# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2013 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # # Anton Dobkin , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ObConf-2.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 19:08+0300\n" "Last-Translator: peregrine \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Менеджер конфигурации Openbox" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Установка новой темы..." #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Создание нового _архива с темой (.obt)..." #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Окно сохраняет границу, когда нет декорации" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "А_нимированое сворачивание и восстановление" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Название окна" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Порядок кнопок " #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Значок окна \n" "D - Все-рабочие столы (липкая) кнопка \n" "S - Кнопка сворачивания в заголовок\n" "L - Метка (название окна) \n" "I - Кнопка сворачивания \n" "М - Кнопка восстановления \n" "C - Кнопка закрытия" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Значок окна\n" "Метка окна (Название)\n" "Сворачивание\n" "Восстановление" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Закрыть\n" "Свернуть в заголовок\n" "Вездесущий (На всех рабочих столах)" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Название _активного окна: " #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Название н_еактивного окна: " #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Заго_ловок меню:" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Элемент меню:" #: src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "" #: src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/strings.c:51 src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Фокус окон" #: src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Фокус на _новые окна, когда они появляются" #: src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Размещение окон" #: src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Поместить новые окна под указателем мыши" #: src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Выравнивать по центру новые окна, когда они размещены" #: src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Пре_дпочтительно помещать новые окна на:" #: src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "Все мониторы" #: src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "Активный монитор" #: src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "Монитор с мышью" #: src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "Основной монитор" #: src/strings.c:64 #, fuzzy msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " "used for cycling windows." msgstr "" "Основной монитор тот, на котором Openbox будет размещать диалоги, такие как " "тот, который используется для циклических окон." #: src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "Основной _монитор" #: src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "Зафиксированный монитор" #: src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "Активный монитор" #: src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "Монитор с указателем мыши" #: src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "_Зафиксированный монитор:" #: src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Перемещение и изменение размера окон" #: src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Обновить содержимое окна, когда изменетются его _размеры" #: src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "" #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 #: src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "пик" #: src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Отступ от других _окон: " #: src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Отступ от краёв _экрана: " #: src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Переключать рабочие столы, когда окно перемещается на край экрана" #: src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "За_держка перед переключением:" #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Информационный диалог" #: src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Отображать и_нформационный диалог:" #: src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Когда изменяются размеры окна" #: src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "Положение _информационного диалога:" #: src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "Центрировать на окне" #: src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "Выше окна" #: src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Фиксированное положение на экране" #: src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Фиксированная позиция по _x:" #: src/strings.c:97 src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "Центрировать" #: src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "По левому краю" #: src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "По правому краю" #: src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Фиксированная позиция по _y:" #: src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "По верхнему краю" #: src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "По нижнему краю" #: src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "Перемещение и измение размера" #: src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Фокус на окне, когда курсор мыши перемещается по нему" #: src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Перемещать фокус под мышь при переключении _рабочих столов" #: src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Перемещать фокус под мышь, когда _мышь не двигается" #: src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Поднять окно, когда курсор мыши перемещается над ним " #: src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "З_адержка перед фокусировкой и поднятием окон: " #: src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Область заголовка" #: src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Двойной к_лик в области заголовка:" #: src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "Развернуть окно" #: src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "Отбросить тень" #: src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Время д_войного клика:" #: src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "П_оказывать уведомления, при переключении рабочих столов" #: src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Время показа уведомления: " #: src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Кол-во рабочих столов:" #: src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Названия рабочих столов:" #: src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Отступы Рабочего стола" #: src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Отступы рабочего стола - зарезервированные области на краях Вашего экрана. " "Новые окна не будет помещены на отступы, и развернутые окна не будет " "перекрывать их." #: src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_Верх" #: src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "_Право" #: src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "_Низ" #: src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Док" #: src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" #: src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Положение" #: src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "Поло_жение:" #: src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "Вверху слева" #: src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "Вверху справа" #: src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу слева " #: src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справа" #: src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "Раздельно" #: src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "_Плавающая позиция:" #: src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Разре_шить окнам быть размещенными в области уведомлений" #: src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "_Ориентация:" #: src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "По вертикальи" #: src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтальи" #: src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Наложение" #: src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Область уведомлений _выше других окон" #: src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "_Разрешить области уведомлений быть выше и ниже окон" #: src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Область уведомлений _ниже других окон" #: src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Скрытие" #: src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Скрыть на экране" #: src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Задержка перед с_крытием:" #: src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Задержка перед показо_м:" #: src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Область уведомления" #: src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "О про_грамме" #: src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "О ObConf" #: src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "Версия ObConf" #: src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Привилегированный менеджер для Openbox" #: src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" #: src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "окно1" #: src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "" "Нажмите клавиши, к которым Вы желаете привязаться..." #: src/main.c:62 msgid "ObConf Error" msgstr "Ошибка ObConf" #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/main.c:91 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Синтаксис: obconf [опции] [Архив.obt]\n" #: src/main.c:92 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опции:\n" #: src/main.c:93 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Показать справку и выйти\n" #: src/main.c:94 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Показать версию и выйти\n" #: src/main.c:95 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install АРХИВ.obt Установить данный архив темы и выбрать его\n" #: src/main.c:96 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr " --archive ТЕМА Создать архив темы из данного каталога\n" #: src/main.c:97 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file ФАЙЛ Специфический путь к конфигурационному файлу, который " "будет использован\n" #: src/main.c:98 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n" msgstr "" " --tab НОМЕР Переключиться на вкладку номер НОМЕР при старте\n" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста сообщите об ошибках на %s\n" "\n" #: src/main.c:115 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install требуется аргумент\n" #: src/main.c:121 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive требуется аргумент\n" #: src/main.c:127 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file требуется аргумент\n" #: src/main.c:133 msgid "--tab requires an argument\n" msgstr "--tab требует аргумент\n" #: src/main.c:225 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Ошибка загрузки файла .glade интерфейса obconf. Вероятно, Openbox был " "установлен не правильно." #: src/main.c:251 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "Ошибка загрузки rc.xml. Вероятно, Openbox был установлен не правильно." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Ошибка цикла анализа файл конфигурации Openbox. Ваш конфигурационный файл не " "действительного формата XML.\n" "Сообщение: %s" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Рабочий стол без названия)" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Выберите тему Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Архив темы Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" был установлен в %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" был успешно создан" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать архив темы \"%s\".\n" "Сообщение об ошибке: \n" "%s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:202 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Unable to run the \"tar\" command: %s" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Невозможно создать калаог \"%s\": %s" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" кажется, не допустимый каталог темы Openbox" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Не удается переместить каталог \"%s\": %s" #: src/archive.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно извлечь файл \"%s\".\n" "Пожалуйста убедитесь, что \"%s \" доступен для записи и, что файл " "действительно является архивом темы Openbox. Сообщение об ошибке: \n" "%s" #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Пользовательские действия"