# translation of pt_BR.po to português (brasileiro) # Brazilian Portuguese translation for hugin package # Copyright (C) 2005-2009 Ademar de Souza Reis Jr. # This file is distributed under the same license as the hugin package. # # Ademar de Souza Reis Jr. , 2005, 2006, 2007, 2009. # Luís Henrique Camargo Quiroz , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-23 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 21:23-0300\n" "Last-Translator: Luis Henrique Camargo Quiroz \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:69 msgid "Searching for control points..." msgstr "Procurando pontos de controle..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:81 msgid "Removing control points in clouds..." msgstr "Removendo pontos de controle em nuvens..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:87 msgid "Statistically cleaning of control points..." msgstr "Eliminando estatisticamente pontos de controle..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:105 msgid "Searching for vertical lines..." msgstr "Detectando linhas verticais..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:111 msgid "Optimizing..." msgstr "Otimizando..." #: hugin1/base_wx/AssistantExecutor.cpp:120 msgid "Searching for best crop..." msgstr "Determinando melhor recorte..." #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:138 hugin1/base_wx/platform.cpp:131 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1491 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2158 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1232 #, c-format msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path" msgstr "" "Programa externo %s não encontrado no pacote, revertendo para diretórios do " "sistema (path)" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:161 hugin1/base_wx/Executor.cpp:213 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found as specified in preferences, " "reverting to bundled version" msgstr "" "ATENÇÃO: O programa externo %s, conforme especificado nas preferências, não " "foi encontrado. Revertendo para a versão do pacote" #: hugin1/base_wx/Executor.cpp:174 hugin1/base_wx/Executor.cpp:185 #, c-format msgid "" "WARNING: External program %s not found in the bundle, reverting to system " "path" msgstr "" "ATENÇÃO: Programa externo %s (embutido no pacote) não encontrado, revertendo " "para diretórios padrão (path) do sistema" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:73 #, c-format msgid "" "No or only partial information about field of view was found in image file\n" "%s\n" "\n" "Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and " "crop factor." msgstr "" "Nenhuma informação (ou apenas parciais) sobre campo de visão foi encontrada " "no arquivo de imagem\n" "%s\n" "\n" "Por favor insira o campo de visão horizontal (HFOV) ou a distância focal e " "fator de corte." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:155 msgid "The horizontal field of view must be positive." msgstr "O campo de visão horizontal (HFOV) tem de ser positivo." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:207 msgid "The focal length must be positive." msgstr "A distância focal deve ser positiva." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:247 msgid "The crop factor must be positive." msgstr "O fator de corte deve ser positivo." #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:374 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:202 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:575 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1790 #, c-format msgid "" "You have given a field of view of %.2f degrees.\n" " But the orthographic projection is limited to a field of view of 180 " "degress.\n" "Do you want still use that high value?" msgstr "" "Você forneceu um campo visual de %.2f graus.\n" "Porém, a projeção ortográfica é limitada a um campo de 180 graus.\n" "Você quer mesmo usar este valor tão alto?" #: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:376 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:461 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:525 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1134 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1144 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1159 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1172 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1899 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1988 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3027 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3389 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3400 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3411 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:577 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:640 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:674 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1792 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:694 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:966 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:170 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:373 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1580 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1610 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1636 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1671 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1692 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1702 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1078 msgid "Hugin" msgstr "Hugin" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:38 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:81 msgid "Normal (rectilinear)" msgstr "Normal (retilinear)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:39 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:82 msgid "Panoramic (cylindrical)" msgstr "Panorâmica (cilíndrica)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:40 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:83 msgid "Circular fisheye" msgstr "Olho de peixe circular (circular fisheye)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:41 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:84 msgid "Full frame fisheye" msgstr "Olho de peixe full-frame" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:42 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:85 #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:41 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1576 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:644 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirretangular" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:43 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:86 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:154 msgid "Orthographic" msgstr "Ortográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:44 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:87 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:144 msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfica" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:45 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:88 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:155 msgid "Equisolid" msgstr "Equisólida" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:46 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:89 msgid "Fisheye Thoby" msgstr "Olho de peixe Thoby" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:53 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:818 msgid "enblend" msgstr "enblend" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:54 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:791 msgid "builtin" msgstr "interno" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:100 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:559 msgid "custom (EMoR)" msgstr "personalizado (EMoR)" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:103 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:560 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:261 msgid "Load lens parameters" msgstr "Carregar parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:263 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Arquivos de parâmetros de lente (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:284 msgid "" "Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Arquivo com parâmetros de lente incompatíveis. Os tamanhos da imagem não " "casam.\n" "Aplicar configurações mesmo assim?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:284 msgid "Error loading lens parameters" msgstr "Erro ao carregar parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:387 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:689 msgid "Save lens parameters file" msgstr "Salvar arquivo de parâmetros de lente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:389 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:691 msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de parâmetros de lente (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*)|*" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:404 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:702 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:767 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:350 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:829 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:452 #, c-format msgid "File %s exists. Overwrite?" msgstr "O arquivo %s já existe. Sobrescrevê-lo?" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:405 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:703 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:768 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:830 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:19 msgid "Save project" msgstr "Gravar projeto" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:417 msgid "Please select an image and try again" msgstr "Por favor selecione uma imagem e tente novamente" #: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:459 msgid "" "This project contains stacks with linked positions. But the lens parameters " "are not linked for these images.\n" "This will result in unwanted results.\n" "Please check and correct this before proceeding." msgstr "" "Este projeto contém pilhas com posições ligadas. Mas os parâmetros de lente " "não estão ligados para estas imagens.\n" "Isto dará resultados indesejados.\n" "Favor verificar e corrigir isto antes de prosseguir." #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s" msgstr "Falha ao tentar matar o processo %ld, erro %d: %s" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:140 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 1" msgstr "Erro ao pausar processo %ld, código 1" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Error pausing process %ld, code 2" msgstr "Erro pausando processo %ld, código 2" #: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:548 #: hugin1/ptbatcher/RunStitchFrame.cpp:43 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:334 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:640 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:711 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:553 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:146 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:342 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:497 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:97 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:139 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1013 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1339 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1498 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1539 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1597 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:115 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:35 msgid "Sampling points" msgstr "Amostrando pontos de controle" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:36 msgid "Loading image:" msgstr "Carregando imagem:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:37 msgid "Scaling image:" msgstr "Escalando imagem:" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:38 msgid "sampling points" msgstr "Amostrando pontos" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:39 msgid "extracting good points" msgstr "Extraindo pontos bons" #: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40 msgid "Elapsed time: " msgstr "Tempo decorrido: " #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:47 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:66 #: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:120 msgid "Panorama Tools" msgstr "Ferramentas de Panorama" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:100 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:260 msgid "Could not open project file:" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto:" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:110 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:272 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:89 #, c-format msgid "could not open script: %s" msgstr "não foi possível abrir script: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:120 #, c-format msgid "Project %s does not contain any active images." msgstr "O projeto %s não contém nenhuma imagem ativa." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:136 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:280 #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:126 #, c-format msgid "error while parsing panotools script: %s" msgstr "erro enquanto parseava script do panotools: %s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:146 #, c-format msgid "Can't open user defined output sequence \"%s\"." msgstr "Não consegue abrir sequência de saída \"%s\" definida pelo usuário." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:182 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 msgid "Queue is empty. This should never happen." msgstr "A fila está vazia. Isto nunca deveria acontecer." #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:210 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:244 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:250 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:163 msgid "Error during stitching" msgstr "Erro durante montagem" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "" "Overwrite existing images?\n" "\n" msgstr "" "Sobrescrever imagens existentes?\n" "\n" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:228 msgid "Overwrite existing images" msgstr "Sobrescrever imagens existentes" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:243 #, c-format msgid "" "Error while stitching project\n" "%s" msgstr "" "Erro ao montar projeto\n" "%s" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:302 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:308 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:315 msgid "Error during running assistant" msgstr "Erro durante execução do assistente" #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:307 #, c-format msgid "" "Error while running assistant\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar o assistente: \n" "%s" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:214 msgid "Stitching panorama..." msgstr "Montando Panorama..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:217 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:218 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:219 msgid "Working directory:" msgstr "Diretório de trabalho:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:220 msgid "Output prefix:" msgstr "Prefixo de saída:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:232 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:236 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:241 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:330 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:809 msgid "Blender:" msgstr "Homogeneizador:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:236 msgid "Unknown blender (enblend --version failed)" msgstr "Homogeneizador desconhecido (comando enblend --version falhou)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:241 msgid "internal" msgstr "interno" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:250 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:254 msgid "Exposure fusion:" msgstr "Fusão de exposição:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:254 msgid "Unknown exposure fusion (enfuse --version failed)" msgstr "Misturador de exposição desconhecido (comando enfuse --version falhou)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:262 msgid "ExifTool version:" msgstr "Versão do EXifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:267 msgid "ExifTool:" msgstr "EXifTool:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:267 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:273 msgid "Number of active images:" msgstr "Número de imagens ativas:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:274 #, c-format msgid "Output exposure value: %.1f" msgstr "Valor de exposição de saída: %.1f" # aqui "canvas" ficou como "panorama", e aí fiz assim algures #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:275 #, c-format msgid "Canvas size: %dx%d" msgstr "Tamanho do panorama: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:276 #, c-format msgid "ROI: (%d, %d) - (%d, %d)" msgstr "Região de interesse (ROI): (%d, %d) - (%d, %d)" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:277 #, c-format msgid "FOV: %.0fx%.0f" msgstr "Campo de visão (FOV): %.0fx%.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:283 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:289 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:356 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:166 msgid "Projection:" msgstr "Projeção:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:292 msgid "Using GPU for remapping:" msgstr "Usando GPU para remapeamento:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:292 msgid "true" msgstr "verdade" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:292 msgid "false" msgstr "falso" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:296 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:445 msgid "Panorama Outputs:" msgstr "Resultados do panorama:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:299 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:320 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:460 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:622 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1245 msgid "Exposure corrected, low dynamic range" msgstr "Correção da exposição, baixa faixa dinâmica" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:303 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:472 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1260 msgid "Exposure fused from stacks" msgstr "Fusão de exposição das pilhas" # ver onde se usa, estará bom? #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:307 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:481 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1274 msgid "Exposure fused from any arrangement" msgstr "Fusão de exposição de qualquer arranjo" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:311 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:328 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:341 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:549 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:642 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1288 msgid "High dynamic range" msgstr "Alta faixa dinâmica" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:317 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:607 msgid "Remapped Images:" msgstr "Imagens remapeadas:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:324 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:633 msgid "No exposure correction, low dynamic range" msgstr "Sem correção da exposição, baixa faixa dinâmica" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:334 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:652 msgid "Combined stacks:" msgstr "Pilhas combinadas:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:337 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:667 msgid "Exposure fused stacks" msgstr "Fusão de exposição das pilhas" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:347 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:687 msgid "Layers:" msgstr "Camadas:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:348 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:702 msgid "Blended layers of similar exposure, without exposure correction" msgstr "" "Resultado: camadas de exposição similar homogeneizadas, sem correção de " "exposição" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:352 msgid "First input image" msgstr "Primeira imagem de entrada" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:353 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:354 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" # aqui "canvas" ficou como "panorama", e aí fiz assim algures #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:355 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Tamanho: %dx%d" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:357 msgid "Response type:" msgstr "Tipo de resposta:" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:358 #, c-format msgid "HFOV: %.0f" msgstr "Campo de visão horizontal (HFOV): %.0f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:359 #, c-format msgid "Exposure value: %.1f" msgstr "Valor de exposição: %.1f" #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:620 msgid "Remapping and blending LDR images..." msgstr "Remapeando e fundindo imagens LDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:631 msgid "Remapping LDR images..." msgstr "Remapeando imagens LDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:640 msgid "Blending images..." msgstr "Fundindo imagens..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:683 msgid "Remapping LDR images and blending exposure layers..." msgstr "Remapeando imagens LDR e fundindo camadas de exposição..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:701 msgid "Remapping LDR images without exposure correction..." msgstr "Remapeando imagens LDR sem correção de exposição..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:722 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:727 #, c-format msgid "Blending exposure layer %u..." msgstr "Fundindo camada de exposição de saída %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:747 msgid "Fusing all exposure layers..." msgstr "Fundindo todas as camadas de exposição..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:768 #, c-format msgid "Fusing stack number %u..." msgstr "Fundindo pilha número %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:788 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:797 msgid "Blending all stacks..." msgstr "Fundindo todas as pilhas..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:814 msgid "Remapping HDR images..." msgstr "Remapeando imagens HDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:836 #, c-format msgid "Merging HDR stack number %u..." msgstr "Combinando pilha hdr número %u..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:850 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:855 msgid "Blending HDR stacks..." msgstr "Fundindo pilhas HDR..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:881 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:889 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:905 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:913 msgid "Updating metadata..." msgstr "Atualizando metadados..." #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:993 #: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:997 #, c-format msgid "Stitching using \"%s\"" msgstr "Montando, usando \"%s\"" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:37 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:38 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:40 msgid "directory" msgstr "diretório" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:46 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Camera maker" msgstr "Fabricante da câmera" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:47 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:48 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:699 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1180 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:152 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:347 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:325 msgid "Lens" msgstr "Lente" #: hugin1/base_wx/huginConfig.cpp:84 msgid "unknown projection" msgstr "projeção desconhecida" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:131 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:351 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:285 #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:297 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:800 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1443 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1491 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1879 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2071 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2120 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2158 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2170 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2185 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2193 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:273 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:310 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:532 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1017 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1232 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1288 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:419 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:487 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:331 #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:369 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:412 msgid "Error" msgstr "Erro" #: hugin1/base_wx/platform.cpp:470 #, c-format msgid "" "The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try " "again." msgstr "" "O nome de arquivo contém um dos seguintes caracteres inválidos: %s\n" "Hugin não suporta estes caracteres. Favor renomear o arquivo e tentar " "novamente." #: hugin1/base_wx/platform.cpp:487 #, c-format msgid "Debug report generated in \"%s\"." msgstr "Relatório de debug gerado em \"%s\"." #: hugin1/base_wx/platform.h:43 msgid "" "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*." "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*.EXR|" "JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,*." "tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files (*." "hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*" msgstr "" "Todos os arquivos de imagem|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*." "TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*." "HDR;*.exr;*.EXR|Arquivos JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|" "Arquivos TIFF (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|Arquivos PNG (*.png)|" "*.png;*.PNG|Arquivos HDR (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|Arquivos EXR (*.exr)|*.exr;*." "EXR|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:132 #, c-format msgid "Camera %s (%s)" msgstr "Câmera %s (%s)" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 #, c-format msgid "The input \"%s\" is not a valid number." msgstr "O valor \"%s\" não é um número válido." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:207 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:281 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:291 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:322 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:287 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:364 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:552 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:575 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:583 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:718 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:726 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:824 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:128 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1696 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1703 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1710 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1724 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1731 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1738 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1660 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2124 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:489 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1059 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:287 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:308 hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:56 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:535 msgid "" "There is too little information for saving data into database. Please check " "your input!" msgstr "" "Há muito pouca informação para gravar no banco de dados.Por favor verifique " "os valores." #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:631 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:636 #: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:644 msgid "Could not save information into database." msgstr "Não pôde gravar informação no banco de dados." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:272 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:343 #, c-format msgid "" "Could not decode image:\n" "%s\n" "Abort" msgstr "" "Não foi possível decodificar imagem:\n" "%s\n" "Abortado" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:272 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:343 msgid "Unsupported image file format" msgstr "Formato de imagem não suportado" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:280 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:286 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is a black/white image.\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert image to grayscale image and try loading again." msgstr "" "O arquivo \"%s\" é uma imagem preto e branco.\n" "Hugin não lida com este tipo de imagem. Pulando esta imagem.\n" "Converta a imagem para tons de cinza e tente recarregar." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:290 #, c-format msgid "" "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha " "channel).\n" "But file \"%s\" has %d channels and %d extra channels (probably alpha " "channels).\n" "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n" "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again." msgstr "" "O Hugin suporta apenas imagens em tom de cinza e RGB (sem e com canal " "alfa).\n" "Porém o arquivo \"%s\" têm %d canais e %d canais extras (provavelmente " "canais alfa).\n" "Hugin não lida com este tipo de imagem. Pulando esta imagem.\n" "Converta a imagem para tons de cinza ou RGB e tente recarregar." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:307 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have " "profile \"%s\" embedded." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não tem um perfil icc embutido, mas outras imagens no " "projeto " "têm um perfil \"%s\" embutido." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:313 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have no embedded color profile." msgstr "" "O arquivo \"%s\" tem um perfil icc \"%s\" embutido, mas outras imagens no " "projeto " "não têm perfil icc embutido." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:317 #, c-format msgid "" "File \"%s\" has icc profile \"%s\" embedded, but other images in project " "have color profile \"%s\" embedded." msgstr "" "O arquivo \"%s\" tem o perfil \"%s\" icc embutido, mas outras imagens no " "projeto " "têm perfil \"%s\" embutido." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:321 msgid "" "Hugin expects all images in the same color profile.\n" "Please convert all images to same color profile and try again." msgstr "" "O Hugin espera que todas as imagens possuam o mesmo perfil de cores.\n" "Favor converter todas as imagens para o mesmo perfil e tentar novamente." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:514 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images." msgstr "" "O Hugin detectou pilhas de imagens nas que foram adicionadas e vai atribuir " "números de pilhas correspondentes para estas imagens." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:518 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the whole project. Stack numbers will be " "re-assigned on base of this detection. Existing stack assignments will be " "overwritten." msgstr "" "Hugin detectou pilhas de imagens no projeto. Números de pilhas serão " "reatribuídos baseados nesta detecção. Os números atuais serão sobrescritos." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:522 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:543 msgid "Should the position of images in each stack be linked?" msgstr "A posição das imagens em cada pilha deve ser ligada?" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:530 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:215 msgid "" "When shooting bracketed image stacks from a sturdy tripod the position of " "the images in each stack can be linked to help Hugin to process the " "panorama. But if the images in each stack require a fine tune of the " "position (e. g. when shooting hand held), then don't link the position." msgstr "" "Ao fotografar pilhas de imagens de exposição escalonada em série com um " "tripé rígido as imagens de cada pilha podem ser ligadas para ajudar o Hugin " "a processar o panorama. Mas se as imagens em cada pilha demandarem um ajuste " "fino da posição (por exemplo ao fotografar à mão livre), então não ligue as " "posições." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:533 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:537 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:236 msgid "Link position" msgstr "Ligar posição" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:533 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:537 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:242 msgid "Don't link position" msgstr "Não ligar posição" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:533 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:550 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:247 msgid "Don't assign stacks" msgstr "Não atribuir pilhas" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:537 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:554 msgid "Keep existing stacks" msgstr "Manter as pilhas existentes" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:656 #, c-format msgid "" "Image file not found:\n" "%s\n" "Please select correct image" msgstr "" "Arquivo de imagem não encontrado:\n" "%s\n" "Por favor selecione a imagem correta" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:656 msgid "Image file not found" msgstr "Arquivo de imagem não encontrado" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:663 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:854 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:372 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:91 msgid "Add images" msgstr "Adicionar imagens" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:769 #, c-format msgid "" "%d invalid control point(s) found.\n" "\n" "Press OK to remove." msgstr "" "%d ponto(s) de controle inválido(s) encontrados.\n" "\n" "Pressione OK para removê-lo(s)." #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:770 msgid "Error Detected" msgstr "Erro Detectado" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:934 #, c-format msgid "" "Error, template expects %d images,\n" "current project contains %d images\n" msgstr "" "Erro, o modelo espera %d imagens,\n" "o projeto atual contém %d imagens\n" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:935 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:960 msgid "Could not apply template" msgstr "Não foi possível aplicar o modelo" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:960 msgid "Error loading project file" msgstr "Erro abrindo arquivo de projeto" #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:974 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 hugin1/hugin/huginApp.cpp:192 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:82 msgid "xrc directory not found in bundle" msgstr "diretório xrc não encontrado no pacote (bundle)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:65 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:82 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1874 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:192 hugin1/hugin/huginApp.cpp:220 #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:233 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:82 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:93 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:114 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:294 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:73 #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:82 hugin1/hugin/huginApp.cpp:220 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:93 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:294 msgid "Translations not found in bundle" msgstr "Traduções não encontradas no pacote" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:84 hugin1/hugin/huginApp.cpp:233 #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:114 msgid "" "xrc directory not found, hugin needs to be properly installed\n" "Tried Path:" msgstr "" "Diretório xrc não encontrado, hugin precisa ser corretamente (re)instalado\n" "Caminho utilizado:" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:159 msgid "Hugin Lens calibration GUI" msgstr "Interface gráfica de calibração de lentes do Hugin" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:320 #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Adicionados %s" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:350 #, c-format msgid "The size of the images (%s) does not match the already added image(s)." msgstr "" "O tamanho das imagens (%s) não confere com o de imagens já adicionadas." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:363 #, c-format msgid "" "The EXIF information of the added images (%s) is not consistent with the " "already added image(s).\n" "Please check the image again, if you selected the correct images." msgstr "" "A informação EXIF das imagens adicionadas (%s) não está consistente com a " "das imagens já adicionadas. Favor verificar as imagens outra vez, se você " "selecionou as imagens corretas." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:446 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1032 msgid "Add Image: cancel" msgstr "Adicionar Imagem: cancelar" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:454 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:464 #, c-format msgid "%s (%d lines)" msgstr "%s (%d linhas)" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:552 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:575 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:718 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:752 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:824 msgid "" "There are invalid values in the input boxes.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Há campos de entrada vazios ou inválidos.\n" "Por favor verifique os valores." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:561 msgid "Detecting edges..." msgstr "Detectando arestas..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:563 msgid "Finding lines..." msgstr "Procurando linhas..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:567 #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:683 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:583 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" first. If there are no lines found, change the " "parameters." msgstr "" "Não há linhas detectadas.\n" "Favor rodar \"achar linhas\" antes. Se não encontrar linhas (arestas), " "altere os parâmetros." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:667 msgid "Optimizing lens distortion parameters..." msgstr "Otimizando parâmetros de distorção de lente..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:726 msgid "" "There are no detected lines.\n" "Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If " "there are no lines found, change the parameters." msgstr "" "Não foram detectadas linhas.\n" "Favor rodar \"achar linhas\" e \"otimizar\" antes de gravar os dados de " "lente. Se não forem achadas linhas, alterar os parâmetros." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:731 msgid "Save lens parameters to ini file" msgstr "Salvar parâmetros de lente em um arquivo '.ini'" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:732 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:566 msgid "Save lens parameters to lens database" msgstr "Gravar parâmetros de lente em banco de dados" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 msgid "Saving lens data" msgstr "Gravando parâmetros de lente..." #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:733 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:373 msgid "Save lens" msgstr "Salvar lente" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:756 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:818 msgid "Save project file" msgstr "Salvar arquivo de projeto" #: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:757 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:820 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:956 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1412 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1457 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:638 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:429 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:457 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:379 msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de projeto (*.pto)|*.pto|Todos os arquivos(*)|*" # keypoint = control point? #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:190 msgid "Removing temporary files..." msgstr "Removendo arquivos temporários..." #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:208 msgid "shows this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:209 msgid "execute assistant" msgstr "executar o assistente" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:210 msgid "execute stitching with given project" msgstr "monte panorama com tal projeto" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:211 msgid "number of used threads" msgstr "número de threads usados" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:212 msgid "prefix used for stitching" msgstr "prefixo para montagem de panorama" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:213 msgid "use user defined commands in given file" msgstr "Utilize comandos definidos pelo usuário no arquivo" #: hugin1/executor/hugin_executor.cpp:214 msgid "only print commands" msgstr "só imprime os comandos" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:142 #, c-format msgid "Operating System: %s" msgstr "Sistema operacional: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:145 msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:147 msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arquitetura: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:151 #, c-format msgid "Free memory: %lld kiB" msgstr "Memória livre: %lld kiB" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:154 #, c-format msgid "Active Codepage: %u" msgstr "Página de código ativa: %u" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:186 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:187 #, c-format msgid "Path to resources: %s" msgstr "Caminho para recursos: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:188 #, c-format msgid "Path to data: %s" msgstr "Caminho para dados: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:190 #, c-format msgid "Hugins camera and lens database: %s" msgstr "Banco de dados de câmera e lente do Hugin: %s" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:192 msgid "Multi-threading using C++11 std::thread and OpenMP" msgstr "\"Multi-threading\" usando std::thread do C++11 e OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:194 msgid "Multi-threading using boost::thread and OpenMP" msgstr "\"Multi-threading\" usando boost::thread e OpenMP" #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:198 #, c-format msgid "Monitor profile: %s" msgstr "Perfil do monitor: %s." #: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:200 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:100 msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OS X" msgstr "" "Autopano, disponível em http://autopano.kolor.com não está disponível para " "OSX" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:101 msgid "Using Autopano-Sift instead" msgstr "Usando Autopano-Sift como alternativa" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:127 msgid "" "At least one input field is empty.\n" "Please check your inputs." msgstr "" "Pelo menos um campo de entrada está vazio.\n" "Por favor verifique os valores." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:222 msgid "Try to connect all overlapping images." msgstr "Tente conectar todas as imagens que se sobrepõem." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:228 msgid "Only work on image pairs without control points." msgstr "Só funciona em pares de imagens sem pontos de controle." #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:256 msgid "Select control point detector program" msgstr "Selecione o programa detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:264 msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat" msgstr "Executáveis (*.exe,*.vbs,*.cmd,*.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd,*.bat" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:142 msgid "#" msgstr "#" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:143 msgid "left x" msgstr "esquerda x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:144 msgid "left y" msgstr "esquerda y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:145 msgid "right x" msgstr "direita x" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:146 msgid "right y" msgstr "direita y" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:147 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:96 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:148 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:97 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:409 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:547 msgid "new control point added" msgstr "novo ponto de controle adicionado" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:668 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1102 msgid "searching similar points..." msgstr "procurando por pontos similares..." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:687 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:827 msgid "Error during Fine-tune" msgstr "Erro durante refinamento" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:706 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:851 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Point fine-tuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f, " "curvature: %0.3f %0.3f " msgstr "" "Ponto refinado, ângulo: %.0f grau, coeficiente de correlação: %0.3f, " "curvatura: %0.3f %0.3f " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:709 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:854 msgid "change points, or press right mouse button to add the pair" msgstr "" "altere os pontos, ou pressione o botão direito do mouse para adicionar o par" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:730 msgid "Estimated point outside image" msgstr "Ponto estimado fora da imagem" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1132 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1157 msgid "No similar point found." msgstr "Ponto similar não encontrado." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1139 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1142 msgid "" "An internal transformation went wrong.\n" "Check that the point is inside the image." msgstr "" "Uma transformação interna deu errado.\n" "Verifique que o ponto esteja dentro da imagem." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Verifique a similaridade visualmente.\n" "O coeficiente de correlação (%.3f) é menor do que o limite configurado nas " "preferências." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1169 #, c-format msgid "" "No similar point found. Check the similarity visually.\n" "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the " "preferences." msgstr "" "Nenhum ponto similar foi encontrado. Verifique a similaridade visualmente.\n" "O coeficiente de correlação (%.3f) é menor do que o limite configurado nas " "preferências." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1198 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1209 msgid "Add new Line" msgstr "Adicionar nova linha" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1204 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1207 #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1468 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:156 #, c-format msgid "Line %d" msgstr "Linha %d" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1459 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:147 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:695 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3094 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:244 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:185 msgid "normal" msgstr "normal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1462 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:150 msgid "vert. Line" msgstr "Linha vertical" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1465 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:153 msgid "horiz. Line" msgstr "Linha horizontal" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 msgid "" "Create control points.\n" "To create less points,\n" "enter a higher number." msgstr "" "Criar pontos de controle.\n" "Para criar menos pontos,\n" "use um valor alto." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 msgid "Corner Detection threshold" msgstr "Limite de detecção de cantos" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1748 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1752 #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:323 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:251 msgid "Create control points" msgstr "Criar pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1752 msgid "Corner Detection scale" msgstr "Escala de detecção de cantos" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1764 msgid "Error during control point creation:\n" msgstr "Erro durante criação de pontos de controle:\n" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1861 msgid "Select point in right image" msgstr "Selecione ponto na imagem à direita" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1873 msgid "Select point in left image" msgstr "Selecione ponto na imagem à esquerda" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1950 #, c-format msgid "Create cp (Current setting: %s)" msgstr "Criar pontos de controle (configuração atual: %s) " #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2001 msgid "" "Cannot run celeste without at least one control point connecting the two " "images" msgstr "" "Não é possível executar o celeste sem pelo menos um ponto de controle " "conectando as duas imagens" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2006 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2026 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:716 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:766 msgid "Running Celeste" msgstr "Executando Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2007 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:717 msgid "Loading model file" msgstr "Carregando arquivo modelo" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2068 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1621 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:703 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 #, c-format msgid "Removed %lu control points" msgstr "Removidos %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2068 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:795 msgid "Celeste result" msgstr "Resultado do Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2104 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:703 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2116 msgid "Create cp" msgstr "Criar pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2117 msgid "" "Create control points for image pair with currently selected control point " "detector on photos tab." msgstr "" "Criar pontos de controle para o par de imagens com o detetor de pontos de " "controle atualmente selecionado na aba de fotos." #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2125 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:328 msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2126 msgid "Tries to remove control points from clouds" msgstr "Tenta remover pontos de controle de nuvens" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2134 msgid "Clean cp" msgstr "Limpar pontos de controle" #: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2135 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:301 msgid "Remove outlying control points by statistical method" msgstr "Remover pontos de controle de bordas por modelo estatístico" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:596 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:758 msgid "new" msgstr "novo" #: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1461 msgid "Could not process event!" msgstr "Não foi possível processar o evento!" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:92 msgid "G CP#" msgstr "G CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:93 msgid "Left Img." msgstr "Imagem esquerda" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:94 msgid "Right Img." msgstr "Imagem direita" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:95 msgid "P CP#" msgstr "P CP#" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:548 msgid "" "Enter minimum control point error.\n" "All points with a higher error will be selected" msgstr "" "Insira o valor mínimo para erro de pontos de controle.\n" "Todos os pontos com valor maior serão selecionados" #: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:548 msgid "Select Control Points" msgstr "Selecione Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:78 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or Ctrl-drag." msgstr "" "Arraste as imagens para movê-las (opcionalmente usando shift para " "restrições) ou gire-as pressionando botão direito ou Ctrl enquanto as " "arrasta." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106 msgid "" "Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to yaw." msgstr "" "Atualmente restrito a mover apenas a inclinação (pitch). Faça um movimento " "maior na direção oposta para restringir a guinada (yaw)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:110 msgid "" "Currently constrained to moving only yaw. Make a larger movement in the " "opposite direction to constrain to pitch." msgstr "" "Atualmente restrito a mover apenas a guinada (yaw). Faça um movimento maior " "na direção oposta para restringir à inclinação (pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:214 msgid "Rotate around the centre to roll." msgstr "Gire ao redor do centro para rolar." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:235 msgid "" "Constrained drag: make a movement and it will be snapped to the yaw or pitch." msgstr "" "Arrasto com restrições: faça um movimento para alterar a guinada (yaw) ou a " "inclinação (pitch)." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:237 msgid "Drag to move." msgstr "Arraste para mover." #: hugin1/hugin/DragTool.cpp:358 msgid "" "Drag to move images (optionally use shift to constrain), or roll with right-" "drag or ctrl-drag." msgstr "" "Arraste para mover as imagens (opcionalmente usando shift para restrições) " "ou gire-as pressionando botão direito ou Ctrl enquanto as arrasta." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:323 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3158 msgid "Fast Panorama preview" msgstr "Pré-visualização rápida do panorama" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:376 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:8 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1461 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:377 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:379 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:14 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1356 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1473 msgid "Fit" msgstr "Encaixar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:378 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:19 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1485 msgid "Straighten" msgstr "Alinhar" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:380 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2618 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2648 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:973 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1660 msgid "Autocrop" msgstr "Auto-recorte" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:381 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1672 msgid "HDR Autocrop" msgstr "Auto-recorte HDR" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:398 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3144 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3156 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:359 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1967 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1985 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:5 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:459 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:215 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:240 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1939 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1969 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:417 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:137 msgid "displayed images" msgstr "Imagens mostradas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:432 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:475 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:42 msgid "All" msgstr "Todas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:470 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:476 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:696 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:533 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:590 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1175 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1222 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:769 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:47 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:590 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:668 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:836 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1434 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1524 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1700 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:491 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:540 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:174 msgid "VFOV" msgstr "VFOV (Campo de Visualização Vertical)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:548 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:182 msgid "drag to change the vertical field of view" msgstr "arraste para alterar o campo vertical de visão" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:557 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:191 msgid "HFOV" msgstr "HFOV (Campo de Visualização Horizontal)" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:566 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:200 msgid "drag to change the horizontal field of view" msgstr "arraste para alterar o campo horizontal de visão" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:624 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:434 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:67 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:461 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1301 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:637 msgid "Overview" msgstr "Pré-visualização" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:748 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:314 msgid "Resets the projection's parameters to their default values." msgstr "Retorna os parâmetros de projeção para seus valores padrão." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:758 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:323 msgid "param:" msgstr "parâmetro:" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1057 msgid "No images loaded." msgstr "não há imagens carregadas" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1092 #, c-format msgid "%lu images loaded." msgstr "%lu imagens carregadas." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1108 #, c-format msgid "Images are connected by %lu control points.\n" msgstr "As imagens estão conectadas por %lu pontos de controle.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1117 #, c-format msgid "%lu unconnected image groups found: %s\n" msgstr "Encontrados %lu grupos de imagens desconectadas: %s\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1118 msgid "" "Please use the Control Points tab to connect all images with control " "points.\n" msgstr "" "Por favor use a aba \"Pontos de Controle\" para conectar todas as imagens " "com pontos de controle.\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1124 msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed." msgstr "" "Imagens ou pontos de controle foram alterados, um novo alinhamento é " "necessário." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1137 msgid "Very good fit." msgstr "Encaixe muito bom." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1139 msgid "Good fit." msgstr "Bom encaixe." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1141 msgid "" "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and " "movement errors" msgstr "" "Encaixe ruim, alguns pontos de controle podem não estar alinhados ou há " "erros de movimento e paralaxe" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1143 msgid "" "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images with " "parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual intervention " "required." msgstr "" "Encaixe muito ruim. Verifique a existência de pontos de controle " "desalinhados, parâmetros da lente errados ou imagens com movimento e " "paralaxe. O otimizador pode ter falhado. Intervenção manual requerida." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1145 #, c-format msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n" msgstr "Erro médio após otimização: %.1f pixel, máximo: %.1f\n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1155 msgid "" "Note: automatic alignment uses default settings from the preferences. If you " "want to use customized settings, run the CP detection, the geometrical " "optimization and the photometric optimization from the Photos tab in the " "panorama editor." msgstr "" "Nota: o alinhamento automático usa os ajustes padrão, das preferências do " "sistema. Caso você queira utilizar ajustes personalizados para este projeto, " "use o detector de pontos de controle, a otimização geométrica e a otimização " "fotométrica da aba Fotos no editor de panoramas." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1574 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:642 msgid "Rectilinear" msgstr "Retilinear" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1575 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:643 msgid "Cylindrical" msgstr "Cilíndrico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1696 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:746 msgid "Yaw value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (yaw)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1703 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:752 msgid "Pitch value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (pitch)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1710 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:758 msgid "Roll value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico (roll)." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1724 msgid "X value must be numeric." msgstr "O valor de X deve ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1731 msgid "Y value must be numeric." msgstr "Valor de Y precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1738 msgid "Z value must be numeric." msgstr "Valor de Z precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1757 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1779 #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2873 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2904 #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:222 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:619 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:650 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:781 #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:796 msgid "Value must be numeric." msgstr "Valor precisa ser numérico." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1897 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1986 msgid "" "The mosaic/plane mode works only correct for a remapping plane of yaw=0 and " "pitch=0.\n" "But your project has non-zero Tpy and Tpp parameters.\n" "Should the Tpy and Tpp parameters reset to zero?" msgstr "" "O modo mosaico/plano só funciona corretamente para um plano de remapeamento " "de guinada =0 e inclinação=0.\n" "Mas este projeto tem parâmetros Tpy e Tpp não-nulos.\n" "Estes parâmetros Tpy e Tpp devem ser reiniciados para zero?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2592 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:245 msgid "difference" msgstr "diferença" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2618 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2648 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:973 msgid "Calculating optimal crop" msgstr "Calculando recorte ótimo" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2819 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:729 msgid "Top needs to be an integer bigger than 0" msgstr "Topo precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2823 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:733 msgid "left needs to be an integer bigger than 0" msgstr "esquerda precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2827 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:737 msgid "right needs to be an integer bigger than 0" msgstr "direita precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2831 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:741 msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0" msgstr "embaixo precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2837 msgid "left boundary must be smaller than right" msgstr "o limite esquerdo deve ter valor menor do que o da direita" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2843 msgid "top boundary must be smaller than bottom" msgstr "o limite superior deve ter valor menor do que o inferior" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2879 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:625 #, c-format msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf." msgstr "HFOV inválido. O valor máximo para essa projeção é %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2910 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:656 #, c-format msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf." msgstr "VFOV inválido. O valor máximo para essa projeção é %lf." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2948 msgid "" "With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very " "stretched towards the edges.\n" msgstr "" "Com um grande campo visual, panoramas com projeção retilinear ficam muito " "repuxados nas bordas. \n" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2950 msgid "" "Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a " "cylindrical projection instead." msgstr "" "Como o campo visual é bastante amplo apenas na direção horizontal, " "experimente uma projeção cilíndrica." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2952 msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead." msgstr "" "Para um panorama bastante amplo, experimente uma projeção equirretangular." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2954 msgid " You could also try Panini projection." msgstr "Você pode experimentar também a projeção Panini." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2959 msgid "" "With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection " "get very stretched at the top and bottom.\n" "An equirectangular projection would fit the same content in less vertical " "space." msgstr "" "Com um campo visual muito grande na vertical, as projeções cilíndricas " "tornam-se muito repuxadas no topo e embaixo. \n" "Uma projeção equirretangular consegue ajustar a mesma imagem numa altura " "menor." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2965 msgid "" "Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the " "panorama projection to cylindrical.\n" "Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular." msgstr "" "Como o campo visual vertical não é tão grande, você pode tentar uma projeção " "cilíndrica para o panorama. \n" "Projeções cilíndricas preservam linhas verticais, ao contrário das " "equirretangulares." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2971 msgid "" "Stereographic projection is conformal, unlike this Fisheye panorama " "projection.\n" "A conformal projection preserves angles around a point, which often makes it " "easier on the eye." msgstr "" "A projeção estereográfica é conforme, ao contrário desta olho-de-peixe. \n" "Projeções conformes preservam os ângulos, ajudando a ver detalhes." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2976 msgid "" "Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view " "stretch the image around the edges a lot.\n" "The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide " "field of view and still have a reasonable coverage of the middle." msgstr "" "Panoramas com projeção estereográfica e campo visual amplo repuxam muito a " "imagem perto das bordas. \n" "A projeção olho-de-peixe comprime, de modo que se pode manter um campo " "visual grande e ainda ter razoável visualização no meio da imagem." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2983 msgid "" "Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines " "straight." msgstr "Usar projeção retilinear para o panorama preserva as linhas retas." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3025 msgid "" "You have hidden the infobar, which shows hints about selection of " "projection.\n" "If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again." msgstr "" "Você ocultou a \"barra de informações\", que mostra dicas sobre a seleção de " "projeção. \n" "Se quiser vê-la novamente, re-ative a barra nas preferências." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3095 msgid "normal, individual" msgstr "normal, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3098 msgid "mosaic" msgstr "mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3099 msgid "mosaic, individual" msgstr "mosaico, individual" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3119 msgid "Panosphere" msgstr "Panosfera" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3122 msgid "Mosaic plane" msgstr "Plano do mosaico" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3336 #, c-format msgid "" "%lu control points were removed from the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu pontos de controle foram removidos do panorama.\n" "\n" "O panorama deve ser reotimizado agora?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3337 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3633 #, c-format msgid "Current selected optimizer strategy is \"%s\"." msgstr "A estratégia selecionada para o otimizador é \"%s\"." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3387 msgid "" "The selected region contains no active image.\n" "Please select a region which is covered by at least 2 images." msgstr "" "A região selecionada não contém imagens ativas.\n" "Favor selecionar uma região coberta por ao menos 2 imagens." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3398 msgid "" "The selected region is only covered by a single image.\n" "Can't create control points for a single image." msgstr "" "A região selecionada é coberta por uma imagem apenas.\n" "Não se pode criar pontos de controle para uma só imagem." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3409 msgid "" "The selected rectangle is very big.\n" "This function is only intended for smaller areas. Otherwise unwanted side " "effect can appear.\n" "\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "O retângulo selecionado é muito grande.\n" "Esta função é destinada apenas para áreas menores. De outro modo efeitos " "colaterais indesejados podem aparecer.\n" "\n" "Continuar assim mesmo?" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3434 msgid "Searching control points" msgstr "Procurando pontos de controle" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3434 msgid "Processing" msgstr "Processando" #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3441 msgid "Remap image to panorama projection..." msgstr "Remapear imagem para projeção de panorama..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3486 msgid "Matching interest points..." msgstr "Emparelhando por pontos de interesse..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3605 msgid "Checking results..." msgstr "Verificando resultados..." #: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3632 #, c-format msgid "" "%lu control points were added to the panorama.\n" "\n" "Should the panorama now be re-optimized?" msgstr "" "%lu pontos de controle foram adicionados ao panorama.\n" "\n" "O panorama deve ser reotimizado agora?" #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:285 msgid "" "Error initializing GLEW\n" "Fast preview window can not be opened." msgstr "" "Erro inicializando o GLEW\n" "A janela de pré-visualização rápida não pode ser aberta." # verificar se placa gráfica oferece estes recursos! Verificar se o driver está atualizado. # Check if the graphic card has this capabilities. Also check for updated drivers! #: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:297 msgid "" "Sorry, the fast preview window requires a system which supports OpenGL " "version 1.1 with the GL_ARB_multitexture extension.\n" "The fast preview cannot be opened.\n" "\n" "Hugin has been configured to start without fast preview.\n" "Please restart Hugin." msgstr "" "Desculpe, a pré-visualização rápida requer um sistema com suporte ao OpenGL " "versão 1.1, com a extensão GL_ARB_multitexture funcional.\n" "A janela de pré-visualização não pode ser aberta. \n" "O Hugin foi configurado para iniciar sem a pré-visualização rápida.\n" "Por favor, re-inicie o Hugin." #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:157 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrada inválida\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:194 #, c-format msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n" msgstr "Valor \"%s\" para \"%s não é um número válido\n" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:178 msgid "Iteration" msgstr "Iteração" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:195 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:211 msgid "Wrong input" msgstr "Entrada errada" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:323 msgid "Save graph" msgstr "Gravar gráfico" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:325 msgid "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" msgstr "Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PNG-File (*.png)|*.png" #: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:351 msgid "Save image" msgstr "Gravar imagem" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:452 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:512 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:140 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:453 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:513 msgid "Number of masks" msgstr "Número de máscaras" #: hugin1/hugin/ImagesList.cpp:454 hugin1/hugin/ImagesList.cpp:514 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:332 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:934 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1798 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:327 msgid "Enter maximal number of control points per image pair" msgstr "Número máximo de pontos de controle por par de imagens" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:328 msgid "Points per Overlap" msgstr "Pontos por Sobreposição" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:329 msgid "Control point detector option" msgstr "Opção do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:346 #, c-format msgid "Added %lu control points" msgstr "Adicionados %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:346 msgid "Control point detector result" msgstr "Resultado da detecção dos pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:638 msgid "The minimum overlap has to be greater than 0 and smaller than 1." msgstr "A sobreposição mínima tem de ser maior que 0 e menor que 1." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:672 msgid "The maximum Ev difference has to be greater than 0." msgstr "A diferença máxima de Ev deve ser maior que 0." #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:704 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1192 msgid "Stacks" msgstr "Pilhas" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:709 msgid "Output layers" msgstr "Camadas de saída" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:712 msgid "Output stacks" msgstr "Pilhas de saída" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:730 msgid "Positions (incremental, starting from anchor)" msgstr "Posições (incremental, iniciando da âncora)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:733 msgid "Positions (y,p,r)" msgstr "Posições (y,p,r)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:736 msgid "Positions and View (y,p,r,v)" msgstr "Posições e visualização (y,p,r,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:739 msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)" msgstr "Posições e distorção barril (y,p,r,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:742 msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)" msgstr "Posições, visualização e distorção barril (y,p,r,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:747 msgid "Everything without translation" msgstr "Tudo, sem translação" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:751 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:757 msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)" msgstr "Posições e translação (y,p,r,x,y,z)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:760 msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)" msgstr "Posições, translação e visualização (y,p,r,x,y,z,v)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:763 msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)" msgstr "Posições, translação e distorção barril (y,p,r,x,y,z,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:766 msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)" msgstr "" "Posições, translação, visualização e distorção barril (y,p,r,x,y,z,v,b)" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:770 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:791 msgid "Custom parameters" msgstr "Parâmetros personalizados" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:776 msgid "Low dynamic range" msgstr "Baixa faixa dinâmica" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:779 msgid "Low dynamic range, variable white balance" msgstr "Baixa faixa dinâmica, balanço de branco variável" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:784 msgid "High dynamic range, fixed exposure" msgstr "Alta faixa dinâmica, exposição fixa" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:787 msgid "High dynamic range, variable white balance, fixed exposure" msgstr "Alta faixa dinâmica, balanço de branco variável, exposição fixa" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:854 msgid "Simple interface" msgstr "Interface simples" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:857 msgid "Advanced interface" msgstr "Interface avançada" #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:860 msgid "Expert interface" msgstr "Interface especialista" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:139 msgid "Image number" msgstr "Número da imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141 msgid "Width" msgstr "Largura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:141 msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Height" msgstr "Altura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:142 msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:143 msgid "Anchor image for position and/or exposure" msgstr "Ancorar esta imagem para posição e/ou exposição" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "# Ctrl Pnts" msgstr "Pontos de controle" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144 msgid "Number of control points in this image" msgstr "Número de pontos de controle nesta imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Lens no." msgstr "Lente número" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145 msgid "Assigned lens number" msgstr "Número da lente atribuída" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Stack no." msgstr "Pilha número" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:146 msgid "Assigned stack number" msgstr "Número da pilha atribuído" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:148 msgid "Maker" msgstr "Fabricante" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:149 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:150 msgid "Used lens" msgstr "Lente utilizada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Capture date" msgstr "Data da captura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:151 msgid "Date, image was taken" msgstr "Data da tomada da foto" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:152 msgid "Focal length" msgstr "Distância focal" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:153 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:154 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade do obturador" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:155 msgid "ISO speed" msgstr "Velocidade ISO" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Yaw (y)" msgstr "Guinada (yaw) (y)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:157 msgid "Yaw" msgstr "Guinada" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Pitch (p)" msgstr "Inclinação (pitch) (p)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:158 msgid "Pitch" msgstr "Inclinação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Roll (r)" msgstr "Rolamento (roll) (r)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:159 msgid "Roll" msgstr "Giro" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:160 msgid "Camera translation X" msgstr "Translação X da câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:161 msgid "Camera translation Y" msgstr "Translação Y da Câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:162 msgid "Camera translation Z" msgstr "Translação Z da Câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Plane yaw" msgstr "Guinada do plano" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163 msgid "Translation remap plane yaw" msgstr "Guinada do plano de remapeamento de translação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Plane pitch" msgstr "Inclinação (guinada)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:164 msgid "Translation remap plane pitch" msgstr "Inclinação do plano de remapeamento de translação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:165 msgid "Camera translation" msgstr "Translação da câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Lens type (f)" msgstr "Tipo de lente (f)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167 msgid "Lens type (rectilinear, fisheye, equirectangular, ...)" msgstr "Tipo de lente (retilinear, olho de peixe, equirretangular, ...)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Hfov (v)" msgstr "Hfov (v)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:168 msgid "Horizontal field of view (v)" msgstr "Campo de visão horizontal (HFOV)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:169 msgid "Radial distortion (a)" msgstr "Distorção radial (a)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:170 msgid "Radial distortion (b, barrel)" msgstr "Distorção radial (b, barril)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:171 msgid "Radial distortion (c)" msgstr "Distorção radial (c)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:172 msgid "Horizontal image center shift (d)" msgstr "Deslocamento horizontal do centro da imagem (d)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:173 msgid "Vertical image center shift (e)" msgstr "Deslocamento vertical do centro da imagem" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:174 msgid "Horizontal image shearing (g)" msgstr "Cisalhamento horizontal da imagem (g)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:175 msgid "Vertical image shearing (t)" msgstr "Cisalhamento vertical da imagem (t)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:177 msgid "Exposure value (Eev)" msgstr "Exposição (EV)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:178 msgid "Red multiplier (Er)" msgstr "Multiplicador vermelho (Er)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:179 msgid "Blue multiplier (Eb)" msgstr "Multiplicador azul (Eb)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:180 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:181 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:182 msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" msgstr "Vinheta (Vb, Vc, Vd)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:183 msgid "Horizontal vignetting center shift (Vx)" msgstr "Deslocamento horizontal do centro de vinheta (Vx)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:184 msgid "Vertical vignetting center shift (Vy)" msgstr "Deslocamento vertical do centro de vinheta (Vy)" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Response type" msgstr "Resposta tipo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:185 msgid "Camera response type" msgstr "Tipo de resposta da câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:186 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:187 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:188 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:189 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:190 msgid "Camera response parameter" msgstr "Parâmetro de resposta da câmera" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:495 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:677 msgid "not active" msgstr "não ativo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:498 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:680 msgid "active" msgstr "ativo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:640 #, c-format msgid "Lens %ld" msgstr "Lente %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:643 #, c-format msgid "Stack %ld" msgstr "Pilha %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:646 #, c-format msgid "Output stack %ld" msgstr "Pilha de saída %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:649 #, c-format msgid "Output exposure layer %ld" msgstr "Camada de exposição de saída %ld" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1110 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1125 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1114 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1121 msgid "Unlink" msgstr "Remover ligação" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1136 msgid "Select all for current lens" msgstr "Selecionar tudo para a lente atual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1137 msgid "Unselect all for current lens" msgstr "Desselecionar tudo da lente atual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1141 msgid "Select all for current stack" msgstr "Selecionar tudo da pilha atual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1142 msgid "Unselect all for current stack" msgstr "Desselecionar tudo da pilha atual" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1147 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1161 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1247 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1149 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1163 #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1248 msgid "Unselect all" msgstr "Desselecionar tudo" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1153 msgid "Edit image variables..." msgstr "Editar variáveis da imagem:" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1203 msgid "Control points" msgstr "Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:1213 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:213 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:325 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:60 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:60 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:8 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sinto muito, dicas não disponíveis!" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:108 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:109 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas na inicialização" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:110 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:111 #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:534 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: hugin1/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:112 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:326 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:334 msgid "" "Fatal installation error\n" "The file data/splash.png was not found at:" msgstr "" "Erro fatal (instalação)\n" "O arquivo data/splash.png não foi encontrado em:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:354 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:145 #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:56 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:130 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:132 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1867 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1896 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:409 msgid "&Actions" msgstr "&Ações" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:501 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:633 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:86 msgid "Optimizer" msgstr "Otimizador" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:645 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:649 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:46 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:692 msgid "Save changes to the panorama before closing?" msgstr "Gravar alterações do panorama antes de sair?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:700 msgid "" "If you close without saving, changes since your last save will be discarded" msgstr "" "Se você sair sem gravar, as alterações feitas após a última gravação serão " "perdidas." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:703 msgid "Don't Save" msgstr "Não gravar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:706 msgid "Close without saving" msgstr "Fechar sem gravar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:738 msgid "forced close" msgstr "fechamento forçado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:782 #, c-format msgid "saved project %s" msgstr "projeto %s salvo" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:787 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:793 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:904 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:910 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1006 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1012 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1970 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1976 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1988 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1993 #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:4 msgid "Hugin - Panorama Stitcher" msgstr "Hugin - Criador de Panoramas" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:789 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:906 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1008 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1971 #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1977 msgid "Panorama editor" msgstr "Editor de panorama" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:800 #, c-format msgid "" "Could not save project file \"%s\".\n" "Maybe the file or the folder is read-only.\n" "\n" "(Error code: %s)" msgstr "" "Não pôde gravar o arquivo do projeto \"%s\". \n" "Talvez o arquivo ou o diretório seja apenas para leitura. \n" "\n" "Código de erro: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:852 msgid "Save PTmender script file" msgstr "Salvar arquivo de script PTmender" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:854 msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt" msgstr "Arquivos PTmender (*.txt)|*.txt" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:880 msgid "Open project: " msgstr "Abrir projeto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:898 msgid "Project opened" msgstr "Projeto aberto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:922 msgid "Error opening project: " msgstr "Erro abrindo projeto: " #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:954 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1410 msgid "Open project file" msgstr "Abrir arquivo de projeto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:964 #, c-format msgid "" "File %s is an image file and not a project file.\n" "This file can't be open with File, Open.\n" "Do you want to add this image file to the current project?" msgstr "" "O arquivo %s é uma imagem e não um arquivo de projeto.\n" "Este arquivo não pode ser aberto por Arquivo, Abrir.\n" "Você quer, alternativamente, adicionar esta imagem ao projeto atual?" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:990 msgid "Open project: cancel" msgstr "Abrir projeto: cancelar" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1249 msgid "Can't start system's web browser" msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web do sistema" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1443 #, c-format msgid "Could not read project file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de projeto %s." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1455 msgid "Choose template project" msgstr "Escolha o modelo de projeto" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1531 msgid "Fine-tuning all points" msgstr "Refinando todos os pontos" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1531 msgid "Fine-tuning" msgstr "Refinando" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1602 #, c-format msgid "" "%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n" "\n" "Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation " "coefficient\n" "Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n" "by an error <= %.3f.\n" "The error of points without a well defined peak (typically in regions with " "uniform color)\n" "will be set to 0\n" "\n" "Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n" msgstr "" "%d pontos refinados, %d pontos não atualizados devido a baixa correlação\n" "\n" "Dica: Os erros dos pontos refinados foram ajustados para o coeficiente de " "correlação.\n" "Pontos problemáticos podem ser encontrados (logo após o ajuste fino, antes " "da\n" "otimização) por um erro <= %.3f.\n" "O erro dos pontos sem um pico bem definido (tipicamente regiões com cores " "uniformes)\n" "será definido como 0\n" "\n" "Use a lista de pontos de controle (F3) para visualizar todos os pontos do " "projeto.\n" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1604 msgid "Fine-tune result" msgstr "Resultado do refinamento" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1622 msgid "Removing control points in masks" msgstr "Removendo pontos de controle nas máscaras" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1631 msgid "Select python script" msgstr "Selecionar script python" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1633 msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Script python (*.py)|*.py;|Todos os arquivos(*.*)|*.*" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1847 #, c-format msgid "" "File \"%s\" not found.\n" "Maybe file was renamed, moved or deleted." msgstr "" "Arquivo \"%s\" não encontrado.\n" "Talvez o arquivo tenha sido renomeado, movido ou removido." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1848 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:333 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:780 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:796 #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:956 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1874 #, c-format msgid "" "Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed." msgstr "" "Arquivo de modelo do Celeste em %s não encontrado, o Hugin precisa ser " "corretamente instalado." # Celeste model file - com oé o tal modelo do Celeste? #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1879 #, c-format msgid "Could not load Celeste model file %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de modelo do Celeste: %s" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2013 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using stacks and/or " "vignetting center shift.\n" "These features are not supported in simple interface." msgstr "" "Impossível alternar para a interface simples. O projeto tem pilhas e/ou " "deslocamento do centro de vinheta.\n" "Tais recursos não são suportados pela interface simples." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2023 msgid "" "Can't switch to simple interface. The project is using translation or shear " "parameters.\n" "These parameters are not supported in simple interface." msgstr "" "Impossível alternar para a interface simples. O projeto tem translação ou " "parâmetros de cisalhamento.\n" "Tais recursos não são suportados pela interface simples." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2044 msgid "" "Can't switch to advanced interface. The project is using translation or " "shear parameters.\n" "These parameters are not supported in advanced interface." msgstr "" "Impossível alternar para a interface avançada. O projeto tem translação ou " "parâmetros de cisalhamento.\n" "Tais recursos não são suportados pela interface avançada." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2071 msgid "" "At least two images are required.\n" "Please add more images." msgstr "" "Pelo menos duas imagens são requeridas.\n" "Por favor adicione mais imagens." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2096 msgid "Running assistant" msgstr "Executando o assistente" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2119 #, c-format msgid "Warning %d unconnected image groups found:" msgstr "Atenção, encontrados %d grupos de imagens desconectados:" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2120 msgid "" "Please create control points between unconnected images using the Control " "Points tab in the panorama editor.\n" "\n" "After adding the points, press the \"Align\" button again" msgstr "" "Por favor, crie pontos de controle entre as imagens não conectadas " "utilizando a aba de pontos de Pontos de Controle do editor.\n" "\n" "Após adicionar os pontos, pressione o botão \"Alinhar\" novamente" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2123 msgid "" "The assistant did not complete successfully. Please check the resulting " "project file." msgstr "" "O assistente não foi bem sucedido. Favor verificar o arquivo de projeto " "criado." #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2170 msgid "Project file not found" msgstr "Arquivo do projeto não encontrado" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2185 msgid "Can't launch PTBatcherGui" msgstr "Não consegue iniciar o PTBatcherGui" #: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2193 msgid "Launched incorrect programme" msgstr "Disparou programa errado" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:114 msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:431 msgid "" "Create a polygon mask by clicking with the left mouse button on image, set " "the last point with the right mouse button." msgstr "" "Crie uma máscara poligonal clicando com o botão esquerdo na imagem (e mesmo " "fora das bordas), defina o último ponto clicando com o botão direito." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:440 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:453 msgid "Save mask" msgstr "Gravar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:442 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:474 msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de máscara (*.msk)|*.msk|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:472 msgid "Load mask" msgstr "Carregar máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:478 msgid "Load mask: cancel" msgstr "Cancelar carregamento de máscara" #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:489 #, c-format msgid "Could not parse mask from file %s." msgstr "Não foi possível 'parsear' a máscara do arquivo %s." #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:823 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:842 #: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:861 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:880 msgid "Please enter a valid number" msgstr "Por favor insira um número válido" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:95 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:90 msgid "Any variables below which are bold and underlined will be optimized." msgstr "Todas as variáveis abaixo em negrito e sublinhadas serão otimizadas." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:98 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:93 msgid "Use command + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "" "Use comando + clique esquerdo do mouse para alternar o estado das variáveis." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:100 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:95 msgid "Use control + left mouse click to toggle state of variables." msgstr "" "Use control + clique esquerdo do mouse para alternar o estado das variáveis." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:103 #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:98 msgid "Variables which shown in normal font will act as references or anchors." msgstr "" "Variáveis mostradas em caracteres normais atuarão como referências ou " "âncoras." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:168 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least one image in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "O projeto não tem nenhuma imagem ativa.\n" "Favor ativar pelo menos uma imagem na janela (rápida) de pré-visualização.\n" "Otimização cancelada." #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:322 msgid "" "Optimizer run finished.\n" "WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n" "\n" "The results are probably invalid.\n" "\n" "Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad " "results.\n" "Try adding more images and control points.\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execução do Otimizador encerrada.\n" "ATENÇÃO: um valor muito baixo de Campo de Visão (v) foi estimado\n" "\n" "Os resultados provavelmente são inválidos.\n" "\n" "Otimização do Campo de Visão (v) de panoramas parciais podem causar " "resultados ruins.\n" "Tente adicionar mais imagens e pontos de controle.\n" "\n" "Aplicar alterações assim mesmo?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:329 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n" "The results are probably invalid.\n" "Only optimize all distortion parameters when many, well spread control " "points are used.\n" "Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n" "\n" "Apply the changes anyway?" msgstr "" "Execução do otimizador finalizada.\n" "Resultados:\n" " média de distância dos pontos de controle: %f\n" " desvio padrão: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "*AVISO*: foram estimados coeficientes de distorção muito altos (a,b,c).\n" "Os resultados provavelmente são inválidos.\n" "Apenas otimize todos os parâmetros de distorção quando muitos e bem " "espalhados pontos de controle forem utilizados\n" "Recomendação: defina os parâmetros de a,b,c como zero e adicione mais pontos " "de controle.\n" "\n" "Aplicar alterações mesmo assim?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:335 #, c-format msgid "" "Optimizer run finished.\n" "Results:\n" " average control point distance: %f\n" " standard deviation: %f\n" " maximum: %f\n" "\n" "Apply the changes?" msgstr "" "Execução do Otimizador encerrada.\n" "Resultados:\n" " distância média dos pontos de controle: %f\n" " desvio padrão: %f\n" " máximo: %f\n" "\n" "Aplicar as alterações?" #: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:341 msgid "Optimization result" msgstr "Resultado da otimização" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:147 msgid "" "The project does not contain any active images.\n" "Please activate at least 2 images in the (fast) preview window.\n" "Optimization canceled." msgstr "" "O projeto não tem nenhuma imagem ativa.\n" "Favor ativar pelo menos 2 imagens na janela (rápida) de pré-visualização.\n" "Otimização cancelada." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "" "The same vignetting and response parameters should\n" "be applied for all images of a lens.\n" "Currently each image can have different parameters.\n" "Link parameters?" msgstr "" "Os mesmos valores do efeito de vinheta e de resposta devem ser aplicados\n" "a todas as imagens de uma lente.\n" "Atualmente cada imagem tem parâmetros diferentes.\n" "Combinar os parâmetros?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:213 msgid "Link parameters" msgstr "Parâmetros de ligação" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "" "You selected no parameters to optimize.\n" "Therefore optimization will be canceled." msgstr "" "Você não selecionou nenhum parâmetro para ser otimizado. \n" "Portanto, a otimização será cancelada." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:250 msgid "Exposure optimization" msgstr "Otimização da exposição" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 msgid "Photometric alignment" msgstr "Alinhamento fotométrico" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:261 #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:720 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:783 msgid "Loading images" msgstr "Carregando imagens" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:273 msgid "Error: could not load all images" msgstr "Erro: não foi possível carregar todas as imagens" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:310 msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted" msgstr "" "Erro: nenhum ponto sobreposto encontrado, otimização fotométrica abortada" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:315 msgid "Optimize..." msgstr "Otimizar..." #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:361 msgid "Internal error during photometric optimization:\n" msgstr "Erro interno durante a otimização fotométrica:\n" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:361 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:368 #, c-format msgid "" "Photometric optimization results:\n" "Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values " "(0..255)\n" "\n" "Apply results?" msgstr "" "Resultados da otimização fotométrica:\n" "Diferença média (RMSE) entre os pixels sobrepostos: %.2f valores de cinza " "(0..255)\n" "\n" "Aplicar resultados?" #: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:369 msgid "Photometric optimization finished" msgstr "Otimização fotométrica finalizada" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:169 msgid "Add individual images..." msgstr "Adicionar fotos individualmente..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:258 msgid "Add time-series of images..." msgstr "Adicionar sequência de fotos..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:371 msgid "No matching images found." msgstr "Imagens correspondentes não encontradas." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:384 msgid "Remove selected image(s)" msgstr "Remover imagem(s) selecionada(s)" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:399 msgid "Anchor this image for position" msgstr "Ancorar esta imagem para posição" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:411 msgid "Anchor this image for exposure" msgstr "Ancorar esta imagem para exposição" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:441 msgid "New lens" msgstr "Nova lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:465 msgid "Change lens..." msgstr "Mudar lente..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:472 msgid "Enter new lens number" msgstr "Insira novo número de lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:473 msgid "Lens number" msgstr "Número da lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:474 msgid "Change lens number" msgstr "Alterar número da lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:497 msgid "Load lens from lens database" msgstr "Carrega parâmetros de lente do banco de dados" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:501 msgid "Load lens from ini file" msgstr "Carregar parâmetros de lente de um arquivo '.ini'" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:510 msgid "" "You selected only one image.\n" "Should the loaded parameters be applied to all images with the same lens?" msgstr "" "Você selecionou só uma imagem.\n" "Os parâmetros que foram carregados devem ser aplicados a todas as imagens " "com a mesma lente?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:510 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231 #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:266 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:532 msgid "" "You selected images with different sizes.\n" "Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n" "Apply settings anyway?" msgstr "" "Você selecionou imagens com diferentes tamanhos.\n" "Aplicar o arquivo de parâmetros de lente pode causar resultados " "indesejados.\n" "Aplicar os parâmetros ainda assim? " #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:570 msgid "Save lens to ini file" msgstr "Gravar parâmetros de lente em um arquivo '.ini'" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:590 msgid "Remove control points" msgstr "Remover pontos de controle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:620 msgid "Selected images have no control points." msgstr "Imagens selecionadas sem pontos de controle." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:629 #, c-format msgid "Really delete %lu control points?" msgstr "Realmente remover %lu pontos de controle?" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:631 msgid "Delete Control Points" msgstr "Remover pontos de controle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:645 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:334 msgid "Clean control points" msgstr "Limpar pontos de controle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "Cleaning Control points" msgstr "Limpando pontos de controle" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:656 msgid "Checking pairwise" msgstr "Verificando pares" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:680 msgid "Checking whole project" msgstr "Verificando todo o projeto" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:697 msgid "Finished cleaning" msgstr "Limpeza concluída" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:711 msgid "Remove control points on clouds" msgstr "Remove pontos de controle em nuvens" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:831 msgid "Reset user defined..." msgstr "Reiniciar definição de usuário.." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:834 msgid "Reset positions" msgstr "Reiniciar posições" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:837 msgid "Reset translation parameters" msgstr "Reiniciar parâmetros de translação" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:840 msgid "Reset lens parameters" msgstr "Reiniciar parâmetros de lente" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:843 msgid "Reset photometric parameters" msgstr "Reiniciar parâmetros fotométricos" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1164 msgid "New stack" msgstr "Nova pilha" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1188 msgid "Change stack..." msgstr "Mudar pilha..." #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1195 msgid "Enter new stack number" msgstr "Insira novo número de pilha" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1196 msgid "stack number" msgstr "Pilha" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1197 msgid "Change stack number" msgstr "Alterar número da pilha" #: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1218 msgid "Set stack size..." msgstr "Tamanho da pilha..." #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:340 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:525 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:354 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:510 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:512 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:581 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1156 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1214 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:143 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:145 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:146 msgid "Trans Mercator" msgstr "Trans Mercator" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:147 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:148 msgid "Lambert Cylindrical Equal Area" msgstr "Área Cilíndrica Uniforme de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:149 msgid "Lambert Equal Area Azimuthal" msgstr "Área Azimutal Uniforme de Lambert" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:150 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Área Cônica Uniforme de Albers" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:151 msgid "Miller Cylindrical" msgstr "Cilíndrica de Miller" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:152 msgid "Panini" msgstr "Panini" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:153 msgid "Architectural" msgstr "Arquitetural" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:156 msgid "Equirectangular Panini" msgstr "Panini equirretangular" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:157 msgid "Biplane" msgstr "Biplanar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:158 msgid "Triplane" msgstr "Triplanar" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:159 msgid "Panini General" msgstr "Panini genérica" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:160 msgid "Thoby Projection" msgstr "Projeção de Thoby" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:161 msgid "Hammer-Aitoff Equal Area" msgstr "Área Igual de Hammer-Aitoff" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:702 msgid "width needs to be an integer bigger than 0" msgstr "largura precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:719 msgid "height needs to be an integer bigger than 0" msgstr "altura precisa ser um inteiro maior que 0" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:748 msgid "Left boundary must be smaller than right." msgstr "O limite esquerdo deve ter valor menor do que o da direita." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:754 msgid "Top boundary must be smaller than bottom." msgstr "O limite superior deve ter valor menor do que o inferior." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:817 msgid " PTmender options not yet implemented" msgstr " Opções do PTmender não implementadas ainda" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:854 msgid " PTblender options not yet implemented" msgstr " Opções do PTblender ainda não implementadas" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:908 msgid " Options for this HDRMerge program not yet implemented" msgstr " Opções para esse programa HDRMerge ainda não implementadas" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1017 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1288 msgid "Could not create temporary project file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário do projeto" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1062 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1182 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1331 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:646 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:403 msgid "Specify output prefix" msgstr "Especifique o prefixo de saída" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1080 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1200 #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1349 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:560 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:419 #, c-format msgid "" "You have no permissions to write in folder \"%s\".\n" "Please select another folder for the final output." msgstr "" "Você não tem permissão para escrever na pasta \"%s\".\n" "Favor selecionar outra pasta para o arquivo de saída final." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1265 msgid "Select user defined output" msgstr "Selecionar saída definida pelo usuário" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1266 msgid "User defined output|*.executor" msgstr "Saída definida pelo usuário|*.executor" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The width and height of jpeg images has to be smaller than 65500 pixel. But " "you have requested a jpeg image with %dx%d pixel.\n" "This is not supported by the jpeg file format.\n" "Decrease the canvas size on the stitch panel or select TIF or PNG as output " "format." msgstr "" "A largura e altura de uma imagem jpeg deve ser menor que 65500 pixels. No " "entanto, " "foi pedida uma imagem jpeg com %dx%d pixels.\n" "Isto não é suportado pelo formato de imagem jpeg.\n" "Diminua o tamanho do panorama resultante na aba de montagem " "ou selecione TIF ou PNG para a saída." # Há um termo melhor que "tela" para "canvas"? #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1592 #, c-format msgid "" "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region " "and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take " "a long time and a large amount of memory." msgstr "" "O panorama que você quer montar tem %.1f gigapixels. \n" "Se isto for muito, reduza o tamanho do panorama resultante e da região " "cortada, e monte usando a aba Montador. Montar um panorama deste tamanho " "pode tomar muito tempo e usar muita muita memória." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1599 msgid "" "The width or the height of the final panorama exceeds 32700 pixel.\n" "Some programs have problems to open or display such big images.\n" "\n" "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size or the cropped region." msgstr "" "A largura ou altura do panorama final ultrapassa 32700 pixels.\n" "Alguns programas têm problemas para abrir ou mostrar imagens tão grandes.\n" "\n" "Se este valor for elevado, reduzir tamanho do panorama ou região de recorte." #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1608 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1633 msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?" msgstr "Tem certeza de que quer um panorama tão grande assim?" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1616 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1697 msgid "Stitch anyway" msgstr "Montar mesmo assim" # quando surge esta mensagem? Está boa? #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1616 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1697 msgid "Let me fix that" msgstr "Deixe-me consertar isto" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1669 msgid "" "There are no active images in the output region.\n" "Please check your settings, so that at least one image is in the output " "region." msgstr "" "Não há imagens ativas na região de saída.\n" "Favor verificar seus ajustes, de modo que pelo menos uma imagem esteja na " "região de saída (resultado)" #: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1690 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1700 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" has only %.1f MiB free. This is not enough for stitching " "the current panorama. Decrease the output size or select another output " "folder.\n" "Are you sure that you still want to stitch it?" msgstr "" "A pasta \"%s\" tem só %.1f MiB livre. Isto não é suficiente para montar o " "panorama atual. Reduza o tamanho do resultado ou selecione outra pasta.\n" "Tem certeza de que ainda quer montar este panorama assim?" #: hugin1/hugin/PluginItems.cpp:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelâneas" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:120 msgid "System default" msgstr "Padrões do sistema" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:123 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:131 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:134 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:137 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:140 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:143 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:146 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:149 msgid "English" msgstr "Inglês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:152 msgid "French" msgstr "Francês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:155 msgid "German" msgstr "Alemão" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:158 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:161 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:164 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:175 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português Brasileiro" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:178 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:181 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:189 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:192 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:200 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:203 msgid "Valencian (Southern Catalan)" msgstr "Valenciano (Catalão do sul)" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:304 msgid "Select Enblend" msgstr "Selecione o Enblend" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:307 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:324 msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Executáveis (*.exe)|*.exe" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:321 msgid "Select Enfuse" msgstr "Selecione o Enfuse" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:350 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:427 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:950 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1009 msgid "Select ExifTool argfile" msgstr "Selecionar arquivo de argumentos ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:352 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:400 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:429 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:465 msgid "ExifTool Argfiles (*.arg)|*.arg|All Files(*)|*" msgstr "Arquivos de argumentos ExifTool (*.arg)|*.arg|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:383 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should the argfile be created with default tags?" msgstr "" "O arquivo %s não existe.\n" "Criar o arquivo de argumentos com valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:384 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:394 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:446 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:459 msgid "Exiftool argfile" msgstr "Arquivo de argumentos ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:393 msgid "" "No file selected.\n" "Should an argfile be created with default tags?" msgstr "" "Nenhum arquivo selecionado.\n" "Criar arquivo de argumentos com valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:398 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:463 msgid "Select new ExifTool argfile" msgstr "Selecione novo arquivo de argumentos ExifTool" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:418 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:486 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo %s." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:445 #, c-format msgid "" "File %s does not exist.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "O arquivo %s não existe.\n" "Criar um arquivo de argumentos vazio?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:458 msgid "" "No file selected.\n" "Should an empty argfile be created?" msgstr "" "Nenhum arquivo selecionado.\n" "Criar arquivo de argumentos com valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:768 msgid "Really reset displayed preferences to default values?" msgstr "Realmente deseja reverter preferências para os valores padrão?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:768 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1479 msgid "Load Defaults" msgstr "Carregar padrões" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1039 msgid "Please select an entry first" msgstr "Por favor selecione uma entrada antes" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1039 msgid "Select Entry" msgstr "Selecione um item" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1059 msgid "" "You can't delete the last setting.\n" "At least one setting is required." msgstr "" "Não é possível remover a última configuração.\n" "Pelo menos um valor é requerido." #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1063 #, c-format msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?" msgstr "" "Você realmente deseja remover a configuração do detector de pontos de " "controle \"%s\"?" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1064 msgid "Delete control point detector setting" msgstr "Remover configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1121 msgid "Load control point detector settings" msgstr "Carregar configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1123 #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1138 msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting" msgstr "Configurações do detector de pontos de controle (*.setting)|*.setting" #: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1136 msgid "Save control point detector settings" msgstr "Gravar configurações do detector de pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:42 msgid "" "Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama." msgstr "" "Clique numa área que deva ter cor cinza neutro ou branco no panorama final." #: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:55 msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop." msgstr "Arraste o interior do retângulo para ajustar a área de corte." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:52 msgid "" "Drag a rectangle and select the desired action for the control points in the " "selected rectangle." msgstr "" "Desenhe um retângulo arrastando o mouse e selecione a ação para os pontos e " "controle neste retângulo." #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:133 msgid "Create control points here" msgstr "Criar pontos de controle aqui" #: hugin1/hugin/PreviewEditCPTool.cpp:138 #, c-format msgid "Remove %lu control points" msgstr "Remover %lu pontos de controle" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:122 msgid "Panorama preview" msgstr "Pré-visualização do panorama" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:211 msgid "Preview Options" msgstr "Opções de pré-visualização" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:214 msgid "projection (f):" msgstr "projeção (f):" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:239 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:321 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1161 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo Homogeneizado:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:261 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:266 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:267 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:279 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:339 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1179 msgid "EV:" msgstr "EV:" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:309 msgid "Projection Parameters" msgstr "Parâmetros de Projeção" #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:354 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:669 msgid "" "Left click to define new center point, right click to move point to horizon." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo para definir um novo ponto central e com o botão " "direito para mover o ponto para o horizonte." #: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:389 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:527 msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button" msgstr "" "Centralize o panorama com botão esquerdo do mouse e configure o horizonte " "com o botão direito" #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:281 #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:397 msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them." msgstr "" "Mova o mouse sobre as imagens ou botões de imagens para identificá-las." #: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:395 msgid "Click to create or edit control points here." msgstr "Clique para criar ou editar pontos de controle aqui." #: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177 msgid "Click a connection to edit control points." msgstr "Clique numa ligação para editar pontos de controle." #: hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:404 msgid "Error during Stitching" msgstr "Erro durante montagem" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:204 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exists" msgstr "O diretório '%s' não existe" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:208 msgid "Could not set environment variable PYTHONHOME" msgstr "Não foi possível definir a variável de ambiente PYTHONHOME" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:339 msgid "Open Batch Processor" msgstr "Abrir o processador de lotes" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:340 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:194 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:220 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1927 msgid "Opens PTBatcher, the batch processor for Hugin's project files" msgstr "Abre o PTBatcher, o processador de projetos em lote do Hugin" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:345 msgid "Open Lens calibrate tool" msgstr "Abrir ferramenta de calibração de lentes" #: hugin1/hugin/huginApp.cpp:346 msgid "Opens Calibrate_lens_gui, a simple GUI for lens calibration" msgstr "" "Abre Calibrate_lens_gui, interface visual (GUI) simples para calibração de " "lentes" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:222 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\" in path.\n" "Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the " "settings." msgstr "" "Não foi possível encontrar \"%s\" no PATH.\n" "A instalação pode estar incorreta, incompleta, ou as configurações estão " "erradas." # keypoint = control point? #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:346 msgid "cleaning up temporary keypoint files" msgstr "limpando arquivos de pontos de controle temporários" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:401 #, c-format msgid "" "Please use %namefile, %i or %s to specify the input files for the control " "point detector" msgstr "" "Por favor use %namefile, %i ou %s para especificar os arquivos de origem " "para o detector de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:402 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:529 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:535 msgid "Error in control point detector command" msgstr "Erro no comando de detecção de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:449 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:605 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:694 msgid "" "Command line for control point detector too long.\n" "This is a Windows limitation\n" "Please select less images, or place the images in a folder with\n" "a shorter pathname" msgstr "" "Linha de comando para o detector de pontos de controle é muito longa.\n" "Essa é uma limitação do Windows\n" "Por favor selecione menos imagens, ou coloque as imagens\n" "em um diretório com um nome mais curto" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:450 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:606 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695 msgid "Too many images selected" msgstr "Muitas imagens selecionadas" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Muitos argumentos (imagens). Tente usar o parâmetro %%s nas preferências.\n" "\n" " Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:462 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:477 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:576 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:636 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:705 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:720 msgid "wxExecute Error" msgstr "Erro no wxExecute" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:468 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:622 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:711 msgid "finding control points" msgstr "encontrando pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:473 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:569 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:716 #, c-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:476 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:575 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:635 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:719 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "failed with error code: %d" msgstr "" "Comando: %s\n" "falhou com código de erro: %d" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:482 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:642 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:727 #, c-format msgid "" "Could not open %s for reading\n" "This is an indicator that the control point detector call failed,\n" "or incorrect command line parameters have been used.\n" "\n" "Executed command: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir %s para leitura\n" "Isso indica que a execução do detector de pontos de controle falhou\n" "ou parâmetros errados foram utilizados na linha de comando.\n" "\n" "Comando executado: %s" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:483 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:643 #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:728 msgid "Control point detector failure" msgstr "Falha no detector de pontos de controle" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:528 msgid "" "Please use %i to specify the input files and %k to specify the keypoint file " "for the generate keys step" msgstr "" "Por favor use %i para especificar arquivos de entrada e %k para o arquivo de " "pontos de controle para a etapa de geração de pontos" #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:534 msgid "" "Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output " "project file for the matching step" msgstr "" "Favor usar %k para especificar os arquivos de pontos de controle e %o para " "indicar o arquivo de projeto para a fase de emparelhamento" # em dúvida... #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:562 msgid "generating key file" msgstr "gerando arquivo de pontos de controle" # verificar o contexto #: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:617 #, c-format msgid "" "Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports " "the %%s parameter in preferences.\n" "\n" " Could not execute command: %s" msgstr "" "Muitos argumentos (imagens). Tente uma configuração de parâmetros do " "detector que aceite o parâmetro %%s nas preferências.\n" "\n" " Não foi possível executar o comando: %s" #: hugin1/icpfind/CPDetectorConfig.cpp:137 msgid "Default" msgstr "Padrões" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:225 msgid "" "Cannot clear batch in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível limpar lote em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:227 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:733 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:788 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:820 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:855 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:884 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1154 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1318 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1325 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:842 msgid "PTBatcherGUI" msgstr "Interface do montador em lote" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:240 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:250 msgid "Cleared batch." msgstr "Lote foi limpo." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:333 #, c-format msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erro: não foi possível verificar o status, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:382 msgid "Error: Could not load batch file." msgstr "Erro: não foi possível carregar o arquivo de lote." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:531 msgid "Batch successfully completed." msgstr "Lote processado com sucesso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:538 msgid "Batch completed with errors." msgstr "Processamento do lote terminou sem erros." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:556 msgid "Initializing shutdown..." msgstr "Inicializando desligamento..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:556 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:561 msgid "Shutting down..." msgstr "Desligando..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:581 msgid "Prepare to hibernate..." msgstr "Preparar para hibernar..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:582 msgid "Initializing hibernating..." msgstr "Iniciando hibernação..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:585 msgid "Prepare to suspend..." msgstr "Preparar para suspender..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:586 msgid "Initializing suspend mode..." msgstr "Iniciando modo suspenso..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:636 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:377 msgid "Specify project source project file" msgstr "Especifique a origem do arquivo de projeto" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:657 msgid "No output prefix specified" msgstr "Nenhum prefixo de saída especificado" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:664 msgid "No project files specified" msgstr "Não foram especificados arquivos de projeto" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:691 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:459 #, c-format msgid "%s - Stitching" msgstr "%s - Montando" # melhor inverter a ordem, (%s no final?) #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:723 #, c-format msgid "%s - Assistant" msgstr "%s - Assistente" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:780 #, c-format msgid "Error removing, project with id %d is not in list." msgstr "Erro ao tentar remover, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:796 msgid "Error: Could not delete project file " msgstr "Erro: Não foi possível remover o arquivo de projeto " #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:812 msgid "Running batch..." msgstr "Executando lote..." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:818 msgid "Batch already in progress." msgstr "Lote já está em progresso." #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:832 #, c-format msgid "Running command \"%s\"" msgstr "Executando comando \"%s\"" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:851 #, c-format msgid "Now stitching: %s" msgstr "Montando: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:858 #, c-format msgid "Now detecting: %s" msgstr "Detectando agora: %s" #: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:956 #, c-format msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list." msgstr "" "Erro: não foi possível configurar o status, projeto %d não está na lista." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:155 msgid "Not doing much..." msgstr "Fazendo praticamente nada..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:177 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:67 msgid "You have pressed the Command key." msgstr "Você apertou a tecla Command. " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:179 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:66 msgid "You have pressed the Control key." msgstr "Você apertou a tecla Control." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:182 msgid "Should the loading of the batch queue be skipped?" msgstr "Pular o carregamento da fila de processamento?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:206 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:207 msgid "Close PTBatcherGUI" msgstr "Fechar PTBatcherGUI" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:210 msgid "Shutdown computer" msgstr "Desligar computador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:218 msgid "Suspend computer" msgstr "Suspender computador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:222 msgid "Hibernate computer" msgstr "Hibernar computador" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:390 msgid "Please enter the command-line application to execute:" msgstr "Insira a linha de comando da aplicação a ser executada:" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:390 msgid "Enter application" msgstr "Insira a aplicação" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:241 msgid "Specify a directory to search for projects in" msgstr "Especifique um diretório para procurar por projetos" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:427 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:455 msgid "Specify project source file(s)" msgstr "Especifique o(s) arquivo(s) de origem do projeto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:498 #, c-format msgid "Added projects from dir %s" msgstr "Adicionados projetos do diretório %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:509 #, c-format msgid "Add project %s to stitching queue." msgstr "Adicionar projeto %s à lista de lotes." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:512 #, c-format msgid "Add project %s to assistant queue." msgstr "Enviar projeto %s para fila do assistente." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:526 msgid "Batch stopped" msgstr "Lote pausado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:529 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1259 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1295 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1308 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1457 msgid "Hugin's Batch processor" msgstr "Processador em lote do Hugin" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:541 msgid "Specify output prefix for project " msgstr "Especifique o prefixo de saída do projeto " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:582 msgid "The prefix of an assistant target cannot be changed." msgstr "O prefixo de um alvo do assistente não pode ser modificado." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:588 msgid "Please select a project" msgstr "Por favor selecione um projeto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:669 msgid "help file: " msgstr "arquivo de ajuda: " #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:694 msgid "Specify batch file to open" msgstr "Especifique o arquivo de lote a ser aberto" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:696 msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de lote (*.ptb)|*.ptb|Todos os Arquivos (*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:726 msgid "Cannot open app in Hugin." msgstr "Não foi possível abrir a aplicação no Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:731 msgid "No project selected. Open Hugin without project?" msgstr "Nenhum projeto selecionado. Abrir o Hugin sem nenhum projeto?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:757 msgid "Batch paused" msgstr "Lote pausado" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:760 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1453 msgid "Pausing processing Hugin's batch queue" msgstr "Pausando o processamento da fila do Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:767 msgid "Continuing batch..." msgstr "Continuando lote..." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:770 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1222 #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1447 msgid "Processing Hugin's batch queue" msgstr "Processando a fila do Hugin." #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:786 msgid "" "There are failed projects in the list.\n" "Remove them too?" msgstr "" "Há projetos com falha na lista.\n" "Removê-los também?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:818 msgid "" "Cannot remove project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível remover projeto em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:832 #, c-format msgid "Removed project %s" msgstr "Removido o projeto %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:841 msgid "Please select a project to remove" msgstr "Selecione um projeto para ser removido" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:853 msgid "" "Cannot reset project in progress.\n" "Do you want to cancel it?" msgstr "" "Não é possível reiniciar um projeto em progresso.\n" "Deseja cancelá-lo?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:868 #, c-format msgid "Reset project %s" msgstr "Reiniciado projeto %s" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:873 msgid "Please select a project to reset" msgstr "Selecione um projeto para reiniciar" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:882 msgid "" "Cannot reset projects in progress.\n" "Do you want to cancel the batch?" msgstr "" "Não é possível reiniciar projetos em progresso.\n" "Deseja cancelar todo o lote?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:921 msgid "Specify batch file to save" msgstr "Especifique o arquivo de lote a ser salvo" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:923 msgid "Batch file (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*" msgstr "Arquivo de lote (*.ptb)|*.ptb;|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1152 msgid "" "The batch queue contains many items.\n" "This can have negative effects on performance.\n" "Should the batch queue cleared now?" msgstr "" "A fila de lotes de processamento possui muitos itens.\n" "Isto pode ter efeitos negativos no desempenho.\n" "Limpar a fila de lotes agora?" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1160 msgid "Clear batch queue now" msgstr "Limpar a fila de lotes agora" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1160 msgid "Keep batch queue" msgstr "Manter a fila de lotes" #: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1219 msgid "Starting batch" msgstr "Iniciando lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:59 msgid "&Show window" msgstr "mo&Strar janela" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:62 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:28 msgid "Start batch" msgstr "Iniciar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:66 msgid "Continue batch" msgstr "Continuando lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:70 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:41 msgid "Pause batch" msgstr "Pausar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:73 msgid "Stop batch" msgstr "Parar lote" #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:76 msgid "Add project to stitching queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila de processamento..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77 msgid "Add project to assistant queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila do assistente..." #: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:81 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r\tAlt-X" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230 msgid "" "The list contains possibly unprocessed panoramas.\n" "If you close the dialog, you will lose them.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "A lista contém panoramas possivelmente não processados. \n" "Se você fechar o diálogo, irá perdê-los. \n" "Continuar mesmo assim?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:255 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:265 msgid "" "The list contains still not yet processed panoramas.\n" "If you continue, they will be disregarded.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "A lista contém panoramas ainda não processados.\n" "Se você continuar, eles serão desprezados.\n" "Ainda deseja continuar?" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:275 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:286 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Please give an existing directory." msgstr "" "O diretório %s não existe. \n" "Favor fornecer um diretório pré-existente." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:308 msgid "" "You have selected no possible panorama.\n" "Please select at least one panorama and try again." msgstr "" "Você não selecionou um panorama possível. \n" "Favor selecionar pelo menos um panorama e tentar outra vez." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:331 msgid "" "Not all project files could be written successfully.\n" "Maybe you have no write permission for these directories or your disc is " "full." msgstr "" "Nem todos os arquivos de projeto puderam ser gravados com sucesso. \n" "Talvez você não tenha permissão para escrita nestes diretórios ou o disco " "esteja cheio." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:385 #, c-format msgid "Reading file %s" msgstr "Lendo arquivo %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:482 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:216 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:488 #, c-format msgid "Found %d possible panoramas." msgstr "Achados %d possíveis panoramas." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:492 msgid "No possible panoramas found." msgstr "Não achou panoramas possíveis." #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:599 #, c-format msgid "%d images: %s" msgstr "%d imagens: %s" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:830 msgid "%M:%S min" msgstr "%M:%S min" #: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:834 #, c-format msgid "%S s" msgstr "%S s" # onde aparece isto? tradução "às cegas"! #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:162 msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto" msgstr "projeto_panorama.pto[prefixo de saída]|projeto_assistente.pto" #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:178 #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:340 msgid "Syntax error in parameters detected, aborting." msgstr "Detectado erro de sintaxe nos parâmetros, abortando." #: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:206 msgid "PTBatcherGUI started" msgstr "Montador em lote PTBatcherGUI iniciado." #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:68 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:70 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:72 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:74 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:76 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:242 msgid "File missing" msgstr "Arquivo faltando" #: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:78 msgid "Paused" msgstr "Pausado" # onde aparece isto? #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:65 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:66 msgid "Output prefix" msgstr "Prefixo de saída" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:67 msgid "Status" msgstr "Status" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:68 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:69 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:70 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:510 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1350 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:71 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:157 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # deixar "id"? Onde aparece? #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:184 msgid "Error, cannot convert id" msgstr "Erro, não foi possível converter o id" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:303 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:263 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:244 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1084 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:412 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:38 msgid "Change prefix" msgstr "Mudar prefixo" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:413 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:44 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar projeto" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:414 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:56 msgid "Edit with Hugin" msgstr "Editar com Hugin" #: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:415 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:38 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:127 #, c-format msgid "" "HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n" " Version: %s" msgstr "" "HuginStitchProject. Aplicação para montar projetos do Hugin.\n" " Versão: %s" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:162 msgid "" "Error during stitching\n" "Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad." "net/hugin.\n" "\n" "Do you want to save the log file?" msgstr "" "Erro durante a montagem\n" "Por favor reporte o erro completo no bugtracker do hugin em https://bugs." "launchpad.net/hugin.\n" "\n" "Deseja gravar o arquivo de log?" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:167 msgid "Specify log file" msgstr "Especifique o nome do arquivo de log" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:169 msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*" msgstr "Arquivos de log (*.log)|*.log|Todos os arquivos(*)|*" #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:368 #, c-format msgid "Could not find the specified user output file \"%s\"." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de projeto \"%s\"." #: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:411 #, c-format msgid "" "The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n" "Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename." msgstr "" "O nome do arquivo contém um dos seguintes caracteres inválidos: %s\n" "Hugin não suporta este nome. Favor fornecer um nome válido." #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:151 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1886 msgid "About Hugin" msgstr "Sobre o Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:23 msgid "version" msgstr "versão" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:58 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:80 msgid "About" msgstr "Sobre" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadores" # poderia usar "precedentes"? #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:122 msgid "Upstream" msgstr "Upstream" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:144 msgid "License" msgstr "Licença" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:328 #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:46 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:634 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:705 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:547 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:140 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:336 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:491 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:49 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:91 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:133 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1007 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1333 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1492 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:110 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:116 msgid "OK" msgstr "OK" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4 msgid "Batch Processor" msgstr "Processador de lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:26 msgid "Add application" msgstr "Adicionar aplicação" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:32 msgid "Remove complete" msgstr "Remoção completa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50 msgid "Reset all" msgstr "Reiniciar tudo" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:62 msgid "Move project up" msgstr "Mover projeto para cima" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68 msgid "Move project down" msgstr "Mover projeto para baixo" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:77 msgid "Overwrite always" msgstr "Sempre sobrescrever" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:78 msgid "Overwrite existing image files without further notice." msgstr "Sobrescrever imagens existentes sem ulteriores avisos." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:84 msgid "Remove finished project" msgstr "Remover projeto terminado" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:85 msgid "Automatically remove successfully finished projects from queue." msgstr "Remover automaticamente da lista projetos terminados com sucesso." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:91 msgid "Automatic stitch after assistant" msgstr "Processamento automático após o assistente" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:92 msgid "Automatically stitch projects after (successfully) running assistant." msgstr "Processa automaticamente projetos após rodar o assistente com sucesso." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:100 msgid "When done" msgstr "Quando feito" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:117 msgid "Verbose output" msgstr "Saída verbosa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:118 msgid "Show detailed output in separate window." msgstr "Mostrar saída detalhada em janela separada." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:124 msgid "Always save log" msgstr "Sempre gravar o log" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:159 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:171 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:84 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:143 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:182 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:243 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:949 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1008 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1191 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1270 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:178 msgid "include sub-directories" msgstr "incluir subdiretórios" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:185 msgid "Naming:" msgstr "Nomeação:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:193 msgid "PanoramaXX.pto" msgstr "PanoramaXX.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:194 msgid "First file - last file.pto" msgstr "Primeiro arquivo - último arquivo.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:195 msgid "Foldername.pto" msgstr "NomeDoDiretório.pto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:196 msgid "Template from preferences" msgstr "Gabarito para preferências" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:233 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:243 msgid "Minimum number of images:" msgstr "Número mínimo de imagens:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:254 msgid "Minimum number of images a panorama should contain." msgstr "Número mínimo de imagens que um panorama deve conter." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:260 msgid "Maximum time difference:" msgstr "Máxima diferença de tempo:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:273 msgid "" "Maximal time difference in seconds between two consecutive images belonging " "to one panorama." msgstr "" "Máxima diferença de tempo em segundos entre imagens consecutivas de um " "panorama." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:289 msgid "Stacks:" msgstr "Pilhas:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:296 msgid "Create links" msgstr "Criar ligações" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:297 msgid "Check if the stacks were shot on a tripod." msgstr "Verifique se as pilhas foram fotografadas com um tripé." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:304 msgid "Lens database:" msgstr "Banco de dados de lente:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:311 msgid "Load distortion data" msgstr "Carregar dados de distorção" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:312 msgid "Tries to load distortion data from lens database if checked." msgstr "" "Se checado, tenta carregar dados de distorção do banco de dados de lentes." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:319 msgid "Load vignetting data" msgstr "Ler parâmetros de vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:320 msgid "Tries to load vignetting data from lens database if checked." msgstr "" "Se checado, tenta carregar dados de vinheta do banco de dados de lentes." #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:350 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:200 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:204 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:747 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:774 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:801 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:828 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:877 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:358 msgid "Found panoramas" msgstr "Panoramas encontrados" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:376 msgid "Camera:" msgstr "Câmera:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:384 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14 msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:392 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:165 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:497 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:86 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:31 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:231 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:171 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1011 msgid "Focal length:" msgstr "Distância focal:" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:400 msgid "Start date (duration):" msgstr "Data inicial (duração):" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:437 msgid "Send selected panoramas to queue" msgstr "Enviar panoramas selecionados para a fila" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:464 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:479 msgid "Searching panoramas" msgstr "Procurando panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:492 msgid "Failed projects" msgstr "Projetos com falha" #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:507 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1323 msgid "Output" msgstr "Saída" # deixar status? situação, ? #: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:543 msgid "Status report" msgstr "Relatório de status" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:7 msgid "Add project to stitching &queue..." msgstr "Adicionar projeto à &fila de processamento..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8 msgid "Adds a project to the stitching queue" msgstr "Adiciona projeto à lista de processamento." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:11 msgid "Add project to &assistant queue..." msgstr "Adicionar projeto à fila do &assistente..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12 msgid "Adds a project to the assistant queue" msgstr "Envia projeto para fila do assistente" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:15 msgid "&Remove project" msgstr "&Remover projeto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:61 msgid "Removes selected project from the batch list" msgstr "Remove o projeto selecionado da lista de lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:20 msgid "&Project files..." msgstr "Arquivos de &projeto..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:67 msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories" msgstr "" "Adiciona todos os arquivos de projeto a partir de um diretório, " "recursivamente" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:24 msgid "&Images..." msgstr "&Imagens..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25 msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas" msgstr "Procura nos diretórios por imagens adequadas para panoramas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:27 msgid "Search &directory for..." msgstr "Procurar &diretório para..." #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28 msgid "Searches in directories for existing projects or for images" msgstr "Procura nos diretórios por projetos existentes ou por imagens" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:32 msgid "&Open batch" msgstr "&Abrir lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:33 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:16 msgid "Opens a batch file with a list of projects" msgstr "Abre um arquivo de lote com uma lista de projetos" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 msgid "&Save batch" msgstr "&Gravar lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:37 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:22 msgid "Saves a batch file with a list of projects" msgstr "Salva um arquivo de lote com uma lista de projetos" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 msgid "&Clear batch" msgstr "&Limpar lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:10 msgid "Clears the batch list" msgstr "Limpa a lista de lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:45 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimizar para a barra de tarefas" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:51 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:456 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:211 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1935 msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:213 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1937 msgid "Exit program" msgstr "Sair do programa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:58 msgid "Batch Stitcher help" msgstr "Ajuda do Montador em Lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:59 msgid "Open Batch Stitcher help." msgstr "Abre a ajuda do Montador em Lotes." #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:9 msgid "Clear batch" msgstr "Limpar lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:11 msgid "clear" msgstr "limpar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:15 msgid "Open batch" msgstr "Abrir lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:17 msgid "open" msgstr "abrir" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21 msgid "Save batch" msgstr "Salvar lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:23 msgid "save" msgstr "salvar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:29 msgid "Starts batch execution" msgstr "Inicia o processamento do lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:30 msgid "start" msgstr "iniciar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34 msgid "Skip project(s)" msgstr "Pular projeto(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:35 msgid "Skips execution of currently running project(s)" msgstr "Pula a execução do(s) projeto(s) atualmente sendo processado(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:36 msgid "skip" msgstr "pular" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:42 msgid "Pauses batch execution" msgstr "Pausa o processamento do lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:43 msgid "pause" msgstr "pausa" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:47 msgid "Cancel batch" msgstr "Cancelar lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:48 msgid "Cancels batch execution" msgstr "Cancela o processamento do lote" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:49 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54 msgid "Add project(s)" msgstr "Adicionar projeto(s)" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:55 msgid "Appends project file(s) to the batch list" msgstr "Adiciona os arquivos do projeto à lista de lotes" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:56 msgid "add" msgstr "adicionar" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:60 msgid "Remove project" msgstr "Remover projeto" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:62 msgid "remove" msgstr "remover" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66 msgid "Search directory" msgstr "Procurar diretório" #: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:68 msgid "adddir" msgstr "Somar diretório" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32 msgid "previous image pair" msgstr "par de imagem anterior" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64 msgid "next image pair" msgstr "próximo par de imagem" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186 msgid "vertical line" msgstr "linha vertical" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187 msgid "horizontal line" msgstr "linha horizontal" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:210 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:359 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:368 msgid "fit to window" msgstr "encaixar na janela" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:240 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:424 msgid "Fine-tune" msgstr "Refinamento" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241 msgid "Tries to optimize the currently active point" msgstr "Tenta otimizar o ponto ativo" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:261 msgid "auto fine-&tune" msgstr "auto refinamento" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267 msgid "auto add" msgstr "auto adicionar" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268 msgid "immediately add control point when selecting a second point" msgstr "" "adicionar ponto de controle imediatamente quando selecionado um segundo " "ponto de controle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:274 msgid "auto-estimate" msgstr "auto estimar" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:275 msgid "" "tries to estimate the shift between the images and use it while placing " "control points" msgstr "" "tenta estimar o deslocamento entre as imagens para uso na criação de pontos " "de controle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:288 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:295 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:296 msgid "add a new Point" msgstr "adicionar um novo ponto" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:324 msgid "Create control points for current image pair" msgstr "Cria pontos de controle para o par de imagens selecionado" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:329 msgid "Remove control points in clouds" msgstr "Remove pontos de controle em nuvens" #: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:336 msgid "Remove worst control points" msgstr "Remover os piores pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:81 msgid "Control Points" msgstr "Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:660 msgid "Delete" msgstr "Apagar " #: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:24 msgid "Select by Distance" msgstr "Selecionar pela Distância" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:17 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:29 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:547 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:37 msgid "Autopano (by A. Jenny)" msgstr "Autopano (por A. Jenny)" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38 msgid "All images at once" msgstr "Todas as imagens de uma vez" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:39 msgid "Panorama with stacks" msgstr "Panorama com pilhas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40 msgid "Multi-row panorama" msgstr "Panorama multi-linhas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:41 msgid "Multi-row panorama with stacks" msgstr "Panorama multi-linhas com pilhas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42 msgid "Prealigned panorama" msgstr "Panorama pré-alinhado" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:55 msgid "Detector" msgstr "Detector" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:62 msgid "One step detector" msgstr "Detecção em uma etapa" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192 #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107 msgid "Cleanup arguments:" msgstr "Parâmetros para limpeza:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:121 msgid "Two step detector" msgstr "Detecção em duas etapas" # está bom? #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127 msgid "Feature descriptor:" msgstr "Descritor de padrões:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166 msgid "Feature matcher:" msgstr "Emparelhador de padrões:" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:213 msgid "Detector for stacks" msgstr "Detector para pilhas" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:218 msgid "Leave empty when no control point detector should run on stacks." msgstr "" "Deixar em branco se não for para usar um detector de pontos de controle em " "pilhas." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273 msgid "Advanced option" msgstr "Opção Avançada" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287 msgid "This setting has no advanced options." msgstr "Este ajuste não tem opções avançadas." #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:302 msgid "" "The following patterns will be substituted before running:\n" "%o -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n" "%p -- number of control points between each pair\n" "%v -- HFOV of first image\n" "%f -- projection of first image (0-4, as in panotools)\n" "%i -- image files\n" "%namefile -- file that contains image filenames\n" "%s -- input panotools script\n" "%k -- intermediate key file(s)" msgstr "" "As seguintes variáveis serão substituídas antes da execução:\n" "%o -- projeto de saída (0.oto será adicionado quando usar Autopano)\n" "%p -- número de pontos de controle entre cada par\n" "%v -- Campo visual horizontal da primeira imagem\n" "%f -- projeção da primeira imagem (0-4, como no panotools)\n" "%i -- arquivos de imagem\n" "%namefile -- arquivo que contém os nomes dos arquivos de imagem\n" "%s -- script de entrada para o panotools\n" "%k -- arquivo(s) intermediário(s) de pontos" #: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342 msgid "Parameters for Control Point Detectors" msgstr "Parâmetros para o Detector de Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:35 msgid "Invalid filenames" msgstr "Nomes de arquivo inválidos" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4 msgid "Edit Panorama Tools Script" msgstr "Editar Script do Panorama Tools" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9 msgid "" "This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine. Editing " "these lines is an advanced technique." msgstr "" "Esse é o script que será enviado para o \"engine\" do Panorama Tools. A " "edição dessas linhas só deve ser feita por usuários avançados." #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27 msgid "Continue with these changes" msgstr "Continuar com essas alterações" #: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32 msgid "Discard changes and cancel" msgstr "Descartar alterações e cancelar" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:15 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:62 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:699 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1555 msgid "Yaw:" msgstr "Guinada:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:28 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:76 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:713 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1569 msgid "Pitch:" msgstr "Inclinação:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:90 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:727 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1583 msgid "Roll:" msgstr "Giro:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:54 msgid "Translation parameter" msgstr "Parâmetro de translação" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:69 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:741 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1597 msgid "X:" msgstr "X:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:82 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:755 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1611 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:769 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1625 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:108 msgid "Tpy:" msgstr "Tpy:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:121 msgid "Tpp:" msgstr "Tpp:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:142 #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 msgid "Positions" msgstr "Posições" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165 msgid "degrees of view (v):" msgstr "ângulo de visão (v):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:235 msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorção Radial" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:244 msgid "distortion (a):" msgstr "distorção (a):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:208 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:264 msgid "barrel (b):" msgstr "barril (b):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:284 msgid "distortion (c):" msgstr "distorção (c):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:436 #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:613 msgid "Show graph >>" msgstr "Mostra gráfico >>" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:258 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:313 msgid "Image Center Shift" msgstr "Deslocamento do Centro da Imagem" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:325 msgid "horizontal (d):" msgstr "horizontal (d):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:340 msgid "vertical (e):" msgstr "vertical (e):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:299 msgid "Image Shearing" msgstr "Cisalhamento da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314 msgid "horizontal (g):" msgstr "horizontal (g):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328 msgid "vertical (t):" msgstr "vertical (t):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357 msgid "Exposure and Color" msgstr "Exposição e Cor" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370 msgid "Exposure (Eev):" msgstr "Exposição (EV):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382 msgid "Red multiplier (Er):" msgstr "Multiplicador vermelho (Er):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394 msgid "Blue multiplier (Eb):" msgstr "Multiplicador azul (Eb):" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:420 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:94 msgid "Vignetting" msgstr "Efeito de vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:489 msgid "Vignetting Center Shift" msgstr "Deslocamento do Centro de Vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:289 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1129 msgid "Photometrics" msgstr "Fotometria" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102 msgid "Camera Response" msgstr "Resposta da Câmera" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1503 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:653 msgid "Image variables" msgstr "Variáveis da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:665 msgid "Images per stack:" msgstr "Imagens por pilha:" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:687 msgid "Link position of images in each stack" msgstr "Liga posição das imagens em cada pilha" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:689 msgid "" "Check this option if the images were shot on a tripod.\n" "Uncheck this option if the images in each stack need an alignment to each " "other." msgstr "" "Marque esta opção se as imagens foram feitas com um tripé.\n" "Desmarque a opção se as imagens em cada pilha necessitam de alinhamento " "entre si." #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:694 msgid "Image stack" msgstr "Pilha de imagens" #: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:719 msgid "Enter image count per stack" msgstr "Número de imagens por pilha" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:30 msgid "Group by:" msgstr "Agrupar por:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:42 msgid "Minimum overlap:" msgstr "Sobreposição mínima:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:50 msgid "Minimum overlap for output stack detection" msgstr "Sobreposição mínima para detecção de pilha de saída" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:66 msgid "Maximum Ev difference:" msgstr "Máxima diferença Ev:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:74 msgid "Maximum EV difference for detection of output layers" msgstr "Diferença máxima de Ev para detecção de camadas de saída" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:88 msgid "Display" msgstr "\"Display\"" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:90 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:91 msgid "EXIF data" msgstr "Dados EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:93 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:383 #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36 msgid "Lens parameters" msgstr "Parâmetros de Lente" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:94 msgid "Photometric parameters" msgstr "Parâmetros fotométricos" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:128 msgid "Lens type" msgstr "Tipo da lente" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:143 msgid "Add images..." msgstr "Adicionar imagens..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:425 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:61 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:158 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:998 msgid "Lens type:" msgstr "Tipo da Lente:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:187 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:517 #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:105 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:191 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1031 msgid "Focal length multiplier:" msgstr "Multiplicador de distância focal:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:225 msgid "Feature Matching" msgstr "Emparelhamento de padrões" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:240 msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:252 msgid "Run selected control point detector on the selected images" msgstr "" "Executar o detector de pontos de controle escolhido nas imagens selecionadas" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:276 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:366 #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:291 msgid "Geometric:" msgstr "Geométrico:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:307 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:328 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:312 msgid "Photometric:" msgstr "Fotométrico:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:358 msgid "Selected Image" msgstr "Imagem Selecionada" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:444 msgid "Load lens data..." msgstr "Ler parâmetros de lente..." #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:460 msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:" msgstr "" "Informe dados do Campo de Visão Horizontal (HFOV) ou distância focal ou " "fator de corte:" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:471 msgid "HFOV (v):" msgstr "HFOV - Campo de Visão Horizontal (v):" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:482 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:571 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:590 msgid "degrees" msgstr "graus" #: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:561 msgid "Camera and Lens data" msgstr "Dados da câmera e lente" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:31 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:127 msgid "Images (with straight lines)" msgstr "Imagens (com arestas/linhas retas)" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:140 msgid "Edge detection scale:" msgstr "Escala de detecção de arestas:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:154 msgid "Edge detection threshold:" msgstr "Limite de detecção de arestas:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:168 msgid "Maximal image size:" msgstr "Tamanho máximo da imagem:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:182 msgid "Minimum line length:" msgstr "Comprimento mínimo de linha:" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:206 msgid "Find lines" msgstr "Achar linhas" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:398 msgid "Original" msgstr "Original" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:399 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de arestas" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:400 msgid "Corrected" msgstr "Corrigido" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:409 msgid "Show lines" msgstr "Mostrar linhas" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:417 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:451 msgid "&Save as project file..." msgstr "Salvar como arquivo de projeto..." #: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:452 msgid "Saves the images and lines as pto file for further tuning inside hugin." msgstr "" "Gravar as imagens e linhas como arquivo pto para ajuste fino ulterior como " "hugin." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252 msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:71 #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:267 msgid "Subject distance:" msgstr "Distância ao assunto:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:110 msgid "" "Select which parameters should be loaded\n" "from database" msgstr "Selecionar quais parâmetros devem ser carregados do banco de dados" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:117 msgid "Load distortion" msgstr "Carregar distorção" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:125 msgid "Load vignetting" msgstr "Carregar efeito de vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:155 msgid "Load lens from database" msgstr "Ler parâmetros de lente..." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:170 msgid "Camera maker:" msgstr "Fabricante da câmera:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:185 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:200 msgid "Lens name:" msgstr "Nome da lente:" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:208 msgid "Leave empty for compact cameras." msgstr "Deixe em branco para câmeras compactas." #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:304 msgid "" "Select which parameters should be saved\n" "into database" msgstr "" "Selecionar quais parâmetros devem ser\n" "gravados no banco de dados" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:311 msgid "Save distortion" msgstr "Gravar distorção" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:319 msgid "Save vignetting" msgstr "Gravar efeito de vinheta" #: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:351 msgid "Save lens to database" msgstr "Gravar lente no banco de dados" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:71 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:76 #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:213 msgid "Masks" msgstr "Máscaras" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:96 msgid "Stitcher" msgstr "Montador" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:73 msgid "Should the OpenGL powered fast preview window disabled?" msgstr "Desabilitar a janela de pré-visualização rápida com OpenGL?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:92 msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:106 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:112 msgid "No" msgstr "Não" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:141 msgid "" "The project covers a big brightness range, but Hugin could not automatically " "detect any stacks.\n" "Consider assigning stacks manually in the panorama editor to help Hugin to " "process the panorama." msgstr "" "O projeto cobre uma grande gama luminosa, mas o Hugin não consegue detectar " "nenhuma pilha automaticamente.\n" "Considere atribuir pilhas manualmente no editor de panoramas para ajudar o " "Hugin a processar o panorama." #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:157 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:303 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1052 msgid "Don't show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:171 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1066 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:203 msgid "" "Hugin has image stacks detected in the added images and will assign " "corresponding stack numbers to the images. Should the position of images in " "each stack be linked?" msgstr "" "Hugin detectou pilhas de imagens nas que foram adicionadas e vai atribuir os " "números de pilha correspondentes às imagens. A posição das imagens em cada " "pilha deve ser ligada?" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51 msgid "Re-optimize" msgstr "Re-otimizar" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:323 msgid "Don't optimize now" msgstr "Não otimizar agora" #: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:335 msgid "Edit cp tools" msgstr "Ferramentas de edição de pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1810 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:9 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:34 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1812 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:12 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1815 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:14 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1817 msgid "Redo the last action" msgstr "Refaz a última ação" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 msgid "&Add Image" msgstr "&Adicionar Imagem" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47 msgid "Add another image to the current project" msgstr "Adiciona uma nova imagem ao projeto atual" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:22 msgid "Run a&ssistant" msgstr "Executar o a&ssistente" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:25 msgid "Send to assistant &queue" msgstr "Enviar para fila do assistente (&q)" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:28 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1821 msgid "&Optimize" msgstr "&Otimizar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:30 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1823 msgid "Re-run the optimizer with current settings" msgstr "Re-executa o otimizador com as configurações atuais" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:34 msgid "Fine-&tune all Points" msgstr "Refinar todos os &Pontos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:35 msgid "" "Runs fine-tune on all control points. Useful for projects created with other " "tools, like PTGui or PTAssembler" msgstr "" "Executa o processo de refinamento (fine-tunning) em todos os pontos de " "controle. Útil para projetos criados com outras ferramentas, como PTGui ou " "PTAssembler" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:38 msgid "Remove control points in masks" msgstr "Remove pontos de controle em máscaras" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:39 msgid "Removes all control points inside masked areas." msgstr "Remove todos os pontos de controle em áreas de máscaras." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:42 msgid "Run &Python script" msgstr "Rodar script &Python do usuário" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:43 msgid "Run a python script" msgstr "Rodar um script python" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:45 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1825 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:48 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1847 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:50 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1832 msgid "Full Screen" msgstr "Tela &Cheia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:52 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1835 msgid "Shows Hugin's main window on full-screen" msgstr "Mostra a janela principal do Hugin em tela cheia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:55 msgid "&Control point table" msgstr "&Tabela dos Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:57 msgid "Shows all control point distances" msgstr "Mostra todas as distâncias dos pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:60 msgid "&Preview window" msgstr "Janela de &Pré-visualização" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:62 msgid "Show the preview window" msgstr "Mostra a janela de pré-visualização" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:65 msgid "&Fast Preview window" msgstr "Janela de pré-visualização &rápida" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:67 msgid "Show the OpenGL preview window" msgstr "Mostrar a janela de pré-visualização em OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:73 msgid "Show the Photos panel" msgstr "Mostrar o painel de Fotos" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:78 msgid "Show the Masks panel" msgstr "Mostrar o painel de Máscaras" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:83 msgid "Show the Control Points panel" msgstr "Mostrar o painel de pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:88 msgid "Show the Optimizer panel" msgstr "Mostrar painel de otimização" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:93 msgid "Show the Exposure panel" msgstr "Mostrar o painel de exposição" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:98 msgid "Show the Stitcher panel" msgstr "Mostrar o painel do montador" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:103 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1851 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:108 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1856 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:112 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1860 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:115 msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:119 msgid "&Stitch" msgstr "&Montar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:121 msgid "Stitch with the settings on the pano tabs" msgstr "Monta o panorama com os ajustes nas abas do programa" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:124 msgid "Stitch user defined output..." msgstr "Monta com definição predefinida..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:125 msgid "Stitch with the settings from an user defined output sequence" msgstr "Monta o panorama aplicando instruções definidas num arquivo" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:127 msgid "&Output" msgstr "Resultad&O" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:134 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1869 msgid "Some information on the different buttons and so on." msgstr "Informação a respeito dos diferentes botões, etc." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:137 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1872 msgid "&Tip of the day" msgstr "Di&ca do Dia" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:138 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1873 msgid "Show one of the tips of the day." msgstr "Mostra uma das dicas do dia." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:141 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1876 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de &Teclado" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:142 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1877 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:145 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1880 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:146 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1881 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:150 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1885 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:154 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1889 msgid "&Donate" msgstr "Fazer uma &Doação" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:155 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1890 msgid "" "If you like hugin and want to see further improvements, please consider " "donating to the hugin project." msgstr "" "Se você gosta do Hugin e quiser incentivar melhorias, por favor considere " "uma doação ao projeto." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:158 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:207 #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:233 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1893 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1931 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1967 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:165 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1902 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1943 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:167 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1904 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1945 msgid "New project" msgstr "Novo projeto" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:170 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1907 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1948 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:172 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:13 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1909 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1950 msgid "Open project" msgstr "Abrir projeto" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:175 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1912 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1953 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:177 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1914 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1955 msgid "Save current project file" msgstr "Salvar arquivo do projeto atual" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:180 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1917 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1958 msgid "S&ave as" msgstr "Salvar &Como" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:181 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1918 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1959 msgid "Save current project to a new file" msgstr "Salvar projeto atual como um novo arquivo" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:184 msgid "&Write PTStitcher script" msgstr "&Gravar script PTStitcher" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:185 msgid "" "Write current project to a PTStitcher-compatible script file, useful for " "batch processing" msgstr "" "Grava o projeto atual como um script do PTStitcher, útil para processamento " "em lote (\"batch\")" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1921 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1962 msgid "Most recently &used projects" msgstr "Projetos recentemente &utilizados" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1922 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1963 msgid "List of most recently used project files" msgstr "Lista de arquivos de projeto mais utilizados" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:193 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:219 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1926 msgid "&Run Batch Processor" msgstr "Executar processamento em &Lote" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:198 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:224 msgid "&Merge project..." msgstr "Adicionar projeto..." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:199 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:225 msgid "Merges an existing project file with the current project." msgstr "Adiciona um projeto existente ao projeto atual." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:202 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:228 msgid "Apply &Template" msgstr "Aplicar &Modelo" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:203 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:229 msgid "" "Assign the settings of a previously saved project to the current images." msgstr "" "Use as configurações de um projeto salvo anteriormente para as imagens " "atuais." #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:237 msgid "&Close editor" msgstr "Fechar o editor (&C)" #: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:238 msgid "Closes panorama editor" msgstr "Fecha o editor de panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 msgid "New" msgstr "Novo" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 msgid "Start a new project" msgstr "Inicia um novo projeto" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:14 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 msgid "Open a project file" msgstr "Abre um projeto existente" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1533 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1591 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:25 msgid "Save project as" msgstr "Salvar projeto como" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:26 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:38 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:39 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:45 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60 msgid "Fast Preview panorama" msgstr "Pré-visualização rápida do panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:61 msgid "Fast Preview" msgstr "Pré-visualização rápida" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:62 msgid "Show the OpenGL preview image" msgstr "Mostrar a janela de pré-visualização OpenGL" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:66 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:459 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1299 msgid "Preview panorama" msgstr "Pré-visualização do panorama" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:68 msgid "Show the preview image" msgstr "Mostrar pré-visualização da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:298 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1138 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:73 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:74 msgid "Show all control points in a single table" msgstr "Mostra todos os pontos de controle numa tabela única" #: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:81 msgid "Display credits for the creators of Hugin" msgstr "Informações a respeito dos autores do Hugin" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:23 msgid "Add new mask" msgstr "Adicionar nova máscara" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:31 msgid "Delete mask" msgstr "Remover máscara" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:54 msgid "Mask type:" msgstr "Tipo de máscara:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:62 msgid "Exclude region" msgstr "Região de exclusão" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:63 msgid "Include region" msgstr "Região de inclusão" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64 msgid "Exclude region from stack" msgstr "Exclui região da pilha" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65 msgid "Include region from stack" msgstr "Inclui região da pilha" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66 msgid "Exclude region from all images of this lens" msgstr "Exclui região de todas as imagens com esta lente" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:88 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:699 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:95 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:692 msgid "Import" msgstr "Importar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:103 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:110 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:123 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/exportar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:132 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:144 msgid "Included" msgstr "Incluído" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:156 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:168 msgid "Unselected" msgstr "Não selecionado" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:188 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:197 msgid "Show extent of active masks and crop" msgstr "Mostra extensão de máscaras ativas e corte" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:226 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:364 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:249 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:346 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:273 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:382 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:294 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:399 msgid "Bottom:" msgstr "Embaixo:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:318 msgid "Always center Crop on d,e" msgstr "Sempre centralizar Corte em d,e" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:403 msgid "Image size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:418 msgid "Mask size:" msgstr "Tamanho da máscara:" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:435 msgid "Mask size" msgstr "Tamanho da máscara" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:437 msgid "Don't change" msgstr "Não alterar" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:438 msgid "Scale to fit" msgstr "Escalar para caber" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:439 msgid "Scale proportional" msgstr "Fazer escala proporcional" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:449 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:451 msgid "Don't rotate" msgstr "Não fazer rotação" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:452 msgid "90° clockwise" msgstr "90º horários" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:453 msgid "90° counter-clockwise" msgstr "90º anti-horários" #: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:505 msgid "Loading mask" msgstr "Carregando máscara" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:14 msgid "Geometric optimizer" msgstr "Otimização geométrica" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:39 msgid "Only use control points between image selected in preview window." msgstr "" "Use pontos de controle apenas entre as imagens selecionadas na janela de pré-" "visualização." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:40 msgid "" "Only use control points between images selected in preview window. Useful to " "avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most " "fisheye panoramas" msgstr "" "Use pontos de controle apenas entre imagens selecionadas na janela de pré-" "visualização. Útil para evitar erros devido a imagens mal encaixadas, como " "imagens de nadir, na maioria dos panoramas olho-de-peixe" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:52 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:52 msgid "Optimize now!" msgstr "Otimizar agora!" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:53 #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:53 msgid "execute the PTOptimizer engine" msgstr "executar o PTOptimizer" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:88 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:12 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientação da Imagem" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:112 msgid "Lens Parameters" msgstr "Parâmetros de Lente" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:139 msgid "edit script before optimizing" msgstr "editar script antes de otimizar" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:140 msgid "for advanced users" msgstr "para usuários avançados" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13 msgid "Photometric Optimization" msgstr "Otimização Fotométrica" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:38 msgid "Only use images selected in preview." msgstr "Use apenas imagens selecionadas na pré-visualização." #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:39 msgid "" "Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due " "to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas" msgstr "" "Considerar apenas imagens selecionadas na janela anterior. Útil para evitar " "erros causados por imagens mal encaixadas, como as imagens do tipo \"Nadir\" " "na maioria dos panoramas do tipo olho-de-peixe" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:89 msgid "Image variables:" msgstr "Variáveis da imagem:" #: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:112 msgid "Camera and Lens variables:" msgstr "Variáveis da câmera e lente:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10 msgid "Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i):" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1112 msgid "Poly3 (Bicubic)" msgstr "Poly3 (Bicúbico)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1113 msgid "Spline 16" msgstr "Spline 16" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1114 msgid "Spline 36" msgstr "Spline 36" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1115 msgid "Sinc 256" msgstr "Sinc 256" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1116 msgid "Spline 64" msgstr "Spline 64" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:22 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1117 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1118 msgid "Nearest neighbor" msgstr "Vizinho mais próximo" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1119 msgid "Sinc 1024" msgstr "Sinc 1024" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1122 msgid "approximation of values between source pixels" msgstr "valores aproximados entre os pixels de origem" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38 msgid "Save cropped images" msgstr "Imagens recortadas salvas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher" msgstr "Salvar saída em um tiff recortado. Útil com enblend 2.4 ou superior" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63 msgid "Nona Options" msgstr "Opções do Nona" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:72 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:114 msgid "Command line options" msgstr "Opções de linha de comando" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:105 msgid "Blender Options" msgstr "Opções do Homogeneizador" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:147 msgid "Enfuse options" msgstr "Opções do Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:527 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1371 msgid "Field of View:" msgstr "Campo de visão:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:203 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:217 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:241 msgid "Calculate field of view" msgstr "Calcular Campo de Visão" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:242 msgid "Calculate Field of View" msgstr "Calcular Campo de Visão" # aqui "canvas" ficou como "panorama", e aí fiz assim algures #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:260 msgid "Canvas Size:" msgstr "Tamanho do panorama:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:273 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1090 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:288 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1109 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:313 msgid "Calculate Optimal Size" msgstr "Calcular Tamanho Ótimo" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:314 msgid "Calculate optimal size" msgstr "Calcular tamanho ótimo" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:315 msgid "" "Calculate optimal image size, such that the resolution in the image center " "stays similar" msgstr "" "Calcula tamanho ótimo da imagem para que a resolução no centro da imagem " "continue o mesmo" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:332 msgid "Crop:" msgstr "Cortar:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:424 msgid "Fit Crop to Images" msgstr "Ajustar corte às imagens" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:425 msgid "Fit crop to images" msgstr "Ajustar corte às imagens" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:426 msgid "" "Calculate crop borders such that the final image has the largest area " "without excess" msgstr "" "Calcula o melhor corte para que a imagem final tenha a maior área, sem " "excessos" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:461 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1253 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1268 msgid "" "Blend all images into a seamless panorama, using exposure set in the " "Exposure tab" msgstr "" "Homogeneizar todas as imagens em um panorama suavizado, usando exposições " "configuradas na aba Exposição" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:473 msgid "" "Images will be remapped, stacks exposure fused, then blended into a seamless " "panorama" msgstr "" "As imagens serão remapeadas, exposições das pilhas serão combinadas, e então " "homogeneizadas em um panorama suavizado" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:482 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1282 msgid "" "Images will be remapped, blended into seamless layers, then layers exposure " "fused into a panorama" msgstr "" "As imagens serão remapeadas, homogeneizadas em camadas suavizadas e então " "estas camadas montadas em um panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:491 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:561 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:550 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1296 msgid "" "Images will be remapped in linear color space, stacks merged, then blended " "into a seamless High Dynamic Range panorama" msgstr "" "Imagens serão remapeadas em um espaço de cor linear, pilhas serão mescladas " "e então misturadas em um panorama HDR homogêneo" # pode ser melhor? #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:623 msgid "" "Output remapped, exposure corrected images. Useful for manual blending of an " "exposure corrected panorama." msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas e com correção da exposição. Útil para " "montagem/homogeneização manual de panorama com exposição corrigida." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:634 msgid "" "Output remapped images with unmodified exposure. Useful for manual exposure " "fusing." msgstr "" "Resultado: as imagens remapeadas, sem modificar sua exposição. Útil para " "fusão manual da exposição." # verificar no contexto #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:643 msgid "Produce remapped, but not merged, linear color space images" msgstr "Cria imagens individuais remapeadas, com espaço de cor linear" # estará adequado, fiel? #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:668 msgid "Output exposure fused stacks from highly overlapping images" msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas combinando alta faixa dinâmica de imagens bem " "sobrepostas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:678 msgid "High dynamic range merged stacks" msgstr "Fusão das pilhas com alta gama dinâmica" # estará adequado, fiel? #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:679 msgid "" "Output remapped, high dynamic range merged stacks from highly overlapping " "images" msgstr "" "Resultado: imagens remapeadas e combinando alta faixa dinâmica de imagens " "bem sobrepostas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:703 msgid "" "Output a complete blended panorama for each exposure step. Useful for manual " "contrast blending in an image editor." msgstr "" "Cria um panorama homogeneizado para cada passo de exposição. Útil para " "ajuste manual de contraste em um editor de imagens." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:714 msgid "Processing:" msgstr "Processando:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:728 msgid "Remapper:" msgstr "Remapeador:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:755 msgid "Image fusion:" msgstr "Misturador de imagens:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:764 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:782 msgid "HDR merger:" msgstr "Misturador HDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:855 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:856 msgid "Stitch!" msgstr "Montar!" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:866 msgid "HDR Merge Options" msgstr "Opções de fusão HDR" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:874 msgid "Merge Mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:882 msgid "Average" msgstr "Mediana" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:883 msgid "Average slow" msgstr "Mediana baixa" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:884 msgid "Deghosting (Khan)" msgstr "Remoção de fantasmas (Khan)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:896 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:913 #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:993 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:900 msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)" msgstr "" "Somente considerar pixels que estejam definidos em todas as imagens (-c)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:917 msgid "This merge mode has no further options." msgstr "Esse modo de mistura não tem mais opções." #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:930 msgid "Options for deghosting" msgstr "Opções para a remoção de fantasmas" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:936 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:951 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:974 msgid "Use gray images for processing (-a f)" msgstr "Utilizar imagens em tons de cinza para processamento (-a f)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:981 msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)" msgstr "Utilizar gamma 2.2 ao invés de logarítmico (-a g)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:988 msgid "Do not scale images (-a m)" msgstr "Não escalar imagens (-a m)" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1037 msgid "" "The project needs to be saved before it can be sent to\n" "the batch processor PTBatcherGUI.\n" "You will first be asked for the project file name\n" "and then for the prefix for the panorama output.\n" "\n" "You may need to start the stitching in the batch processor\n" " PTBatcherGUI if it doesn't start automatically." msgstr "" "O projeto deve ser gravado antes de ser enviado ao\n" "processador de lotes PTBatcherGUI.\n" "Você será primeiro interrogado pelo nome de arquivo do projeto\n" "e depois pelo prefixo para a saída do panorama.\n" "\n" "Talvez seja necessário iniciar o processamento no\n" "PTBatcherGUI caso ele não se inicie automaticamente. " #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1128 msgid "Size and file format" msgstr "Tamanho e formato de imagem" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1134 msgid "LDR Format:" msgstr "Formato LDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1193 msgid "HDR Format:" msgstr "Formato HDR:" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1318 msgid "Keep intermediate images" msgstr "Manter imagens intermediárias" #: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1348 msgid "Output parameters" msgstr "Parâmetros de saída" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de recursos" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21 msgid "Image cache memory:" msgstr "Cache de memória de imagens:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30 msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded" msgstr "Mantenha imagens na memória, até que esse limite seja excedido" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:53 msgid "User Interface" msgstr "Interface com o Usuário" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:60 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74 msgid "(requires restarting hugin)" msgstr "(requer reinicialização do hugin)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82 msgid "Undo:" msgstr "Desfazer:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:89 msgid "Skip over visibility toggles" msgstr "Desconsidera chaveamento de visibilidade" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:98 msgid "" "May have unforeseen consequences. \n" "(EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Pode ter resultados imprevistos. \n" "(AINDA EXPERIMENTAL!)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:105 msgid "Log messages:" msgstr "Mensagens de log:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:112 msgid "Copy log messages to clipboard." msgstr "Copiar mensagens de log para a área de transferência." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127 msgid "Show hints about projections" msgstr "Mostra dicas sobre as projeções" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:130 msgid "The hints are shown only in the fast preview window" msgstr "As dicas são mostradas apenas na janela de previsão rápida" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:155 msgid "File Options" msgstr "Opções de arquivo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:162 msgid "Temporary dir:" msgstr "Diretório temporário:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:175 msgid "(leave empty for OS default)" msgstr "(deixe em branco para usar valor padrão do sistema)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:193 msgid "Default project filename:" msgstr "Nome padrão de projeto:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:211 msgid "Default output prefix:" msgstr "Prefixo padrão de saída:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:230 #, c-format msgid "" "The following placeholder are replaced automatically:\n" "%firstimage - filename of first image file\n" "%lastimage - filename of last image file\n" "%#images - number of images\n" "%directory - folder name (based on first image file)\n" "%projection - projection name\n" "%focallength - focal length\n" "%date - date (of first image)\n" "%time - time (of first image)\n" "%maker - camera maker (of first image)\n" "%model - camera model (of first image)\n" "%lens - lens (of first image)\n" "%projectname - project filename (only for output prefix)" msgstr "" "Os marcadores seguintes são substituídos automaticamente:\n" "%firstimage - nome do arquivo da primeira imagem\n" "%lastimage - nome do arquivo da última imagem\n" "%#images - número de imagens\n" "%directory - nome da pasta (baseado no arquivo da primeira imagem)\n" "%projection - nome da projeção\n" "%focallength - distância focal\n" "%date - data (da primeira imagem)\n" "%time - hora (da primeira imagem)\n" "%maker - fabricante da câmera (da primeira imagem)\n" "%model - modelo da câmera (da primeira imagem)\n" "%lens - lente (da primeira imagem)\n" "%projectname - nome do arquivo do projeto (apenas para prefixo de saída)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:252 msgid "Default filenames" msgstr "Nomes de arquivo padrões" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:260 msgid "Filenames" msgstr "Nomes de arquivo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:269 msgid "Image loading" msgstr "Carregamento de imagens" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:273 msgid "Automatically align images after loading" msgstr "Alinhar imagens automaticamente após carregamento" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:286 msgid "Detect vertical lines" msgstr "Detetar linhas verticais" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:287 msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano" msgstr "Detecta linhas verticais nas imagens para nivelar o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:294 msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)" msgstr "Remover pontos de controle de nuvens (Celeste)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:306 msgid "Optional assistant steps" msgstr "Etapas opcionais do assistente" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:314 msgid "Auto align" msgstr "Auto alinhamento" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:321 msgid "" "Number of Control Points\n" "per overlap" msgstr "" "Número de pontos de controle\n" "por sobreposição" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:343 msgid "Downscale final pano" msgstr "Diminuir panorama final" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:359 msgid "percent of max. width" msgstr "porcentagem da largura máxima da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:377 msgid "Control Points Editor" msgstr "Editor de Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:383 msgid "HDR and 16 Bit display" msgstr "Visualização HDR e 16 bits" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:392 msgid "Curve" msgstr "Curvas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:400 msgid "linear" msgstr "linear" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:401 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:402 msgid "gamma 2.2" msgstr "gama 2.2" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:410 msgid "used for display in GUI" msgstr "usado para mostrar na interface (UI)" # será emenda? onde usa? #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:431 msgid "Patch width:" msgstr "Largura do Patch:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:445 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:487 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:452 msgid "Search area width:" msgstr "Largura da área de pesquisa:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:466 msgid "percent of image width" msgstr "porcentagem da largura da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:473 msgid "Local search area width:" msgstr "largura da área de pesquisa local:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:495 msgid "Correlation Threshold:" msgstr "Limite de correlação:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:507 msgid "" "0: no similarity\n" "1: maximum similarity" msgstr "" "0: sem similaridade\n" "1: similaridade máxima" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:515 msgid "Peak Curvature Threshold:" msgstr "Limite para pico de curvatura:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:527 msgid "" "0: no peak\n" "0.2: distinctive peak" msgstr "" "0: sem pico\n" "0.2: pico distintivo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:544 msgid "Rotation search" msgstr "Procura de rotação" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:548 msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)" msgstr "Ativar procura de rotação (lento, mas mais preciso)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:557 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:578 msgid "Stop angle:" msgstr "Ângulo de parada:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:597 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:624 msgid "Control Point Detectors" msgstr "Detectores de Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:630 msgid "Control Point Detector Programs" msgstr "Programas para Detecção de Pontos de Controle" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:646 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:653 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:957 #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1016 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:667 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:674 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:681 msgid "Set default" msgstr "Marcar como padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:712 msgid "The assistant is using the default setting." msgstr "O assistente está usando os valores padrão." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:734 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:741 msgid "Default File Format:" msgstr "Formato de arquivo padrão:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:754 msgid "default output format for final panorama" msgstr "tipo de arquivo padrão para panorama final" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:761 msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compressão TIFF:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:775 msgid "default TIFF compression" msgstr "compressão TIFF padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:781 msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:792 msgid "default JPEG compression setting" msgstr "valor da compressão JPEG padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:807 msgid "Blender" msgstr "Homogeneizador" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:813 msgid "Default blender:" msgstr "Homogeneizador padrão:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:820 msgid "Default blender which is used for new projects." msgstr "Homogeneizador padrão a ser usado em projetos novos." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:835 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:843 msgid "Hugin&stitch&project" msgstr "Hugin&stitch&project" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:846 msgid "The engine that will run the stitch" msgstr "O motor que executa a montagem" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:855 msgid "Start stitching jobs immediately" msgstr "Iniciar trabalhos de montagem imediatamente" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:856 msgid "" "If selected, the processor will immediately resume processing the jobs " "queue. Otherwise the processor is started in suspended state and the user " "has to start the processing manually." msgstr "" "Se selecionado, o processador irá imediatamente retomar a fila de trabalhos. " "Senão, o processador inicia \"suspenso\" e o usuário deve iniciar o " "processamento manualmente." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:863 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:864 msgid "WARNING: existing files will be silently overwritten." msgstr "ALERTA: arquivos existentes serão sobrescritos sem aviso." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:871 msgid "Verbose Output" msgstr "Saída verbosa" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:872 msgid "" "Enable to get the details, useful when reporting a bug or just to watch the " "project's progress." msgstr "" "Habilita pegar os detalhes, úteis para relatar um bug ou para ver o " "progresso do projeto." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:894 msgid "Stitching" msgstr "Montando" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:904 msgid "Copy metadata into final files using ExifTool" msgstr "Copia metadados para os arquivos-resultado usando o ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:909 msgid "ExifTool options" msgstr "Opções do EXifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:919 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to all " "intermediate images.\n" "Placeholders will not be replaced." msgstr "" "O seguinte arquivo de argumentos será usado para copiar etiquetas da " "primeira imagem para todas as imagens intermediárias.\n" "Marcadores de posição não serão substituídos." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:935 msgid "Intermediate ExifTool argfile:" msgstr "Arquivo de argumentos intermediário para ExifTool:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:941 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1000 msgid "Leave empty for default" msgstr "Deixar em branco para usar valor padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:958 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1017 msgid "Edit selected ExifTool argfile" msgstr "Editar arquivo de argumentos ExifTool selecionado" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:977 msgid "" "The following argfile will be used to copy tags from the first image to the " "final panorama.\n" "It is applied additional to the above argfile for the intermediate images.\n" "Placeholders in this argfile will replaced before running exiftool." msgstr "" "O seguinte arquivo de argumentos será usado para copiar etiquetas da " "primeira imagem para o panorama final.\n" "Ele é aplicado adicionalmente ao arquivo de argumentos acima para imagens " "intermediárias.\n" "Marcadores de posição neste arquivo serão substituídos antes de executar " "exiftool." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:994 msgid "Final ExifTool argfile:" msgstr "Arquivo de argumentos ExifTool final:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1034 msgid "Create Photo Sphere XMP data" msgstr "Criar metadados XMP Photo Sphere" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1035 msgid "This will only be done for equirectangular output images." msgstr "Isto só será feito para imagens de saída equirretangulares" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1050 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1056 msgid "Number of threads:" msgstr "Número de threads:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1065 msgid "" "Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for " "processing.\n" "Set this number maximal to the number of processors or processor cores " "available in your system" msgstr "" "O Nona e o enblend/enfuse habilitado para OpenMP podem utilizar várias " "threads para processamento.\n" "Defina este número no máximo igual ao número de processadores (núcleos) " "disponíveis no seu sistema" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1072 msgid "0 for automatic detection" msgstr "0 para detecção automática" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1088 msgid "Stitching (2)" msgstr "Montando (2)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1104 msgid "Default Interpolator (i):" msgstr "Interpolador (i) padrão:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1134 msgid "Create cropped images by default" msgstr "Criar imagens recortadas por padrão" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1141 msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Usar GPU para remapeamento (EXPERIMENTAL)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1142 msgid "Use video card GPU to speed up remapping" msgstr "Usar GPU da placa de vídeo para aumentar velocidade do remapeamento" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1165 msgid "Use alternative Enblend program" msgstr "Usar programa Enblend alternativo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1175 msgid "Enblend executable:" msgstr "Executável do Enblend:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1200 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1279 msgid "Default Arguments:" msgstr "Argumentos Padrão:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1220 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1299 msgid "" "These are the default arguments for new projects.\n" "They can be changed for individual projects in the Stitcher tab.\n" "Do not set -w, -o and --compression arguments, they are set by hugin" msgstr "" "Esses são os valores padrão para projetos novos.\n" "Eles podem ser alterados individualmente por projeto na aba do Montador.\n" "Não use as opções -w, -o e --compression, elas são ajustadas pelo hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1230 msgid "Enblend" msgstr "Enblend" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1244 msgid "Use alternative Enfuse program" msgstr "Usar programa Enfuse alternativo" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1254 msgid "Enfuse executable:" msgstr "Executável do Enfuse:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1309 msgid "Enfuse" msgstr "Enfuse" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1317 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1325 msgid "Celeste parameters" msgstr "Parâmetros do celeste" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1332 msgid "SVM threshold:" msgstr "Limite do SVM:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1344 msgid "" "greater than 0.5: less sensitive\n" "less than 0.5: more sensitive" msgstr "" "maior que 0.5: menos sensível\n" "menor que 0.5: mais sensível" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1351 msgid "Gabor filter size" msgstr "Tamanho do filtro Gabor" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1359 msgid "small" msgstr "pequeno" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1360 msgid "large" msgstr "grande" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1368 msgid "" "large is more accurate\n" "small can examine control points close to image border" msgstr "" "grande é mais preciso\n" "pequeno pode examinar pontos de controle próximos às bordas da imagem" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1386 msgid "" "The vignetting and exposure correction is determined by analysing color " "values in the overlapping areas.\n" "To speed up the computation, only a random subset of points is used." msgstr "" "A correção do efeito de vinheta e de exposição é determinada por análise dos " "valores de cor nas áreas sobrepostas.\n" "Para acelerar a computação, é usado apenas um sub-conjunto aleatório de " "pontos." #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1395 msgid "Number of points per image: " msgstr "Número de pontos por imagem:" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1410 msgid "Photometric optimizer" msgstr "Otimizador fotométrico" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1418 msgid "Warnings" msgstr "Alertas" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1422 msgid "Show message about saving project file and output prefix" msgstr "Mostra mensagem sobre gravação do projeto e prefixo de saída" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1429 msgid "Show warning about big exposure difference when adding images" msgstr "Mostra alerta sobre grande diferença de exposição ao adicionar imagens" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1442 msgid "After \"edit cp\" tool" msgstr "Após ferramenta \"editar pontos de controle\"" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1450 msgid "Ask user" msgstr "Pergunta ao usuário" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1451 msgid "Re-optimize panorama" msgstr "Reotimizar panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1452 msgid "Don't optimize panorama" msgstr "Não otimizar o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1458 msgid "Edit cp tool (on fast preview window)" msgstr "Editar pontos de controle (na janela de previsão rápida)" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1466 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1514 msgid "Preferences - hugin" msgstr "Preferências - hugin" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1547 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1605 msgid "Edit ExifTool argfile" msgstr "Editar arquivo de argumentos ExifTool" #: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1564 msgid "" "The following placeholders will replaced before invoking ExifTool:\n" "%projection - projection name (in English)\n" "%projectionNumber - number of projection\n" "%hfov - horizontal field of view of panorama\n" "%vfov - vertical field of view of panorama\n" "%ev - exposure value of panorama\n" "%nrImages - number of active images\n" "%nrAllImages - number of all images in project file (include inactive " "images)\n" "%fullwidth - width of output canvas\n" "%fullheight - height of output canvas canvas\n" "%width - width of output region\n" "%height - height of output region\n" "\n" "The placeholders are case sensitive." msgstr "" "Os seguintes marcadores de lugar serão substituídos antes de chamar " "ExifTool:\n" "%projection - nome da projeção (em inglês)\n" "%projectionNumber - número da projeção\n" "%hfov - campo de visão horizontal do panorama\n" "%vfov - campo de visão vertical do panorama\n" "%ev - valor de exposição do panorama\n" "%nrImages - número de imagens ativas\n" "%nrAllImages - número de todas as imagens no arquivo do projeto (inclui " "imagens inativas)\n" "%fullwidth - largura da área de saída\n" "%fullheight - altura da saída\n" "%width - largura da região de saída\n" "%height - altura da região de saída\n" "\n" "Os marcadores de posição são sensíveis à caixa." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:618 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1466 msgid "Center the preview horizontally" msgstr "Centralizar a previsão horizontalmente" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12 msgid "Show the whole panorama" msgstr "Mostrar todo o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:517 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:626 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1361 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1478 msgid "Estimate field of view" msgstr "Estimar campo de visão" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 msgid "Automatically straighten a wavy horizon" msgstr "Automaticamente alinha um horizonte ondulado" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:54 msgid "Numerical Transform" msgstr "Transformação Numérica" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24 msgid "Num. Transf." msgstr "Transf. Num." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29 msgid "Auto update" msgstr "Auto atualização" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:30 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:35 msgid "Update preview" msgstr "Atualizar previsão" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:36 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41 msgid "Show all images" msgstr "Mostrar todas as imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46 msgid "Show none of the images" msgstr "Não mostrar nenhuma imagem" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:137 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:977 msgid "1. Load images..." msgstr "1. Carregar imagens..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:138 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:978 msgid "Load a series of images" msgstr "Carrega uma série de imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:145 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:985 msgid "no images loaded" msgstr "não há imagens carregadas" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:222 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1062 msgid "2. Align..." msgstr "2. Alinhar..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:223 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1063 msgid "" "Align all images. Creates control points and optimizes the image positions" msgstr "" "Alinha todas as imagens. Cria pontos de controle e otimiza as posições das " "imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:236 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1076 msgid "3. Create panorama..." msgstr "3. Criar panorama..." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:237 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1077 msgid "Create a high resolution panorama" msgstr "Cria um panorama de alta resolução" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:260 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1100 msgid "Match images to their numbers" msgstr "Casar imagens com seus números" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:261 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:270 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1101 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1110 msgid "Identify" msgstr "Identificação" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:291 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1131 msgid "Use full photometric correction (slow)" msgstr "Usar correção fotométrica completa (lento)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:299 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1139 msgid "" "Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the " "bigger the error." msgstr "" "Mostra linhas definidas pelo par de pontos de controle. Quanto maior a " "linha, maior o erro." # ao invés de "seta", "atribui" não ficaria melhor? #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:347 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1187 msgid "" "Sets the exposure value of the panorama to the mean exposure of all images." msgstr "" "Seta o valor de exposição do panorama conforme a exposição média de todas as " "imagens." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:375 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1215 msgid "Correct global white balance by selecting a neutral gray area." msgstr "" "Corrige o balanço de branco global ao selecionar uma área de cinza neutro." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:376 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:385 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1216 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1225 msgid "Gray picker" msgstr "Apontador de cinza" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:402 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1242 msgid "Create or delete control points in selected rectangle." msgstr "Criar ou apagar pontos de controle no retângulo selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:403 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:412 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1243 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1252 msgid "Edit CP" msgstr "Editar pontos de controle" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:439 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1279 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:470 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1310 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:497 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1337 msgid "" "* A gray line indicates there are no control points, but the image pair " "overlaps.\n" "* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n" "* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab." msgstr "" "* Uma linha cinza indica ausência de pontos de controle, mas o par de " "imagens se sobrepõe.\n" "* Linhas em verde, amarelo e vermelho indicam alinhamento bom, razoável e " "ruim.\n" "* Clique numa linha para abrir as respectivas imagens na aba de Pontos de " "Controle." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:506 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1346 msgid "Layout" msgstr "Leiaute" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:543 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1387 msgid "×" msgstr "x" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:582 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:661 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:828 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1426 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1517 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1692 msgid "Guides:" msgstr "Guias:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:591 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:669 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:837 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1435 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1525 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1701 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regra dos terços" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:592 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:670 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:838 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1436 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1526 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1702 msgid "Golden ratio" msgstr "Razão áurea" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:593 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:671 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:839 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1437 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1527 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1703 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:594 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:672 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:840 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1438 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1528 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1704 msgid "Diagonal method" msgstr "Método diagonal" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:595 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:673 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:841 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1439 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1529 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1705 msgid "Golden triangle (down)" msgstr "Triângulo áureo (para baixo)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:596 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:674 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:842 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1440 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1530 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1706 msgid "Golden triangle (up)" msgstr "Triângulo áureo (para cima)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:634 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1490 msgid "Automatically straighten a wavy horizon." msgstr "Automaticamente alinha um horizonte ondulado." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:649 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1505 msgid "Drag mode:" msgstr "Modo de arrasto:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:783 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1639 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:793 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1649 msgid "Move the panorama or drag images into position" msgstr "Move o panorama ou arrasta imagens para a posição" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:795 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1651 msgid "Move/Drag" msgstr "Mover/arrastar" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:805 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1665 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images" msgstr "Deixe a região de corte como o maior retângulo coberto por imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:813 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1677 msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by image stacks" msgstr "" "Deixe a região de corte como o maior retângulo coberto por pilhas de imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:864 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1728 msgid "left:" msgstr "esquerda:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:878 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1742 msgid "top:" msgstr "topo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:892 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1756 msgid "right:" msgstr "direita:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:906 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1770 msgid "bottom:" msgstr "embaixo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:922 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1786 msgid "Reset crop to maximal possible area" msgstr "Ajusta o corte para a maior área possível" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:932 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1796 msgid "Change the panorama's cropping region" msgstr "Mudar a região de recorte do panorama" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:948 #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:955 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1829 msgid "Panorama &editor" msgstr "Editor do panorama (&e)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1838 msgid "&Overview" msgstr "Visão geral (&O)" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1839 msgid "Shows the overview of the panorama sphere." msgstr "Mostra uma visão geral da esfera do panorama." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1843 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1844 msgid "Shows a grid." msgstr "Mostra uma grade." #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1863 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1973 msgid "All images" msgstr "Todas as imagens" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1978 msgid "Image with median exposure of each stack" msgstr "Imagem com exposição mediana de cada pilha" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1982 msgid "Brightest image of each stack" msgstr "Imagem mais clara de cada pilha" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1986 msgid "Darkest image of each stack" msgstr "Imagem mais escura de cada pilha" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1991 msgid "Keep currently selected images" msgstr "Mantém as imagens atualmente selecionadas" #: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1996 msgid "Reset selection" msgstr "Reiniciar seleção" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:20 msgid "Translation parameters" msgstr "Parâmetros de translação" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28 msgid "Field of View" msgstr "Campo de Visão" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76 msgid "to EXIF values" msgstr "para valores EXIF" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56 msgid "to zero (no exposure correction)" msgstr "para zero (sem correção de exposição)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:77 msgid "to one (no color correction)" msgstr "para um (sem correção de cor)" #: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130 msgid "Reset values" msgstr "Reverter valores" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3 msgid "" "Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in " "the assistant tab." msgstr "" "Bem vindo ao Hugin.\n" "Para criar um panorama, siga a sequência mostrada na guia do assistente." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:4 msgid "" "If you have a folder with images from different panoramas, you can use the " "menu File>Search directory for...>Images in PTBatcherGUI to automatically " "create the appropriate project file, run the assistant and optionally stitch " "the final panorama." msgstr "" "Se você tem uma pasta com imagens de diferentes panoramas, pode usar o menu " "Arquivo>Procurar diretório para...>Imagens no PTBatcherGUI para " "automaticamente criar o arquivo de projeto adequado, rodar o assistente e " "opcionalmente montar o panorama final." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:5 msgid "" "To run the assistant on a bunch of projects use the batch processor " "PTBatcherGUI." msgstr "" "Para rodar o assistente numa porção de projetos use o processador de lotes " "PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:6 msgid "To stitch a bunch of projects use the batch processor PTBatcherGUI." msgstr "" "Para montar uma porção de projetos use o processador de lotes PTBatcherGUI." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7 msgid "" "If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the " "preview window to straighten it" msgstr "" "Se o horizonte de um panorama estiver ondulado, use a função de " "endireitamento (na janela de pré-visualização) para corrigi-lo" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8 msgid "" "The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the " "left mouse button. A right click will rotate the panorama" msgstr "" "A janela de pré-visualização pode ser utilizada para centralizar o panorama " "através de um clique com o botão esquerdo. Um clique com o botão direito vai " "girar o panorama" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9 msgid "" "If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-" "in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors. " "However you will still have to install those Control Point Detectors " "separately if you haven't already done so." msgstr "" "Se você preferir usar um detector de pontos de controle alternativo ao " "CPFind (\"nativo\" do Hugin), os parâmetros estão em Preferências -> " "Detectores de Pontos de Controle. Porém note que tais detectores precisam " "ser instalados caso ainda ausentes em seu sistema." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10 msgid "" "Hugin supports a number of third party control point detectors, including " "Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled " "in Preferences -> Control Point Detectors." msgstr "" "O Hugin suporta uma variedade de detectores de pontos de controle de " "terceiros, como o Autopano, Autopano-SIFT-C, e Panomatic, através de um " "mecanismo de \"plug-ins\" controlado em Preferências -> Detectores de Pontos " "de Controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:11 msgid "" "Sometimes the control point detector can not find connections between all " "images. In this case, control points have to be created manually, using the " "control points tab." msgstr "" "Em algumas situações o detector de pontos de controle não encontra conexões " "entre todas as imagens. Nesses casos, é preciso adicionar pontos de controle " "manualmente, utilizando a aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12 msgid "" "To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key " "while moving the mouse." msgstr "" "Para rolar duas imagens simultaneamente na aba de pontos de controle, " "mantenha a tecla shift pressionada enquanto move o mouse." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13 msgid "" "The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in " "the control points tab." msgstr "" "A tecla \"Ctrl\" ou o botão do meio do mouse podem ser usados para \"andar\" " "na imagem na aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:14 msgid "" "Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called \"nodal " "point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot easier." msgstr "" "Rotacionar a câmera ao redor de seu \"ponto nodal\" (pupila de entrada) " "evita erros de paralaxe e facilita em muito a criação de panoramas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15 msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials" msgstr "Em http://hugin.sf.net/tutorials você encontra tutoriais do hugin." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16 msgid "" "If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control " "points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information" msgstr "" "Se o panorama tem uma boa aparência mas o horizonte está curvo, adicione " "pontos de controle verticais. Confira os tutoriais em http://hugin.sf.net/" "tutorials para mais informações." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17 msgid "" "Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same " "image on both sides of the control points tab." msgstr "" "Pares de pontos de controle verticais ou horizontais podem ser criados " "selecionando-se a mesma imagem em ambos os lados na aba de pontos de " "controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18 msgid "" "Control points should be placed on static objects. Avoid placing them " "people, trees and other moving or deforming objects." msgstr "" "Pontos de controle devem ser colocados em objetos estáticos. Evite colocá-" "los em pessoas, árvores ou outros objetos que se movem ou se deformam." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19 msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop." msgstr "" "Imagens também podem ser adicionadas ao Hugin utilizando \"arrastar e soltar" "\"." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20 msgid "" "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/" "project_donations.php?group_id=77506" msgstr "" "Se você gosta do Hugin, considere fazer uma doação em http://sourceforge.net/" "project/project_donations.php?group_id=77506" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21 msgid "" "Spread control points as far as possible. Close control points do not define " "the relative orientation between images well." msgstr "" "Espalhe pontos de controle o máximo possível. Pontos de controle próximos " "não definem bem a orientação relativa entre as imagens." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:22 msgid "" "Place control points on objects as far away from the camera as possible. " "They are less prone to parallax error." msgstr "" "Coloque pontos de controle em objetos o mais afastados possíveis da câmera. " "Eles são menos sujeitos a erros de paralaxe." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23 msgid "" "The Fine Tune button can be used to find a better position for the point in " "the right image for an already selected point." msgstr "" "O botão de refinamento pode ser utilizado para encontrar uma melhor posição " "para um ponto de controle já selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24 msgid "" "Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers " "many creative possibilities." msgstr "" "Editar o panorama usando múltiplas camadas (layers) com o Gimp ou Photoshop " "oferece várias opções criativas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25 msgid "" "The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive " "information about creating panoramas and other images with panotools." msgstr "" "O wiki do PanoTools (http://wiki.panotools.org) contém uma grande " "quantidade de informações e dicas a respeito da criação de imagens " "panorâmicas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:26 msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher." msgstr "" "O formato de arquivo TIFF-multi-camadas pode ser lido no Gimp 2.0 ou " "superior." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:27 msgid "" "You can press the middle mouse button to pan images in the Control Points " "tab." msgstr "" "Você pode pressionar o botão do meio do mouse para passear por uma imagem na " "aba de pontos de controle." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28 msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button." msgstr "A tecla \"f\" é um atalho para o botão de refinamento." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29 msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point." msgstr "" "A tecla \"Delete\" pode ser utilizada para remover o ponto de controle " "selecionado." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30 msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view." msgstr "" "Pressione a tecla \"0\" na aba de pontos de controle para diminuir o zoom (e " "visualizar a imagem toda)." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31 msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view." msgstr "" "Pressione a tecla \"1\" na aba de pontos de controle para configurar o zoom " "em 100%." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32 msgid "" "After enblend has blended the panorama, the remapped output images " "(available in the same directory as the panorama image) can be used to " "retouch the panorama in The Gimp or Photoshop." msgstr "" "Após o panorama ser suavizado pelo enblend, as imagens de saída remapeadas " "(disponíveis no mesmo diretório da imagem de panorama) podem ser usados para " "retoque no Gimp ou Photoshop." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:33 msgid "" "Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. " "http://groups.google.com/group/hugin-ptx" msgstr "" "Hugin e outros softwares livres para criação e edição de panoramas tem uma " "lista de discussão: http://groups.google.com/group/hugin-ptx" #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:34 msgid "" "The Panorama Tools, on which hugin is based, were originally written by " "Helmut Dersch." msgstr "" "As \"Ferramentas Panorama\" (\"Panorama Tools\"), nas quais o Hugin é " "baseado, foram escritas por Helmut Dersch." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:35 msgid "" "The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by enabling " "rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images." msgstr "" "A precisão do refinamento dos pontos de controle pode ser melhorada ligando-" "se a procura de rotação (\"rotation search\"). Essa é uma funcionalidade " "essencial para panoramas do tipo \"Olho de Peixe\" e grande angulares." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36 msgid "" "Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands will " "act on all selected images." msgstr "" "Múltiplas imagens podem ser selecionadas na aba de imagens e de câmera/" "lente. Os comandos afetarão todas as imagens selecionadas." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37 msgid "" "Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate " "the parameters using know settings and reuse them later." msgstr "" "Os parâmetros de lente podem variar conforme o foco. Para melhores " "resultados, calibre os parâmetros reutilizando valores conhecidos." #: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:38 msgid "" "Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense " "with heavily overlapping images and many well distributed control points." msgstr "" "A opção de otimização de todos os parâmetros de distorção faz sentido apenas " "com imagens com bastante sobreposição e com vários pontos de controle, bem " "distribuídos." #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Dedicatória" #~ msgid "Removed %d control points" #~ msgstr "Removidos %d pontos de controle" #~ msgid "Nona options" #~ msgstr "Opções do Nona" #~ msgid "Remapped Images :" #~ msgstr "Imagens remapeadas:" #~ msgid "searching for cloud-like control points..." #~ msgstr "procurando por pontos de controle de nuvem..." #~ msgid "Command Line Progress" #~ msgstr "Progresso da linha de comando" #~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value" #~ msgstr "" #~ "Programa %s não encontrado nas preferências, revertendo para valor padrão" #, fuzzy #~ msgid "Finding interest points..." #~ msgstr "Procurando linhas..." #~ msgid "" #~ "Could not save project makefile \"%s\".\n" #~ "But the project file was saved.\n" #~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n" #~ "\n" #~ "(Error code: %s)" #~ msgstr "" #~ "Não pôde gravar o \"arquivo make\" %s do projeto. \n" #~ "O arquivo do projeto foi gravado. \n" #~ "Talvez o arquivo ou o diretório seja apenas para leitura. \n" #~ "\n" #~ "Código de erro: %s" #~ msgid "Parallel execution" #~ msgstr "Execução em paralelo" #~ msgid "Stitch several projects parallel." #~ msgstr "Processa vários projetos em paralelo." #~ msgid "" #~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n" #~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "A janela de previsão do Hugin pode utilizar várias threads para " #~ "processamento.\n" #~ "Defina aqui o número de processadores (núcleos) disponíveis no seu sistema" #~ msgid "Project save:" #~ msgstr "Gravar projeto:" #~ msgid "Create makefile automatically during project save" #~ msgstr "Criar arquivo makefile automaticamente durante gravação do projeto" #~ msgid "" #~ "Saves a makefile (.mk) beside the project file (.pto) for command line " #~ "stitching" #~ msgstr "" #~ "Grava um arquivo makefile (.mk) simultaneamente ao do projeto (.pto) para " #~ "montagem em linha de comando." #~ msgid "Run stitching jobs in parallel" #~ msgstr "Rodar trabalhos de montagem em paralelo" #~ msgid "" #~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously. " #~ "Otherwise it will run one job at a time. Note that selecting this option " #~ "may actually result in slower stitches, depending on the system's " #~ "resources and bottlenecks." #~ msgstr "" #~ "Se selecionado, o processador irá rodar múltiplos trabalhos ao mesmo " #~ "tempo. Senão será executado apenas um trabalho por vez. Note que " #~ "selecionar esta opção pode na verdade resultar em montagens mais lentas, " #~ "dependendo dos recursos e gargalos do sistema." #~ msgid "%d lenses found." #~ msgstr "%d lentes encontradas." #~ msgid "No lens found." #~ msgstr "Nenhuma lente encontrada." #~ msgid "" #~ "You selected the folder \"%s\" to save your database file.\n" #~ "This is not the default folder. You won't be able to automatically load " #~ "this information back into Hugin.\n" #~ "The default folder for the database files is \"%s\".\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Você selecionou a pasta \"%s\" para gravar seu banco de dados.\n" #~ "Esta não é a pasta padrão. Você não conseguirá carregar automaticamente " #~ "estas informações no Hugin.\n" #~ "A pasta padrão para o banco de dados é \"%s\".\n" #~ "Você deseja continuar assim mesmo?" #~ msgid "Save lens into database file" #~ msgstr "Gravar arquivo com parâmetros de lente" #~ msgid "Lensfun database files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Arquivos da dados do Lensfun (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Could not initialize database." #~ msgstr "Não pôde inicializar o banco de dados." #~ msgid "" #~ "The current selected lens does not match with the information about this " #~ "lens in the selected database file.\n" #~ "Could not proceed.\n" #~ "(Error code: %d)" #~ msgstr "" #~ "A lente atualmente selecionada não corresponde com a informação desta " #~ "lente no banco de dados selecionado.\n" #~ "Não foi possível continuar.\n" #~ "(Erro: %d)" #~ msgid "The maker field contains only an empty string." #~ msgstr "O campo 'fabricante' está em branco." #~ msgid "The model field contains only an empty string." #~ msgstr "O campo 'modelo' está em branco." #~ msgid "Save camera into database file" #~ msgstr "Gravar câmera em um banco de dados" #~ msgid "lensfun directory not found in bundle" #~ msgstr "diretório lensfun não encontrado no pacote (bundle)" #~ msgid "Path to public lensfun database: %s" #~ msgstr "Caminho para banco de dados lensfun: %s" #~ msgid "Path to user lensfun database: %s" #~ msgstr "Caminho para dados lensfun do usuário: %s" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "" #~ "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All " #~ "files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Arquivos de projeto (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|" #~ "Todos os arquivos (*)|*" #~ msgid "Save camera parameters to lensfun database" #~ msgstr "Salvar parâmetros de câmera em um arquivo lensfun" #~ msgid "stack size" #~ msgstr "tamanho da pilha" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to stitch such a large panorama?\n" #~ "\n" #~ "The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n" #~ "If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped " #~ "region and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size " #~ "could take a long time and a large amount of memory." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que quer montar um panorama tão grande?\n" #~ "\n" #~ "Este panorama tem %.1f gigapixels. \n" #~ "Se isto está exagerado, reduza o tamanho da imagem panorâmica resultante " #~ "e a região cortada, e gere o panorama na aba Montador. Montar um panorama " #~ "destes pode demorar muito e exige muita memória." #~ msgid "Shutdown computer if all tasks are finished" #~ msgstr "Desliga o computador se todas as tarefas terminaram." #~ msgid "Run external autopano program on the selected images" #~ msgstr "Executar programa autopano externo nas imagens selecionadas" #~ msgid "fuzzy search" #~ msgstr "busca difusa (fuzzy)" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Busca" #~ msgid "Lens maker:" #~ msgstr "Fabricante da lente:" #~ msgid "Mount:" #~ msgstr "Montagem:" #~ msgid "Save camera to database" #~ msgstr "Gravar câmera no banco de dados" #~ msgid "No corresponding point found" #~ msgstr "Ponto correspondente não encontrado" #~ msgid "Cannot estimate image position without control points" #~ msgstr "Não é possível estimar a posição da imagem sem pontos de controle" #~ msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?" #~ msgstr "Você deseja manter os atuais parâmetros não-nulos de translação?" #~ msgid "Keep XYZ parameters?" #~ msgstr "Manter valores de XYZ?" #~ msgid "" #~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero " #~ "XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all " #~ "images?" #~ msgstr "" #~ "Alternar para o modo de previsão em panosfera requer que todas as imagens " #~ "tenham parâmetros XYZ nulos. Você quer zerar os valores de XYZ de todas " #~ "as imagens?" #~ msgid "Reset XYZ parameters?" #~ msgstr "Zerar valores de XYZ?" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Could not find project file:" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de projeto:" #~ msgid "Specify output image filename" #~ msgstr "Especifique o nome do arquivo de imagem de saída" #~ msgid "Wrong number of images specified on command line" #~ msgstr "Número errado de imagens especificado na linha de comando" #~ msgid "output image size: " #~ msgstr "tamanho da imagem de saída: " #~ msgid "Error shutting down." #~ msgstr "Erro desligando." #~ msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?" #~ msgstr "Erro ao tentar desligar. Você tem privilégios de administrador?" #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "Não foi possível executar o comando: " #~ msgid "ShellExecuteEx failed" #~ msgstr "ShellExecuteEx falhou" #~ msgid "Select PTmender" #~ msgstr "Selecione o PTmender" #~ msgid "Select image editor" #~ msgstr "Selecione o editor de imagens" #~ msgid "Panotools details" #~ msgstr "Detalhes do Panotools" #~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)" #~ msgstr "Mostrar \"Druid\" (assistente) (requer reinicialização do hugin)" #~ msgid "Open final panorama in external editor" #~ msgstr "Abrir panorama final em um editor externo" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgid "" #~ "The The following patterns will be substituted before running:\n" #~ "%f -- final panorama\n" #~ "%i -- first input image" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes padrões serão substituídos antes da execução:\n" #~ "%f -- panorama final\n" #~ "%i -- primeira imagem de entrada" #~ msgid "Use alternative PTStitcher program" #~ msgstr "Usar programa PTStitcher alternativo" #~ msgid "Scriptfile:" #~ msgstr "Arquivo de script:" #~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools" #~ msgstr "Nome do arquivo temporário usado pelo Panotools" #~ msgid "Panotools:" #~ msgstr "Panotools:" #~ msgid "Panotools" #~ msgstr "Panotools" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #, fuzzy #~ msgid "Camera response" #~ msgstr "Resposta da Câmera" #, fuzzy #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from an older version %s. " #~ "I might not be compatible with the older preferences. If you experience " #~ "malfunction, please select \"Preferences\" from the menu and in each tab " #~ "hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "Sou o Hugin versão %s. Achei as preferências de uma versão anterior %s. " #~ "Pode haver incompatibilidades com as preferências anteriores. Se você " #~ "notar problemas, favor ir ao menu Arquivo -> Preferências e em cada aba " #~ "aperte o botão \"Carregar padrões\"" #~ msgid "" #~ "I am Hugin version %s. I have found preferences from a newer version %s. " #~ "I might not be compatible with the newer preferences. If you experience " #~ "malfunction, please select \"Preferences\" from the menu and in each tab " #~ "hit the 'Load Defaults' button" #~ msgstr "" #~ "Sou o Hugin versão %s. Achei as preferências de uma versão %s mais " #~ "recente. Pode haver incompatibilidades com as preferências mais novas. Se " #~ "você notar problemas, favor ir ao menu Arquivo -> Preferências e em cada " #~ "aba aperte o botão \"Carregar padrões\"" #~ msgid "width" #~ msgstr "largura" #~ msgid "height" #~ msgstr "altura" # pilha, seria melhor mento? #~ msgid "Stack Number" #~ msgstr "Pilha" #~ msgid "X (TrX)" #~ msgstr "X (TrX)" #~ msgid "Y (TrY)" #~ msgstr "Y (TrY)" #~ msgid "Z (TrZ)" #~ msgstr "Z (TrZ)" #, fuzzy #~ msgid "d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "EV" #~ msgstr "EV" #, fuzzy #~ msgid "Vx" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Vy" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "Rd" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~ msgid "Re" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Please load images by pressing on the \"Load images\" button." #~ msgstr "Carregue as imagens pressionando o botão \"Carregar Imagens\"." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Removed %u control points" #~ msgstr "Removidos %u pontos de controle" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two stacks before you can assign images " #~ "to a different stack." #~ msgstr "" #~ "O projeto deve ter pelo menos duas pilhas antes de atribuir uma imagem a " #~ "uma outra pilha." #~ msgid "From ini file" #~ msgstr "Do arquivo .ini" #~ msgid "From lensfun database" #~ msgstr "Do banco de dados lensfun" #~ msgid "Loading lens data from" #~ msgstr "Lendo parâmetros de lente de" #~ msgid "Load lens" #~ msgstr "Carregar lente" #~ msgid "" #~ "Your project must have at least two lenses before you can change which " #~ "lens these images use." #~ msgstr "" #~ "O projeto deve ter pelo menos duas lentes para permitir mudar a lente de " #~ "uma imagem." #~ msgid "Automatic (use EXIF data)" #~ msgstr "Automático (usando dados EXIF)" #~ msgid "Load lens..." #~ msgstr "Carregar lente..." #~ msgid "Camera and Lens" #~ msgstr "Câmera e Lente" #~ msgid "Load one or more pictures for this project" #~ msgstr "Carrega uma ou mais fotos para este projeto" #~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time" #~ msgstr "Carrega um conjunto de fotos tiradas em sequência" #~ msgid "Remove the selected images from this project" #~ msgstr "Remove desse projeto as imagens selecionadas" # será que está bom? onde aparece isto? #~ msgid "Link the positions of the selected images only with themselves" #~ msgstr "" #~ "Faça ligações de posição das imagens selecionadas apenas com elas mesmas" #~ msgid "Switch the selected images to a different stack." #~ msgstr "Troca a pilha das imagens selecionadas." #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Remover pontos" #~ msgid "Run Celeste" #~ msgstr "Executar Celeste" #~ msgid "Uses statistical method to remove outlying control points" #~ msgstr "Usar método estatístico para remover os pontos de controle marcados" #~ msgid "yaw:" #~ msgstr "guinada:" #~ msgid "Set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor yaw (guinada) para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "pitch:" #~ msgstr "inclinação:" #~ msgid "Set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "" #~ "Ajusta o valor de pitch (inclinação) para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "roll:" #~ msgstr "rolamento:" #~ msgid "Set roll for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor de rotação para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "set yaw for selected image(s)" #~ msgstr "Ajusta o valor guinada (\"yaw\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "set pitch for selected image(s)" #~ msgstr "" #~ "Ajusta o valor de inclinação (\"pitch\") para a(s) imagem(s) " #~ "selecionada(s)" #~ msgid "set roll for selected image(s)" #~ msgstr "" #~ "Ajusta o valor de rolamento (\"roll\") para a(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "Reset position of selected image(s)" #~ msgstr "Reverte posição da(s) imagem(s) selecionada(s)" #~ msgid "number of points created at each overlap" #~ msgstr "número de pontos criados a cada sobreposição" #~ msgid "Reference Image" #~ msgstr "Imagem de referência" #~ msgid "" #~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize " #~ "the (complete) position of this image" #~ msgstr "" #~ "Use a imagem selecionada como imagem âncora. Isto é, não otimize a " #~ "posição (completa) dessa imagem" #~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image" #~ msgstr "Use as imagens selecionadas como âncoras para correção de cor" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Modelo da Câmera:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Distância Focal:" #~ msgid "Save lens..." #~ msgstr "Salvar lente..." #~ msgid "Save lens parameters to a file" #~ msgstr "Salvar parâmetros de lente em um arquivo" #~ msgid "Load EXIF" #~ msgstr "Carregar EXIF" #~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data" #~ msgstr "Tentar carregar HFOV a partir de dados EXIF" #~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images" #~ msgstr "" #~ "Criar nova configuração de lente e usar para as imagens selecionadas" #~ msgid "Reset..." #~ msgstr "Reiniciar..." #~ msgid "focal length:" #~ msgstr "distância focal:" #~ msgid "true focal length in mm" #~ msgstr "distância focal real em mm" #~ msgid "crop factor:" #~ msgstr "fator de corte:" #~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter" #~ msgstr "diâmetro do filme de 35mm / diâmetro do CCD" #~ msgid "Vignetting (Vb, Vc, Vd)" #~ msgstr "Vinheta (Vb, Vc, Vd)" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgstr "Resposta da câmera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Removes all control points, which are in masks" #~ msgstr "Remove todos os pontos de controle que estejam em uma máscara" #~ msgid "Show the Assistant panel" #~ msgstr "Mostra o painel do Assistente" #~ msgid "Show the Images panel" #~ msgstr "Mostrar o painel de imagens" #~ msgid "Show the Camera and Lens panel" #~ msgstr "Dados da câmera e lente" #~ msgid "Quick Optimizer" #~ msgstr "Otimizador Rápido" #~ msgid "----------------------------------------------------------" #~ msgstr "----------------------------------------------------------" #~ msgid "the Custom parameters below" #~ msgstr "os parâmetros personalizados abaixo" #~ msgid "" #~ "Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n" #~ "Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors." #~ msgstr "" #~ "Qualquer variável abaixo que estiver marcada com [x] será otimizada.\n" #~ "Variáveis não marcadas [ ] servirão como referências ou âncoras." #~ msgid "yaw (y):" #~ msgstr "guinada (yaw) (y):" #~ msgid "pitch (p):" #~ msgstr "inclinação (pitch) (p):" #~ msgid "roll (r):" #~ msgstr "rolamento (roll) (r):" #~ msgid "view (v):" #~ msgstr "visualização (v):" #~ msgid "x shift (d):" #~ msgstr "deslocamento x (d):" #~ msgid "y shift (e):" #~ msgstr "deslocamento y (e):" #~ msgid "Optimize preset" #~ msgstr "Otimização pré-configurada" #~ msgid "White balance (Er, Eb):" #~ msgstr "Balanço do branco (Er, Eb):" #~ msgid "Vignetting Center (Vx, Vy):" #~ msgstr "Centro de vinheta (Vx, Vy):" #~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" #~ msgstr "Resposta da câmera (Ra, Rb, Rc, Rd, Re):" # onde aparece este texto? #~ msgid "based on containing folder" #~ msgstr "baseado no diretório onde está armazenado" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar previsão" #~ msgid "After align open" #~ msgstr "Após o alinhamento, abrir" #~ msgid "Fast Preview window" #~ msgstr "Janela de pré-visualização rápida" #~ msgid "Preview window" #~ msgstr "Janela de pré-visualização" #~ msgid "" #~ "Use Fast Preview window for general use, \n" #~ "for HDR panoramas use Preview window." #~ msgstr "" #~ "Use Pré-visualização rápida em uso geral e\n" #~ "Pré-visualização (normal) para panoramas HDR." #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Pré-visualização automática" #~ msgid "Automatically update preview on relevant changes" #~ msgstr "" #~ "Automaticamente atualizar previsão quando houver mudanças relevantes" #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Mostrar/Ocultar" #~ msgid "Save Mask" #~ msgstr "Gravar máscara" #~ msgid "Resets the projections parameters to their default values." #~ msgstr "Retorna os parâmetros de projeção para seus valores padrão." #~ msgid "Add project to queue..." #~ msgstr "Adicionar projeto à fila..." #~ msgid "Delete *.pto files" #~ msgstr "Remover arquivos *.pto" #~ msgid "Add project..." #~ msgstr "Adicionar projeto..." #~ msgid "Adds a project to the batch list." #~ msgstr "Adiciona um projeto à lista de lotes." #~ msgid "Feature Matching (Autopano)" #~ msgstr "Casamento de padrões (Autopano)" #~ msgid "Plugin dir:" #~ msgstr "Diretório de plugins:" #~ msgid "(where you store your customized plugins)" #~ msgstr "(onde você armazena seus plugins personalizados)" #~ msgid "Automatic control point checking after detecting control points" #~ msgstr "Verificação automática de pontos de controle após detecção" #~ msgid "Control point finetune" #~ msgstr "Ajuste fino de pontos de controle" #~ msgid "Added project " #~ msgstr "Projeto adicionado: " #~ msgid "Send to &batch" #~ msgstr "Enviar para processamento em &lote" #~ msgid "" #~ "Saves and sends the project to the batch, to be picked up by PTBatcher" #~ msgstr "" #~ "Salva e envia o projeto para o lote, para ser utilizado pelo PTBatcher" #~ msgid "Load Mask" #~ msgstr "Carregar máscara" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #~ msgid "Save Project and Send to Batch" #~ msgstr "Gravar projeto e enviar para o lote" #~ msgid "Save project and send to batch" #~ msgstr "Salvar projeto e enviar para o lote" #~ msgid "Stitch now..." #~ msgstr "Montar agora..." #~ msgid "Stitch Now..." #~ msgstr "Montar Agora..." #~ msgid "Loading image %s" #~ msgstr "Carregando imagem %s" #~ msgid "Error reading image: %s" #~ msgstr "Erro lendo imagem: %s" #~ msgid "Cannot load image: " #~ msgstr "Não foi possível carregar imagem: " #~ msgid "Creating grayscale %s" #~ msgstr "Criando escala de cinza %s" #~ msgid "Creating pyramid image for %s, level %d" #~ msgstr "Criando imagem pirâmide para %s, nível %d" #~ msgid "Determining placement of the images" #~ msgstr "Determinando localização das imagens" #~ msgid "no command in undo history" #~ msgstr "não há comandos no histórico de ações a desfazer" #~ msgid "no command in redo history" #~ msgstr "não há comandos no histórico do ações a refazer" #~ msgid "Celeste model expected in " #~ msgstr "Modelo celeste esperado em " #~ msgid "" #~ "The panorama has been changed\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "O panorama foi alterado\n" #~ "Salvar alterações?" #~ msgid "