System Settings -> Privacy and Security: grammar errors in Polish translations

Bug #1306405 reported by ionash.
10
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Activity Log Manager
Confirmed
Undecided
Unassigned
Ubuntu Translations
Fix Committed
Undecided
GTriderXC

Bug Description

Instead of "Wyślij sporadyczne informacje o systemie do Canonical" should be "Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu" or "Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical", and instead of "Obejmuje to takie rzeczy jak, ile programów jest uruchomionych, ile miejsca na dysku Komputer jest wyposażony i jakie urządzenia są podłączone" should be "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera".

1. "Wyślij sporadyczne informacje o systemie do Canonical"
To nie informacje są sporadyczne (swoją drogą - prześmieszna konstrukcja), lecz ich wysyłka.
Canonical się odmienia (bo niby czemu nie) - jest to rzeczownik rodzaju męskiego i odmienia się podobnie jak balon, czy hotel.
W związku z tym powyższe zdanie powinno mieć postać: "Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu", względnie, by zachować jednorodność z tekstem dotyczącym uprawnień użytkowników: "Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical".

2. "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera."
Bardzo pokraczne zdanie - kuleje interpunkcja, styl i gramatyka, i nie ma co dłużej się nad nim rozwodzić.
Powinno być: "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera."

Revision history for this message
ionash. (janusz-arch) wrote :
Changed in ubuntu-translations:
assignee: nobody → Ubuntu Polish Translators (ubuntu-l10n-pl)
Revision history for this message
GTriderXC (gtriderxc) wrote :

Anyone has an idea in which package should I look for this string?

Changed in ubuntu-translations:
assignee: Ubuntu Polish Translators (ubuntu-l10n-pl) → GTriderXC (gtriderxc)
Revision history for this message
GTriderXC (gtriderxc) wrote :

"Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical" jest OK
ale
"Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu" proszę nie :-)

Revision history for this message
GTriderXC (gtriderxc) wrote :

"Canonical się odmienia (bo niby czemu nie) - jest to rzeczownik rodzaju męskiego i odmienia się podobnie jak balon, czy hotel."
Z naszych tłumaczeń korzystają ludzie z różnych części Polski i z rożnym wykształceniem. Powinniśmy zawsze brać to pod uwagę. "do firmy Canonical" jest uniwersalne, choć dłuższe o jeden wyraz ale odmiana niektórych rzeczowników jakim w tym wypadku jest nazwa firmy, mnie np. delikatnie razi w uszy (brzmi dziwnie). Proponuję w takich wypadkach zawsze konsultować się między sobą i wybierać najbardziej uniwersalne rozwiązanie, nawet kosztem użycia jednego wyrazu więcej.

Revision history for this message
TSr (tsr) wrote :

Nie istnieje coś takiego jak "nazwa firmy", ale jest "firma". Tak samo jak nie ma nazwy nazwiska tylko nazwisko. Moim zdaniem obie formy są poprawne ("Canonicalu" i "firmy Canonical"). Ważne jest żeby wszędzie trzymać się przyjętej formy.

Revision history for this message
GTriderXC (gtriderxc) wrote :

Nie zgodzę się z Tobą. Wynikające z kontekstu określenie "firma" może wymagać podania od nas innej informacji niż jej nazwa. Nazwisko jest już jak zauważyleś jak masło: maślane :-)

Jak napisałem różni ludzie korzystają z systemu i trzeba to brać pod uwagę.
Przykład:
Właśnie siedzi obok mnie koleżanka z zainstalowanym Unity. Niegłupia. Czytam jej string:

"Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu". Co słyszę? "A co to jest Canonical"? Tu leży odpowiedź na pytanie o różnicę pomiędzy nazwą masła, a nazwą nazwiska.
To raz.
Dwa:
Podejdź do pierwszego człowieka na ulicy i powiedz: "Nazwisko". Jak to odbierze? Jako rządanie podania swojego nazwiska. A teraz podejdź i powiedz: "Masło", ">>Balon<<". Najpierw zastanowi się w zalezności od intonacji naszego głosu, czy to propozycja sprzedania mu kostki masła lub daniu balona. Potem będzie musiał nam coś odpowiedzieć, o ile nie zostaniemy zlekceważeni.
Reasumując, hiperpoprawność nie idzie w tym przypadku w parze z intuicyjnością. Tłumaczymy system operacyjny, nie piszemy słownika. Nie twórzmy masła maślanego ale też nie bądźmy hiperpoprawni, bo utracimy na przejrzystości wypowiedzi. Canonical może być fundacją, stowarzyszeniem, programem, bazą danych, wreszcie firmą, o czym zwykły, szary użytkownik wiedzieć nie musi. A tych zwykłych wyznaje religię Ubuntu coraz więcej.
Obstawiam za:
"Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical". Nie trąci masłem maślanym i nie pozostawia szansy na wątpliwości, czym czy kim jest Canonical.

I jeszcze jedno. Mamy regiony, dialekty, slangi. Po wychowaniu się w niektórych wyraz Canonicalu kłuje w uszy, pomimo że jest w pełni poprawnie odmieniony. Bądźmy poprawni ale unikajmy problemów.

OK! To w którym pakiecie jest ten string? :-)

Revision history for this message
ionash. (janusz-arch) wrote :

Jeśli mogę dołożyć swoje trzy grosze, tó również uważam, że "do firmy Canonical" będzie lepsze - precyzyjność i oficjalność jest tu zaletą.
Co do drugiego zdania, po namyśle usunąłbym przecinek po rzeczach:
"Obejmuje to takie rzeczy jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera." - przecinek nie jest tu obowiązkowy, a tak się bardziej gładko czyta.
Zastanawiam się jeszcze, czy jednak następujące brzmienie nie byłoby jeszcze lepsze:
"Obejmuje to liczbę uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku, jakie urządzenia są podłączone do komputera itp."

Acha, oczywiście nie "Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical", lecz "Sporadycznie wysyłaj informacje o systemie do firmy Canonical".

GTriderXC (gtriderxc)
Changed in ubuntu-translations:
status: New → Confirmed
GTriderXC (gtriderxc)
Changed in ubuntu-translations:
status: Confirmed → Fix Committed
Revision history for this message
GTriderXC (gtriderxc) wrote :
GTriderXC (gtriderxc)
Changed in activity-log-manager:
status: New → Confirmed
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.