# French translations for hugin package. # Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004-2011, 2012, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hugin 2012-0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 20:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 20:36+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:69 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:460 msgid "Searching for control points..." msgstr "Recherche de points de contrôle…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:81 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "Suppression des points de contrôle situés sur les nuages…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:87 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "Nettoyage statistique des points de contrôle…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:105 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "Recherche de lignes verticales…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:111 msgid "Optimizing..." msgstr "Optimisation…" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:120 msgid "Searching for best crop..." msgstr "Recherche du meilleur recadrage…" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:138 hugin1/base_wx/platform.cpp:131 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1507 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2175 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Le programme externe %s est introuvable dans le paquet, utilisation de la " "version se trouvant dans le chemin du système (PATH)" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:161 hugin1/base_wx/Executor.cpp:213 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, " "reverting to bundled version" msgstr "" "ATTENTION : le programme externe %s, tel qu’indiqué dans les préférences, " "est introuvable, utilisation en remplacement de la version intégrée" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:174 hugin1/base_wx/Executor.cpp:185 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system " "path" msgstr "" "ATTENTION : Le programme externe %s est introuvable dans le paquet, " "utilisation de la version se trouvant dans le chemin du système (PATH)" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:73 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Information absente ou partielle concernant le champ de vision dans le " "fichier d’image\n" "%s\n" "\n" "Veuillez entrer le champ de vision horizontale (HFOV) ou la distance focale " "et le facteur de recadrage." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:155 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "Le champ de vision horizontal doit être positif." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:207 msgid "The focal length must be positive." msgstr "La distance focale doit être positive." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:247 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "Le facteur de recadrage doit être positif." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:374 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:202 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:575 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1790 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 " "degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Vous avez indiqué un champ de vision de %.2f degrés.\n" "Mais la projection orthographique est limitée à un champ de vision de 180 " "degrés.\n" "Désirez-vous cependant utiliser quand même cette valeur élevée ?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:376 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:461 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:525 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1134 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1144 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1159 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1172 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1892 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1981 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3019 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3381 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3392 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3403 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:577 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:640 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:674 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1792 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:696 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:968 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:170 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:373 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1613 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1643 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1669 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1704 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1725 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1735 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:343 #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:355 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1078 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:81 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (rectilinéaire)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:82 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panoramique (cylindrique)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Circular fisheye" msgstr "Fisheye circulaire" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Fisheye plein cadre" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1569 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:644 msgid "Equirectangular" msgstr "Équirectangulaire" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Orthographic" msgstr "Orthographique" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144 msgid "Stereographic" msgstr "Stéréographique" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Equisolid" msgstr "Équisolide" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Fisheye Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:53 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:818 msgid "enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:54 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:791 msgid "builtin" msgstr "intégré" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:100 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:559 msgid "custom (EMoR)" msgstr "personnalisé (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:103 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:560 msgid "Linear" msgstr "linéaire" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:261 msgid "Load lens parameters" msgstr "Charger les paramètres de l’objectif" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:263 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Fichiers de projets d’objectifs (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:284 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Fichier de paramètre d’objectif incompatible, les dimensions de l’image\n" "peuvent ne pas correspondre\n" "Faut-il cependant appliquer les paramètres ?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:284 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Erreur de chargement des paramètres de l’objectif" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:387 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:689 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Enregistrer le fichier des paramètres de l’objectif" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:389 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:691 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de projets d’objectifs (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:404 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:702 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:767 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:350 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:831 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:452 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "Le fichier %s existe. Faut-il l’écraser ?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:405 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:703 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:768 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:832 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:19 msgid "Save project" msgstr "Enregistrer le projet" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:417 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Veuillez sélectionner une image et réessayer" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:459 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters " "are not linked for these images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Ce projet contient des ensembles ayant des positions liées. Mais les " "paramètres de l’objectif se sont pas liés pour ces images.\n" "Ceci donnera des résultats non désirés.\n" "Veuillez contrôler et corriger ceci avant de poursuivre." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Impossible de tuer le processus %ld, erreur %d : %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:140 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Erreur lors de la suspension du processus %ld, code 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Erreur lors de la suspension du processus %ld, code 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:548 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:334 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:711 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:553 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:146 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:342 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:408 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:497 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:139 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1013 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1339 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1388 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1515 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1556 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1614 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:115 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:122 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 msgid "Sampling points" msgstr "Points d’échantillonnage" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "Chargement de l’image :" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "Mise à l’échelle de l’image :" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "Points d’échantillonnage" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "Extractions des bons points" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time: " msgstr "Temps écoulé : " #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Panorama Tools" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:100 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:260 msgid "Could not open project file:" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de projet :" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:110 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:272 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:89 #, c-format msgid "could not open script: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le script : %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:120 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "Le projet %s ne comporte aucune image active." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:136 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:280 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:126 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "erreur d’analyse du script des outils de panorama : %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:146 #, c-format msgid "Can't open user defined output sequence \"%s\"." msgstr "Ouverture de la séquence définie par l’utilisateur impossible « %s »." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:182 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "Le file d’attente est vide. Ceci ne devrait jamais se produire." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:250 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:163 msgid "Error during stitching" msgstr "Erreur durant l’assemblage" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Faut-il écraser les images existantes ?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Écraser les images existantes" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:243 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l’assemblage du projet\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:308 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:315 msgid "Error during running assistant" msgstr "Erreur lors de l’exécution de l’assistant" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:307 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l’exécution de l’assistant\n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:214 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Assemblage du panorama…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:217 msgid "Platform:" msgstr "Plateforme :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:218 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:219 msgid "Working directory:" msgstr "Répertoire de travail :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:220 msgid "Output prefix:" msgstr "Préfixe de sortie :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:232 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:236 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:241 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:330 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:809 msgid "Blender:" msgstr "Outils de fusion :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:236 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "Version inconnue de blender (échec de « enblend --version »)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:241 msgid "internal" msgstr "interne" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:250 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:254 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Fusion de l’exposition :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:254 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "Fusion de l’exposition inconnue (échec de « enfuse --version »)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:262 msgid "ExifTool version:" msgstr "Version d’ExifTool :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:267 msgid "ExifTool:" msgstr "ExifTool :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:267 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:273 msgid "Number of active images:" msgstr "Nombre d’images actives :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:274 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Valeur de l’exposition en sortie : %1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:275 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Taille du canevas : %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:276 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "ROI : (%d, %d) - (%d, %d)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:277 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "Champ : %.0fx%.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:283 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:289 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:356 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:166 msgid "Projection:" msgstr "Projection :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:292 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "Utiliser le GPU pour le reformatage (« remapping ») :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:292 msgid "true" msgstr "vrai" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:292 msgid "false" msgstr "faux" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:296 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:445 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Sorties de panorama :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:299 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:320 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:460 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:622 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1245 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Panorama à faible dynamique et correction d’exposition" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:303 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:472 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1260 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusionné en exposition à partir d’ensembles" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:307 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:481 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1274 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Fusionné en exposition à partir d’un arrangement quelconque" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:311 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:328 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:341 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:549 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:642 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1288 msgid "High dynamic range" msgstr "Haute plage dynamique" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:317 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Images reformatées :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:324 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:633 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Panorama à faible dynamique, sans correction d’exposition" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:334 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:652 msgid "Combined stacks:" msgstr "Ensembles combinés :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:337 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:667 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Ensembles fusionnés en exposition" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:347 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:687 msgid "Layers:" msgstr "Calques :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:348 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:702 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" "Calques fondus ayant une exposition similaire, sans correction d’exposition" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:352 msgid "First input image" msgstr "Première image d’entrée" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:353 msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:354 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:355 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Taille : %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:357 msgid "Response type:" msgstr "Type de réponse :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:358 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "Champ vertical : %.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:359 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Valeur de l’exposition : %1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:626 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "Reformatage et fusion d’images LDR (faible plage dynamique)…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:637 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "Refomatage des image en faible plage dynamique (« LDR ») :" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:646 msgid "Blending images..." msgstr "Fusion des images…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:694 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "Reformatage des images LDF et fusion des calques d’exposition…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:712 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "Reformatage des images LDR sans correction d’exposition…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:733 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:738 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "Fusion du calque d’exposition %u…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:758 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "Fusion de tous les calques d’exposition…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:779 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "Fusion de l’ensemble %u…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:799 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:808 msgid "Blending all stacks..." msgstr "Fusion de tous les ensembles…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:825 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "Reformatage des images haute dynamique (« HDR »)…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:847 #, c-format msgid "Merging HDR stack number %u..." msgstr "Fusion de l’ensemble HDR %u…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:861 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:866 msgid "Blending HDR stacks..." msgstr "Fusion des ensembles HDR…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:892 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:900 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:916 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:924 msgid "Updating metadata..." msgstr "Mise à jour des métadonnées…" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1004 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:1008 #, c-format msgid "Stitching using \"%s\"" msgstr "Assemblage en utilisant « %s »" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:37 msgid "first image" msgstr "première image" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:38 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:40 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:46 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Camera maker" msgstr "Constructeur de l’appareil photo" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:48 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:699 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1180 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:152 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:347 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:325 msgid "Lens" msgstr "Objectif" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:84 msgid "unknown projection" msgstr "projection inconnue" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:131 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:351 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:802 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1445 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1507 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1896 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2088 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2137 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2175 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2187 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2202 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2210 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:310 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:532 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1050 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1321 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:420 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:488 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:331 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:369 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:412 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:470 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "Les noms de fichier contiennent l’un des caractères non valable suivants :" "%s\n" "Hugin ne peut pas utiliser ces noms de fichiers. Veuillez renommer vos " "fichiers et réessayer." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:487 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Le rapport de déboguage a été créé dans « %s »." #: hugin1/base_wx/platform.h:43 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Tous les fichiers d’images|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;" "*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*." "exr;*.EXR|fichier JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|fichiers " "TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|fichiers PNG (*.png)|*.png;*." "PNG|fichiers HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|fichiers EXR (*.exr)|*.exr;*.EXR|Tous " "les fichiers (*)|*" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:132 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Appareil photo %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "L’entrée « %s » n’est pas un nombre valable" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:281 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:291 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:322 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:287 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:364 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:552 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:575 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:583 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:718 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:726 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:824 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:128 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1689 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1696 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1703 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1717 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1724 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1731 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1676 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2141 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:489 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1080 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:287 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:308 hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:56 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 msgid "" "There is too little information for saving data into database. Please check " "your input!" msgstr "" "Il n’y a pas assez d’informations pour enregistrer les données dans la base " "de données. Veuillez vérifier vos entrées !" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 msgid "Could not save information into database." msgstr "Impossible d’enregistrer les informations dans la base de données." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:272 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:343 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Impossible de décoder l’image :\n" "%s\n" "Abandon" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:272 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:343 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Format d’image non pris en compte" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:280 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:286 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "Le fichier « %s » est une image noir et blanc.\n" "Hugin ne prend pas en charge ce type d’image. Image sautée.\n" "Convertir l’image en une image en nuances de gris et essayer de la charger " "de nouveau." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:290 #, c-format msgid "" "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha " "channel).\n" "But file \"%s\" has %d channels and %d extra channels (probably alpha " "channels).\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "Hugin ne prend en charge que les images en nuances de gris ou RVB (sans ou " "avec un canal alpha).\n" "Mais le fichier « %s » possède %d canaux et %d canaux supplémentaires " "(probablement des canaux alpha).\n" "Hugin ne prend pas en charge ce type d’image. Image sautée.\n" "Convertissez cette image en échelle de gris ou en RVB et essayez de la " "charger de nouveau." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:307 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have " "profile \"%s\" embedded." msgstr "" "Le fichier « %s » n’a pas de profil icc intégré, mais d’autres images de ce " "projet on le profil « %s » intégré." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:313 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have no embedded color profile." msgstr "" "Le fichier « %s » possède le profil icc intégré « %s », mais les autres " "images de ce projet n’ont pas de profil colorimétrique intégré." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:317 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have color profile \"%s\" embedded." msgstr "" "Le fichier « %s » a le profil intégré « %s », mais les autres images de ce " "projet on le profil intégré « %s »." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:321 msgid "" "Hugin expects all images in the same color profile.\n" "Please convert all images to same color profile and try again." msgstr "" "Hugin a besoin que toutes les images aient le même profil colorimétrique.\n" "Veuillez convertir toutes les images vers le même profil de couleur et " "essayez de nouveau." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:514 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images." msgstr "" "Des ensembles d’images ont été détectés par Hugin dans les images ajoutées, " "des numéros d’ensembles correspondant vont être assignés aux images." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:518 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be " "re-assigned on base of this detection. Existing stack assignments will be " "overwritten." msgstr "" "Des ensembles d’images ont été détectés dans l’ensemble du projet. Les " "numéros d’ensembles sont réassignés sur les bases de cette détection. Les " "assignations des ensembles existants seront écrasés." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:522 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:543 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "Faut-il lier la position des images dans chacun des ensembles ?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:530 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:215 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of " "the images in each stack can be linked to help Hugin to process the " "panorama. But if the images in each stack require a fine tune of the " "position (e. g. when shooting hand held), then don't link the position." msgstr "" "Lors de l’utilisation d’une fourchette d’exposition lors de la prise de vue " "d’ensembles d’images en utilisant un trépied stable, la position des images " "de chaque ensemble peut être liée afin d’aider Hugin à traiter le panorama. " "Mais si les images de chacun des ensembles nécessitent un ajustement précis " "de la position (par ex. lors de la prise de vue à main levée), il ne faut " "alors pas lier la position." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:533 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:537 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:236 msgid "Link position" msgstr "Lier la position" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:533 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:537 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:242 msgid "Don't link position" msgstr "Ne pas lier la position" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:533 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:550 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:247 msgid "Don't assign stacks" msgstr "Ne pas assigner les ensembles" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:537 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:554 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Conserver les ensembles existants" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:656 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Fichier image introuvable :\n" "%s\n" "Veuillez sélectionner une image correcte" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:656 msgid "Image file not found" msgstr "Fichier image introuvable" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:663 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:855 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:372 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:91 msgid "Add images" msgstr "Ajouter des images" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:769 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d point(s) de contrôle non valables trouvé(s).\n" "\n" "Pressez Accepter pour les supprimer." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:770 msgid "Error Detected" msgstr "Erreur détectée" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:935 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Erreur, le modèle attend %d images,\n" "le projet actuel comporte %d images\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:936 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:961 msgid "Could not apply template" msgstr "Impossible d’appliquer le modèle" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:961 msgid "Error loading project file" msgstr "Erreur de chargement du fichier de projet" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:975 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 hugin1/hugin/huginApp.cpp:207 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:79 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "Répertoire xrc introuvable dans le paquet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:82 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1891 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:207 hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:248 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:79 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:90 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:111 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:294 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:82 hugin1/hugin/huginApp.cpp:235 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:90 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:294 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Traductions introuvables dans le paquet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 hugin1/hugin/huginApp.cpp:248 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:111 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Répertoire xrc introuvable, il faut installer hugin correctement\n" "Les chemins ayant été essayés sont :" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:159 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Interface graphique de calibration d’objectif de Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:320 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s a été ajouté" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:350 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "" "La taille des images (%s) ne correspond pas aux images déjà téléchargées." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:363 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "Les informations EXIF des images ajoutées (%s) ne sont pas cohérentes avec " "les images déjà ajoutées.\n" "Veuillez vérifier de nouveau l’image, si vous avez sélectionné les images " "correctes." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:446 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1034 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Ajout d’images : abandon" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:454 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:464 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d lignes)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:552 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:575 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:718 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:824 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Il y a des valeurs incorrectes dans la fenêtre de saisie.\n" "Veuillez vérifier vos entrées." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:561 msgid "Detecting edges..." msgstr "Détection des bords…" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:563 msgid "Finding lines..." msgstr "Recherche des lignes…" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:567 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:683 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:583 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Aucune ligne n’a été détectée.\n" "Veuillez lancer « Rechercher des lignes » auparavant. Si aucune ligne n’est " "trouvée, modifiez les paramètres." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:667 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Optimisation des paramètres de distorsion de l’objectif…" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:726 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Aucune ligne n’a été détectée.\n" "Veuillez lancer « Rechercher des lignes » et « Optimiser » avant " "d’enregistrer les données d’objectif. Si aucune ligne n’est trouvée, " "veuillez modifier les paramètres." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:731 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Enregistrer les paramètres de l’objectif dans le fichier ini" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:732 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:566 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "" "Enregistrer les paramètres d’objectif dans la base de données des objectifs" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 msgid "Saving lens data" msgstr "Enregistrement des données de l’objectif" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:373 msgid "Save lens" msgstr "Sauvegarder l’objectif" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:756 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:820 msgid "Save project file" msgstr "Enregistrer le fichier de projet" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:757 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:822 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:958 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1414 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1473 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:638 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:429 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:457 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:379 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de projets (*.pto)|*.pto|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:190 msgid "Removing temporary files..." msgstr "Suppression des fichiers temporaires…" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:208 msgid "shows this help message" msgstr "Afficher ce message d’aide" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:209 msgid "execute assistant" msgstr "Exécuter l’assistant" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:210 msgid "execute stitching with given project" msgstr "Effectuer l’assemblage avec un projet donné" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:211 msgid "number of used threads" msgstr "Nombre de processus utilisés :" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:212 msgid "prefix used for stitching" msgstr "Préfixe utilisé pour l’assemblage" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:213 msgid "use user defined commands in given file" msgstr "" "Utiliser les commandes définies par l’utilisateur dans le fichier donné" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:214 msgid "only print commands" msgstr "N’afficher que les commandes" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:142 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Système d’exploitation : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:145 msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:147 msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Architecture : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:151 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Mémoire libre : %lld kio" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:154 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Page de code active : %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:186 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Chemin vers les ressources : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:188 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Chemin vers les données : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:190 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "Base de données de l’appareil et de l’objectif de Hugin : %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:192 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "Multi-processus utilisant C++11 std::thread et OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:194 msgid "Multi-threading using boost::thread and OpenMP" msgstr "Multi-processus utilisant boost::thread et OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:198 #, c-format msgid "Monitor profile: %s" msgstr "Profil du moniteur  %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:200 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:100 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "Autopano de http://autopano.kolor.com n’est pas disponible pour OS X" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:101 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Utilisation d’Autopano-Sift en remplacement" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:127 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Au moins un des champ d’entrée est vide.\n" "Veuillez vérifier vos entrées." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:222 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Essayer de connecter toutes les images ayant une zone de superposition" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:228 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Ne fonctionne que sur les paires d’images sans point de contrôle." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:256 msgid "Select control point detector program" msgstr "Sélectionner le programme de détection des points de contrôle" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:264 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Exécutables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "#" msgstr "N°" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "left x" msgstr "x gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "left y" msgstr "y gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 msgid "right x" msgstr "x droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 msgid "right y" msgstr "y droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:147 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:96 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:148 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "Distance" msgstr "Distance" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:409 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:547 msgid "new control point added" msgstr "Un nouveau point de contrôle a été ajouté" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:668 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1102 msgid "searching similar points..." msgstr "Recherche de points similaires…" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:687 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:827 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Erreur lors de l’ajustement précis" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:706 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:851 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, " "curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "" "Point ajusté précisément, angle : %.0f deg, coefficient de corrélation : " "%0.3f, courbure %0.3f %0.3f" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:709 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:854 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "" "modifier les points ou presser le bouton droit de la souris pour ajouter la " "paire de points" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:730 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Le point estimé est en dehors de l’image" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1132 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1157 msgid "No similar point found." msgstr "Aucun point semblable n’a été trouvé." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1139 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1142 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Une transformation interne s’est mal déroulée.\n" "Vérifiez que le point se trouve à l’intérieur de l’image." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Veuillez rechercher visuellement les similitudes.\n" "Le coefficient de corrélation (%.3f) est inférieur au seuil défini dans les " "préférences." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1169 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Aucun point similaire n’a été trouvé. Veuillez rechercher visuellement les " "similitudes.\n" "Le coefficient de corrélation (%.3f) est inférieur au seuil défini dans les " "préférences." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1198 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1209 msgid "Add new Line" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1204 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1207 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1468 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:156 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Ligne %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1459 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:147 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:697 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3086 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:244 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:185 msgid "normal" msgstr "normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1462 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:150 msgid "vert. Line" msgstr "ligne vert." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1465 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:153 msgid "horiz. Line" msgstr "ligne horiz." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Créer des points de contrôle.\n" "Pour créer moins de points,\n" "entrer un nombre plus grand." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Seuil de détection du coin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1752 #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:323 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:251 msgid "Create control points" msgstr "Créer des points de contrôle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1752 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Échelle de détection du coin" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1764 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Erreur lors de la création du point de contrôle :\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1861 msgid "Select point in right image" msgstr "Sélectionner un point de l’image de droite" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1873 msgid "Select point in left image" msgstr "Sélectionner un point de l’image de gauche" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1950 #, c-format msgid "Create cp (Current setting: %s)" msgstr "Créer un point de contrôle (paramètre actuel : %s)" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Impossible de faire tourner Celeste sans au moins un point de contrôle " "reliant les deux images" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2006 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2026 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:716 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:766 msgid "Running Celeste" msgstr "Exécution de Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2007 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:717 msgid "Loading model file" msgstr "Chargement du fichier de modèle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2068 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1637 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:703 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "%lu points de contrôle ont été supprimés" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2068 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 msgid "Celeste result" msgstr "Résultats de Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:703 msgid "Cleaning" msgstr "Nettoyage" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2116 msgid "Create cp" msgstr "Créer un point de contrôle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2119 msgid "" "Create control points for image pair with currently selected control point " "detector on photos tab." msgstr "" "Créer des points de contrôle pour la paire d’images actuelle avec le " "détecteur de points de contrôle sélection depuis l’onglet des photos." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2127 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:328 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2130 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Essai de suppression des points de contrôle des nuages" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2138 msgid "Clean cp" msgstr "Nettoyer les points de contrôle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2141 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:301 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "" "Supprimer les points de contrôle en périphérie par une méthode statistique" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:596 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:758 msgid "new" msgstr "nouveau" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1461 msgid "Could not process event!" msgstr "Impossible de traiter l’événement !" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:92 msgid "G CP#" msgstr "N° Pt Ctrl G" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:93 msgid "Left Img." msgstr "image de gauche" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:94 msgid "Right Img." msgstr "image de droite" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:95 msgid "P CP#" msgstr "N° Pt Ctrl P" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:548 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Entrer l’erreur minimale pour les points de contrôle.\n" "Tout point dont l’erreur est supérieure sera sélectionné" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:548 msgid "Select Control Points" msgstr "Sélectionner des points de contrôle" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or Ctrl-drag." msgstr "" "Glisser pour déplacer les images (optionnellement utiliser la touche " "majuscule pour contraindre), ou faire une rotation avec clic-droit-glisser " "ou Ctrl-glisser." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Actuellement, la contrainte et de ne se déplacer qu’en tangage. Effectuez un " "mouvement plus important dans la direction opposée pour contraindre en lacet." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Actuellement, la contrainte et de ne se déplacer qu’en lacet. Effectuez un " "mouvement plus important dans la direction opposée pour contraindre en " "tangage." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Tourner autour du centre pour pivoter." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Glisser contraint : effectuez un mouvement et il sera attaché au lacet ou au " "tangage." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move." msgstr "Glisser pour déplacer." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:358 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Glisser pour déplacer les images (optionnellement utiliser la touche " "majuscule pour contraindre), ou faire une rotation avec clicdroit-glisser ou " "Ctrl-glisser." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:323 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3150 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Aperçu rapide du panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:376 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1489 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:377 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:14 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1384 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1501 msgid "Fit" msgstr "Remplir" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:378 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:19 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1513 msgid "Straighten" msgstr "Redresser" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:380 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2611 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2641 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1006 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1688 msgid "Autocrop" msgstr "Recadrage automatique" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:381 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1700 msgid "HDR Autocrop" msgstr "Recadrage automatique HDR" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:398 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3136 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3148 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:361 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1984 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2002 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:5 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:459 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:219 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:244 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1967 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1997 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:417 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:137 msgid "displayed images" msgstr "Images affichées" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:431 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:42 msgid "All" msgstr "Toutes" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:472 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:478 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:696 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:533 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:590 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1175 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1222 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:769 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:47 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:604 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:682 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:850 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1462 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1552 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1728 msgid "None" msgstr "Aucune" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:493 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:542 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:174 msgid "VFOV" msgstr "VFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:550 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "glisser pour changer le champ de vision vertical" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:559 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:191 msgid "HFOV" msgstr "HFOV" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:568 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:200 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "glisser pour changer le champ de vision horizontal" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:626 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:434 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:67 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:475 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1329 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:639 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:750 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:314 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Réinitialiser les paramètres de projection à leur valeur par défaut." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:760 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:323 msgid "param:" msgstr "param :" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1059 msgid "No images loaded." msgstr "Aucune image n’a été chargée" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1094 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu images ont été chargées." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1110 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "Les images sont raccordées par %lu points de contrôle.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1119 #, c-format msgid "%lu unconnected image groups found: %s\n" msgstr "%lu groupes d’images non connectées ont été trouvés %s\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1125 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Les images ou les points de contrôle ont changé, il faut refaire " "l’alignement." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1136 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Erreur moyenne après optimisation : %.1f pixels, max : %.1f\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1567 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:642 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilinéaire" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1568 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:643 msgid "Cylindrical" msgstr "Cylindrique" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1689 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:746 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "La valeur du lacet doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1696 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:752 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "La valeur du tangage doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1703 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:758 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "La valeur du roulis doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1717 msgid "X value must be numeric." msgstr "La valeur de X doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1724 msgid "Y value must be numeric." msgstr "La valeur de Y doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1731 msgid "Z value must be numeric." msgstr "La valeur de Z doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1750 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1772 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2865 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2896 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:222 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:619 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:650 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:781 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:796 msgid "Value must be numeric." msgstr "La valeur doit être numérique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1890 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1979 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and " "pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" "Le mode mosaïque/plan ne fonctionne correctement que pour un plan reformaté " "de roulis=0 et de tangage=0.\n" "Mais votre projet comporte des valeurs de paramètres Tpy et Tpp non nulles.\n" "Faut-il réajuster les paramètres Tpy et Tpp à zéro ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2585 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:245 msgid "difference" msgstr "différence" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2611 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2641 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1006 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calcul du recadrage optimum" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2811 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:729 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "le haut doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2815 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:733 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la gauche doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2819 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:737 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la droite doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2823 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:741 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "le bas doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2829 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "la limite gauche doit être plus petite que la droite" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2835 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "la limite supérieure doit être plus petite que la basse" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2871 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:625 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Valeur de champ de vision horizontal (HFOV) incorrecte. La valeur maximale " "de HFOV pour cette projection est de %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2902 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:656 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "" "Valeur de champ de vision vertical (VFOV) incorrecte. La valeur maximale de " "VFOV pour cette projection est de %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2940 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Avec un champ de vision large, les panoramas utilisant une projection " "rectilinéaire sont très étirés vers les bords.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2942 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Comme le champ de vision n’est très large que dans la direction horizontale, " "essayez plutôt une projection cylindrique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2944 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Pour un panorama très large, essayez plutôt une projection équirectangulaire." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2946 msgid " You could also try Panini projection." msgstr " Vous pouvez aussi essayer une projection Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2951 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Avec une champ de vision vertical très large, les panoramas réalisés avec " "une projection cylindrique sont très étirés en haut et en bas.\n" "Une projection équirectangulaire permettra de placer autant de contenu dans " "un espace vertical plus restreint." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2957 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Comme le champ de vision vertical n’est pas trop important, vous pouvez " "essayer de définir une projection cylindrique pour le panorama.\n" "La projection cylindrique préserve les lignes verticales, au contraire de la " "projection équirectangulaire." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2963 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "La projection stéréographique est une projection conforme, au contraire de " "la projection de panorama Fisheye.\n" "Une projection conforme préserve les angles autour d’un point ce qui la rend " "souvent plus agréable à l’œil." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2968 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Les panorama ayant une projection stéréographique et un très large angle de " "vue étirent beaucoup l’image près des bords.\n" "La projection de panorama Fisheye la compresse, de cette manière, vous " "pouvez inclure un large champ de vision tout en conservant une couverture " "raisonnable au centre." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2975 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "" "Définir un panorama avec une projection rectilinéaire permettra de conserver " "les lignes droites rectilignes." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3017 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Vous avez masqué la barre d’information, qui affiche des informations " "concernant la sélection de la projection.\n" "Si vous désirez afficher de nouvelle cette barre, activez-la de nouveau " "depuis le menu des préférences." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3087 msgid "normal, individual" msgstr "normal, individuel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3090 msgid "mosaic" msgstr "mosaïque" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3091 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaïque, individuel" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3111 msgid "Panosphere" msgstr "Panosphère" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3114 msgid "Mosaic plane" msgstr "Plan en mosaïque" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3328 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu points de contrôle ont été supprimés du panorama.\n" "\n" "Faut-il optimiser de nouveau le panorama ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3329 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3626 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "La stratégie de l’optimiseur actuellement sélectionnée est « %s «." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3379 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "La région sélectionnée ne contient pas d’image active.\n" "Veuillez sélectionner une région qui soit couverte par au moins deux images." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3390 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "" "La région sélectionnée n’est couverte que par une seule image.\n" "Impossible de créer des point de contrôle pour une image unique." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3401 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side " "effect can appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Le rectangle sélectionné est très grand.\n" "Cette fonction n’est destinée qu’à de plus petites zones. Sinon, il peut se " "produire des effets indésirables.\n" "\n" "Voulez-vous cependant poursuivre ?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3426 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:467 msgid "Searching control points" msgstr "Recherche de points de contrôle" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3426 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3433 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "Reformater l’image selon la projection du panorama…" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3479 msgid "Matching interest points..." msgstr "Points d’intérêt correspondants…" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3598 msgid "Checking results..." msgstr "Vérifications des résultats…" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3625 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu points de contrôle ont été ajoutés au panorama.\n" "\n" "Faut-il optimiser de nouveau le panorama ?" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:151 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Erreur lors de l’initialisation de GLEW\n" "La fenêtre d’aperçu rapide n’a pas pu être ouverte." #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:163 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Désolé, la fenêtre d’aperçu rapide exige un système prenant en compte OpenGL " "v1.1 avec l’extension GM_ARB_multitexture.\n" "La fenêtre d’aperçu rapide ne peut pas être ouverte.\n" "\n" "Hugin a été configuré pour démarrer sans l’aperçu rapide.\n" "Veuillez redémarrer Hugin" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrée non valable\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "L’entrée « %s » pour %s n’est pas un nombre valable\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Itération" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Entrée incorrecte" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:323 msgid "Save graph" msgstr "Enregistrer le graphe" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:325 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|Fichier PNG (*.png)|*.png" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:351 msgid "Save image" msgstr "Enregistrer l’image" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:452 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:512 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:140 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:453 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:513 msgid "Number of masks" msgstr "Nombre de masques" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:454 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:514 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:332 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:948 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1826 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:327 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Entrer le nombre maximum de points de contrôle par paire d’images" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:328 msgid "Points per Overlap" msgstr "Points par zone de recouvrement" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:329 msgid "Control point detector option" msgstr "Option du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:346 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "%lu points de contrôle ont été ajoutés" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:346 msgid "Control point detector result" msgstr "Résultats du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:638 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "" "Le recouvrement minimum doit être plus grand que 0 et plus petit que 1." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:672 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "La différence maximum d’IL doit être supérieure à 0." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:704 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1192 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:351 msgid "Stacks" msgstr "Ensembles" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:709 msgid "Output layers" msgstr "Calques en sortie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:712 msgid "Output stacks" msgstr "Piles en sortie" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:730 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "les positions (de manière incrémentale en partant de la référence)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:733 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "les positions (y, p, r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:736 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "les positions et la vue (y, p, r, v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:739 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "les positions et la distorsion en barillet (y, p, r, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:742 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "les positions, la vue et la distorsion en barillet (y, p, r, v, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:747 msgid "Everything without translation" msgstr "tout sauf les translations" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:751 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:757 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "les positions et la translation (y, p, r, x, y, z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:760 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "les positions, la translation et la vue (y, p, r, x, y, z, v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:763 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "" "les positions, la translation, la vue et la distorsion en barillet (y, p, r, " "x, y, z, v, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:766 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "les positions, la translation, la vue et la distorsion en barillet (y, p, r, " "x, y, z, v, b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:770 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:791 msgid "Custom parameters" msgstr "Paramètres personnalisés" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:776 msgid "Low dynamic range" msgstr "Faible plage dynamique" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:779 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Faible plage dynamique, équilibre (« balance ») des blancs variable" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:784 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Haute plage dynamique, exposition fixe" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:787 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "" "Haute plage dynamique, équilibre (« balance ») des blancs variable, " "exposition fixe" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:854 msgid "Simple interface" msgstr "Interface simple" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:857 msgid "Advanced interface" msgstr "Interface avancée" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:860 msgid "Expert interface" msgstr "Interface experte" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:139 msgid "Image number" msgstr "Numéro de l’image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141 msgid "Image width" msgstr "Largeur de l’image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Image height" msgstr "Hauteur de l’image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Anchor" msgstr "Référence" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Image de référence pour la position et/ou l’exposition" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Nb pts ctrl" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Nombre de points de contrôle dans cette image" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Lens no." msgstr "Objectif no." #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Assigned lens number" msgstr "Numéro d’objectif assigné" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Stack no." msgstr "No d’ensemble" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Assigned stack number" msgstr "Numéro d’ensemble assigné" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Maker" msgstr "Marque" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Used lens" msgstr "Objectif utilisé" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Capture date" msgstr "Date de prise de vue" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Date, image was taken" msgstr "Date à laquelle l’image a été prise" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d’obturation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d’obturation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "ISO speed" msgstr "Sensibilité ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Yaw (y)" msgstr "Lacet (y)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Yaw" msgstr "Lacet" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Pitch (p)" msgstr "Tangage (p)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Pitch" msgstr "Tangage" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Roll (r)" msgstr "Roulis (r)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Roll" msgstr "Roulis" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Camera translation X" msgstr "Translation en X de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Camera translation Y" msgstr "Translation en Y de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "Camera translation Z" msgstr "Translation en Z de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Plane yaw" msgstr "Roulis du plan" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Roulis du plan de réaffectation de la translation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Plane pitch" msgstr "Tangage du plan" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Tangage du plan de réaffectation de la translation" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Camera translation" msgstr "Translation de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Lens type (f)" msgstr "Type d’objectif (f)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "Type d’objectif (rectilinéaire, fisheye, équirectangulaire…)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Hfov (v)" msgstr "Angle de champ horizontal hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Angle de champ horizontal (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Distorsion radiale (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Distorsion radiale (b, tonneau)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Distorsion radiale (c)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Décalage horizontal du centre de l’image (d)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:173 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Décalage vertical du centre de l’image (e)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Cisaillement horizontal de l’image (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Cisaillement vertical de l’image (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Exposition (Eev)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Coefficient multiplicateur du rouge (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Coefficient multiplicateur du bleu (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vignetage (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:183 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Décalage horizontal du centre du vignetage (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Décalage vertical du centre du vignetage (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Response type" msgstr "Type de réponse" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Camera response type" msgstr "Type de réponse de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 msgid "Camera response parameter" msgstr "Paramètre de réponse de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:495 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:677 msgid "not active" msgstr "non activé" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:498 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:680 msgid "active" msgstr "activé" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:640 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Objectif %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:643 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Ensemble %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:646 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Ensemble de sortie %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:649 #, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Calque d’exposition en sortie %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1110 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1125 msgid "Link" msgstr "Lier" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1114 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1121 msgid "Unlink" msgstr "Délier" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1136 msgid "Select all for current lens" msgstr "Tout sélectionner pour l’objectif actuel" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1137 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Tout dé-sélectionner pour l’objectif actuel" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1141 msgid "Select all for current stack" msgstr "Tout sélectionner pour l’ensemble actuel" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1142 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Tout dé-sélectionner pour l’ensemble actuel" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1147 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1161 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1247 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1149 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1163 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1248 msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1153 msgid "Edit image variables..." msgstr "Modifier les variables de l’image…" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1203 msgid "Control points" msgstr "Points de contrôle" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1213 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:213 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:325 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:60 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:60 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:8 msgid "Reset" msgstr "Valeurs par défaut" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Les astuces ne sont pas disponibles !" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "&Next Tip" msgstr "Astuce &suivante" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les astuces au démarrage" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:534 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:112 msgid "Did you know..." msgstr "Savez-vous que…" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:328 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:336 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Erreur fatale d’installation\n" "Le fichier data/splash.png n’a pas été trouvé sur :" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:356 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:145 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:130 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:132 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1895 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1924 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:411 msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:503 msgid "Started" msgstr "Lancé" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:635 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:86 msgid "Optimizer" msgstr "Optimisation" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:647 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:651 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:46 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:694 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "" "Faut-il enregistrer les modifications apportées au panorama avant de fermer ?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:702 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Si vous fermez sans enregistrer, les modifications apportées depuis la " "dernière sauvegarde seront perdues" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:705 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:708 msgid "Close without saving" msgstr "Fermer sans enregistrer" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:740 msgid "forced close" msgstr "Fermeture forcée" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:784 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "Projet %s enregistré" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:789 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:795 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:906 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:912 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1008 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1014 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1987 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1993 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2005 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2010 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:4 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Assembleur de panoramas" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:791 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:908 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1010 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1988 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1994 msgid "Panorama editor" msgstr "Éditeur de panorama" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:802 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Impossible d’enregistrer le fichier de projet « %s ».\n" "Peut-être que le fichier ou le dossier est en lecture seule.\n" "\n" "(Code erreur : %s)" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:854 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Enregistrer le fichier script de PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:856 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Fichiers de PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:882 msgid "Open project: " msgstr "Ouverture du projet : " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:900 msgid "Project opened" msgstr "Projet ouvert" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:924 msgid "Error opening project: " msgstr "Erreur lors de l’ouverture du projet : " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:956 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1412 msgid "Open project file" msgstr "Ouverture du fichier de projet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:966 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "Le fichier %s est un fichier d’image et non un fichier de projet.\n" "Ce fichier ne peut pas être ouvert par Fichier -> Ouvrir.\n" "Voulez-vous plutôt ajouter ce fichier d’image au projet actuel ?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:992 msgid "Open project: cancel" msgstr "Ouverture du projet : abandon" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1251 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Impossible de lancer le navigateur web du système" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1445 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de projet %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1454 msgid "Open Papywizard xml file" msgstr "Ouvrir un fichier xml de Papywizard" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1455 msgid "Papywizard xml files (*.xml)|*.xml|All files (*)|*" msgstr "Fichiers xml de Papywizard (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1471 msgid "Choose template project" msgstr "Choisir un modèle de projet" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1547 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Ajuster précisément tous les points" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1547 msgid "Fine-tuning" msgstr "Ajustement précis" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1618 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d point de contrôle ajustés finement, %d points non ajustés en raison d’un " "faible coefficient de corrélation.\n" "\n" "Information : les erreurs des points ajustés précisément ont été affectées " "au coefficient de corrélation.\n" "Les points problématiques peuvent être mis en évidence (juste après " "l’ajustement précis, avant l’optimisation)\n" "lorsque l’erreur est <= %.3f.\n" "L’erreur des points sans maximum vraiment défini (typiquement dans les zones " "de\n" "couleur uniforme) sera mise à 0.\n" "\n" "Utiliser la liste de points de contrôle (F3) pour visualiser tous les points " "du projet actuel\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1620 msgid "Fine-tune result" msgstr "Résultat de l’ajustement précis" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1638 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Suppression des points de contrôle des masques" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1647 msgid "Select python script" msgstr "Sélectionner un script python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1649 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Script python (*.py)|*.py|Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Fichier « %s » introuvable.\n" "Le fichier a peut-être été renommé, déplacé ou supprimé." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1865 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:333 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:780 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:796 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:956 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1891 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Le modèle Celeste attendu dans %s est introuvable, il faut installer Hugin " "correctement." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1896 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier modèle de Celeste %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2030 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or " "vignetting center shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "Impossible de basculer vers l’interface simple. Le projet utilise des " "ensembles et/ou un décalage du centre de vignetage.\n" "Ces fonctionnalités ne sont pas prise en charge par l’interface simple." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2040 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear " "parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "Impossible de basculer vers l’interface simple. Le projet utilise des " "paramètres de translation ou de cisaillement.\n" "Ces paramètres ne sont pas pris en compte par l’interface simple." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2061 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or " "shear parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "Impossible de basculer vers l’interface avancée. Le projet utilise des " "paramètres de translation ou de cisaillement.\n" "Ces paramètres ne sont pas pris en compte par l’interface avancée." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2088 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Il faut au moins deux images.\n" "Veuillez ajouter d’autres images." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2113 msgid "Running assistant" msgstr "Exécution de l’assistant" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2136 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Attention, %d groupes d’images non connectées ont été trouvés :" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2137 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab in the panorama editor.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Veuillez créer des points de contrôle entre les images non connectées en " "utilisant l’onglet des points de contrôle.\n" "\n" "Après avoir ajouté les points, pressez de nouveau le bouton « Aligner »" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2140 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "L’assistant ne s’est pas terminé avec succès. Veuillez vérifier le fichier " "de projet résultant." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2187 msgid "Project file not found" msgstr "Fichier de projet introuvable" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2202 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Impossible de lancer PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2210 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Un programme incorrect a été lancé" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:114 msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set " "the last point with the right mouse button." msgstr "" "Créer un masque polygonal par clic gauche sur l’image, définir le dernier " "point avec le bouton de droite de la souris." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:440 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:453 msgid "Save mask" msgstr "Enregistrer le masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:442 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:474 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de masque (*.msk)|*.msk|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:472 msgid "Load mask" msgstr "Charger le masque" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:478 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Chargement du masque : abandon" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:489 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Impossible d’analyser le masque depuis le fichier %s." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:823 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:842 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:861 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:880 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Veuillez entrer un nombre valable" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:95 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:90 msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." msgstr "" "Toutes les variables ci-dessous qui sont en gras et non soulignées seront " "optimisées." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:98 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:93 msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "" "Utilisez la commande + double clic du bouton gauche de la souris pour " "basculer l’état des variables." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:100 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:95 msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "" "Utilisez Ctrl+ double clic du bouton gauche de la souris pour basculer " "l’état des variables." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:103 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:98 msgid "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." msgstr "" "Les variables affichées avec une police normale seront utilisées comme " "références ou ancres." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:168 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Le projet ne comporte aucune image active.\n" "Veuillez activer au moins deux images dans la fenêtre d’aperçu (rapide).\n" "Optimisation interrompue." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:322 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Fin de l’exécution de l’étape d’optimisation.\n" "ATTENTION : un très faible angle de vue (v) a été estimé\n" "\n" "Les résultats ne sont probablement pas valables.\n" "L’optimisation de l’angle de champ (v) des panoramas partiels peut conduire " "à de mauvais résultats.\n" "Essayez d’ajouter davantage d’images et de points de contrôle.\n" "\n" "Faut-il cependant appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:329 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Fin de l’étape d’optimisation.\n" "Résultats :\n" " distance moyenne entre les points de contrôle : %f\n" " écart-type : %f\n" " maximum : %f\n" "\n" "*ATTENTION* : des coefficients de distorsion (a, b, c) de valeur très " "importante ont été estimés\n" "L’optimisation de la distorsion n’est effectuée que lorsqu’il y a des points " "de contrôle nombreux et bien répartis.\n" "Veuillez réinitialiser les paramètres a, b et c à zéro et ajouter davantage " "de points de contrôle.\n" "Faut-il cependant appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:335 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Fin de l’étape d’optimisation.\n" "Résultats :\n" " distance moyenne entre les points de contrôle : %f\n" " écart-type : %f\n" " maximum : %f\n" "\n" "Faut-il appliquer les modifications ?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:341 msgid "Optimization result" msgstr "Résultat de l’optimisation" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:147 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "Le projet ne comporte aucune image active.\n" "Veuillez activer au moins deux images dans la fenêtre d’aperçu (rapide).\n" "Optimisation interrompue." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Les mêmes paramètres de vignetage et de réponse\n" "devraient être appliqués à tous les images d’un objectif.\n" "Actuellement chaque image peut avoir des paramètres différents.\n" "Faut-il lier les paramètres ?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "Link parameters" msgstr "Lier les paramètres" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Vous n’avez pas sélectionné de paramètre à optimiser.\n" "L’optimisation sera donc sautée." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "Exposure optimization" msgstr "Optimisation de l’exposition" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alignement photométrique" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:720 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:783 msgid "Loading images" msgstr "Chargement des images" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:272 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Erreur : impossible de charger toutes les images" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:310 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Erreur : aucun point de recouvrement n’a été trouvé, abandon de " "l’optimisation photométrique" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:315 msgid "Optimize..." msgstr "Optimisation…" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:361 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Erreur interne lors de l’optimisation photométrique :\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:361 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:368 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Résultats de l’optimisation photométrique :\n" "Erreur moyenne (RMS) entre les pixels en recouvrement : %.2f en valeurs " "grises (0..255)\n" "Faut-il appliquer les résultats ?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:369 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Optimisation photométrique terminée" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:169 msgid "Add individual images..." msgstr "Ajouter des images individuelles…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:258 msgid "Add time-series of images..." msgstr "" "Ajouter une série d’images\n" "prises au même moment…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:371 msgid "No matching images found." msgstr "Aucune image en correspondance trouvée." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:384 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Supprimer la ou les images sélectionnées" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:399 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Définir cette image comme référence de position" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:411 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Définir cette image comme référence d’exposition" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:441 msgid "New lens" msgstr "Nouvel objectif" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:465 msgid "Change lens..." msgstr "Changer d’objectif…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:472 msgid "Enter new lens number" msgstr "Entrer le numéro du nouvel objectif" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:473 msgid "Lens number" msgstr "Objectif numéro" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:474 msgid "Change lens number" msgstr "Changer le numéro d’objectif" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:497 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Charger l’objectif depuis la base de données des objectifs" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:501 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Charger l’objectif depuis le fichier ini" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:510 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Vous n’avez sélectionné qu’une seule image.\n" "Les paramètres chargés doivent-ils être appliqués à toutes les images " "utilisant le même objectif ?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:510 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:266 msgid "Question" msgstr "Question" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:532 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Vous avez sélectionné des images de dimensions différentes.\n" "L’application du fichier de paramètres d’objectif peut conduire à des " "résultats non désirés.\n" "Faut-il cependant appliquer le paramétrage ?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:570 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Enregistrer l’objectif dans le fichier ini" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:590 msgid "Remove control points" msgstr "Supprimer des points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:620 msgid "Selected images have no control points." msgstr "Les images sélectionnées n’ont pas de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:629 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %lu points de contrôle ?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:631 msgid "Delete Control Points" msgstr "Effacer les points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:645 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:334 msgid "Clean control points" msgstr "Nettoyer les points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Nettoyage des points de contrôle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "Checking pairwise" msgstr "Vérifications des paires" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:680 msgid "Checking whole project" msgstr "Vérification de l’ensemble du projet" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:697 msgid "Finished cleaning" msgstr "Nettoyage terminé" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:711 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Supprimer les points de contrôle situés sur les nuages" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:831 msgid "Reset user defined..." msgstr "Réinitialiser défini par l’utilisateur…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:834 msgid "Reset positions" msgstr "Réinitialiser les positions" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:837 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Réinitialiser les paramètre de translation" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:840 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Réinitialiser les paramètres de l’objectif" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:843 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Réinitialiser les paramètres photométriques" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1164 msgid "New stack" msgstr "Nouvel ensemble" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1188 msgid "Change stack..." msgstr "Changer d’ensemble…" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1195 msgid "Enter new stack number" msgstr "Entrer le numéro du nouvel ensemble" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1196 msgid "stack number" msgstr "ensemble numéro" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1197 msgid "Change stack number" msgstr "Changer le numéro de l’ensemble" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1218 msgid "Set stack size..." msgstr "Définir les dimensions de l’ensemble…" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:340 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:525 msgid "Quality:" msgstr "Qualité" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:354 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:510 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:512 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:581 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1156 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1214 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:143 msgid "Fisheye" msgstr "Fisheye" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Trans Mercator" msgstr "Transverse Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdale" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Cylindrique équivalente de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Azimutale équivalente de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Conique équivalente d’Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cylindrique de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Architectural" msgstr "Architecturale" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Équirectangulaire de Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Biplane" msgstr "Double plan" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Triplane" msgstr "Triple plan" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Panini General" msgstr "Panini, général" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projection Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "À surface égale de Hammer-Aitoff" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:702 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la largeur doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:719 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "la largeur doit être un entier positif" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:748 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "La limite gauche doit être plus petite que la droite." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:754 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "La limite supérieure doit être plus petite que la basse." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:817 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " Les options de PTmender ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:886 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " Les options de PTblender ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:941 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr "" " Les options pour ce programme HDRMerge ne sont pas encore implémentées" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1050 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1321 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de projet" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1095 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1215 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1364 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:646 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:403 msgid "Specify output prefix" msgstr "Indiquer un préfixe de sortie" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1113 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1233 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1382 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:560 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:419 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" "Vous n’avez pas les droits pour écrire dans le dossier « %s ».\n" "Veuillez sélectionner un autre dossier pour la sortie finale." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1298 msgid "Select user defined output" msgstr "Sélectionner la sortie définie par l’utilisateur" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1299 msgid "User defined output|*.executor" msgstr "Sortie définie par l’utilisateur|*.executor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1611 #, c-format msgid "" "The width and height of jpeg images has to be smaller than 65500 pixel. But " "you have requested a jpeg image with %dx%d pixel.\n" "This is not supported by the jpeg file format.\n" "Decrease the canvas size on the stitch panel or select TIF or PNG as output " "format." msgstr "" "La largeur et la hauteur des images jpeg doivent être plus petites que 65500 " "pixels. Mais vous avez demandé un image jpeg de %dx%d pixels.\n" "Ceci n’est pas pris en compte par le format de fichier jpeg.\n" "Diminuez les dimensions du canevas sur la fenêtre d’assemblage ou " "sélectionnez TIF ou PNG comme format de sortie." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1625 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "Le panorama que vous êtes en train de tenter d’assembler fait %1f " "gigapixels.\n" "Si ceci est trop important, veuillez réduire la taille du canevas et la zone " "de recadrage et assembler depuis l’onglet de l’assembleur. Assembler un " "panorama de cette dimension peut prendre beaucoup de temps et demander " "beaucoup de taille mémoire." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1632 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" "La largeur et la hauteur du panoram final dépasse 32700 pixels.\n" "Certains programme ont des problèmes pour ouvrir ou afficher des images " "aussi grosse.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "Si c’est trop gros, veuillez réduire les dimensions du canevas du panorama " "ou de la région recadrée." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1641 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1666 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir assembler un panorama aussi volumineux ?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1649 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1730 msgid "Stitch anyway" msgstr "Assembler cependant" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1649 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1730 msgid "Let me fix that" msgstr "Laissez-moi corriger ceci" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1702 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output " "region." msgstr "" "Il n’y a pas d’image dans la zone de sortie.\n" "Veuillez vérifier votre paramétrage de manière à ce que au moins une image " "se trouve dans la zone de sortie." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1723 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1733 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching " "the current panorama. Decrease the output size or select another output " "folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" "Le dossier « %s » ne possède que % 1f Mio de libres. Ceci n’est pas " "suffisant pour effectuer l’assemblage du panorama actuel. Diminuez les " "dimensions en sortie ou sélectionnez un autre dossier de sortie.\n" "Êtes -vous certain de vouloir l’assembler cependant ?" #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:341 #, c-format msgid "Could not parse file %s as Papywizard XML file." msgstr "" "Impossible d’analyser le fichier %s comme étant un fichier XML de Papywizard." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:353 #, c-format msgid "" "The current project does not match with the Papywizard xml file.\n" "The Papywizard file \"%s\" contains %lu images, but the Hugin project " "contains %lu images." msgstr "" "Le projet actuel ne correspond pas au fichier xml de Papywizard.\n" "Le fichier « %s » de Papywizard contient %lu images, mais le projet Hugin " "contient %lu images." #: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:464 msgid "Connecting overlapping images" msgstr "Connexion d’image ayant une zone de superposition" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:121 msgid "System default" msgstr "Langue par défaut du système" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:124 msgid "Basque" msgstr "basque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:132 msgid "Catalan" msgstr "catalan" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:135 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "chinois simplifié" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:138 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "chinois (traditionnel)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:141 msgid "Czech" msgstr "tchèque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:144 msgid "Danish" msgstr "danois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:147 msgid "Dutch" msgstr "hollandais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:150 msgid "English" msgstr "anglais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:153 msgid "French" msgstr "français" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:156 msgid "German" msgstr "allemand" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Hungarian" msgstr "hongrois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:162 msgid "Italian" msgstr "italien" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:165 msgid "Japanese" msgstr "japonais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:173 msgid "Polish" msgstr "polonais" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:176 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "portugais (Brésil)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "russe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:182 msgid "Slovak" msgstr "slovaque" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:190 msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:193 msgid "Swedish" msgstr "suédois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:201 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:204 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "valencien (catalan méridional)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:305 msgid "Select Enblend" msgstr "Choisir Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:308 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:325 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Exécutables (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:322 msgid "Select Enfuse" msgstr "Choisir Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:351 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:428 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:967 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1026 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "Sélectionner le fichier de paramètres d’ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:353 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:401 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:430 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:466 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "" "Fichiers de paramètres d’ExifTool (*.arg)|*.arg|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:384 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "Le fichier %s n’existe pas.\n" "Faut-il créer le le fichier de paramètres avec les mots-clés par défaut ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:385 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:395 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:447 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:460 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Fichier de paramètres d’ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:394 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "Pas de fichier sélectionné.\n" "Faut-il créer un fichier de paramètres avec les mots-clés par défaut ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:399 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:464 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Sélectionner un nouveau fichier de paramètres d\"ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:419 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:487 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de projet « %s »." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:446 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "Le fichier %s n’existe pas.\n" "Faut-il créer un fichier de paramètres vide ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:459 msgid "" "No file selected.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "Pas de fichier sélectionné.\n" "Faut-il créer un fichier de paramètres vide ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:780 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment rétablir les préférence affichées à leurs valeurs par " "défaut ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:780 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1496 msgid "Load Defaults" msgstr "Charger les valeurs par défaut" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1060 msgid "Please select an entry first" msgstr "Veuillez d’abord sélectionner une entrée" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1060 msgid "Select Entry" msgstr "Choisir un entrée" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1080 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer le dernier paramètre.\n" "Il faut au moins un paramètre." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1084 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le paramètre « %s » du détecteur de points de " "contrôle ?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1085 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Supprimer le paramètre du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1142 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Charger les paramètres du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1144 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1159 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Paramètres du détecteur de points de contrôle (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1157 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:42 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Cliquer sur une zone devant être d’un gris ou d’un blanc neutre sur le " "panorama final." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "" "Glisser l’intérieur du rectangle de recadrage pour ajuster le recadrage." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the " "selected rectangle." msgstr "" "Glisser un rectangle et sélectionner l’action désirée pour les points de " "contrôle se trouvant dans le rectangle sélectionné." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:133 msgid "Create control points here" msgstr "Créer des points de contrôle ici" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:138 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "Supprimer %lu points de contrôle" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:122 msgid "Panorama preview" msgstr "Aperçu du panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:211 msgid "Preview Options" msgstr "Options d’aperçu" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:214 msgid "projection (f):" msgstr "Projection (f) :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:239 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:335 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1189 msgid "Blend mode:" msgstr "Mode de fondu :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:261 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 msgid "LDR" msgstr "Faible plage dynamique" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:267 msgid "HDR" msgstr "Haute plage dynamique" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:353 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1207 msgid "EV:" msgstr "IL :" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:309 msgid "Projection Parameters" msgstr "Paramètres de la projection" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:354 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:669 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Clic gauche pour définir le nouveau point central, clic droit pour déplacer " "le point sur l’horizon." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:389 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:527 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centrer le panorama avec le bouton de gauche de la souris, positionner " "l’horizon avec le bouton de droite" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:281 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:397 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Déplacer la souris sur les images ou les boutons d’images pour les " "identifier." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:395 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Cliquer pour créer ou éditer des points de contrôle ici." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Cliquer sur une connexion pour éditer des points de contrôle." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:404 msgid "Error during Stitching" msgstr "Erreur durant l’assemblage" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:219 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "Le répertoire « %s » n’existe pas" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:223 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "Impossible de positionner la variable d’environnement PYTHONHOME" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:354 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Ouvrir le processeur de traitement par lots" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:355 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:194 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:224 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1955 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "" "Ouvrir PTBatcher, le processeur de lots pour les fichiers de projet de Hugin" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:360 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "Ouvrir l’outil de calibration d’objectif" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:361 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "" "Ouvrir Calibrate_lens_gui, interface graphique simple pour la calibration " "d’objectifs" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:222 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "« %s » introuvable dans le chemin.\n" "Vous ne l’avez peut-être pas installé correctement ou vous avez indiqué un " "chemin erroné dans les préférences." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:346 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "nettoyage dus fichiers de points-clés temporaires" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:401 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control " "point detector" msgstr "" "Veuillez utiliser %namefile, %i ou %s pour indiquer les fichiers d’entrée du " "détecteur de points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:402 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:529 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:535 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Erreur dans la commande du détecteur des points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:449 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "La ligne de commande du détecteur de points de contrôle est trop longue.\n" "C’est une limitation de Windows\n" "Veuillez sélectionner moins d’images ou placez les images\n" "dans un dossier avec un chemin plus court." #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:606 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695 msgid "Too many images selected" msgstr "Trop d’images ont été sélectionnées" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Trop de paramètres (images). Essayez d’utiliser le paramètre %%s dans les " "préférences.\n" "\n" " Impossible d’exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:477 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:576 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:636 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 msgid "wxExecute Error" msgstr "Erreur de wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:468 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:622 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "finding control points" msgstr "recherche des points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d’exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:476 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:575 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:635 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:719 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "La commande : %s\n" "a échoué avec un code erreur : %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:482 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:642 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:727 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Impossible d’ouvrir %s en lecture\n" "Ceci indique que l’appel au détecteur de points de contrôle a échoué\n" "ou qu’un paramètre incorrect de la ligne de commande a été utilisé.\n" "\n" "Commande exécutée : %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:483 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:643 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:728 msgid "Control point detector failure" msgstr "Échec du détecteur de points de contrôle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:528 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for the generate keys step" msgstr "" "Veuillez utiliser %i pour indiquer les fichiers d’entrée et %k pour indiquer " "le fichier de points-clés afin de créer l’étape de clés" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:534 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Veuillez utiliser %k pour indiquer les fichiers de points-clés et %o pour " "indiquer le fichier de projet en sortie pour l’étape de correspondance" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:562 msgid "generating key file" msgstr "génération du fichier clé" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Trop de paramètres (images). Essayez d’utiliser un générateur de points de " "contrôle qui prenne en charge le paramètre %%s dans les préférences.\n" "\n" " Impossible d’exécuter la commande : %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Valeur par défaut" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:225 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible de nettoyer le lot en cours de traitement.\n" "Faut-il le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:227 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:733 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:788 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:820 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:855 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:884 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1154 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1318 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1325 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:859 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:240 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:250 msgid "Cleared batch." msgstr "lot nettoyé" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:333 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erreur : impossible d’obtenir l’état, le projet d’index %d n’est pas dans la " "liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:382 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Erreur : impossible de charger le fichier de traitement par lots." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:531 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Le lot s’est terminé avec succès." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:538 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Le lot s’est terminé avec des erreurs." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:556 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Initialisation de la fermeture…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:556 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:561 msgid "Shutting down..." msgstr "Arrêt en cours…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:581 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "Préparation de la mise en veille prolongée…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:582 msgid "Initializing hibernating..." msgstr "Initialisation de la mise en veille prolongée…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:585 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "Préparation de la mise en veille…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:586 msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "Initialisation de la mise en veille…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:636 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:377 msgid "Specify project source project file" msgstr "Indiquer le fichier de projet source du projet" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:657 msgid "No output prefix specified" msgstr "Pas de préfixe de sortie indiqué" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:664 msgid "No project files specified" msgstr "Pas de fichiers de projet indiqués" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:691 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:459 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Assemblage" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:723 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistant" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:780 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "" "Erreur de suppression, le projet d’identifiant %d n’est pas dans la liste." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:796 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Erreur : impossible de supprimer le fichier de projet " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:812 msgid "Running batch..." msgstr "Lancement du lot…" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:818 msgid "Batch already in progress." msgstr "Le lot est déjà en cours de traitement." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:832 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "Exécution de la commande « %s »" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:851 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Assemblage de %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:858 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Détection de %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:956 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erreur : impossible d’obtenir l’état, le projet d’index %d n’est pas dans la " "liste." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:155 msgid "Not doing much..." msgstr "Ne fait pas grand chose…" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:177 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:67 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Vous avez pressé la touche « commande »." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:179 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:66 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Vous avez pressé la touche Ctrl" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:182 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "" "Faut-il sauter le chargement de la file d’attente de traitement par lots ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:206 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:207 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "Fermer PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:210 msgid "Shutdown computer" msgstr "Arrêter l’ordinateur" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:218 msgid "Suspend computer" msgstr "Mettre l’ordinateur en veille" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:222 msgid "Hibernate computer" msgstr "Mettre l’ordinateur en veille prolongée" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:390 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Veuillez entrer la ligne de commande de l’application à exécuter :" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:390 msgid "Enter application" msgstr "Entrer dans l’application" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:241 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Indiquer le répertoire où rechercher des projets" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:427 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Indiquer le(s) fichier(s) de projet source" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:498 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "Projets ajoutés depuis le répertoire %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:509 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Ajouter le projet %s à la file de traitement par lots." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:512 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Ajouter le projet %s à la file d’attente de l’assistant" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:526 msgid "Batch stopped" msgstr "Traitement par lots arrêté" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:529 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1259 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1295 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1308 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1457 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Processeur de traitement par lots de Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:541 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Indiquer un préfixe de sortie pour le projet " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:582 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "Le préfixe d’une cible de l’assistant ne peut pas être modifié." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:588 msgid "Please select a project" msgstr "Veuillez sélectionner un projet" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:669 msgid "help file: " msgstr "fichier d’aide :" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:694 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Indiquer le fichier de traitement par lots à ouvrir" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:696 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de traitement par lots (*.ptb)|*.ptb|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:726 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Impossible d’ouvrir l’application dans Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:731 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Pas de projet sélectionné. Faut-il ouvrir Hugin sans projet ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:757 msgid "Batch paused" msgstr "Traitement par lots en pause" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:760 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1453 msgid "Pausing processing Hugin's batch queue" msgstr "Mettre en pause le traitement par lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:767 msgid "Continuing batch..." msgstr "Poursuite du traitement par lots…" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:770 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1222 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1447 msgid "Processing Hugin's batch queue" msgstr "Exécuter le traitement par lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:786 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "Certains projets de la liste ont échoué.\n" "Faut-il également les supprimer ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:818 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible de supprimer le projet en cours de traitement.\n" "Voulez-vous le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:832 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Projet %s supprimé " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:841 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Veuillez sélectionner un projet à supprimer" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:853 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Impossible de réinitialiser le projet en cours d’exécution.\n" "Voulez-vous le planter ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:868 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "Réinitialiser le projet %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:873 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Veuillez sélectionner un projet à réinitialiser" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:882 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Impossible de réinitialiser les projets en cours de traitement.\n" "Voulez-vous planter le lot ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:921 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Indiquer le fichier de traitement par lots à fermer" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:923 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Fichier de traitement par lots (*.ptb)|*.ptb|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1152 msgid "" "The batch queue contains many items.\n" "This can have negative effects on performance.\n" "Should the batch queue be cleared now?" msgstr "" "La liste de traitement par lots contient trop d’entrées.\n" "Cela peut avoir un effet négatif sur les performances.\n" "Faut-il vider cette liste maintenant ?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1160 msgid "Clear batch queue now" msgstr "Effacer la liste de traitement par lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1160 msgid "Keep batch queue" msgstr "Conserver la liste de traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1219 msgid "Starting batch" msgstr "Lancement du traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "&Afficher la fenêtre" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:28 msgid "Start batch" msgstr "Lancer le traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Poursuivre le traitement du lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:41 msgid "Pause batch" msgstr "Mettre en pause le traitement du lot" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Arrêter le traitement par lots" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file de traitement par lots…" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file d’attente de l’assistant…" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "La liste comporte des panorama possibles non traités.\n" "Si vous choisissez de fermer la fenêtre, ils seront perdus.\n" "Faut-il poursuivre cependant ?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:255 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:265 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Cette liste contient les panoramas qui n’ont pas encore été traités.\n" "Si vous poursuivez, il seront ignorés.\n" "Voulez-vous poursuivre cependant ?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:275 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:286 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "Le répertoire %s n’existe pas.\n" "Veuillez indiquer un répertoire existant." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:308 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Vous n’avez pas sélectionné de panorama possible.\n" "Veuillez sélectionner au moins un panorama et réessayer." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:331 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is " "full." msgstr "" "Tous les fichiers de projet n’ont pas été écrits avec succès.\n" "Vous n’avez peut-être pas les permissions en écriture sur ces répertoires ou " "votre disque dur est plein." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:385 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lecture du fichier %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:482 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:216 msgid "Start" msgstr "Lancer" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:488 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "%d panoramas possible ont été trouvés." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:492 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Aucun panorama possible n’a été trouvé." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:599 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d images : %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:831 msgid "%M:%S min" msgstr "%M:%S min" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:835 #, c-format msgid "%S s" msgstr "%S s" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:159 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "stitch_project.pto [préfixe de sortie]|assistant_project.pto" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:175 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:340 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Erreur détectée dans les paramètres, abandon." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:203 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "PTBatcherGUI lancé" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:68 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "In progress" msgstr "En cours de traitement" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:242 msgid "File missing" msgstr "Fichier manquant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:78 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Project" msgstr "Projet" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output prefix" msgstr "Préfixe de sortie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 msgid "Status" msgstr "État" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Last modified" msgstr "Modifié pour la dernière fois" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:69 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:70 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:524 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1378 msgid "Projection" msgstr "Projection" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:71 msgid "Size" msgstr "Taille" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:157 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Erreur, impossible de convertir l’identifiant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:303 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:263 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:258 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1112 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:412 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:38 msgid "Change prefix" msgstr "Modifier le préfixe" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:413 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:44 msgid "Reset project" msgstr "Réinitialiser le projet" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:414 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:56 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Éditer avec Hugin" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:415 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:38 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:127 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Application servant à assembler les fichiers de projet " "hugin.\n" "Version : %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:162 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Erreur lors de l’assemblage\n" "Veuillez indiquer le texte complet au système de suivi de bogues sur http://" "launchpad/hugin\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le fichier journal ?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "Specify log file" msgstr "Indiquer le fichier journal" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:169 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Fichiers de journal (*.log)|*.log|Tous les fichiers (*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:368 #, c-format msgid "Could not find the specified user output file \"%s\"." msgstr "Le fichier de sortie utilisateur « %s » est introuvable." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "Le nom de fichier indiqué contient l’un des caractères non valable suivants :" "%s\n" "Hugin ne peut pas traiter ce nom de fichier. Veuillez entrer un nom de " "fichier valable." #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:151 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1914 msgid "About Hugin" msgstr "À propos d’Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:23 msgid "version" msgstr "version" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:80 msgid "About" msgstr "À propos" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsors" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:122 msgid "Upstream" msgstr "Amont" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:144 msgid "License" msgstr "Licence" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:147 msgid "System" msgstr "Système" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:328 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:46 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:634 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:547 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:140 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:336 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:401 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:491 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:49 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:133 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1007 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1333 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1382 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1509 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:110 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:116 msgid "OK" msgstr "Accepter" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4 msgid "Batch Processor" msgstr "Processeur de traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:26 msgid "Add application" msgstr "Ajouter une application" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:32 msgid "Remove complete" msgstr "Supprimer une fois terminé" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50 msgid "Reset all" msgstr "Tout réinitialiser" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:62 msgid "Move project up" msgstr "Déplacer le projet vers le haut" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68 msgid "Move project down" msgstr "Déplacer le projet vers le bas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:77 msgid "Overwrite always" msgstr "Toujours écraser" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:78 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Écraser les images existantes sans avertissement supplémentaire." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:84 msgid "Remove finished project" msgstr "Supprimer le projet terminé" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:85 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue." msgstr "" "Supprimer automatiquement de la file d’attente les projets terminés avec " "succès." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:91 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Assembler automatiquement après déroulement de l’assistant" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:92 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant." msgstr "" "Assembler automatiquement les projets après le déroulement (avec succès) de " "l’assistant." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:100 msgid "When done" msgstr "Une fois effectué" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:117 msgid "Verbose output" msgstr "Sortie verbeuse" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:118 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Afficher la sortie détaillée dans une fenêtre séparée." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:124 msgid "Always save log" msgstr "Toujours enregistrer le journal" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:159 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:171 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:84 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:143 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:182 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:243 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:966 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1025 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1208 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1287 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:178 msgid "include sub-directories" msgstr "inclure les sous-répertoires" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:185 msgid "Naming:" msgstr "Nommage :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:193 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:194 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Premier fichier - dernier fichier.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:195 msgid "Foldername.pto" msgstr "Nom_dossier.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:196 msgid "Template from preferences" msgstr "Modèle à partir des préférences" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:233 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:243 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Nombre minimum d’images " #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:254 msgid "Minimum number of images a panorama should contain." msgstr "Nombre minimum d’images que doit comporter un panorama." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:260 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Différence maximum de temps :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:273 msgid "" "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging " "to one panorama." msgstr "" "Différence maximum de temps en secondes entre deux images consécutives " "appartenant à un panorama." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:289 msgid "Stacks:" msgstr "Piles :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:296 msgid "Create links" msgstr "Créer des liens" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:297 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod." msgstr "Vérifier si les ensembles ont été pris avec un trépied." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:304 msgid "Lens database:" msgstr "Base de données des objectifs :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:311 msgid "Load distortion data" msgstr "Charger les données de distorsion" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:312 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked." msgstr "" "Si coché, essayer de charger les données de distorsion depuis la base de " "données des objectifs." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:319 msgid "Load vignetting data" msgstr "Charger les données de vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:320 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked." msgstr "" "Si coché, essayer de charger les données de vignetage depuis la base de " "données des objectifs." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:350 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:200 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:204 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:747 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:774 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:801 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:828 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:894 msgid "Options" msgstr "Options" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:358 msgid "Found panoramas" msgstr "Panoramas découverts" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:376 msgid "Camera:" msgstr "Appareil photo :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:384 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14 msgid "Lens:" msgstr "Objectif :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:392 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:165 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:497 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:86 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:171 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1025 msgid "Focal length:" msgstr "Distance focale :" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:400 msgid "Start date (duration):" msgstr "Date de départ (durée)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:437 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Envoyer les panoramas sélectionnés dans la file de traitement" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:464 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:479 msgid "Searching panoramas" msgstr "Recherche des panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:492 msgid "Failed projects" msgstr "Projets ayant échoué" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:507 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1323 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:543 msgid "Status report" msgstr "Indication d’état" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:7 msgid "Add project to stitching &queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file de traitement par lots…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Ajouter un projet à la file de traitement par lots." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:11 msgid "Add project to &assistant queue..." msgstr "Ajouter le projet à la file de traitement de l’assistant…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Ajouter un projet à la file d’attente de l’assistant" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:15 msgid "&Remove project" msgstr "&Supprimer le projet" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:61 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Supprimer le projet sélectionné de la liste de traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:20 msgid "&Project files..." msgstr "Fichiers de &projet…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:67 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" "Ajouter tous les fichiers de projets du répertoire et de ses sous-répertoires" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:24 msgid "&Images..." msgstr "&Images…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "" "Rechercher dans les répertoires des fichiers d’images susceptibles d’être " "utilisés pour des panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:27 msgid "Search &directory for..." msgstr "Rechercher &dans le répertoire…" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Recherche dans les répertoires de projets existants ou d’images" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:32 msgid "&Open batch" msgstr "&Ouvrir le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:33 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:16 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "" "Ouvrir un fichier de traitement par lots contenant une liste de projets" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 msgid "&Save batch" msgstr "&Enregistrer le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:37 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:22 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "" "Enregistrer un fichier de traitement par lots composé d’une liste de projets" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 msgid "&Clear batch" msgstr "" "Supprimer le &\n" "lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:10 msgid "Clears the batch list" msgstr "Effacer la liste de traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:45 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Réduire dans la barre des tâches" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:456 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:215 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1963 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:217 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1965 msgid "Exit program" msgstr "Quitter le programme" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:58 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Aide de l’assembleur par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:59 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Ouvrir l’aide de l’assembleur par lots." #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:9 msgid "Clear batch" msgstr "Effacer le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:11 msgid "clear" msgstr "Effacer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:15 msgid "Open batch" msgstr "Ouvrir le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:17 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21 msgid "Save batch" msgstr "Enregistrer le lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:23 msgid "save" msgstr "enregistrer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:29 msgid "Starts batch execution" msgstr "Lancer l’exécution du lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:30 msgid "start" msgstr "lancer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34 msgid "Skip project(s)" msgstr "Sauter le(s) projet(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:35 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "" "Sauter l’exécution du ou des projets actuellement en cours de traitement" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:36 msgid "skip" msgstr "sauter" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:42 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Mettre en pause l’exécution du lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:43 msgid "pause" msgstr "suspendre" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:47 msgid "Cancel batch" msgstr "Abandonner le traitement du lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:48 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Abandonner l’exécution du lot" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:49 msgid "cancel" msgstr "Abandonner" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54 msgid "Add project(s)" msgstr "Ajouter un ou des projet(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:55 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Ajouter un ou des fichiers de projet à la liste de traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:56 msgid "add" msgstr "ajouter" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:60 msgid "Remove project" msgstr "Supprimer le projet" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:62 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66 msgid "Search directory" msgstr "Rechercher dans le répertoire" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:68 msgid "adddir" msgstr "aj. rép" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32 msgid "previous image pair" msgstr "Paire d’images précédente" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64 msgid "next image pair" msgstr "Paire d’images suivante" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177 msgid "mode:" msgstr "Mode :" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186 msgid "vertical line" msgstr "Ligne verticale" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187 msgid "horizontal line" msgstr "Ligne horizontale" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:210 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:359 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:368 msgid "fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:240 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:424 msgid "Fine-tune" msgstr "Ajustement précis" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Tenter d’optimiser le point actif courant" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:261 msgid "auto fine-&tune" msgstr "Ajus&tement précis automatique" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267 msgid "auto add" msgstr "Ajout automatique" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "Ajouter immédiatement le point de contrôle lors de la sélection d’un second " "point" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:274 msgid "auto-estimate" msgstr "Estimation automatique" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:275 msgid "" "tries to estimate the shift between the images and use it while placing " "control points" msgstr "" "Essayer d’estimer le décalage entre les images et utiliser cette valeur lors " "de la mise en place des points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:288 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:295 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:296 msgid "add a new Point" msgstr "Ajouter un nouveau point" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:324 msgid "Create control points for current image pair" msgstr "Créer des points de contrôle pour la paire d’images actuelle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:329 msgid "Remove control points in clouds" msgstr "Supprimer les points de contrôle situés sur les nuages" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:336 msgid "Remove worst control points" msgstr "Supprimer des points de contrôle les plus mauvais" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:81 msgid "Control Points" msgstr "Points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:660 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:24 msgid "Select by Distance" msgstr "Sélectionner par distance" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:17 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:29 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:547 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:37 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (par A. Jenny)" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38 msgid "All images at once" msgstr "Toutes les images d’un coup" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:39 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama avec groupes d’images" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama multi-lignes" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:41 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama multi-lignes avec ensembles d’images" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama préaligné" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:55 msgid "Detector" msgstr "Détecteur" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:62 msgid "One step detector" msgstr "Détecteur en une étape" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227 msgid "Program:" msgstr "Programme :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253 msgid "Arguments:" msgstr "Paramètres :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Paramètres de nettoyage :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:121 msgid "Two step detector" msgstr "Détecteur en deux étapes" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Outil de des description des motifs :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166 msgid "Feature matcher:" msgstr "Outil de correspondance de motifs :" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:213 msgid "Detector for stacks" msgstr "Outil de détection des ensembles d’images" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:218 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Laisser vide lorsqu’aucun détecteur de points de contrôles ne doit être " "lancé sur les ensembles." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273 msgid "Advanced option" msgstr "Options avancées" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Ce paramètre n’a pas d’options avancées." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:302 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "Les modèles suivants seront substitués avant le lancement :\n" "%o -- sortie du projet (0.oto sera ajouté si Autopano est utilisé)\n" "%p -- nombre de points de contrôle pour chaque paire d’images\n" "%v -- largeur de champ (HFOV) de la première image\n" "%f -- projection de la première image (0-4, comme pour Panotools)\n" "%i -- fichiers image\n" "%namefile -- fichier contenant les noms des fichiers images\n" "%s -- entrer un script Panotools\n" "%k -- fichier(s) intermédiaire(s) de clés" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Paramètres pour le générateurs de points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:35 msgid "Invalid filenames" msgstr "Noms de fichier incorrects" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Éditer le script des outils de Panorama" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Ceci est le script qui va être passé au moteur des Outils de Panorama " "(« Panorama Tools »). Éditer ces lignes est une technique avancée." #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27 msgid "Continue with these changes" msgstr "Poursuivre en utilisant ces modifications" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Abandonner les modifications" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:15 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:62 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:713 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1583 msgid "Yaw:" msgstr "Lacet :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:28 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:76 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:727 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1597 msgid "Pitch:" msgstr "Tangage :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:90 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:741 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1611 msgid "Roll:" msgstr "Roulis :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:54 msgid "Translation parameter" msgstr "Paramètre de translation" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:69 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:755 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1625 msgid "X:" msgstr "X :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:82 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:769 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1639 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:783 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1653 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:108 msgid "Tpy:" msgstr "Tpr" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:121 msgid "Tpp:" msgstr "Tpt" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:142 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 msgid "Positions" msgstr "Positions" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165 msgid "degrees of view (v):" msgstr "Angle de champ (v) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:235 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorsion radiale" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:244 msgid "distortion (a):" msgstr "Distorsion (a) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:208 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:264 msgid "barrel (b):" msgstr "Barillet (b) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:284 msgid "distortion (c):" msgstr "Distorsion (c) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:436 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:613 msgid "Show graph >>" msgstr "Afficher le graphe >>" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:258 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:313 msgid "Image Center Shift" msgstr "Décalage du centre de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:325 msgid "horizontal (d):" msgstr "Horizontalement (d) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:340 msgid "vertical (e):" msgstr "Verticalement (e) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:299 msgid "Image Shearing" msgstr "Cisaillement de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314 msgid "horizontal (g):" msgstr "Horizontal (g) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328 msgid "vertical (t):" msgstr "Vertical (t) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposition et couleur" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposition (Eev) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Coefficient multiplicateur du rouge (Er) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Coefficient multiplicateur du bleu (Eb) :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:420 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:94 msgid "Vignetting" msgstr "Vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:489 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Décalage du centre du vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1157 msgid "Photometrics" msgstr "Photométrie" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102 msgid "Camera Response" msgstr "Réponse de l’appareil photo" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1520 msgid "Help" msgstr "Aide" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:653 msgid "Image variables" msgstr "Variables de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:665 msgid "Images per stack:" msgstr "Nombre d’images par ensemble :" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:687 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Lier la position des image dans chacun des ensembles" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:689 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack need an alignment to each " "other." msgstr "" "Cocher cette option si les images ont été prises à l’aide d’un trépied.\n" "Décocher cette option si les images de chacun des ensembles ont besoin d’un " "alignement avec les autres." #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:694 msgid "Image stack" msgstr "Ensemble d’images" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:719 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Entrer le nombre d’images par ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:30 msgid "Group by:" msgstr "Regrouper par :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:42 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Recouvrement minimum :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:50 msgid "Minimum overlap for output stack detection" msgstr "Recouvrement minimum pour la détection d’ensemble de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:66 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Différence maximum d’IL :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:74 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Différence maximum d’IL pour la détection des calques de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:88 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:90 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9 msgid "General" msgstr "Général" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:91 msgid "EXIF data" msgstr "Données EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:93 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:383 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36 msgid "Lens parameters" msgstr "Paramètres de l’objectif" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:94 msgid "Photometric parameters" msgstr "Paramètres photométriques" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:128 msgid "Lens type" msgstr "Type d’objectif" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:143 msgid "Add images..." msgstr "Ajout d’images…" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:425 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:158 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1012 msgid "Lens type:" msgstr "Type d’objectif :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:517 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:105 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:191 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1045 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Coefficient multiplicateur de focale :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:225 msgid "Feature Matching" msgstr "Correspondance de motifs" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:240 msgid "Settings:" msgstr "Paramètres :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:252 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "Lancer le détecteur de points de contrôle sur les images sélectionnées" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:276 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:366 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52 msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:291 msgid "Geometric:" msgstr "Géométrique :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:307 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:328 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:312 msgid "Photometric:" msgstr "Photométrique :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:358 msgid "Selected Image" msgstr "Image sélectionnée" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:444 msgid "Load lens data..." msgstr "Charger les données de l’objectif…" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:460 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Entrez le champ de vision horizontal (HFOV) ou la distance focale et le " "facteur de recadrage :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:471 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV (v) :" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:482 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:571 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:590 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:561 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Données de l’appareil et de l’objectif" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:31 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:127 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Images (avec lignes droites)" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:140 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Échelle de détection de bord :" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:154 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Seuil de détection de bord :" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:168 msgid "Maximal image size:" msgstr "Dimensions maximale de l’image :" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:182 msgid "Minimum line length:" msgstr "Longueur minimum de la ligne :" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:206 msgid "Find lines" msgstr "Rechercher des lignes" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:398 msgid "Original" msgstr "Original" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:399 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de bord" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:400 msgid "Corrected" msgstr "Corrigé" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:409 msgid "Show lines" msgstr "Afficher les lignes" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:417 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:451 msgid "&Save as project file..." msgstr "&Enregistrer en tant que fichier de projet…" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:452 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "Enregistrer les images et les lignes en tant que fichier pto pour ajustement " "ultérieur dans hugin." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252 msgid "Aperture:" msgstr "Ouverture :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:71 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:267 msgid "Subject distance:" msgstr "Distance au sujet :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:110 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "" "Sélectionner les paramètres devant être chargés\n" "depuis la base de données" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:117 msgid "Load distortion" msgstr "Charger la distorsion" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:125 msgid "Load vignetting" msgstr "Charger le vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:155 msgid "Load lens from database" msgstr "Charger l’objectif depuis la base de données" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:170 msgid "Camera maker:" msgstr "Constructeur de l’appareil photo :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:185 msgid "Camera model:" msgstr "Modèle de l’appareil photo :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:200 msgid "Lens name:" msgstr "Nom de l’objectif :" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:208 msgid "Leave empty for compact cameras." msgstr "Laisser vide pour les appareils photo compacts" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:304 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "" "Sélectionner les paramètres devant être enregistrés\n" "dans la base de données" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:311 msgid "Save distortion" msgstr "Enregistrer la distorsion" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Enregistrer le vignetage" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:351 msgid "Save lens to database" msgstr "Enregistrer l’objectif dans la base de données" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:71 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:76 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:213 msgid "Masks" msgstr "Masques" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:96 msgid "Stitcher" msgstr "Assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:73 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "Faut-il désactiver la fenêtre d’aperçu accéléré par OpenGL ?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:92 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus demander à l’avenir" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:106 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:112 msgid "No" msgstr "Non" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:141 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically " "detect any stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to " "process the panorama." msgstr "" "Ce projet possède une plage de luminosité importante, mais Hugin n’a pas pu " "détecter automatiquement d’ensemble.\n" "Essayez d’assigner automatiquement les ensembles depuis l’éditeur de " "panoramas afin d’aider Hugin à traiter le panorama." #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1052 msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher à l’avenir" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1066 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:203 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images. Should the position of images in " "each stack be linked?" msgstr "" "Hugin a détecté des ensembles d’images dans les images ajoutées et va " "assigner le numéro d’ensemble correspondant aux images. Les positions des " "images à l’intérieur d’un ensemble doivent-elles être liées ?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51 msgid "Re-optimize" msgstr "Refaire l’optimisation" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:323 msgid "Don't optimize now" msgstr "Ne pas optimiser maintenant" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:335 msgid "Edit cp tools" msgstr "Outils d’édition des points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:345 msgid "Link positions" msgstr "Lier les positions" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:363 msgid "Generate control points, additional cpfind parameters:" msgstr "Générer des points de contrôle, paramètres supplémentaires de cpfind :" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:384 msgid "Connect orphaned images (with geocpset)" msgstr "Connecter les images isolées (avec geocpset)" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:390 msgid "Control point generation" msgstr "Génération d’un point de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:416 msgid "Import positions from Papywizard XML" msgstr "Importer les positions depuis le fichier XML de Papywizard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1838 msgid "&Undo" msgstr "&Défaire" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:9 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1840 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:12 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1843 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1845 msgid "Redo the last action" msgstr "Refaire la dernière action" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 msgid "&Add Image" msgstr "&Ajouter une image" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Ajouter une nouvelle image au projet en cours" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:22 msgid "Run a&ssistant" msgstr "Exécuter l’a&ssistant" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:25 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "Envoyer à la &file d’attente de l’assistant" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:28 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1849 msgid "&Optimize" msgstr "&Optimiser" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:30 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1851 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Relancer l’optimiseur avec les paramètres actuels" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:34 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Ajus&ter avec précision tous les points" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:35 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Lancer l’ajustement précis de tous les points de contrôle. Utile pour les " "projets créés avec d’autres outils tels que PTGui ou PTAssembler" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:38 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Supprimer les points de contrôle situés dans les masques" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:39 msgid "Removes all control points inside masked areas." msgstr "Supprimer les points de contrôle situés dans les zones masquées." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:42 msgid "Run &Python script" msgstr "Lancer un script &Python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:43 msgid "Run a python script" msgstr "Faire tourner un script python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:45 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1853 msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:48 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1875 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:50 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1860 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1863 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "Afficher la fenêtre principale de Hugin en plein écran" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:55 msgid "&Control point table" msgstr "Table des points de &contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:57 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Afficher les distances de tous les points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:60 msgid "&Preview window" msgstr "&Fenêtre d’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:62 msgid "Show the preview window" msgstr "Afficher la fenêtre d’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:65 msgid "&Fast Preview window" msgstr "&Fenêtre d’aperçu rapide" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:67 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Afficher la fenêtre d’aperçu OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:73 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Afficher la fenêtre des photos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:78 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Afficher la fenêtre des masques" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:83 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Afficher la fenêtre des points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:88 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Afficher la fenêtre de l’optimiseur" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:93 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Afficher la fenêtre d’exposition" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:98 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Afficher la fenêtre de l’assembleur" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:103 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1879 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:108 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1884 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:112 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1888 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:115 msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:119 msgid "&Stitch" msgstr "&Assembler" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:121 msgid "Stitch with the settings on the pano tabs" msgstr "Assembler avec les paramètres de l’onglet pano" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:124 msgid "Stitch user defined output..." msgstr "Assembler la sortie définie par l’utilisateur…" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:125 msgid "Stitch with the settings from a user defined output sequence" msgstr "" "Assembler avec les paramètres depuis une séquence de sortie définie par " "l’utilisateur" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:127 msgid "&Output" msgstr "&Sortie" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:134 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1897 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Quelques informations concernant les différents boutons." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:137 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1900 msgid "&Tip of the day" msgstr "Astuce du &jour" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:138 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1901 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Afficher l’une des astuces." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:141 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1904 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Raccourcis clavier" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:142 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1905 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:145 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1908 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:146 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1909 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Question fréquentes" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:150 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1913 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:154 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1917 msgid "&Donate" msgstr "&Dons" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:155 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1918 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Si vous aimez hugin et désirez qu’il s’améliore encore, pensez à contribuer " "au projet hugin par un don." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:158 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:211 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:237 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1921 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1959 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1995 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:165 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1930 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1971 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:167 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1932 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1973 msgid "New project" msgstr "Nouveau projet" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:170 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1935 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1976 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:172 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:13 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1937 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1978 msgid "Open project" msgstr "Ouvrir un projet" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:175 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1940 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1981 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:177 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1942 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1983 msgid "Save current project file" msgstr "Enregistrer le fichier du projet actuel" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:180 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1945 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1986 msgid "S&ave as" msgstr "Enregistrer &sous" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:181 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1946 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1987 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Enregistrer le projet en cours dans un nouveau fichier" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:184 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "É&crire un script PTStitcher" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:185 msgid "" "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Écrire le projet actuel sous la forme d’un fichier script compatible avec " "PTStitcher, ce peut être utile pour un traitement par lots." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1949 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1990 msgid "Most recently &used projects" msgstr "Liste des pro&jets récents" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1950 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1991 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Liste des fichiers de projet les plus récemment utilisés" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:193 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:223 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1954 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "&Lancer le traitement par lots" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:228 msgid "&Merge project..." msgstr "&Fusionner le projet…" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:199 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:229 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Fusionner avec le projet en cours un fichier de projet existant." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:202 msgid "Import settings from Papywizard &XML file..." msgstr "Importer les paramètres depuis le fichier &XML de Papywizard…" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:203 msgid "Read shoot settings from a Papywizard XML file" msgstr "" "Lire les paramètres de prise de vue depuis un fichier XML de Papywizard" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:206 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:232 msgid "Apply &Template" msgstr "Appliquer le &modèle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:207 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:233 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Assigner les paramètres d’un projet précédemment enregistré aux images " "actuelles." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:241 msgid "&Close editor" msgstr "&Fermer l’éditeur" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:242 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Fermer l’éditeur de panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 msgid "Start a new project" msgstr "Démarrer un nouveau projet" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:14 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 msgid "Open a project file" msgstr "Ouvrir un fichier de projet" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1550 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1608 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:25 msgid "Save project as" msgstr "Enregistrer le projet sous" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:26 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:39 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:45 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une ou plusieurs images" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Aperçu rapide du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:61 msgid "Fast Preview" msgstr "A aperçu rapide" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:62 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Afficher l’image d’aperçu OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:66 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:473 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1327 msgid "Preview panorama" msgstr "Aperçu du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:68 msgid "Show the preview image" msgstr "Afficher l’image d’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:312 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1166 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:73 msgid "Points" msgstr "Points" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:74 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Afficher les points de contrôle dans un seul tableau" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:81 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Afficher les remerciements pour les créateurs de Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:23 msgid "Add new mask" msgstr "Ajouter un nouveau masque" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:31 msgid "Delete mask" msgstr "Supprimer le masque" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:54 msgid "Mask type:" msgstr "Type de masque :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:62 msgid "Exclude region" msgstr "Exclure la région" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:63 msgid "Include region" msgstr "Inclure la région" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Exclure la région de l’ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65 msgid "Include region from stack" msgstr "Inclure la région depuis l’ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Exclure la région de toutes les images de cet objectif" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:88 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:699 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:692 msgid "Import" msgstr "Importer" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:103 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:110 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:123 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:132 msgid "Excluded" msgstr "Exclu" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:144 msgid "Included" msgstr "Inclus" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:156 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:168 msgid "Unselected" msgstr "Non sélectionné" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:188 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:197 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Afficher l’étendue des marques actives et découper" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:226 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:364 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:249 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:346 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:273 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:382 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:294 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:399 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:318 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Toujours centrer le recadrage sur d, e" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:403 msgid "Image size:" msgstr "Dimensions de l’image :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:418 msgid "Mask size:" msgstr "Dimensions du masque :" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:435 msgid "Mask size" msgstr "Dimensions du masque" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:437 msgid "Don't change" msgstr "Ne pas modifier" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:438 msgid "Scale to fit" msgstr "Redimensionner à la taille de la fenêtre" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:439 msgid "Scale proportional" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:449 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:451 msgid "Don't rotate" msgstr "Ne pas pivoter" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:452 msgid "90° clockwise" msgstr "90° sens horaire" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:453 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90° sens anti-horaire" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:505 msgid "Loading mask" msgstr "Chargement du masque" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:14 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Optimiseur géométrique" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:39 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "N’utiliser que les points de contrôle entre les images sélectionnées dans la " "fenêtre d’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:40 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "N’utiliser que les points de contrôle se trouvant entre les images " "sélectionnées dans la fenêtre d’aperçu. Utile pour éviter des erreurs liées " "à des images correspondant mal, comme une image de nadir dans la plupart des " "panoramas au fisheye" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:52 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:52 msgid "Optimize now!" msgstr "Optimiser" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:53 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "Exécuter le moteur PTOptimizer" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:88 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:12 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:112 msgid "Lens Parameters" msgstr "Paramètres de l’objectif" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:139 msgid "edit script before optimizing" msgstr "Éditer le script avant l’optimisation" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:140 msgid "for advanced users" msgstr "Pour les utilisateurs avancés" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Optimisation photométrique" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:38 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "N’utiliser que les images sélectionnées dans la fenêtre d’aperçu." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:39 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Ne prendre en compte que les images sélectionnées dans la fenêtre d’aperçu. " "Utile afin d’éviter les erreurs dues à des images correspondant mal, comme " "les images de nadir dans la plupart des panoramas au fisheye." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:89 msgid "Image variables:" msgstr "Variables de l’image :" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:112 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Données de l’appareil et de l’objectif :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolateur (i) :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1129 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicubique)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1130 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1131 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1132 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1133 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1134 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1135 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Plus proche voisin" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1136 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1139 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "approximation des valeurs entre les pixels source" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38 msgid "Save cropped images" msgstr "Enregistrer les images recadrées" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "" "Enregistrer les sorties tiff recadrées. Utile pour Enblend version 2.4 ou " "supérieure" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63 msgid "Nona Options" msgstr "Options de Nona" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:114 msgid "Command line options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:105 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1396 msgid "Blender Options" msgstr "Options de Blender" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:147 msgid "Enfuse options" msgstr "Options d’Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:541 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1399 msgid "Field of View:" msgstr "Angle de champ :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:203 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:217 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:241 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calculer l’angle de champ" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:242 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calculer l’angle de champ" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:260 msgid "Canvas Size:" msgstr "Taille du canevas :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:273 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1090 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:288 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1109 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:313 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calculer la taille optimale" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:314 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calculer la taille optimale" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:315 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Calculer la taille optimale de l’image, de manière à ce que la résolution au " "centre de l’image reste semblable" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:332 msgid "Crop:" msgstr "Recadrer :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:424 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Adapter le recadrage aux images" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:425 msgid "Fit crop to images" msgstr "Adapter le recadrage aux images" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:426 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Calculer les bordures du recadrage de telle manière que l’image finale aient " "la plus grande surface sans excès" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:461 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1253 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1268 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Fusionner toutes les images sous forme d’un panorama sans raccord en " "utilisant l’exposition définie dans l’onglet « Exposition »" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:473 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées, les ensembles avec variation d’exposition " "seront fusionnés et ensuite mélangés pour créer un panorama sans joint" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:482 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1282 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées, fondues sous forme de calques sans raccord, " "les couches d’exposition seront ensuite fusionnées pour faire un panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:491 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:561 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:550 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1296 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Les images seront reformatées dans un espace colorimétrique linéaire, les " "ensembles seront rassemblés et ensuite fusionnés en un panorama sans raccord " "avec une haute plage dynamique" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:623 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Sortie reformatée, images avec correction d’exposition. Utile pour une " "fusion manuelle d’un panorama corrigé en exposition." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:634 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Produire des images reformatée sans en modifier l’exposition. Utile pour la " "fusion manuelle de l’exposition." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:643 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "" "Produire des images reformatées, mais non concaténées dans un espace " "colorimétrique linéaire" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:668 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "" "Produire des ensembles assemblés haute plage à partir d’images ayant un fort " "recouvrement" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:678 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Ensembles assemblés avec une haute plage dynamique" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:679 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Produire des ensembles assemblés et reformatés avec une haute plage " "dynamique à partir d’images ayant un fort recouvrement" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:703 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Produire un panorama complet avec fusion de chaque cran d’exposition. Utile " "pour la fusion manuelle du contraste dans un éditeur d’images." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:714 msgid "Processing:" msgstr "Traitement :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:728 msgid "Remapper:" msgstr "Outils de construction :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:755 msgid "Image fusion:" msgstr "Fusion de l’image :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:764 msgid "enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:782 msgid "HDR merger:" msgstr "Outil d’assemblage en haute dynamique (HDR) :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:855 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:856 msgid "Stitch!" msgstr "Assembler !" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:866 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Options d’assemblage HDR" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:874 msgid "Merge Mode:" msgstr "Mode d’assemblage :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:882 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:883 msgid "Average slow" msgstr "Moyenne lente" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:884 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Suppression d’éléments fantômes (« déghosting ») (Khan)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:896 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:913 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:993 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:900 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" "Ne prendre en compte que les pixels définis dans toutes les images (-c)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:917 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Ce mode d’assemblage n’a pas d’autre option." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:930 msgid "Options for deghosting" msgstr "Options de la suppression d’éléments fantômes" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:936 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:951 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:974 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Utiliser des images grises pour le traitement (-a f)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:981 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Utiliser un gamma de 2.2 plutôt que logarithmique (-a g)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:988 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Ne pas redimensionner les images (-a m)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1037 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "Le projet doit être enregistré avant de pouvoir être envoyé au\n" "processeur de traitement par lots PRBatcherGUI.\n" "Il vous sera d’abord demandé le nom du fichier de projet\n" "et ensuite le préfixe pour la sortie de panorama.\n" "\n" "Vous devrez peut-être lancer l’assemblage dans le processeur de traitement\n" "par lots PRBatcherGUI s’il ne démarre pas automatiquement." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1128 msgid "Size and file format" msgstr "Dimensions et format de fichier" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1134 msgid "LDR Format:" msgstr "Format LDR :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1193 msgid "HDR Format:" msgstr "Format HDR :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1318 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Conserver les images intermédiaires" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1348 msgid "Output parameters" msgstr "Paramètres de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1357 msgid "Seam blend mode:" msgstr "Mode de fondu des joints :" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1365 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:835 msgid "hard seam (faster)" msgstr "joints durs (plus rapide)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1366 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:836 msgid "blend seam" msgstr "joints fondus" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilisation des ressources" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21 msgid "Image cache memory:" msgstr "Mémoire cache d’image :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "" "Garder en mémoire les images de pleine taille jusqu’à ce que la limite soit " "atteinte" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:53 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:60 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(nécessite de redémarrer Hugin)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82 msgid "Undo:" msgstr "Défaire :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:89 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Sauter les bascules de visibilité" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:98 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Peut avoir des conséquences imprévues.\n" "(EXPÉRIMENTAL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:105 msgid "Log messages:" msgstr "Journal des messages :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:112 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Copier le journal des messages dans le presse-papiers." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127 msgid "Show hints about projections" msgstr "Afficher des informations concernant les projections" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:130 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "Les informations ne sont affichées que dans la fenêtre d’aperçu rapide" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:155 msgid "File Options" msgstr "Options des fichiers" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:162 msgid "Temporary dir:" msgstr "Répertoire temporaire :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:175 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(laisser vide pour utiliser la valeur par défaut du système)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:193 msgid "Default project filename:" msgstr "Nom de fichier de projet par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:211 msgid "Default output prefix:" msgstr "Préfixe de sortie par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:230 #, c-format msgid "" "The following placeholder are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (based on first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "Les variables de substitution suivantes seront automatiquement remplacées :\n" "%firstimage - nom de fichier de la première image\n" "%lastimage - nom de fichier de la dernière image\n" "%#images - nombre d’images\n" "%directory - nom du dossier (basé sur le nom de fichier de la première " "image)\n" "%projection - nom de la projection\n" "%focallength - distance focale\n" "%date - date (de la première image)\n" "%time - heure (de la première image)\n" "%maker - marque de l’appareil (pour la première image)\n" "%model - modèle de l’appareil (pour la première image)\n" "%lens - objectif (pour la première image)\n" "%projectname - nom de fichier du projet (uniquement pour le préfixe de " "sortie)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:252 msgid "Default filenames" msgstr "Noms de fichiers par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:260 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:269 msgid "Image loading" msgstr "Chargement d’images" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:273 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Aligner automatiquement les images après leur chargement" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:286 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Détecter les lignes verticales" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:287 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "" "Détecter les lignes verticales dans les images afin de mettre de niveau le " "panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:294 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Supprimer les points de contrôle ressemblant à des nuages (Celeste)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:306 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Étapes optionnelles de l’assistant" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:314 msgid "Auto align" msgstr "Alignement automatique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:321 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Nombre de points de contrôle\n" "pour chaque recouvrement" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:343 msgid "Downscale final pano" msgstr "Redimensionner le panorama final à" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:359 msgid "percent of max. width" msgstr "pourcent de la largeur maximum" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:377 msgid "Control Points Editor" msgstr "Éditeur de Points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:383 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Affichage HDR et 16 bits" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:392 msgid "Curve" msgstr "Courbe" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:400 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:401 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:402 msgid "gamma 2.2" msgstr "gamma 2.2" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:410 msgid "used for display in GUI" msgstr "utilisé pour l’affichage dans l’interface graphique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:431 msgid "Patch width:" msgstr "Largeur des éléments :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:445 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:487 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:452 msgid "Search area width:" msgstr "Largeur de la zone de recherche :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:466 msgid "percent of image width" msgstr "% de la largeur de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:473 msgid "Local search area width:" msgstr "Largeur de la zone de recherche locale :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:495 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Seuil de corrélation :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:507 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0 : pas de similitude\n" "1 : maximum de similitude" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:515 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Seuil de courbure maximum :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:527 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0  : pas de maximum\n" "0.2 : maximum franc" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:544 msgid "Rotation search" msgstr "Recherche par rotation" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:548 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Utiliser la recherche par rotation (plus lente mais plus précise)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:557 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:578 msgid "Stop angle:" msgstr "Angle de fin :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:597 msgid "Steps:" msgstr "Pas :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:624 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Générateur de points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:630 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programme de génération de points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:646 msgid "New..." msgstr "Nouveau…" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:653 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:974 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1033 msgid "Edit..." msgstr "Éditer…" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:667 msgid "Move up" msgstr "" "Déplacer\n" "vers le haut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:674 msgid "Move down" msgstr "" "Déplacer\n" "vers le bas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:681 msgid "Set default" msgstr "Définir comme valeur par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:712 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "L’assistant utilise les paramètres par défaut." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:734 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:741 msgid "Default File Format:" msgstr "Format de fichier par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:754 msgid "default output format for final panorama" msgstr "format par défaut pour le panorama final" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:761 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compression TIFF :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:775 msgid "default TIFF compression" msgstr "Compression TIFF par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:781 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualité JPEG :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:792 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "paramètres de compression JPEG par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:807 msgid "Blender" msgstr "Fusion :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:813 msgid "Default blender:" msgstr "Outil de fusion par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:820 msgid "Default blender which is used for new projects." msgstr "Outil de fusion qui sera utilisé pour les nouveaux projets." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:827 msgid "Seam mode:" msgstr "Mode de fondu :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:852 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:860 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&stitch&project" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:863 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "Moteur qui effectuera l’assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:872 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Démarrer immédiatement les travaux d’assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:873 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le processeur reprendra immédiatement le " "traitement de la file d’attente des travaux. Sinon, le processeur est " "démarré dans un état suspendu et l’utilisateur devra lancer le traitement " "lui-même." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:880 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les images existantes" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:881 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "" "ATTENTION : les fichiers existants seront écrasés sans demande de " "confirmation." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:888 msgid "Verbose Output" msgstr "Sortie verbeuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:889 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Activer pour obtenir les détails, utile pour signaler un bogue ou simplement " "pour visualiser l’avancement du projet." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:911 msgid "Stitching" msgstr "Assemblage" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:921 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Copier les métadonnées dans le fichier final en utilisant ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:926 msgid "ExifTool options" msgstr "Options d’ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:936 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all " "intermediate images.\n" "Placeholders will not be replaced." msgstr "" "Le fichier de paramètres suivant sera utilisé pour copier des mots-clés " "depuis la première image vers toutes les images intermédiaires.\n" "Les marques substitutives ne seront pas remplacées." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:952 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "Fichier de paramètres intermédiaire d’ExifTool :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:958 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1017 msgid "Leave empty for default" msgstr "Laisser vide pour utiliser les valeurs par défaut" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:975 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1034 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Modifier le fichier de paramètres d’ExifTool sélectionné" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:994 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the " "final panorama.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images.\n" "Placeholders in this argfile will replaced before running exiftool." msgstr "" "Le fichier de paramètres suivant sera utilisée pour copier les mots-clés " "depuis la première image vers le panorama final.\n" "Elle est appliquée en plus du fichier de paramètres ci-dessus pour les " "images intermédiaires.\n" "Les marques substitutives du fichier de paramètres seront replacées avant de " "faire tourner exiftool." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1011 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "Fichier de paramètre final d’ExifTool :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1051 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "Créer les données XMP de la Photo Shere" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1052 msgid "This will only be done for equirectangular output images." msgstr "" "Ceci ne sera effectué que pour les images de sortie équirectangulaires." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1067 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1073 msgid "Number of threads:" msgstr "Nombre de processus :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1082 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "Nona et enblend/enfuse avec OpenNP validé peuvent utiliser plusieurs " "processus légers (« threads ») pour le traitement\n" "Indiquez ici le nombre de processeurs ou de cœurs disponibles sur votre " "système." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1089 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 pour détection automatique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1105 msgid "Stitching (2)" msgstr "Assemblage (2)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1121 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolateur par défaut (i) :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1151 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Créer par défaut les images recadrées" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1158 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Utiliser le GPU pour le reformatage (« remapping ») (EXPÉRIMENTAL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1159 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Utiliser le GPU de la carte vidéo pour accélérer le reformatage" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1182 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Programme à utiliser en remplacement d’Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1192 msgid "Enblend executable:" msgstr "Exécutable Enblend :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1217 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1296 msgid "Default Arguments:" msgstr "Paramètres par défaut :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1237 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1316 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Ce sont les paramètres par défaut pour les nouveaux projets.\n" "Ils peuvent être modifiés pour chacun des projets dans l’onglet " "d’assemblage.\n" "Ne pas définir les paramètres -w, -o et --compression, ils sont définis par " "hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1247 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1261 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Programme à utiliser en remplacement d’Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1271 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Exécutable Enfuse :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1326 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1334 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1342 msgid "Celeste parameters" msgstr "Paramètres de Celeste" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1349 msgid "SVM threshold:" msgstr "Seuil de SVM" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1361 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "plus grand que 0.5 : moins sensible\n" "inférieur à 0.5 : plus sensible" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1368 msgid "Gabor filter size" msgstr "Largeur du filtre de Gabor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1376 msgid "small" msgstr "petite" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1377 msgid "large" msgstr "grande" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1385 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "grand est plus précis\n" "petit peut examiner des points de contrôle proche de la bordure de l’image" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1403 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "Les corrections de vignetage et d’exposition sont déterminées en analysant " "les valeurs de couleur dans les zones de recouvrement.\n" "Pour accélérer les calculs, seul un sous-ensemble aléatoire des points est " "utilisé." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1412 msgid "Number of points per image: " msgstr "Nombre de points par image :" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1427 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Optimiseur photométrique" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1435 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements>" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1439 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "" "Afficher les messages concernant l’enregistrement du fichier de projet et du " "préfixe de sortie" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1446 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "" "Afficher l’avertissement concernant de grandes différences d’exposition lors " "de l’ajout d’images" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1459 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "Après l’outil « Éditer les points de contrôle »" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1467 msgid "Ask user" msgstr "Demander à l’utilisateur" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1468 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Optimiser de nouveau le panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1469 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "Ne pas optimiser le panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1475 msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "" "Outil d’édition des points de contrôle (sur la fenêtre d’aperçu rapide)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1483 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1531 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Préférences - Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1564 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1622 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "Modifier le fichier de paramètres d’ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1581 msgid "" "The following placeholders will replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive " "images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output canvas\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "Les marques substitutives suivantes seront remplacées avant d’appeler " "ExifTool :\n" "%projection - nom de la projection (en anglais)\n" "%projectionNumber - numéro de projection\n" "%hfov - champ de vue horizontal du panorama\n" "%vfov - champ de vue vertical du panorama\n" "%ev - valeur de l’exposition pour le panorama\n" "%nrImages - nombres d’images actives\n" "%nrAllImages - nombre de toutes les images dans le fichier de projet (images " "inactives incluses)\n" "%fullwidth - largeur du canevas de sortie\n" "%fullheight - hauteur de la sortie\n" "%width - largeur de la région de sortie\n" "%height - hauteur de la région de sortie\n" "\n" "Les marques substitutives sont sensibles à la casse." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:632 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1494 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centrer l’aperçu horizontalement" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Afficher l’ensemble du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:531 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1389 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1506 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estimer l’angle de champ" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Redresser automatiquement un horizon ondulant" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:54 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformée numérique" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24 msgid "Num. Transf." msgstr "Transf. num." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29 msgid "Auto update" msgstr "Mettre à jour automatiquement" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:30 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:35 msgid "Update preview" msgstr "Mettre à jour de l’aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:36 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41 msgid "Show all images" msgstr "Afficher toutes les images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46 msgid "Show none of the images" msgstr "N’afficher aucune des images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:137 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:991 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Charger des images…" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:138 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:992 msgid "Load a series of images" msgstr "Charger une série d’images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:145 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:999 msgid "no images loaded" msgstr "aucune image n’a été chargée" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1076 msgid "2. Align..." msgstr "2. Aligner…" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:223 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1077 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Aligner toutes les images. Créer les points de contrôle et optimiser la " "position des images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:236 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1090 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Créer le panorama…" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1091 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Créer un panorama en haute résolution" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:274 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1128 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Faire correspondre les images à leur numéros" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:275 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:284 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1129 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1138 msgid "Identify" msgstr "Identifier" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:305 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1159 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Utiliser la correction photométrique complète (lente)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:313 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1167 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Afficher les lignes entre les extrémités de chaque point de contrôle. Plus " "la ligne est longue, plus grande est l’erreur." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:361 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1215 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Définir la valeur de l’exposition du panorama à la moyenne de l’exposition " "de toutes les images." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:389 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1243 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Corriger la balance globale des blancs en sélectionnant une zone de gris " "neutre." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:390 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:399 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1244 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1253 msgid "Gray picker" msgstr "Pipette de gris" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:416 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1270 msgid "Create or delete control points in selected rectangle." msgstr "Créer ou supprimer des points de contrôle dans rectangle sélectionné." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:417 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:426 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1271 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1280 msgid "Edit CP" msgstr "Éditer les points de contrôle" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:453 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1307 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:484 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1338 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:511 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1365 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Une ligne grise indique qu’il n’y a pas de point de contrôle, mais que la " "paire d’images se recouvre.\n" "* Une ligne verte, jaune ou rouge indique un alignement bon, moyen ou " "mauvais.\n" "* Cliquer sur une ligne pour éditer les images associées dans l’onglet des " "points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:520 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1374 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:557 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1415 msgid "×" msgstr "×" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:596 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:675 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:842 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1454 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1545 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1720 msgid "Guides:" msgstr "Guides :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:605 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:683 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:851 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1463 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1553 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1729 msgid "Rule of thirds" msgstr "Règle des tiers" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:606 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:684 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:852 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1464 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1554 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1730 msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre d’or" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:607 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:685 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:853 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1465 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1555 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1731 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:608 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:686 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:854 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1466 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1556 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1732 msgid "Diagonal method" msgstr "Méthode diagonale" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:609 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:687 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:855 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1467 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1557 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1733 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Triangle d’or (vers le bas)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:610 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:688 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:856 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1468 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1558 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1734 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Triangle d’or (vers le haut)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:648 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1518 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Redresser automatiquement un horizon ondulant." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:663 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1533 msgid "Drag mode:" msgstr "Mode glisser :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:797 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1667 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:807 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1677 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Déplacer le panorama ou glisser les images à leur position" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:809 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1679 msgid "Move/Drag" msgstr "Déplacer / Glisser" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:819 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1693 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "" "Définir la région à recadrer au plus grand rectangle couvert par les images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:827 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1705 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "" "Définir la région à recadrer au plus grand rectangle couvert par les piles " "d’images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:878 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1756 msgid "left:" msgstr "gauche :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:892 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1770 msgid "top:" msgstr "haut :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:906 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1784 msgid "right:" msgstr "droite :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:920 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1798 msgid "bottom:" msgstr "bas :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:936 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1814 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Réinitialiser le recadrage à une zone la plus grande possible" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:946 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1824 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Modifier la zone de recadrage du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:962 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:969 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1857 msgid "Panorama &editor" msgstr "&Editeur de panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1866 msgid "&Overview" msgstr "&Aperçu" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1867 msgid "Shows the overview of the panorama sphere." msgstr "Afficher l’aperçu de la sphère du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1871 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1872 msgid "Shows a grid." msgstr "Afficher une grille." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1891 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2001 msgid "All images" msgstr "Toutes les images" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2006 msgid "Image with median exposure of each stack" msgstr "Image ayant une exposition médiane de chaque ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2010 msgid "Brightest image of each stack" msgstr "Image la plus lumineuse de chaque ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2014 msgid "Darkest image of each stack" msgstr "Image la plus sombre de chaque ensemble" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2019 msgid "Keep currently selected images" msgstr "Conserver les images actuellement sélectionnées" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:2024 msgid "Reset selection" msgstr "Réinitialiser la sélection" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:20 msgid "Translation parameters" msgstr "Paramètres de translation" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28 msgid "Field of View" msgstr "Angle de champ" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76 msgid "to EXIF values" msgstr "vers les valeurs EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "à zéro (pas de correction d’exposition)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:67 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:77 msgid "to one (no color correction)" msgstr "à un (pas de correction de couleur)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130 msgid "Reset values" msgstr "Réinitialiser les valeurs" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Bienvenue dans Hugin. Pour créer un panorama, effectuez simplement la " "séquence d’opérations indiquée dans l’onglet de l’assistant." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the " "menu File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically " "create the appropriate project file, run the assistant and optionally stitch " "the final panorama." msgstr "" "Si vous avez un dossier avec des images provenant de différents panoramas, " "vous pouvez utiliser le menu Ficher -> Rechercher dans le répertoire… -> " "Images dans PTBacherGUI afin de créer automatiquement le fichier de projet " "approprié, lancer l’assistant et, optionnellement, assembler le panorama " "final." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor " "PTBatcherGUI." msgstr "" "Pour faire tourner l’assistant sur un grand nombre de projets utilisez le " "moteur de traitement par lots FTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "" "Pour assembler plusieurs projets, utilisez le moteur de traitement par lots " "PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Si l’horizon d’un panorama apparaît ondulé, utilisez la fonction de " "redressement dans la fenêtre de l’aperçu afin de le redresser" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "La fenêtre d’aperçu peut être utilisée pour centrer le panorama en cliquant " "à l’aide du bouton gauche de la souris. Un clic droit permettra d’effectuer " "une rotation du panorama" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Si vous préférez utiliser un autre détecteur de points de contrôle en " "remplacement de CPFind, celui intégré à Hugin, des paramètres sont " "disponibles dans Préférences -> Détecteurs de points de contrôle. Cependant, " "il vous faudra installer séparément ces détecteurs de points de contrôle si " "vous ne l’avez pas déjà fait." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "Hugin prend en charge un certain nombre de détecteurs de points de contrôle " "tiers, donc Autopano, Autopano-SIFT-C et Panomatic par l’intermédiaire d’un " "mécanisme d’extension contrôlé depuis Préférences -> Détecteur de points de " "contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Parfois, le détecteur de points de contrôlé ne parvient pas à effectuer le " "raccord entre toutes les images. Dans ce cas, vous devrez créer vous-même " "les points de contrôle depuis l’onglet des points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Pour faire défiler ensemble les deux images dans l’onglet des points de " "contrôle, maintenez la touche majuscule en déplaçant la souris." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "La touche « Ctrl » ou le bouton du milieu de la souris peuvent être utilisés " "pour faire défiler une image dans l’onglet des points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Faire pivoter l’appareil photo autour de sa pupille d’entrée (souvent " "appelée, à tort, « point nodal ») permet d’éviter des erreurs de parallaxe " "lors de la prise de vue et rend la création des panoramas beaucoup plus " "facile." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "" "Des didacticiels sur Hugin sont disponibles sur http://hugin.sf.net/tutorials" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Si le panorama semble correct mais que l’horizon est courbe, sélectionnez " "une nouvelle position d’ancrage ou ajoutez des points de contrôle pour une " "ligne verticale ou horizontale." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Des paires de points de contrôle horizontaux ou verticaux peuvent être " "configurés en sélectionnant la même image des deux côtés dans l’onglet des " "points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Les points de contrôle doivent être placés sur des objets statiques. Évitez " "de les placer sur des personnes, des arbres ou d’autres objets en mouvement " "ou qui se déforment." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Des images peuvent aussi être ajoutées en utilisant le glisser-déposer." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Si vous aimez hugin, pensez à faire un don sur http://sourceforge.net/" "project/project_donation.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Répartissez le mieux possible les points de contrôle. Des points de contrôle " "rapprochés ne permettent pas de définir correctement l’orientation relative " "des images." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Placez des points de contrôle sur les objets aussi éloignés que possible de " "l’appareil de prises de vues. Ils seront moins sujet à des erreurs de " "parallaxe." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "Le bouton d’ajustement précis peut être utilisé pour trouver une meilleure " "position pour le point dans l’image de droite correspondant à un point déjà " "sélectionné." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Éditer le panorama dans plusieurs calques avec The Gimp ou Photoshop offre " "de nombreuses possibilités créatives." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "Le wiki de PanoTools se trouvant à http://wiki.panotools.org offre des " "information permettant la compréhension de la création de panoramas et " "d’autres images avec panotools." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "Le fichier de sortie tiff multicalques peut être lu par The Gimp 2.0 ou " "ultérieur." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Le bouton du milieu de la souris peut être utilisé pour faire défiler une " "image dans l’onglet des points de contrôle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "La touche « f » est un raccourci du bouton « Ajustement précis »." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "Presser la touche « Suppr » va supprimer le point de contrôle actuellement " "sélectionné." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Presser « 0 » dans l’onglet des points de contrôle pour dézoomer vers la vue " "complète." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Presser « 1 » dans l’onglet des points de contrôle pour effectuer un zoom à " "100%" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Après que enblend a fusionné le panorama, les images de sortie reformatées " "(disponibles dans le même répertoire que l’image du panorama) peuvent être " "utilisées pour retoucher le panorama dans The Gimp ou Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "On discute de Hugin et d’autres logiciels libres de panoramas sur la liste " "de diffusion ptx : http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "Les Panorama Tools, sur lesquels Hugin est basé, ont été écrits à l’origine " "par Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "La précision de la commande « ajustement précis » des points de contrôle " "peut être améliorée en activant la recherche par rotation. Ceci est " "essentiel pour les images prises avec un fisheye ou un grand angle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Plusieurs images peuvent être sélectionnées depuis les onglets image et " "objectif. Les commandes agiront les toutes les images sélectionnées." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Les paramètres d’objectif peuvent changer avec la mise au point. Pour de " "meilleurs résultats, calibrer les résultats en utilisant des paramètres " "connus et en les réutilisant ultérieurement." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:38 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "Optimisation de tous les paramètres, « tout » n’a de sens que pour des " "images ayant un important recouvrement et des points de contrôle nombreux " "bien répartis."