollpunkte\"" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:94 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Optimieren\"" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:99 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Belichtung\"" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:104 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Zeige den Reiter \"Zusammenfügen\"" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:109 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1879 msgid "Simple" msgstr "Standard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:114 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1884 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:118 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1888 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:121 msgid "&Interface" msgstr "&Benutzeroberfläche" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:125 msgid "&Stitch" msgstr "&Zusammenfügen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:127 msgid "Stitch with the settings on the pano tabs" msgstr "Zusammenfügen mit dem Einstellungen vom Zusammenfügen-Reiter" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:130 msgid "Stitch user defined output..." msgstr "Mit &benutzerdefinierter Sequenz zusammenfügen..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:131 msgid "Stitch with the settings from a user defined output sequence" msgstr "Zusammenfügen mit einer benutzerdefinierten Ausgabesequenz" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:133 msgid "&Output" msgstr "&Ausgabe" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:140 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1897 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Einige Informationen über verschiedene Funktionen und so weiter." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:143 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1900 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:144 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1901 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:147 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1904 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten&kürzel" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:148 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1905 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:151 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1908 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1909 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:156 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1913 msgid "&About" msgstr "&Über" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:160 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1917 msgid "&Donate" msgstr "&Spenden" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:161 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1918 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Wenn Ihnen Hugin gefällt und Sie das Projekt finanziell unterstützen " "möchten, spenden Sie bitte." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:164 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:217 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:243 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1921 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1959 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1995 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1930 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1971 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:173 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1932 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1973 msgid "New project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:176 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1935 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1976 msgid "&Open" msgstr "&Öffnen..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:178 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:13 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1937 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1978 msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:181 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1940 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1981 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1942 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1983 msgid "Save current project file" msgstr "Aktuelles Projekt speichern" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:186 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1945 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1986 msgid "S&ave as" msgstr "Speichern &unter..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1946 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1987 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Projekt unter neuem Namen speicheren" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:190 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "P&TStitcher-Skript schreiben" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:191 msgid "" "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Schreibe das aktuelle Projekt in eine PTStitcher-kompatible Skriptdatei, " "nützlich zur Stapelverarbeitung" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:194 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1949 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1990 msgid "Most recently &used projects" msgstr "&Zuletzt benutzte Projekte" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:195 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1950 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1991 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Liste der zuletzt verwendeten Projekt-Dateien" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:199 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:229 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1954 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Stapelve&rarbeitung starten" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:204 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:234 msgid "&Merge project..." msgstr "&Durch weitere Projektdatei erweitern..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:205 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:235 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Importiert eine bestehende Projekt-Datei in das aktuelle Projekt." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:208 msgid "Import settings from Papywizard &XML file..." msgstr "Importiere Einstellungen von Papywizard &XML-Datei..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:209 msgid "Read shoot settings from a Papywizard XML file" msgstr "Lese Einstellungen aus Papywizard XML-Datei" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:212 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:238 msgid "Apply &Template" msgstr "&Template auf dieses Projekt anwenden" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:213 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:239 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Die Einstellungen eines früher gespeicherten Projekts auf die aktuellen " "Bilder anwenden" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:247 msgid "&Close editor" msgstr "Editor S&chließen" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:248 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Schliesst den Panorama-Editor" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 msgid "New" msgstr "Neu" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 msgid "Start a new project" msgstr "Beginne ein neues Projekt" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:14 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 msgid "Open a project file" msgstr "Projekt Datei öffnen" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1550 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1609 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:25 msgid "Save project as" msgstr "Projekt speichern unter..." #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:26 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter..." #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:39 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:45 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "OpenGL-Vorschaufenster" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:61 msgid "Fast Preview" msgstr "Schnelle Vorschau" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:62 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Zeigt das OpenGL-Vorschaufenster" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:66 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:473 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1327 msgid "Preview panorama" msgstr "Vorschaufenster" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:68 msgid "Show the preview image" msgstr "Zeigt das Vorschaubild" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:312 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1166 msgid "Show control points" msgstr "Kontrollpunkte anzeigen" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:73 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:74 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Zeige alle Kontrollpunkte in einer Tabelle" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:81 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Die Nennung der Beitragenden an Hugin anzeigen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:23 msgid "Add new mask" msgstr "Neue Maske" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:31 msgid "Delete mask" msgstr "Maske löschen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:54 msgid "Mask type:" msgstr "Masken-Art:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:62 msgid "Exclude region" msgstr "Bereich ausschliessen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:63 msgid "Include region" msgstr "Bereich verwenden" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Bereich vom Stapel ausschliessen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65 msgid "Include region from stack" msgstr "Bereich im Stapel verwenden" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Bereich bei allen Bildern mit diesem Objektiv ausschliessen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:88 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:699 msgid "Export" msgstr "Speichern" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:692 msgid "Import" msgstr "Laden" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:103 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:110 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:123 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Export" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:132 msgid "Excluded" msgstr "Ausschluss" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:144 msgid "Included" msgstr "Verwendet" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:156 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:168 msgid "Unselected" msgstr "Nicht Ausgewählt" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:188 msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:197 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Aktive Maskierungen und Beschnitt anzeigen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:221 msgid "All images of selected lens" msgstr "Alle Bilder des ausgewählten Objektivs" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:222 msgid "" "Applies all changes to all images with the same lens as the selected " "image(s)." msgstr "" "Wendet sämtliche Änderungen auf alle Bilder an, die das selbe Objektiv wie " "die ausgewählten Bilder verwenden." #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:234 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:364 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:257 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:346 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:281 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:382 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:302 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:399 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:326 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Auf Bildmitte (d, e) zentrieren" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:411 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:426 msgid "Mask size:" msgstr "Maskengröße:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:443 msgid "Mask size" msgstr "Maskengröße" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:445 msgid "Don't change" msgstr "Nicht ändern" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:446 msgid "Scale to fit" msgstr "Einpassen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:447 msgid "Scale proportional" msgstr "Proportional skalieren" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:457 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:459 msgid "Don't rotate" msgstr "Nicht drehen" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:460 msgid "90° clockwise" msgstr "90° im Uhrzeigersinn" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:461 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:513 msgid "Loading mask" msgstr "Maske wird geladen" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:14 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Geometrische Optimierung" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:39 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "Nur in der Vorschau gewählte Bilder berücksichtigen" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:52 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:52 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimierung starten" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:53 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "PTOptimizer ausführen" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:88 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:12 msgid "Image Orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:112 msgid "Lens Parameters" msgstr "Objektivparameter" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:139 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Skript-Datei vor Optimierung manuell bearbeiten" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:140 msgid "for advanced users" msgstr "Für fortgeschrittene Anwender" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Fotometrische Optimierung" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:38 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Nur in der Vorschau gewählte Bilder berücksichtigen" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:39 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Nur Bilder berücksichtigen, die in der Vorschau ausgewählt sind. Sinnvoll um " "Fehler bei schlecht zueinander passenden Bildern zu vermeiden." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:89 msgid "Image variables:" msgstr "Bildparameter" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:112 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Kamera- und Objektivparameter" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolation:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1129 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly 3 (Bikubisch)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1130 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1131 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1132 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1133 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1134 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1135 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Pixelwiederholung" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1136 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1139 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "Approximation der Werte zwischen den Quellpixeln" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38 msgid "Save cropped images" msgstr "Beschnittene Bilder speichern" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Auf die relevante Bildinformation beschnittene TIFF-Dateien speichern. Wird " "von enblend ab Version 2.4 unterstützt." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63 msgid "Nona Options" msgstr "Optionen für Umrechnung" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:114 msgid "Command line options" msgstr "Kommandozeilenargumente:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:105 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1396 msgid "Blender Options" msgstr "Optionen für Überblendung" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:147 msgid "Enfuse options" msgstr "Optionen für Fusion" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:541 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1399 msgid "Field of View:" msgstr "Bildwinkel:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:203 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:217 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:241 msgid "Calculate field of view" msgstr "Bildwinkel berechnen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:242 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Bildwinkel berechnen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:260 msgid "Canvas Size:" msgstr "Panorama-Abmessungen:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:273 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1090 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:288 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1109 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:313 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Optimale Größe berechnen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:314 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Optimale Größe berechnen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:315 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Optimale Bildgröße berechnen, so dass die Auflösung in der Bildmitte etwa " "der Originalauflösung entspricht" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:332 msgid "Crop:" msgstr "Beschnitt:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:424 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Beschnitt den Bildern anpassen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:425 msgid "Fit crop to images" msgstr "Beschnitt den Bildern anpassen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:426 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Berechnet die Beschnittkanten, um ein Bild mit grösstmöglicher Fläche zu " "erzeugen, das keine undefinierten Bereiche enthält." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:461 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1253 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1268 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Alle Bilder in ein nahtloses Panorama überblenden unter Verwendung der " "Belichtungswerte im Reiter \"Belichtung\"" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:473 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "\"fused\" – Bilder werden umprojiziert, Belichtungsreihen vereinigt und dann " "in ein nahtloses Panorama überblendet." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:482 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1282 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "\"blended_fused\" – Bilder werden umprojiziert, in nahtlose Ebenen " "überblendet und diese dann über Belichtungsebenen zu einem Panorama " "vereinigt." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:491 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:561 msgid "Format:" msgstr "Dateiformat:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:550 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1296 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "\"hdr\" – Bilder werden im linearen Farbraum umprojiziert, Stapel " "zusammengefügt und anschließend in ein nahtloses HDR-Panorama überblendet." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:623 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Ausgabe von umgerechneten, belichtungskorrigierten Bildern. Nützlich zum " "manuellen Überblenden eines belichtungskorrigierten Panoramas." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:634 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "\"exposure_layers\" – Umgerechnete Einzelbilder ohne Belichtungskorrektur " "ausgeben. Nützlich für manuelle Belichtungsfusion." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:643 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "\"hdr\" – Erstellt umprojizierte, aber nicht zusammengefügte Einzelbilder " "mit linearem Farbraum." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:668 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "" "Ausgabe von zusammengefügten Belichtungs-Stapeln aus stark überlappenden " "Bildern." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:678 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Zusammengefügte HDR-Stapel" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:679 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "\"stack_hdr\" – Ausgabe von umprojizierten, zusammengefügten HDR-Stapeln aus " "stark überlappenden Bildern." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:703 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "\"exposure\" – Ein komplettes, überblendetes Panorama für jede " "Belichtungsstufe ausgeben. Nützlich für manuelles Überblenden mit " "Kontrastanpassung in einem Bildbearbeitungsprogramm." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:714 msgid "Processing:" msgstr "Verarbeitung:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:728 msgid "Remapper:" msgstr "Umrechnung:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:755 msgid "Image fusion:" msgstr "Fusion:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:764 msgid "enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:782 msgid "HDR merger:" msgstr "HDR-Verbindung:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:855 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:856 msgid "Stitch!" msgstr "Jetzt zusammenfügen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:866 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Optionen für HDR-Verbindung" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:874 msgid "Merge Mode:" msgstr "Verbindungs-Modus:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:882 msgid "Average" msgstr "Average" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:883 msgid "Average slow" msgstr "Average (langsam)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:884 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Deghosting (Khan)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:896 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:913 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:993 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:900 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "Nur Pixel berücksichtigen, die in allen Bildern definiert sind (-c)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:917 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Dieser Verbindungsmodus hat keine weiteren Optionen." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:930 msgid "Options for deghosting" msgstr "Deghosting-Optionen" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:936 msgid "Iterations:" msgstr "Iterationen:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:951 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:974 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Verwende Graustufen-Bilder für die Bearbeitung (-a f)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:981 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Verwende Gamma 2.2 anstatt logarithmisch (-a g)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:988 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Bilder nicht skalieren (-a m)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1037 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "Das Projekt muss gesichert werden, bevor es an den\n" "Batch-Prozessor PTBatcherGUI geschickt werden kann.\n" "Zuerst wird nach dem Dateinamen für das Projekt gefragt,\n" "anschliessend nach dem Präfix für die Panorama-Ausgabe.\n" "\n" "Evtl. muss die Verarbeitung im Batch-Prozessor PTBatcherGUI\n" "selbst gestartet werden, wenn dies nicht automatisch passiert." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1128 msgid "Size and file format" msgstr "Größe und Dateiformat" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1134 msgid "LDR Format:" msgstr "LDR Format:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1193 msgid "HDR Format:" msgstr "HDR Format:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1318 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Umgerechnete Einzelbilder behalten" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1348 msgid "Output parameters" msgstr "Ausgabe-Parameter" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1357 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:827 msgid "Seam blend mode:" msgstr "Überblendmodus:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1365 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:835 msgid "hard seam (faster)" msgstr "harter Übergang (schneller)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1366 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:836 msgid "blend seam" msgstr "weicher Übergang" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15 msgid "Resource Usage" msgstr "Ressourcen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21 msgid "Image cache memory:" msgstr "Zwischenspeicher für Bilder:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Ganze Bilder im Speicher behalten, bis dieses Limit überschritten ist" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:53 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:60 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "" "(Neustart von Hugin\n" "erforderlich)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82 msgid "Undo:" msgstr "Rückgängig:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:89 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Sichtbarkeits-Änderungen zusammenfassen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:98 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Kann unvorhergesehene Konsequenzen haben.\n" "(EXPERIMENTELL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:105 msgid "Log messages:" msgstr "Protokoll-Meldungen:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:112 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Kopiere Protokoll-Mitteilungen in die Zwischenablage." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127 msgid "Show hints about projections" msgstr "Hinweise zu den Projektionen zeigen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:130 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Die Hinweise werden nur im OpenGL-Vorschau-Fenster gezeigt." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:155 msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:162 msgid "Temporary dir:" msgstr "Temp-Verzeichnis:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:175 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(für System-Voreinstellung leer lassen)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:193 msgid "Default project filename:" msgstr "Standardname der Projektdatei:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:211 msgid "Default output prefix:" msgstr "Standard Namensanfang der Ausgabedateien:" # typo in first line of original string: “placeholder” should be “placeholders” #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:230 #, c-format msgid "" "The following placeholder are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (based on first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter werden automatisch ersetzt:\n" "%firstimage - Dateiname der ersten Bilddatei\n" "%lastimage - Dateiname der letzten Bilddatei\n" "%#images - Anzahl an Bildern\n" "%directory - Verzeichnisname (basierend auf der ersten Bilddatei)\n" "%projection - Projektionstyp\n" "%focallength - Brennweite\n" "%date - Datum (des ersten Bildes)\n" "%time - Zeit (des ersten Bildes)\n" "%maker - Kamera-Hersteller (des ersten Bildes)\n" "%model - Kamera-Modell (des ersten Bildes)\n" "%lens - Objektiv (des ersten Bildes)\n" "%projectname - Name der Projekt-Datei (nur für Ausgabe-Prefix)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:252 msgid "Default filenames" msgstr "Standard-Dateinamen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:260 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:269 msgid "Image loading" msgstr "Bilder laden" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:273 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Bilder nach dem Laden automatisch ausrichten" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:286 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Vertikale Linien ermitteln" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:287 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" "Erkennt in den Bildern vertikale Linien, mit denen das Panorama ausgerichtet " "werden kann." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:294 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Entferne Kontrollpunkte in wolkenähnlichen Bereichen (Celeste)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:306 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Optionale Arbeitsschritte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:314 msgid "Auto align" msgstr "Automatische Ausrichtung" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:321 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Anzahl der Kontrollpunkte\n" "je Überlappung:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:343 msgid "Downscale final pano" msgstr "Fertiges Panorama skalieren auf" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:359 msgid "percent of max. width" msgstr "Prozent der maximalen Breite" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:377 msgid "Control Points Editor" msgstr "Kontrollpunkte-Editor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:383 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "HDR- und 16-Bit-Darstellung" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:392 msgid "Curve" msgstr "Kennlinie:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:400 msgid "linear" msgstr "Linear" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:401 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:402 msgid "gamma 2.2" msgstr "Gamma von 2.2" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:410 msgid "used for display in GUI" msgstr "(nur für Bildanzeige)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:431 msgid "Patch width:" msgstr "Musterbreite:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:445 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:487 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:452 msgid "Search area width:" msgstr "Suchbereichsbreite:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:466 msgid "percent of image width" msgstr "Prozent der Bildbreite" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:473 msgid "Local search area width:" msgstr "Lokale Suchbereichsbreite:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:495 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Korrelationsschwellwert:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:507 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: keine Ähnlichkeit\n" "1: maximale Ähnlichkeit" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:515 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Krümmungschwellwert:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:527 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: Kein Maximum\n" "0,2: ausgeprägtes Maximum" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:544 msgid "Rotation search" msgstr "Rotationssuche" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:548 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Rotationssuche verwenden (langsamer, aber genauer)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:557 msgid "Start angle:" msgstr "Startwinkel:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:578 msgid "Stop angle:" msgstr "Endwinkel:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:597 msgid "Steps:" msgstr "Schritte:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:624 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Kontrollpunkt-Detektoren" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:630 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Kontrollpunkt-Detektoren" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:646 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:653 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:974 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1033 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:667 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:674 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:681 msgid "Set default" msgstr "Als Standard verwenden" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:712 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "Der Assistent verwendet die hier als Standard definierte Einstellung." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:734 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:741 msgid "Default File Format:" msgstr "Standard-Dateiformat:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:754 msgid "default output format for final panorama" msgstr "Standard-Ausgabeformat für das abschliessende Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:761 msgid "TIFF Compression:" msgstr "TIFF-Komprimierung:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:775 msgid "default TIFF compression" msgstr "Standard-TIFF-Komprimierung" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:781 msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-Qualität:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:792 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "Einstellung für Standard-JPEG-Komprimierung" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:807 msgid "Blender" msgstr "Blender" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:813 msgid "Default blender:" msgstr "Standard-Blender:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:820 msgid "Default blender which is used for new projects." msgstr "Standard-Blender, der für neue Projekte verwendet wird." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:852 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:860 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&stitch&project" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:863 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Die das Zusammenfügen ausführende Engine" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:872 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Aufträge zum Zusammenfügen sofort ausführen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:873 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Bei Auswahl wird die Prozesssteuerung die Bearbeitung der Aufgabenliste " "sofort fortsetzen. Andernfalls wird die Prozesssteuerung in Wartestellung " "gestartet und der Anwender muss die Abarbeitung manuell starten." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:880 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:881 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" "ACHTUNG: existierende Dateien werden ohne weitere Rückfrage überschrieben." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:888 msgid "Verbose Output" msgstr "Ausführliche Fortschrittsanzeige" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:889 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Aktivieren, um detaillierte Informationen zu erhalten; nützlich für die " "Meldung von Fehlern oder einfach, um den Projektfortschritt zu verfolgen." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:911 msgid "Stitching" msgstr "Zusammenfügen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:921 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Metadaten mit Hilfe von ExifTool in die fertigen Dateien kopieren" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:926 msgid "ExifTool options" msgstr "Optionen für ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:936 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all " "intermediate images.\n" "Placeholders will not be replaced." msgstr "" "Das folgende Argfile wird verwendet, um Informationen aus dem ersten Bild in " "alle Zwischenbilder zu kopieren.\n" "Platzhalter werden nicht ersetzt." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:952 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "Als Zwischenergebnis generiertes ExifTool Argfile:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:958 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1017 msgid "Leave empty for default" msgstr "Für Standard-Einstellung leer lassen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:975 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1034 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Ausgewähltes ExifTool Argfile bearbeiten" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:994 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the " "final panorama.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images.\n" "Placeholders in this argfile will replaced before running exiftool." msgstr "" "Das folgende Argfile wird verwendet, um Informationen aus dem ersten Bild in " "das resultierende Panorama zu kopieren.\n" "Es wird zusätzlich zu dem oben angebebenen Argfile für die " "Zwischenergebnisse angewendet.\n" "Platzhalter in diesem Argfile werden vor dem Start von exiftool ersetzt." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1011 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "Abschliessendes ExifTool Argfile:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1051 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "Erstelle Photo Sphere XMP Daten" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1052 msgid "This will only be done for equirectangular output images." msgstr "" "Dies wird nur bei der Ausgabe von sphärischen (Equirectangular) Bildern " "angewendet." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1067 msgid "Advanced options" msgstr "Fortgeschrittene Optionen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1073 msgid "Number of threads:" msgstr "Anzahl der Threads:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1082 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona sowie Versionen von enblend und enfuse mit OpenMP-Unterstützung können " "die Abarbeitung auf mehrere Threads verteilen.\n" "Dieser Wert sollte maximal der Anzahl an Prozessoren oder Prozessorkernen " "entsprechen, die auf dem System verfügbar sind." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1089 msgid "0 for automatic detection" msgstr "Für automatische Erkennung auf '0' belassen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1105 msgid "Stitching (2)" msgstr "Zusammenfügen (2)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1121 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Standard Interpolator (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1151 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Beschnittene Bilder als Standard verwenden" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1158 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Verwende Grafikkarte für Berechnungen (EXPERIMENTELL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1159 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Verwendet die Grafikkarte, um Berechnungen zu beschleunigen." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1182 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Alternative Enblend-Anwendung verwenden" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1192 msgid "Enblend executable:" msgstr "Anwendung:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1217 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1296 msgid "Default Arguments:" msgstr "Argumente:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1237 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1316 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Dies sind die Standard-Argumente für neue Projekte.\n" "Sie können für einzelne Projekte im \"Zusammenfügen\"-Reiter abgeändert " "werden.\n" "Die Argumente -w, -o und --compression sollten nicht verwendet werden, da " "diese von Hugin gesetzt werden." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1247 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1261 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Alternative Enfuse-Anwendung verwenden" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1271 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Anwendung:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1326 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1334 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1342 msgid "Celeste parameters" msgstr "Celeste-Parameter" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1349 msgid "SVM threshold:" msgstr "SVM-Schwelle:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1361 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "größer als 0,5: weniger empfindlich\n" "weniger als 0,5: empfindlicher" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1368 msgid "Gabor filter size" msgstr "Gabor-Filter-Größe" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1376 msgid "small" msgstr "klein" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1377 msgid "large" msgstr "groß" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1385 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "Groß ist genauer\n" "Klein kann Kontrollpunkte untersuchen, die näher am Bildrand liegen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1403 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Die Vignettierungs- und Belichtungskorrektur wird aus überlappenden " "Bildbereichen ermittelt.\n" "Um die Geschwindigkeit zu erhöhen, werden nur einige zufällige Punkte im " "Überlappungsbereich benutzt." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1412 msgid "Number of points per image: " msgstr "Anzahl der Punkte pro Bild:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1427 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Fotometrische Optimierung" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1435 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1439 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "Zeige Hinweis zur Speicherung von Projektdatei und Ausgabepräfix." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1446 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "" "Zeige Warnung über grosse Belichtungsunterschiede beim Hinzufügen von Bildern" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1459 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "Nach Kontrollpunkt-Werkzeug" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1467 msgid "Ask user" msgstr "Nachfragen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1468 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Panorama neu optimieren" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1469 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "Panorama nicht optimieren" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1475 msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "Kontrollpunkt-Werkzeug (KP-Tool im Schnellen Vorschaufenster)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1483 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1531 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Hugin - Voreinstellungen" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1564 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1623 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "ExifTool Argfile bearbeiten" # missing word in first sentence: “The following placeholders will replaced…” should read “The following placeholders will be replaced…” #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1581 msgid "" "The following placeholders will replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive " "images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output canvas\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "%projectname - name of the pto project file\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "Die folgenden Platzhalter werden vor dem Aufrufen von ExifTool ersetzt:\n" "%projection - Bezeichnung der Projektion (auf englisch)\n" "%projectionNumber - Nummer der Projektion\n" "%hfov - Horizontaler Bildwinkel des Panoramas\n" "%vfov - Vertikaler Bildwinkel des Panoramas\n" "%ev - Belichtungswert des Panoramas\n" "%nrImages - Anzahl der aktiven Bilder\n" "%nrAllImages - Anzahl aller Bilder in der Projektdatei (beinhaltet inaktive " "Bilder)\n" "%fullwidth - Volle Breite der Ausgabe-Fläche\n" "%fullheight - Volle Höhe der Ausgabe-Fläche\n" "%width - Breite des Ausgabebereichs\n" "%height - Höhe des Ausgabebereichs\n" "%projectname - Name der pto Projektdatei\n" "\n" "Bei den Platzhaltern wird Groß- und Kleinschreibung beachtet." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:632 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1494 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Vorschau horizontal zentrieren" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Zeige das gesamte Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:531 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1389 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1506 msgid "Estimate field of view" msgstr "Bildwinkel ermitteln" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automatische Ausrichtung eines gebogenen Horizonts" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:54 msgid "Numerical Transform" msgstr "Numerische Transformation" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24 msgid "Num. Transf." msgstr "Num. Transf." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29 msgid "Auto update" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:30 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:35 msgid "Update preview" msgstr "Vorschau aktualisieren" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:36 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41 msgid "Show all images" msgstr "Alle Bilder zeigen" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46 msgid "Show none of the images" msgstr "Kein Bild zeigen" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:137 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:991 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Bilder laden..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:138 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:992 msgid "Load a series of images" msgstr "Eine Bilderserie laden" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:145 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:999 msgid "no images loaded" msgstr "Keine Bilder geladen" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1076 msgid "2. Align..." msgstr "2. Ausrichten..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:223 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1077 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Alle Bilder ausrichten. Erstellt Kontrollpunkte und optimiert die " "Bildpositionen." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:236 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1090 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Erstellen des Panoramas..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1091 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Erstellen eines hochaufgelösten Panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:274 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1128 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Ordnet den Bildern ihren Nummern zu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:275 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:284 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1129 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1138 msgid "Identify" msgstr "Erkennung" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:305 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1159 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Volle fotometrische Korrektur verwenden (langsam)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:313 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1167 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Linien zwischen den Enden eines jeden Kontrollpunktes anzeigen. Je länger " "die Linie, desto größer der Fehler." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:361 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1215 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Legt den Belichtungswert des Panoramas auf die mittlere Belichtung aller " "Bilder fest." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:389 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1243 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Globalen Weißabgleich durch die Auswahl eines neutralgrauen Bereichs " "korrigieren." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:390 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:399 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1244 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1253 msgid "Gray picker" msgstr "Grau-Pipette" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:416 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1270 msgid "Create or delete control points in selected rectangle." msgstr "Erstelle oder lösche Kontrollpunkte im ausgewählten Bereich." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:417 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:426 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1271 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1280 msgid "Edit CP" msgstr "KP-Tool" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:453 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1307 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:484 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1338 msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:511 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1365 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Eine graue Linie markiert sich überlappende Bildpaare, die nicht durch " "Kontrollpunkte verbunden sind.\n" "* Grüne, gelbe und roten Linien weisen auf gute, mittlere und schlechte " "Ausrichtung hin.\n" "* Klicken Sie auf eine Linie, um die damit verbundenen Bilder zur " "Bearbeitung im Kontrollpunkte-Reiter zu öffnen." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:520 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1374 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:557 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1415 msgid "×" msgstr "×" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:596 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:675 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:842 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1454 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1545 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1720 msgid "Guides:" msgstr "Hilfslinien:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:605 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:683 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:851 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1463 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1553 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1729 msgid "Rule of thirds" msgstr "Drittel-Regel" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:606 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:684 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:852 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1464 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1554 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1730 msgid "Golden ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:607 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:685 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:853 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1465 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1555 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1731 msgid "Diagonal" msgstr "Einfache Diagonalen" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:608 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:686 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:854 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1466 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1556 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1732 msgid "Diagonal method" msgstr "Diagonalmethode" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:609 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:687 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:855 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1467 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1557 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1733 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Goldenes Dreieck (abwärts)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:610 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:688 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:856 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1468 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1558 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1734 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Goldenes Dreieck (aufwärts)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:648 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1518 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automatische Ausrichtung eines gebogenen Horizonts." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:663 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1533 msgid "Drag mode:" msgstr "Ziehen-Methode:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:797 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1667 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:807 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1677 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Panorama verschieben oder Bilder zurechtrücken" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:809 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1679 msgid "Move/Drag" msgstr "Bewegen/Ziehen" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:819 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1693 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Setze das grösste mit Bildern ausfüllte Rechteck als Beschnittfläche." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:827 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1705 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "" "Setze das grösste mit Bilder-Stapeln ausfüllte Rechteck als Beschnittfläche." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:878 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1756 msgid "left:" msgstr "Links:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:892 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1770 msgid "top:" msgstr "Oben:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:906 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1784 msgid "right:" msgstr "Rechts:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:920 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1798 msgid "bottom:" msgstr "Unten:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:936 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1814 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Beschnitt auf den maximal möglichen Bereich zurücksetzen" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:946 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1824 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Die Beschnittfläche des Panoramas ändern" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:962 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:969 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1857 msgid "Panorama &editor" msgstr "Panorama-&Editor" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1866 msgid "&Overview" msgstr "Ü&bersicht" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1867 msgid "Shows the overview of the panorama sphere." msgstr "Zeigt die Übersicht der Panorama-Sphäre." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1871 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1872 msgid "Shows a grid." msgstr "Blendet ein Raster ein." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1891 msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2001 msgid "All images" msgstr "Alle Bilder" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2006 msgid "Image with median exposure of each stack" msgstr "Bild mit mittlerer Belichtung von jedem Stapel" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2010 msgid "Brightest image of each stack" msgstr "Hellstes Bild jedes Stapels" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2014 msgid "Darkest image of each stack" msgstr "Dunkelstes Bild jedes Stapels" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2019 msgid "Keep currently selected images" msgstr "Ausgewählte Bilder beibehalten" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2024 msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:20 msgid "Translation parameters" msgstr "Parameter f. Translation" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28 msgid "Field of View" msgstr "Bildwinkel" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76 msgid "to EXIF values" msgstr "auf EXIF-Werte" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "auf Null (keine Belichtungskorrektur)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:67 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:77 msgid "to one (no color correction)" msgstr "auf Eins (keine Farbkorrektur)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130 msgid "Reset values" msgstr "Werte zurücksetzen" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Willkommen bei Hugin. Zur Erstellung eines Panoramas folgen Sie einfach den " "drei Schritten im ersten Reiter \"Assistent\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the " "menu File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically " "create the appropriate project file, run the assistant and optionally stitch " "the final panorama." msgstr "" "Falls ein Ordner Bilder aus verschiedenen Panoramen enthält, kann man in " "PTBatcherGUI über den Menübefehl \"Datei\">\"Verzeichnis durchsuchen nach..." "\">\"Bilder\" automatisch die entsprechende Projektdatei erzeugen, den " "Assistenten ablaufen lassen und optional das fertige Panorama zusammensetzen." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor " "PTBatcherGUI." msgstr "" "Um den Assistenten auf mehrere Projekte gleichzeitig anzuwenden, kann die " "Stapelverarbeitung PTBatcherGUI verwendet werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "" "Um mehrere Projekte zusammenzusetzen, kann die Stapelverarbeitung " "PTBatcherGUI verwendet werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Ein gebogener Horizont kann mit der Ausrichten-Funktion im \"Bewegen/Ziehen" "\"-Reiter der Schnellen Panoramavorschau begradigt werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "Im Vorschaufenster kann das Panorama mit der linken Maustaste zentriert " "werden. Ein Klick mit der rechten Maustaste bewegt den angeklickten Punkt " "zum Horizont." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Wenn Sie alternative Kontrollpunkt-Detektoren gegenüber Hugins eingebautem " "bevorzugen, stehen Einstellungen unter Einstellungen -> Kontrollpunkt-" "Detektoren zur Verfügung. Sie müssen diese Detektoren allerdings separat " "installieren, falls Sie das noch nicht getan haben. " #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Über einen Plug-In Mechanismus, der mittels Einstellungen -> Kontrollpunkt-" "Detektoren gesteuert wird, unterstützt Hugin eine Anzahl an Kontrollpunkt-" "Detektoren von Drittanbietern, u.a. Autopano, Autopano-SIFT-C und Panomatic." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Manchmal kann der Kontrollpunktdetektor keine Kontrollpunkte bei " "überlappenden Bildern finden. In diesem Fall müssen die Kontrollpunkte " "manuell erzeugt werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Um auf dem Kontrollpunkte-Reiter beide Bilder gleichzeitig zu verschieben, " "drücken Sie beim Ziehen der Maus die Umschalt-Taste." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "Um auf dem Kontrollpunkte-Reiter das aktuelle Bild zu verschieben, drücken " "Sie beim Ziehen der Maus die Strg-Taste." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Das Auftreten von Parallaxenfehlern wird vermieden und damit die Erstellung " "eines makellosen Panoramas wesentlich vereinfacht, wenn die Kamera bei der " "Aufnahme um das Zentrum der Eintrittspupille (\"NPP\", fälschlicherweise " "aber auch Nodalpunkt genannt) des verwendeten Objektivs gedreht wird." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Anleitungen zu Hugin finden Sie unter http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Ein ansonsten gelungenes Panorama mit kurvigem Horizont kann durch " "Hinzufügen von vertikalen Kontrollpunkten korrigiert werden. Siehe auch " "http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Horizontale oder vertikale Kontrollpunkte können gesetzt werden, wenn " "dasselbe Bild auf beiden Seiten des Kontrollpunkte-Reiters angewählt wird." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Kontrollpunkte sollten auf unbewegte Objekte gesetzt werden. Vermeiden Sie " "Kontrollpunkte auf Menschen, Bäumen, Wolken oder anderen sich bewegenden " "oder verformenden Objekten." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "Bilder können durch Drag-and-Drop hinzugefügt werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Wenn Ihnen Hugin gefällt, spenden Sie bitte unter http://sourceforge.net/" "project/project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Verteilen Sie die Kontrollpunkte gleichmäßig im Überlappungsbereich. Dicht " "nebeneinander liegende Punkte enthalten nur geringe Informationen über die " "relative Lage der Bilder." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Platzieren Sie Kontrollpunkte auf Objekten, die möglichst weit von der " "Kamera entfernt sind. Sie sind weniger anfällig für Parallaxenfehler." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Die Schaltfläche \"Feinjustierung von Kontrollpunkten\" im Reiter " "\"Kontrollpunkte\" kann bei einem bereits ausgewählten Punkte-Paar verwendet " "werden, um für den Punkt im rechten Bild eine bessere Position zu finden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Ein Panorama mit mehreren Ebenen erweitert die kreativen " "Bearbeitungsmöglichkeiten in The Gimp oder Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Im PanoTools-Wiki unter http://wiki.panotools.org/ finden Sie umfangreiche " "Informationen zur Erzeugung von Panoramen mit den PanoramaTools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "Gimp 2.0 und spätere Versionen können die von Hugin erzeugten TIFF-Dateien " "mit mehreren Ebenen lesen." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Bei gedrückter mittlerer Maustaste (bzw. gedrückter Umschalttaste) lassen " "sich die Bilder im Reiter \"Kontrollpunkte\" verschieben." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "Zur Feinjustierung eines Kontrollpunktes drücken Sie die Taste F." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "Zum Entfernen eines ausgewählten Kontrollpunktes drücken Sie die Taste Entf." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Drücken Sie einfach die \"0\" im Reiter \"Kontrollpunkte\" für die Zoom-" "Darstellung \"In Fenster einpassen\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Für die 1:1-Ansicht drücken Sie auf der Kontrollpunktseite die Taste 1." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Umgerechnete Einzelbilder, die bei entsprechender Einstellung im Reiter " "\"Zusammenfügen\" nach der Erstellung des Panoramas im selben Ordner liegen, " "können zu dessen Retusche in einer Bildverarbeitung verwendet werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Diskussionen über Hugin und weitere freie Panoramasoftware finden auf der " "ptx Mailingliste statt: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Das Softwarepaket \"Panorama Tools\", auf dem Hugin basiert, wurde " "ursprünglich von Helmut Dersch entwickelt." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "Die Genauigkeit der \"Feinabstimmung\" von Kontrollpunkten kann duch die " "Aktivierung der Rotationssuche verbessert werden. Dies ist notwendig für " "Aufnahmen von Weitwinkel- und Fischaugen-Objektiven." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Innerhalb der Reiter \"Bilder\" sowie \"Kamera und Objektiv\" können mehrere " "Bilder gleichzeitig ausgewählt und bearbeitet werden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Die Objektivparameter können von der Fokuseinstellung abhängen. Für gute " "Resultate kalibrieren Sie die Parameter Ihres Objektivs mit festen " "Einstellungen, die Sie auch später wieder verwenden." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:38 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Die Optimierung sämtlicher Verzeichnungsparameter mit \"Alles ohne " "Translation\" ist nur dann sinnvoll, wenn Bilder mit großer Überlappung " "verwendet werden und ausserdem viele, gleichmäßig verteilte Kontrollpunkte " "vorhanden sind." #~ msgid "Multi-threading using boost::thread and OpenMP" #~ msgstr "Multi-Threading mittels boost::thread und OpenMP" #, fuzzy #~ msgid "Seam mode:" #~ msgstr "Ziehen-Methode:" #~ msgid "" #~ "Please use the Control Points tab to connect all images with control " #~ "points.\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Kontrollpunkte-Reiter, um alle Bilder mit " #~ "Kontrollpunkten zu verbinden.\n" #~ msgid "Very good fit." #~ msgstr "Die Bilder passen sehr gut." #~ msgid "Good fit." #~ msgstr "Die Bilder passen gut." #~ msgid "" #~ "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " #~ "movement errors" #~ msgstr "" #~ "Die Bilder passen schlecht. Einige Kontrollpunkte könnten falsch sein " #~ "oder es liegen Fehler durch Parallaxe oder Kamarabewegung vor." #~ msgid "" #~ "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images " #~ "with parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual " #~ "intervention required." #~ msgstr "" #~ "Die Bilder passen sehr schlecht. Überprüfen Sie Kontrollpunkte, " #~ "Objektivparameter oder Bilder mit Parallaxenfehler oder Bewegung. Der " #~ "Optmierer könnte versagt haben. Ein manueller Eingriff ist erforderlich." #~ msgid "" #~ "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If " #~ "you want to use customized settings, run the CP detection, the " #~ "geometrical optimization and the photometric optimization from the Photos " #~ "tab in the panorama editor." #~ msgstr "" #~ "Achtung, die automatische Ausrichtung verwendet die in den " #~ "Voreinstellungen festgelegten Standard-Einstellungen. Wenn davon " #~ "abweichende Einstellungen gewünscht werden, muss im Reiter \"Bilder\" des " #~ "Panorama-Editors die Kontrollpunkt-Erkennung, die geometrische sowie die " #~ "fotometrische Optimierung verwendet werden." #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Widmung" #~ msgid "Removed %d control points" #~ msgstr "%d Kontrollpunkte entfernt" #~ msgid "Nona options" #~ msgstr "Optionen für Nona" #~ msgid "Remapped Images :" #~ msgstr "Umgerechnete Einzelbilder:" #~ msgid "searching for cloud-like control points..." #~ msgstr "Suche wolkenähnliche Kontrollpunkte..." #~ msgid "Command Line Progress" #~ msgstr "Kommandozeilen-Fortschritt" #~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" #~ msgstr "" #~ "Externe Anwendung %s wurde in den Voreinstellungen nicht gefunden. Der " #~ "Standardwert wird benutzt." #, fuzzy #~ msgid "Finding interest points..." #~ msgstr "Linien suchen..." #~ msgid "" #~ "Could not save project makefile \"%s\".\n" #~ "But the project file was saved.\n" #~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n" #~ "\n" #~ "(Error code: %s)" #~ msgstr "" #~ "Kann Projekt-Makefile \"%s\" nicht speichern.\n" #~ "Aber die Projekt-Datei wurde erfolgreich gespeichert.\n" #~ "Möglicherweise ist die Datei oder der Ordner schreibgeschützt.\n" #~ "\n" #~ "(Error-Code %s)" #~ msgid "Parallel execution" #~ msgstr "Parallele Ausführung" #~ msgid "Stitch several projects parallel." #~ msgstr "Mehrere Projekte parallel zusammenfügen." #~ msgid "" #~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" #~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Das Schnelle Vorschaufenster von Hugin kann mehrere Threads für die " #~ "Berechnungen verwenden.\n" #~ "Dieser Wert sollte auf die Anzahl an Prozessoren oder Prozessorkernen, " #~ "die auf dem System verfügbar sind, eingestellt werden." #~ msgid "Project save:" #~ msgstr "Projekt speichern:" #~ msgid "Create makefile automatically during project save" #~ msgstr "Makefile automatisch beim sichern des Projekts erstellen" #~ msgid "" #~ "Saves a makefile (.mk) beside the project file (.pto) for command line " #~ "stitching" #~ msgstr "" #~ "Speichert ein Makefile (.mk) parallel zur Projekt-Datei (.pto) zur " #~ "Verarbeitung über die Kommandozeile" #~ msgid "Run stitching jobs in parallel" #~ msgstr "Aufträge zum Zusammenfügen parallel abarbeiten" #~ msgid "" #~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " #~ "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " #~ "may actually result in slower stitches, depending on the system's " #~ "resources and bottlenecks." #~ msgstr "" #~ "Bei Auswahl wird die Prozesssteuerung mehrere Aufträge gleichzeitig " #~ "abarbeiten. Ansonsten werden Aufträge nacheinander bearbeitet. Es ist zu " #~ "beachten, dass die Auswahl dieser Option in Abhängigkeit von " #~ "Systemressourcen und Flaschenhälsen zu einer insgesamt längeren Stitching-" #~ "Dauer führen kann." #~ msgid "%d lenses found." #~ msgstr "%d Objektive gefunden." #~ msgid "No lens found." #~ msgstr "Kein Objektiv gefunden." #~ msgid "" #~ "You selected the folder \"%s\" to save your database file.\n" #~ "This is not the default folder. You won't be able to automatically load " #~ "this information back into Hugin.\n" #~ "The default folder for the database files is \"%s\".\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner \"%s\" wurde für die Speicherung der Datenbank-Datei " #~ "ausgewählt.\n" #~ "Dies ist nicht der Standard-Ordner. Hugin wird von dort keine " #~ "Informationen automatisch laden können.\n" #~ "Der Standard-Ordner der Datenbank-Datei ist \"%s\".\n" #~ "Trotzdem fortfahren?" #~ msgid "Save lens into database file" #~ msgstr "Objektiv in die Datenbank eintragen" #~ msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Lensfun-Datenbank-Dateien (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Could not initialize database." #~ msgstr "Die Datenbank konnte nicht initialisiert werden." #~ msgid "" #~ "The current selected lens does not match with the information about this " #~ "lens in the selected database file.\n" #~ "Could not proceed.\n" #~ "(Error code: %d)" #~ msgstr "" #~ "Das momentan ausgewählte Objektiv stimmt nicht mit den Informationen über " #~ "dieses Objektiv im ausgewählten Datenbank-Eintrag überein.\n" #~ "Konnte nicht fortfahren.\n" #~ "(Error code: %d)" #~ msgid "The maker field contains only an empty string." #~ msgstr "Das Feld für den Hersteller enthält keinen Eintrag." #~ msgid "The model field contains only an empty string." #~ msgstr "Das Feld für das Modell enthält keinen Eintrag." #~ msgid "Save camera into database file" #~ msgstr "Kamera in die Datenbank eintragen" #~ msgid "lensfun directory not found in bundle" #~ msgstr "lensfun-Verzeichnis nicht im Paket gefunden" #~ msgid "Path to public lensfun database: %s" #~ msgstr "Pfad zur öffentlichen lensfun-Datenbank: %s" #~ msgid "Path to user lensfun database: %s" #~ msgstr "Pfad zur privaten lensfun-Datenbank: %s" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "" #~ "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All " #~ "files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Projekt-Dateien (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Alle " #~ "Dateien (*)|*" #~ msgid "Save camera parameters to lensfun database" #~ msgstr "Kamera-Parameter in lensfun-Datenbank speichern" #~ msgid "stack size" #~ msgstr "Stapel-Größe" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" #~ "\n" #~ "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" #~ "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped " #~ "region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size " #~ "could take a long time and a large amount of memory." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie so ein großes Panoramaerzeugen wollen?\n" #~ "\n" #~ "Das Panorama, das Sie erzeugen wollen ist %.1f Gigapixel groß.\n" #~ "Wenn dies zu groß ist, reduzieren Sie die Ausgabegröße und die " #~ "beschnittene Region auf dem Reiter \"Zusammenfügen\". Das Zusammenfügen " #~ "eines Panoramas dieser Größe kann eine lange Zeit und eine große Menge " #~ "Speicher in Anspruch nehmen." #~ msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" #~ msgstr "Rechner herunterfahren, wenn alle Aufgaben erledigt wurden." #~ msgid "Run external autopano program on the selected images" #~ msgstr "Starte Autopano-Anwendung mit der Bildauswahl" #~ msgid "fuzzy search" #~ msgstr "Unscharfe Suche" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "Lens maker:" #~ msgstr "Objektiv-Hersteller:" #~ msgid "Mount:" #~ msgstr "Objektiv-Anschluss:" #~ msgid "Save camera to database" #~ msgstr "Kamera in der Datenbank speichern" #~ msgid "No corresponding point found" #~ msgstr "Keinen korrespondierenden Punkt gefunden" #~ msgid "Cannot estimate image position without control points" #~ msgstr "Bildposition kann ohne Kontrollpunkte nicht geschätzt werden" #~ msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" #~ msgstr "" #~ "Sollen bestehende Translations-Parameter, die ungleich Null sind, " #~ "behalten werden?" #~ msgid "Keep XYZ parameters?" #~ msgstr "Die Parameter XYZ behalten?" #~ msgid "" #~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero " #~ "XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all " #~ "images?" #~ msgstr "" #~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero " #~ "XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all " #~ "images?" #~ msgid "Reset XYZ parameters?" #~ msgstr "Die Parameter XYZ zurücksetzen?" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Could not find project file:" #~ msgstr "Konnte folgende Projektdatei nicht finden:" #~ msgid "Specify output image filename" #~ msgstr "Name des Panoramabildes angeben" #~ msgid "Wrong number of images specified on command line" #~ msgstr "Falsche Bilderzahl in der Kommandozeile angegeben" #~ msgid "output image size: " #~ msgstr "Größe des Ausgabebildes:" #~ msgid "Error shutting down." #~ msgstr "Fehler während des Herunterfahrens" #~ msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" #~ msgstr "Fehler beim herunterfahren. Haben Sie Administratorrechte?" #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "Konnte den Befehl nicht ausführen:" #~ msgid "ShellExecuteEx failed" #~ msgstr "ShellExecuteEx fehlgeschlagen" #~ msgid "Select PTmender" #~ msgstr "PTmender auswählen" #~ msgid "Select image editor" #~ msgstr "Bildbearbeitungsprogramm auswählen" #~ msgid "Panotools details" #~ msgstr "PanoTools-Version" #~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" #~ msgstr "Druide zeigen (Neustart erforderlich)" #~ msgid "Open final panorama in external editor" #~ msgstr "Fertiges Panorama in externem Bearbeitungsprogramm öffnen" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgid "" #~ "The The following patterns will be substituted before running:\n" #~ "%f -- final panorama\n" #~ "%i -- first input image" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden vor dem Aufruf ersetzt:\n" #~ "%f -- fertiges Panorama\n" #~ "%i -- erstes Teilbild (Eingabe)" #~ msgid "Use alternative PTStitcher program" #~ msgstr "Alternative zu PTStitcher verwenden" #~ msgid "Scriptfile:" #~ msgstr "Skriptdatei:" #~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" #~ msgstr "Name der temporären PanoTools-Skriptdatei" #~ msgid "Panotools:" #~ msgstr "Panotools:" #~ msgid "Panotools" #~ msgstr "Panotools" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Camera response" #~ msgstr "Kamerakurve (Camera Response)" #, fuzzy #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Programm:" #, fuzzy #~ msgid "* r^2 +" #~ msgstr "*r^2 + " #, fuzzy #~ msgid "* r^4 +" #~ msgstr "*r^4 + " #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from an older version %s. " #~ "I might not be compatible with the older preferences. If you experience " #~ "malfunction, please select \"Preferences\" from the menu and in each tab " #~ "hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "Ich bin Hugin in der Version %s und habe Voreinstellungen einer älteren " #~ "Version %s gefunden. Eventuell bin ich mit diesen älteren " #~ "Voreinstellungen nicht kompatibel. Falls es zu Fehlfunktionen kommt, " #~ "sollten über das Menü die Voreinstellungen geöffnet und dort in jedem " #~ "Reiter der Knopf 'Auf Grundeinstellungen zurücksetzen' gedrückt werden." #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from a newer version %s. " #~ "I might not be compatible with the newer preferences. If you experience " #~ "malfunction, please select \"Preferences\" from the menu and in each tab " #~ "hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "Ich bin Hugin in der Version %s und habe Voreinstellungen einer neueren " #~ "Version %s gefunden. Eventuell bin ich mit diesen neueren " #~ "Voreinstellungen nicht kompatibel. Falls es zu Fehlfunktionen kommt, " #~ "sollten über das Menü die Voreinstellungen geöffnet und dort in jedem " #~ "Reiter der Knopf 'Auf Grundeinstellungen zurücksetzen' gedrückt werden." #~ msgid "width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Stack Number" #~ msgstr "Stapel Nummer" #~ msgid "X (TrX)" #~ msgstr "X (TrX)" #~ msgid "Y (TrY)" #~ msgstr "Y (TrY)" #~ msgid "Z (TrZ)" #~ msgstr "Z (TrZ)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "EV" #~ msgstr "EV" #, fuzzy #~ msgid "Eb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Vb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Vc" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "Vd" #~ msgstr "d" #, fuzzy #~ msgid "Vx" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Vy" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "Ra" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Rb" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgid "Rc" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "Rd" #~ msgstr "d" #, fuzzy #~ msgid "Re" #~ msgstr "e" #~ msgid "Please load images by pressing on the \"Load images\" button." #~ msgstr "" #~ "Bitte laden Sie die Bilder mit der Schaltfläche \"Bilder laden...\"." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Removed %u control points" #~ msgstr "%u Kontrollpunkte entfernt" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two stacks before you can assign images " #~ "to a different stack." #~ msgstr "" #~ "Das Projekt benötigt mindestens einen zweiten Stapel, bevor Bilder einem " #~ "anderen Stapel zugewiesen werden können." #~ msgid "From ini file" #~ msgstr "Aus der ini-Datei" #~ msgid "From lensfun database" #~ msgstr "Aus der lensfun-Datenbank" #~ msgid "Loading lens data from" #~ msgstr "Objektivdaten werden geladen aus" #~ msgid "Load lens" #~ msgstr "Objektiv laden" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two lenses before you can change which " #~ "lens these images use." #~ msgstr "" #~ "Das Projekt benötigt mindestens zwei Objektive, bevor diesen Bildern ein " #~ "anderes Objektiv zugewiesen werden kann." #~ msgid "Automatic (use EXIF data)" #~ msgstr "Automatisch (EXIF-Daten benutzen)" #~ msgid "Load lens..." #~ msgstr "Objektiv laden..." #~ msgid "Camera and Lens" #~ msgstr "Kamera und Objektiv" #~ msgid "Load one or more pictures for this project" #~ msgstr "Ein oder mehrere Bilder zum Projekt hinzufügen" #~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time" #~ msgstr "Mehrere im gleichen Zeitraum erstellte Bilder hinzufügen" #~ msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" #~ msgstr "Verknüpfe die Positionen der ausgewählten Bilder nur untereinander" #~ msgid "Switch the selected images to a different stack." #~ msgstr "Ausgewählte Bilder einem anderen Stapel zuweisen." #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Löschen der Kontrollpunkte" #~ msgid "Run Celeste" #~ msgstr "Celeste starten" #~ msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" #~ msgstr "" #~ "Verwendet statistische Methode zur Entfernung von Ausreißern unter den " #~ "Kontrollpunkten" #~ msgid "yaw:" #~ msgstr "Gierwinkel:" #~ msgid "Set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Gierwinkel (Yaw) für Bildauswahl festlegen" #~ msgid "pitch:" #~ msgstr "Nickwinkel:" #~ msgid "Set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Nickwinkel (Pitch) für Bildauswahl festlegen" #~ msgid "roll:" #~ msgstr "Rollwinkel:" #~ msgid "Set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Rollwinkel (Roll) für Bildauswahl festlegen" #~ msgid "set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Gierwinkel (Yaw) für Bildauswahl festlegen" #~ msgid "set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "Nickwinkel (Pitch) für Bildauswahl festlegen" #~ msgid "set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Rollwinkel (Roll) für Bildauswahl festlegen" #~ msgid "Reset position of selected image(s)" #~ msgstr "Ausrichtung für Bildauswahl zurücksetzen" #~ msgid "number of points created at each overlap" #~ msgstr "Anzahl der Kontrollpunkte je Bildpaar" #~ msgid "Reference Image" #~ msgstr "Ankerbild" #~ msgid "" #~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize " #~ "the (complete) position of this image" #~ msgstr "" #~ "Ausgewähltes Bild als Positionsanker festlegen. Von dem Ankerbild sollte " #~ "nicht die (komplette) Position optimiert werden." #~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" #~ msgstr "Ausgewähltes Bild als Anker für die Farbkorrektur festlegen." #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Kamera-Modell:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Brennweite:" #~ msgid "Save lens..." #~ msgstr "Objektiv speichern..." #~ msgid "Save lens parameters to a file" #~ msgstr "Objektivparameter als Datei speichern" #~ msgid "Load EXIF" #~ msgstr "EXIF-Daten lesen" #~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" #~ msgstr "Versuche Bildwinkel aus den EXIF-Daten zu ermitteln" #~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images" #~ msgstr "" #~ "Neue Objektivparameter festlegen und den ausgewählten Bildern zuweisen" #~ msgid "Reset..." #~ msgstr "Zurücksetzen..." #~ msgid "focal length:" #~ msgstr "Brennweite:" #~ msgid "true focal length in mm" #~ msgstr "Reale Brennweite in mm" #~ msgid "crop factor:" #~ msgstr "Formatfaktor:" #~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter" #~ msgstr "Formatfaktor (Brennweitenverlängerung) bezogen auf 35mm-Film" #~ msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" #~ msgstr "Vignettierung (Vb, Vc, Vd)" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgstr "Kamerakurve / Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maskierung" #~ msgid "Removes all control points, which are in masks" #~ msgstr "" #~ "Entfernt alle Kontrollpunkte, die sich innerhalb von Masken befinden" #~ msgid "Show the Assistant panel" #~ msgstr "Zeige Reiter \"Assistent\"" #~ msgid "Show the Images panel" #~ msgstr "Zeige den Reiter \"Bilder\"" #~ msgid "Show the Camera and Lens panel" #~ msgstr "Zeige den Reiter \"Kamera- und Objektiv\"" #~ msgid "Quick Optimizer" #~ msgstr "Optimierer" #~ msgid "----------------------------------------------------------" #~ msgstr "----------------------------------------------------------" #~ msgid "the Custom parameters below" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Parameter (siehe unten)" #~ msgid "" #~ "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" #~ "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." #~ msgstr "" #~ "Jede markierte [x] Variable wird optimiert.\n" #~ "Alle anderen Variablen werden als Referenz oder Anker benutzt." #~ msgid "yaw (y):" #~ msgstr "Gierwinkel (Yaw, y):" #~ msgid "pitch (p):" #~ msgstr "Nickwinkel (Pitch, p):" #~ msgid "roll (r):" #~ msgstr "Rollwinkel (Roll, r):" #~ msgid "view (v):" #~ msgstr "Bildwinkel (v):" #~ msgid "x shift (d):" #~ msgstr "Horizontaler Versatz (d):" #~ msgid "y shift (e):" #~ msgstr "Vertikaler Versatz (e):" #~ msgid "Optimize preset" #~ msgstr "Standard-Optimierungen" #~ msgid "White balance (Er, Eb):" #~ msgstr "Weißabgleich (Er, Eb):" #~ msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" #~ msgstr "Vignettierungs-Zentrum (Vx, Vy):" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgstr "Kamerakurve / Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgid "based on containing folder" #~ msgstr "basierend auf dem übergeordneten Verzeichnis" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "After align open" #~ msgstr "Nach Ausrichten öffne" #~ msgid "Fast Preview window" #~ msgstr "Schnelles Vorschaufenster" #~ msgid "Preview window" #~ msgstr "Vorschaufenster" #~ msgid "" #~ "Use Fast Preview window for general use, \n" #~ "for HDR panoramas use Preview window." #~ msgstr "" #~ "Schnelles Vorschaufenster für allgemeinen Gebrauch verwenden, \n" #~ "für HDR-Panoramen ist das Vorschaufenster besser geeignet." #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatische Vorschau" #~ msgid "Automatically update preview on relevant changes" #~ msgstr "Vorschau automatisch aktualisieren" #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Anzeigen / Ausblenden" #~ msgid "Save Mask" #~ msgstr "Maske speichern" #~ msgid "Resets the projections parameters to their default values." #~ msgstr "Setzt die Projektions-Parameter zurück auf deren Grundeinstellung." #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Füge Projekt zur Warteschlange hinzu..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "*.pto-Dateien löschen." #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Füge Projekt hinzu..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Fügt ein Projekt der Stapelverarbeitungsliste hinzu." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Automatische Erzeugung von Kontrollpunkten (Autopano)" #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Plug-In Verzeichnis:" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(wo Sie Ihre angepassten Plug-Ins aufbewahren)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Automatische Kontrolle der Kontrollpunkte nach dem Detektieren" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Kontrollpunkt-Feinjustierung" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Projekt hinzugefügt" #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "An Sta&pelverarbeitung senden" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Speichert und sendet das Projekt an die Stapelverarbeitungsdatei, um von " #~ "PTBatcher übernommen zu werden." #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Maske laden" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Projekt speichern und an Stapelverarbeitung senden" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Projekt speichern und an Stapelverarbeitung senden" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Jetzt zusammenfügen..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Jetzt zusammenfügen..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Lade Bild %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Bildes %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Konnte Bild nicht laden: " #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Erzeuge Graustufenbild %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Erzeuge Auflösungspyramide für %s, Stufe %d" #, fuzzy #~ msgid "overview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Finding corresponding points" #~ msgstr "Suche übereinstimmende Punkte" #~ msgid "Checking for outlying control points" #~ msgstr "Suche Ausreißer unter den Kontrollpunkten..." #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Anordnen der Bilder" #~ msgid "Leveling the panorama" #~ msgstr "Ausrichten des Panoramas" #~ msgid "Vignetting and exposure correction" #~ msgstr "Korrektur von Vignettierung und Belichtung" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "Kein Kommando im Rücknahmeprotokoll" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "Kein Kommando im Wiederholenprotokoll" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Celeste model erwartet in " #~ msgid " not found, Hugin needs to be properly installed." #~ msgstr " nicht gefunden, Hugin muss ordentlich installiert werden." #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Das Panorama wurde verändert.\n" #~ "Änderungen speichern?" #~ msgid "Save Panorama?" #~ msgstr "Panorama speichern" #~ msgid " 32766 characters.\n" #~ "This is a Windows limitation\n" #~ "Please use less images, or place the images in a folder with\n" #~ "a shorter pathname" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, Enblend mit einer Kommandozeilenläge größer als\n" #~ "2047 (Windows 2000) oder 8191 (Windows XP) Zeichen aufzurufen.\n" #~ "Dies ist ein Begrenzung von Microsoft Windows.\n" #~ "Bitte wählen Sie weniger Bilder oder plazieren Sie die Bilder in einem\n" #~ "Ordner mit einem kürzeren Pfadnamen." # Log-Meldung übersetzen #~ msgid "gamma must be a number" #~ msgstr "Gammawert muss eine Zahl sein" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Noch nicht implementiert" #~ msgid "Delete autopano setting" #~ msgstr "Autopano-Einstellung löschen" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubisch" #~ msgid "Nearest neighbour" #~ msgstr "Pixelwiederholung" #~ msgid "" #~ "PTStitcher does not support output filenames that include a dot character " #~ "(.).\n" #~ "Please save your projects in a directory without dot in the pathname.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher unterstützt keine Datei- und Pfadnamen die einen Punkt (\".\") " #~ "enthalten.\n" #~ "Bitte speichern Sie ein Projekt in einem Verzeichnis, dessen Pfad keinen " #~ "Punkt enthält.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #~ msgid "PTStitcher problem" #~ msgstr "PTStitcher-Fehler" #~ msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux" #~ msgstr "" #~ "PTStitcher unterstützt die QTVR-Ausgabe nicht unter Windows und Linux" #~ msgid "PTStitcher note" #~ msgstr "PTStitcher-Anmerkung" #~ msgid "Select PTStitcher.exe" #~ msgstr "PTStitcher auswählen" #~ msgid "No PTStitcher.exe selected" #~ msgstr "Keine PTStitcher auswählt" #~ msgid "Select PTStitcher commandline tool" #~ msgstr "Wählen Sie die PTStitcher-Anwendung" #~ msgid "No PTStitcher commandline tool selected" #~ msgstr "Keine PTStitcher-Anwendung ausgewählt" #~ msgid "" #~ "Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m " #~ "output.\n" #~ "For color and brightness correction, the resulting tiff files must be " #~ "processed with PTblender.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: PTmender (aus PanoTools 2.9 oder neuer) unterstützt nur TIFF_m-" #~ "Ausgabe.\n" #~ "Für die Farb- und Helligkeitskorrektur müssen die Ergebnisse mit " #~ "PTblender verarbeitet werden.\n" #~ "\n" #~ "Trotzdem fortfahren?" #~ msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files" #~ msgstr "PTmender-Warnung" #~ msgid "Failed to launch the PTStitcher." #~ msgstr "Konnte PTStitcher nicht starten." #~ msgid "Could not obtain PTStitcher output" #~ msgstr "Konnte PTStitcher-Ausgabe nicht lesen." #~ msgid "" #~ "Stitching failed\n" #~ "PTStitcher exited with nonzero error code." #~ msgstr "" #~ "Zusammenfügen fehlgeschlagen.\n" #~ "PTStitcher wurde mit einen Fehlercode ungleich Null beendet." #~ msgid "Use alternative Autopano-SIFT program" #~ msgstr "Alternative Autopano-SIFT-Anwendung verwenden" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Textmodus" #~ msgid "Hugin Reference" #~ msgstr "Hugin Referenz" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Choose which autopano program should be used\n" #~ msgstr "Wählen Sie, welches Autopano-Programm Sie verwenden wollen\n" #~ msgid "Autopano" #~ msgstr "Autopano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are the default arguments. They can be changed for individal " #~ "projects in the Stitcher tab.\n" #~ "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "" #~ "Die hier vorgegebenen Argumente werden je nach Einstellung auf dem " #~ "Zusammenfügen-Reiter ergänzt.\n" #~ "Die Argumente -w, -o und --compression werden von Hugin automatisch " #~ "gesetzt." #, fuzzy #~ msgid "Parameters for autopano program" #~ msgstr "Wählen Sie ein Autopano-Programm / Oberflächenskript" #, fuzzy #~ msgid "Autopano program" #~ msgstr "Wählen Sie ein Autopano-Programm / Oberflächenskript" #, fuzzy #~ msgid "Seam blending" #~ msgstr "Enblend" #~ msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from http://autopano.kolor.com" #~ msgstr "Autopano (Version 1.03 oder höher), von http://autopano.kolor.com" #~ msgid "" #~ "Autopano-Sift, from http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgstr "" #~ "Autopano-SIFT, von http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/" #~ msgid "" #~ "Finished running Celeste.\n" #~ "%d cloud-like control points removed." #~ msgstr "" #~ "Durchgang von Celeste beendet. %d wolkenartige Kontrollpunkte entfernt." #~ msgid "Not a jpeg file:" #~ msgstr "Kein JPEG-Bild:" #~ msgid "Select Autopano" #~ msgstr "Autopano auswählen" #~ msgid "Select Autopano-SIFT" #~ msgstr "Autopano-SIFT auswählen" #~ msgid " is not in list." #~ msgstr " ist nicht in der Liste." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Error: Could not remove temporary file" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht entfernen" #~ msgid "For panoramas consisting of images with similar exposure" #~ msgstr "Für Panoramen aus Bildern ähnlicher Belichtung" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Belichtungsfusion" #~ msgid "For panoramas consisting of images with varying exposure" #~ msgstr "Für Panoramen aus Bildern unterschiedlicher Belichtung" #~ msgid "Fully automatic exposure blending" #~ msgstr "" #~ "Übergeblendetes Panorama mit vollautomatische Belichtungsüberblendung " #~ "ausgeben" #~ msgid "Blended HDR panorama" #~ msgstr "Panorama (HDR)" #~ msgid "Output a blended high dynamic range panorama" #~ msgstr "Übergeblendetes Panorama mit hohem Dynamikumfang (HDR) ausgeben" #~ msgid "Stacked HDR images" #~ msgstr "Zusammengefügte HDR-Stapel" #~ msgid "Output the individual, remapped HDR stacks" #~ msgstr "" #~ "Bilder gleicher Ausrichtung (Stapel) als HDR zusammenfügen und ausgeben" #~ msgid "Individual non merged images" #~ msgstr "Umgerechnete Einzelbilder (HDR)" #~ msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)" #~ msgstr "Autopano-SIFT (von S. Nowozin)" #~ msgid "Autopano-SIFT:" #~ msgstr "Anwendung:" #~ msgid "Autopano:" #~ msgstr "Anwendung:" #~ msgid "Batch" #~ msgstr "Stapelverarbeitung" #~ msgid "hi" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "Specified Autopano-SIFT not installed in bundle." #~ msgstr "Angegebenes Autopano-SIFT ist nicht im Paket installiert." #~ msgid "Specified panomatic not installed in bundle." #~ msgstr "Angegebenes Panomatic ist nicht im Paket installiert." #~ msgid "Specified matchpoint-complete-mac.sh not installed in bundle." #~ msgstr "" #~ "Angegebenes Skript matchpoint-complete-mac.sh ist nicht im Paket " #~ "installiert." #~ msgid "Exe or Script (*.*)|*.*" #~ msgstr "Anwendung oder Skript (*.*)|*.*" #~ msgid "No autopano selected" #~ msgstr "Kein Autopano-Programm ausgewählt" #~ msgid "searching similar point..." #~ msgstr "Suche ähnlichen Punkt ..." #~ msgid "" #~ "No similar point found.\n" #~ "correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n" #~ "peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)" #~ msgstr "" #~ "Keinen ähnlichen Punkt gefunden.\n" #~ "Korrelationskoeffizient: %.3f (sollte > %.3f sein)\n" #~ "Größte Krümmung: (%.3f, %.3f) (sollte > %.3f sein)" #~ msgid "Error: please enter a valid number." #~ msgstr "Fehler: Bitte eine gültige Zahl eingeben." #~ msgid "Could not read number" #~ msgstr "Konnte die Zahl nicht lesen" #~ msgid "Save project and stitch" #~ msgstr "Projekt speichern und zusammenfügen" #~ msgid "Iteration: %d, error: %f" #~ msgstr "Iteration: %d, Fehler: %f" #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Konnte Bildgröße nicht lesen" #~ msgid "approximation of values beetwen source pixels" #~ msgstr "Approximation der Werte zwischen den Quellpixeln" #~ msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)" #~ msgstr "Größte sinnvolle Breite berechnen unter Ausnutzung aller Bildpunkte" #~ msgid "Error during image reading: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Bild %s" #~ msgid "Error while executing process" #~ msgstr "Fehler während der Ausführung des Prozesses" #~ msgid "CreateProcess Error" #~ msgstr "CreateProccess() meldete einen Fehler zurück" #~ msgid "program finished" #~ msgstr "Programm beendet" #~ msgid "Select autopano program / frontend script" #~ msgstr "Wählen Sie das Autopano-Programm / Oberflächenskript" #~ msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command line." #~ msgstr "" #~ "Bitte benutzen Sie entweder %namefile oder %i in der Autopano-Sift-" #~ "Kommandozeile" #~ msgid "Command line helper tools not found in bundle" #~ msgstr "Kommandozeilen-Hilfsprogramme nicht im Packet gefunden" #~ msgid "Error: could not find flatfile image file." #~ msgstr "Fehler: Konnte Flatfield Bilddatei nicht finden" #~ msgid "" #~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*." #~ "BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|*.jpg;*." #~ "JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Alle Bilddateien|*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;" #~ "*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG Bilder (*.jpg)|*." #~ "jpg;*.JPG|Alle Dateien (*)|*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b\n" #~ "c\n" #~ "d" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Dieses Bild entfernen" #~ msgid "Crop..." #~ msgstr "Crop..." #~ msgid "Open a dialog to select the image area to be used while stitching" #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Fenster, mit dem der im fertigen Panorama verwendete\n" #~ " Bildausschnitt festgelegt werden kann." #~ msgid "Stitching Options" #~ msgstr "Zusammenfüge-Optionen" #~ msgid "gamma (g):" #~ msgstr "Gamma (g):" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Ausgabedateioptionen" #~ msgid "image format:" #~ msgstr "Bildformat:" #~ msgid "JPG" #~ msgstr "JPG" #~ msgid "Multiple TIFF" #~ msgstr "Mehrere TIFFs" #~ msgid "Multilayer TIFF" #~ msgstr "TIFF mit mehreren Ebenen" #~ msgid "Save cropped images (only TIFF&m)" #~ msgstr "Speichere zugeschnittene Bilder (nur TIFF_m)" #~ msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)" #~ msgstr "Weicher Übergang (erfordert Enblend, nur TIFF-Ausgabe)" #~ msgid "" #~ "Use the external enblend program for seamless blending. Can only produce " #~ "TIFF output. Select TIFF to enable this option" #~ msgstr "" #~ "Für nahtlosen Übergang benutzen Sie das externe Programm Enblend. Es kann " #~ "nur TIFF erzeugen. Wählen sie TIFF um diese Option einzuschalten." #~ msgid "PTmender" #~ msgstr "PTmender" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Grundeinstellungen" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixed" #~ msgid "" #~ "use fixed for 16 bit\n" #~ "and auto for HDR" #~ msgstr "" #~ "fixed für 16 Bit Bilder\n" #~ "auto für HDR Bilder" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Tonwertkurve" #~ msgid "Use alternative Autopano program" #~ msgstr "Alternatives Autopano Programm verwenden" #~ msgid "Enblend:" #~ msgstr "Enblend:" #~ msgid "Additional Arguments:" #~ msgstr "Zusätzliche Argumente:" #~ msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin" #~ msgstr "Die Argumente -w und -o werden automatisch von Hugin hinzugefügt." #~ msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)" #~ msgstr "" #~ "Benutze zugeschnittene TIFF Dateien (enblend 2.4 oder höher erforderlich)" #~ msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory." #~ msgstr "" #~ "Zugeschnittene Bilder benötigen weniger Platz auf der Festplatte und im " #~ "Speicher" #~ msgid "Brightness and Color (k)" #~ msgstr "Helligkeit und Farbe (k)" #~ msgid "Brightness (b)" #~ msgstr "Helligkeit (b)" #~ msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image" #~ msgstr "" #~ "wählen Sie die Art der Belichtungskorrektur in Relation zum Ankerbild" #~ msgid "exposure anchor:" #~ msgstr "Belichtungsanker:" #~ msgid "image used as reference for exposure correction" #~ msgstr "Bild, das als Referenz für Belichtungskorrektur benutzt wird" #~ msgid "fast transform (f):" #~ msgstr "schnelle Umrechnung (f):" #~ msgid "Fast (0)" #~ msgstr "Schnell (0)" #~ msgid "Medium (1)" #~ msgstr "Medium (1)" #~ msgid "" #~ "approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should " #~ "work well with usual panos, Medium even with morphed panos" #~ msgstr "" #~ "Approximatives Zusammensetzen. Schneller, aber weniger genau. Schneller " #~ "müßte für normale Panoramen funktionieren, Medium auch für verzerrte/" #~ "gemorphte Panoramen." #~ msgid "width of the transition between images" #~ msgstr "Übergangsbreite zwischen der Bildern" #~ msgid "Multiple TIFF with masks" #~ msgstr "Mehrere TIFFs mit Maske" #~ msgid "PICT" #~ msgstr "PICT" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgid "Layered PSD" #~ msgstr "PSD mit Ebenen" #~ msgid "Layered PSD with masks" #~ msgstr "PSD mit Ebenen und Maske" #~ msgid "PAN" #~ msgstr "PAN" #~ msgid "IVR" #~ msgstr "IVR" #~ msgid "Java IVR" #~ msgstr "Java IVR" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "QTVR" #~ msgstr "QTVR" #~ msgid "" #~ "Fatal installation error\n" #~ "The xrc directory was not found.\n" #~ "Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe" #~ msgstr "" #~ "Schwerer Installationsfehler\n" #~ "Das xrc Verzeichnis wurde nicht gefunden.\n" #~ "Stellen sie sicher, daß es mit selben Verzeichnis wie hugin.exe liegt" #~ msgid "You can watch the enblend progress in the command window" #~ msgstr "" #~ "Sie können den Fortschritt von enblend im Kommandofenster beobachten"